ice kraków congress centre
Krakow, 2–5.06.2019 Heritage and Tourism Patrimoine et tourisme Patrimonio y turismo Dziedzictwo i turystyka
Heritage and Tourism Patrimoine et tourisme Patrimonio y turismo Dziedzictwo i turystyka Krakow, 2–5.06.2019 ice kraków congress centre
en
Contents
6
Message from the Mayor of Krakow
18
Message from the President of the Organization of World Heritage Cities and Mayor of Québec
24
About the Organization of World Heritage Cities
38
The theme
50
About Krakow
62
About ice Kraków Congress Centre
fr
Table des matières
8
Message du Maire de Cracovie
19
Message du Président de l'Organisation des Villes du Patrimoine Mondial, Maire de Québec
26
À propos de l'Organisation des villes du patrimoine mondial
40
Le thème
52
À propos de Cracovie
66
À propos du Centre des Congrès ice Kraków
es
Índice
10
Mensaje del Alcalde de Cracovia
20
Mensaje del Presidente de Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial, el Alcalde de Quebec
28
Acerca de la Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial
42
El tema
54
Acerca de Cracovia
70
Acerca del Centro de Congresos ice Kraków
pl
Spis treści
12
Słowo od Prezydenta Miasta Krakowa
21
Słowo od Prezydenta Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa, Burmistrza Miasta Quebec
30
O Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa
44
Tematyka
56
O Krakowie
74
O Centrum Kongresowym ice Kraków
Message from the Mayor of Krakow
en
Message du Maire de Cracovie
fr
Mensaje del Alcalde de Cracovia
es
Słowo od Prezydenta Miasta Krakowa
pl
Jacek Majchrowski Mayor of Krakow Maire de Cracovie Alcalde de Cracovia Prezydent Miasta Krakowa
4—5
en
Dear Sir or Madam, Exactly four decades ago, in 1978, the historic treasures of Krakow’s old town along with Wieliczka Salt Mine found themselves among the first sites to be inscribed on the World Cultural and Natural Heritage List. Thus, ancient masterpieces created by outstanding artists and architects were recognized as common heritage of utmost universal value for entire mankind.
Message from the Mayor of Krakow
I am exceptionally honoured to be the host of one of the world’s most unique sites. I am also glad that now I can invite you to visit Krakow; to discover the cradle of Polish culture and experience its special atmosphere; to become tourists in one of Poland’s most popular destinations. Heritage and tourism will be the focus of the 15th World Congress of the Organisation of World Heritage Cities to be held in Krakow on June 2nd to 5th 2019. I am convinced that our city is an excellent place for an international debate on the issue. Krakow is a top destination attracting cultural, business and gourmet tourists as well as pilgrims. The growing tourist industry is rooted in the labor, creativity and enterprising spirit of the local people. The sustainability of further growth, ensuring comfort to both residents and tourists, is contingent upon the cooperation of the local authorities, the tourism industry and the inhabitants. Consequently, at the 15th Congress we will continue and expand the discussion initiated last year in Gyeongju where the theme was: Heritage & Community: tools to Engage the Local Communities. I hope that the 15th World Congress of the owhc in Krakow will be an excellent platform for interesting discussions, as well as exchanges of experiences and perspectives between representatives of member cities from around the world. I do believe the event will also generate a debate on challenges faced by historical cities in tourism management, at the same time offering the participants an opportunity of an unforgettable encounter with Krakow, its people and heritage. I look forward to welcoming you to Krakow!
6—7
fr
Mesdames et Messieurs, Cette année, 40 ans se sont écoulés depuis le jour où, en 1978, les précieux trésors du centre historique de Cracovie et de la Mine de sel de Wieliczka ont été inscrits, parmi les premiers, sur la Liste du Patrimoine culturel et naturel de l’UNESCO. Ces chefs-d’œuvre créés par de grands artistes et architectes de nombreux siècles plus tôt ont ainsi été reconnus en tant que patrimoine commun de la plus haute valeur universelle pour l’humanité tout entière.
Message du Maire de Cracovie
C’est pour moi un grand honneur que de pouvoir être l’hôte d’un site unique au monde. Je me réjouis d’autant plus de pouvoir vous inviter à Cracovie, afin que vous puissiez connaître le berceau de la culture polonaise et découvrir l’ambiance sans pareil de notre ville, mais aussi pour que vous deveniez touristes dans l’une des villes polonaises les plus visitées. « Patrimoine et tourisme » est le thème du 15e Congrès mondial de l’Organisation des villes du patrimoine mondial, qui se tiendra du 2 au 5 juin 2019 à Cracovie. Je suis convaincu que notre ville est un excellent lieu de rencontre pour discuter de cette problématique. Cracovie est un centre de tourisme culturel, d’affaires, de pèlerinage et culinaire. Ce mouvement touristique s’appuie sur l’activité des habitants, leur créativité et leur esprit d’entreprise. La coopération entre les autorités locales, le secteur touristique et les habitants est la condition servant de base au développement du tourisme, où le confort de tous les intéressés – habitants et visiteurs – est respecté. Le thème du Congrès de l’ovpm sera donc une continuation et un développement de la discussion amorcée l’année dernière à Gyeongju : « Patrimoine & Communautés : des outils pour impliquer les communautés locales ». J’espère que le 15e Congrès de l’ovpm à Cracovie sera non seulement l’occasion pour entreprendre d’intéressantes discussions ainsi que pour échanger sur des expériences et perspectives entre représentants des villes membres du monde entier. Je suis convaincu que l’événement représentera également une opportunité pour discuter des défis des villes historiques en matière de gestion du tourisme. Ce sera pour les participants un rendez-vous inoubliable avec Cracovie, ses habitants et son patrimoine. Je vous invite cordialement à Cracovie !
8—9
es
Estimados señores: Este año se cumplen 4 décadas desde que en 1978 los tesoros históricos del centro histórico de Cracovia y de la Mina de Sal de Wieliczka fueron incluidos como uno de los primeros monumentos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. En ese momento se reconoció que las obras de grandes artistas y constructores, creadas hace siglos, tenían el más alto valor universal y eran un bien común de la humanidad.
Mensaje del Alcalde de Cracovia
Es un gran honor para mí poder ser anfitrión de uno de los lugares más insólitos del mapa mundial. Estoy muy contento de poder invitarles a Cracovia para que conozcan la cuna de la cultura polaca y experimenten su ambiente único, convirtiéndose en turistas en una de las ciudades más visitadas de Polonia. „Patrimonio y turismo” es el tema del 15º Congreso de la Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial, que se celebrará del 2 al 5 de junio de 2019 en Cracovia. Estoy convencido de que nuestra ciudad es un lugar excelente para un debate internacional sobre este tema. Cracovia es un centro de turismo cultural, de negocios, de peregrinación y culinario. Este desarrollo del turismo se basa en la actividad de los habitantes, su creatividad y espíritu emprendedor. El requisito previo para el desarrollo sostenible del turismo, en condiciones confortables tanto para los residentes como para los visitantes, es la cooperación de las autoridades locales, la industria turística y los residentes. El tema del Congreso de la ocpm en nuestra ciudad será, por lo tanto, la continuación y el desarrollo del debate iniciado el año pasado en Gyeongju titulado “Patrimonio y comunidades: Herramientas para que participen las comunidades locales”. Espero que el 15º Congreso de la ocpm en nuestra ciudad sea no sólo una ocasión para mantener conversaciones interesantes, intercambiar experiencias y perspectivas de representantes de ciudades de todo el mundo, debatir sobre los desafíos de las ciudades en el ámbito de la gestión turística en las ciudades históricas, sino que también sea un encuentro inolvidable con Cracovia, sus habitantes y su patrimonio. ¡Les invito cordialmente a Cracovia!
10 — 11
pl
Szanowni Państwo, Tego roku mijają 4 dekady od chwili, gdy w 1978 r. zabytkowe skarby historycznego centrum Krakowa i Kopalni Soli w Wieliczce zostały wpisane jako jedne z pierwszych miejsc na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturalnego i Naturalnego UNESCO. Uznano wówczas, że powstałe przed wiekami dzieła wielkich artystów i budowniczych, wyróżnia najwyższa powszechna wartość i że stanowią one wspólne dobro ludzkości.
Słowo od Prezydenta Miasta Krakowa
To dla mnie wielkie wyróżnienie, że mogę być gospodarzem jednego z tak niezwykłych miejsc na mapie świata. Tym bardziej się cieszę, że mogę zaprosić Państwa do Krakowa, abyście poznali kolebkę polskiej kultury i doświadczyli wyjątkowej atmosfery naszego miasta, a także stali się turystami, w jednym z najliczniej i najchętniej odwiedzanych polskich miast. „Dziedzictwo i turystyka” to temat 15. Kongresu Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa, który odbędzie się w dniach 2–5 czerwca 2019 r. w Krakowie. Jestem przekonany, że nasze miasto jest doskonałym miejscem do międzynarodowej dyskusji na ten temat. Kraków jest centrum turystyki kulturowej, biznesowej, pielgrzymkowej i kulinarnej. Ten rozwój ruchu turystycznego opiera się na aktywności mieszkańców, ich kreatywności i przedsiębiorczości. Warunkiem zrównoważonego rozwoju turystyki, w warunkach komfortowych zarówno dla mieszkańców, jak i odwiedzających, jest współpraca władz lokalnych, branży turystycznej i mieszkańców. Tematyka Kongresu owhc w naszym mieście będzie zatem kontynuacją i rozwinięciem dyskusji rozpoczętej w ubiegłym roku w Gyeongju, poświęconego „Dziedzictwu&Społeczości: sposobom angażowania lokalnych wspólnot”. Mam nadzieję, że 15. Kongres owhc w naszym mieście będzie nie tylko okazją do ciekawych rozmów, wymiany doświadczeń i perspektyw przedstawicieli miast z całego świata oraz dyskusji na temat wyzwań miast w zakresie zarządzania turystyką w miastach historycznych, ale także niezapomnianym spotkaniem z Krakowem, jego mieszkańcami i dziedzictwem. Serdecznie zapraszam do Krakowa!
12 — 13
14 — 15
Message from the President of the owhc and Mayor of Québec
en
Message du Président de l’ovpm, Maire de Québec fr
Mensaje del Presidente de ocpm, el Alcalde de Quebec es
Słowo od Prezydenta owhc, Burmistrza Miasta Quebec pl
Régis Labeaume President and Mayor of Québec Président et Maire de Québec Presidente y Alcalde de Quebec Burmistrz Miasta Quebec
16 — 17
en
Message from the President of the owhc and Mayor of Québec
How does one reconcile the preservation of our heritage treasures with the development of our tourist attractions? What are the best means to ensure the right balance between the needs of our visitors and those of our citizens?
fr
Message du Président de l’ovpm, Maire de Québec
Comment concilier la préservation de nos trésors patrimoniaux et le développement de notre offre touristique? Quels sont les meilleurs moyens d’assurer un juste équilibre entre les besoins de nos visiteurs et ceux de nos citoyens?
In an era of Airbnb and the democratization of international tourism, heritage cities are increasingly faced with issues that require
À l’heure des Airbnb et de la démocratisation du tourisme
consultation and cooperation.
international, les villes du patrimoine mondial sont plus que jamais confrontées à des enjeux qui appellent à la concertation
The next congress of the Organization of World Heritage Cities
et à la collaboration.
(owhc) is an ideal occasion to pool the energy, expertise and creativity that characterize owhc members. I am convinced that this
Le prochain congrès de l’Organisation des villes du patrimoine
important event will allow us to update our practices in line with
mondial (ovpm) constitue le lieu idéal pour mettre en commun
our mission to preserve and showcase the valuable legacy
l’énergie, l’expertise et la créativité qui caractérisent ses membres.
of our ancestors.
Je suis convaincu que cet important rendez-vous nous permettra d’actualiser nos pratiques, et ce, dans le respect de notre mission
It is with great enthusiasm that I invite you to participate in large
de préservation et de mise en valeur du précieux héritage légué
numbers in the 15th World Congress of the owhc to be held in
par nos ancêtres.
the magnificent city of Krakow in 2019. Together, we will be able to meet the challenge of combining our past with the present and
C’est donc avec un immense enthousiasme que je vous invite
future so that now, more than ever, our heritage may become
à participer en grand nombre au 15e congrès mondial de l’ovpm
a source of identity, pride and inspiration for our communities.
qui aura lieu dans la magnifique ville de Cracovie en 2019. Ensemble, nous saurons relever le défi de conjuguer notre passé au présent et au futur afin que notre patrimoine soit, plus que jamais, une source d’identité, de fierté et d’inspiration pour nos collectivités.
18 — 19
es
Mensaje del Presidente de ocpm, el Alcalde de Quebec
¿Cómo conciliar la preservación de nuestros tesoros patrimoniales y el desarrollo de nuestra oferta turística? ¿Cuáles son los mejores medios para garantizar un equilibrio justo entre las necesidades de nuestros visitantes y las de nuestros ciudadanos? A la hora de los Airbnb y la democratización del turismo internacional, las Ciudades del Patrimonio Mundial se ven más que nunca confrontadas con retos que requieren concertación y colaboración. El próximo Congreso de la Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial (ocpm) constituye el lugar ideal para conjuntar la energía, la pericia y la creatividad que caracterizan a sus miembros. Estoy convencido de que esta importante cita nos permitirá actualizar nuestras prácticas, y ello dentro del respeto a nuestra misión de preservación y valorización del preciado acervo que nos legaron nuestros antepasados. Por lo tanto, los invito con un inmenso entusiasmo a participar numerosos en el XV Congreso Mundial de la ocpm, que se celebrará en la magnífica ciudad de Cracovia en 2019. Juntos, sabremos aceptar el reto de aunar nuestro pasado con el presente y el futuro, a fin de que nuestro patrimonio sea, más que nunca, una fuente de identidad, orgullo e inspiración para nuestras colectividades.
20 — 21
pl
Słowo od Prezydenta owhc, Burmistrza Masta Quebec
Jak pogodzić ochronę skarbów naszego dziedzictwa z rozwojem oferty turystycznej? Jakie środki mogłyby w najlepszy sposób zapewnić równowagę w zaspokajaniu potrzeb naszych gości i mieszkańców? W czasach Airbnb i demokratyzacji międzynarodowej turystyki, miasta światowego dziedzictwa częściej niż kiedykolwiek stają przed koniecznością rozwiązania wielu problemów poprzez porozumienie i współpracę. Zbliżający się Kongres Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa (owhc) stanowi idealną okazję do połączenia energii, wiedzy i kreatywności, charakteryzujących członków tej organizacji. Jestem przekonany, że to ważne spotkanie pozwoli nam na zaktualizowanie naszych praktyk, w realizacji misji ochrony, przy poszanowaniu wartości cennego dziedzictwa, pozostawionego nam przez przodków. Dlatego z ogromnym entuzjazmem zapraszam Państwa do licznego udziału w 15. Światowym Kongresie owhc, który odbędzie się we wspaniałym mieście Krakowie w roku 2019. Wspólnie będziemy umieli podjąć wyzwanie połączenia przeszłości z teraźniejszością i przyszłością, aby nasze dziedzictwo było – bardziej niż kiedykolwiek – źródłem tożsamości, dumy i inspiracji dla naszych społeczności.
About the Organization of World Heritage Cities
en
À propos de l'Organisation des villes du patrimoine mondial fr
Acerca de la Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial es
O Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa pl
22 — 23
en
About the Organization of World Heritage Cities
The Organization of World Heritage Cities (owhc) was founded on
commitment to protect and promote World Heritage. Moreover,
September 8, 1993 in Fez, Morocco. The Organization is composed
the owhc offers to its city members many programs and projects
of more than 300 cities in which are located sites included on
which aim to promote and support the maintenance, recognition
the UNESCO World Heritage List. In general, we speak of a popu-
and development of their world heritage:
lation of more than 164 million inhabitants, united by the desire to preserve and promote their respective World Heritage. Within
� Youth on the Trail of World Heritage
the Organization, these cities are essentially represented by their
� The Jean-Paul-L’A llier Prize for Heritage
Mayors with the active participation of their heritage manage-
� International Video Production Competition
ment specialists.
� Solidarity Day of World Heritage Cities – September 8 � Mayors&Heritage
Since its foundation, and under the recommendation of its found-
� Distance-Training Program
er Mr. Jean-Paul L’A llier, the owhc's headquarters are located in
� Little Stories of World Heritage Cities
Québec City, which hosted the First International Symposium of World Heritage Cities in July 1991. Mr. L'Allier, at the time Mayor of Quebec City and fervent defender of World Heritage, was the great architect of this group of international cities. The objectives of the owhc Regarding World Heritage, the owhc member cities share the following goals: � to favor the implementation of the World Heritage Convention � to encourage co-operation and the exchange of information and expertise on matters of conservation and management of urban heritage � to develop a sense of solidarity among its member cities To this end, the owhc organizes many meetings: World Congresses, conferences, seminars and workshops dealing with the challenges to be met in the realm of management and strategies pertaining to the preservation and development of historic cities. These are important moments of discussion and sharing as well as a great opportunity for heritage cities to reaffirm their 24 — 25
fr
À propos de l'Organisation des villes du patrimoine mondial
Fondée le 8 septembre 1993, à Fès au Maroc, l'Organisation des
de mise en valeur et de conservation des ensembles historiques.
villes du patrimoine mondial (ovpm) rejoint plus de 300 villes
Ce sont là de forts moments de discussion et de partage ainsi
ayant sur leur territoire un site inscrit par l’UNESCO sur la Liste
que l’occasion de refaire valoir son engagement, en tant que
du patrimoine mondial. On parle dans l’ensemble d’une population
villes patrimoniales, quant à la protection et au rayonnement du
de plus de 164 millions d’habitants, unis par le désir de conserva-
patrimoine mondial. De plus, l’ovpm propose aux villes membres
tion et de rayonnement du patrimoine mondial leur étant propre.
plusieurs programmes et projets visant à promouvoir et encou-
Au sein de l'Organisation, ces villes sont essentiellement repré-
rager la maintenance, reconnaissance et mise en valeur de leur
sentées par leur maire et mairesse et jouissent d'une participation
patrimoine mondial :
active de la part des gestionnaires municipaux spécialistes du patrimoine.
� Jeunes sur la piste du patrimoine mondial � Prix Jean-Paul-L’Allier pour le patrimoine
Depuis sa fondation, et sous la recommandation du fondateur
� Concours international de production de vidéos
Monsieur Jean-Paul L’A llier, le siège de l'Organisation est situé à
� Journée de solidarité des villes du patrimoine mondial –
Québec, au Canada, ville hôte du Premier Colloque internatio-
8 septembre
nal des villes du patrimoine mondial en juillet 1991. M. L’A llier,
� Maires&Patrimoine
à l’époque maire de Québec et fervent défenseur du patrimoine
� Programme de formation à distance
mondial, fut le grand architecte de ce regroupement de villes
� Petites histoires de ville du patrimoine mondial
internationales. Les objectifs de l’ovpm Concernant le patrimoine mondial, les villes membres de l’ovpm ont pour buts communs : � de favoriser la mise en œuvre de la Convention du patrimoine mondial � d’encourager la coopération et l'échange d'information et d'expertise ayant trait à la conservation et à la gestion du patrimoine urbain � de développer un sens de la solidarité parmi ses villes membres À cet égard, l'ovpm organise plusieurs rencontres : congrès mondiaux, conférences, séminaires et ateliers de formation portant sur les défis à relever en matière de gestion ainsi que sur les stratégies 26 — 27
es
Acerca de la Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial
Fundada el 8 de septiembre de 1993, en Fez (Marruecos), la
los retos que se han de enfrentar en materia de gestión, así como
Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial (ocpm)
sobre las estrategias de valorización y conservación de los conjun-
reúne más de 300 ciudades que tienen en su territorio un sitio
tos históricos. Estos representan momentos claves de discusión e
inscrito por la UNESCO en la Lista del Patrimonio Mundial. En
intercambio así que una oportunidad para las ciudades patrimo-
su conjunto, se trata de una población total que supera los 164 mi-
niales de reafirmar su compromiso de protección y promoción del
llones de habitantes, unidos por el deseo de preservar y promover
Patrimonio Mundial. Además, la ocpm propone a sus ciudades
su respectivo Patrimonio Mundial. En el seno de la Organización,
miembros varios programas y proyectos que pretenden promover
estas ciudades están esencialmente representadas por sus alcaldes
y fomentar el mantenimiento, el reconocimiento y la valorización
y alcaldesas y benefician de una participación activa de parte de
de su Patrimonio Mundial:
los gestores municipales especialistas en patrimonio. � Jóvenes sobre la pista del Patrimonio Mundial Desde su fundación, y bajo la recomendación del fundador Sr.
� Premio Jean-Paul-L’Allier para el Patrimonio
Jean-Paul L’A llier, la Organización tiene su sede en la Ciudad
� Concurso internacional de producción de videos
de Quebec, Canadá, ciudad anfitriona del Primer Coloquio
� Día de Solidaridad de las ciudades del Patrimonio Mundial –
Internacional de las Ciudades del Patrimonio Mundial, en julio de
8 de septiembre
1991. El Sr. L’A llier, alcalde de Québec en aquella época y ferviente
� Alcaldes&Patrimonio
defensor del Patrimonio Mundial, fue el gran arquitecto de este
� Programa de formación a distancia
agrupamiento de ciudades internacionales.
� Historietas de Ciudades del Patrimonio Mundial
Los objetivos de la ocpm Con respecto al Patrimonio Mundial, las ciudades miembros de la ocpm comparten los siguientes objetivos: � contribuir a la implantación de la Convención del Patrimonio Mundial � favorecer la cooperación y el intercambio de información y peritaje en relación con la conservación y gestión del patrimonio urbano � desarrollar un sentido de solidaridad entre las ciudades miembros Por ello, la ocpm organiza varios encuentros: congresos mundiales, conferencias, seminarios y talleres de formación sobre 28 — 29
pl
O Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa
Organizacja Miast Światowego Dziedzictwa (owhc) została zało-
wania w ochronę i promocję światowego dziedzictwa. Ponadto
żona 8 września 1993 r. w Fezie (Maroko). Do Organizacji należy
owhc oferuje swoim miastom członkom wiele programów i pro-
ponad 300 miast, w których znajdują się obiekty wpisane na Listę
jektów, których celem jest promowanie i wspieranie konserwacji,
Światowego Dziedzictwa UNESCO. Mówimy zatem o populacji
odkrywania i rozwoju ich światowego dziedzictwa:
ponad 164 milionów mieszkańców miast, połączonych wspólnym pragnieniem ochrony i promocji ich cennego światowego dzie-
� Młodzież na Szlaku Światowego Dziedzictwa
dzictwa. W Organizacji miasta są reprezentowane przez swoich
� Nagroda Jean-Paul-L'Alliera w zakresie dziedzictwa
prezydentów, przy aktywnym udziale specjalistów ds. zarządza-
� Międzynarodowy konkurs na produkcję filmową
nia dziedzictwem.
� Dzień Solidarności Miast Światowego Dziedzictwa – 8 września
Od założenia Organizacji, zgodnie z zaleceniem jej fundatora pana
� Prezydenci&Dziedzictwo
Jean-Paul L’A lliera, główna siedziba owhc znajduje się w mieście
� Program szkoleń na odległość
Québec, które w lipcu 1991 r. było gospodarzem pierwszego mię-
� Drobne opowiastki o miastach światowego dziedzictwa.
dzynarodowego sympozjum miast światowego dziedzictwa. Pan Allier, który w tym czasie był burmistrzem Québecu i żarliwym obrońcą światowego dziedzictwa, był wielkim twórcą tej międzynarodowej grupy miast. Cele Organizacji Miast Światowego Dziedzictwa Mając na względzie światowe dziedzictwo, miasta członkowskie owhc łączą następujące cele: � wspieranie realizacji Konwencji Światowego Dziedzictwa � zachęcanie do współpracy i wymiany informacji oraz ekspertyz dotyczących ochrony i zarządzania miejskim dziedzictwem � rozwijanie poczucia solidarności wśród miast członkowskich. Realizując te cele owhc organizuje wiele spotkań: Światowe Kongresy, konferencje, seminaria i warsztaty na temat zadań, jakie należy podjąć na rzecz zarządzania i realizacji strategii służących ochronie i rozwojowi miast historycznych. Są to ważne okazje do prowadzenia dyskusji i dzielenia się doświadczeniami, jak również znakomita sposobność do potwierdzania swojego zaangażo30 — 31
en The Organization is composed of more than 300 cities in which are located sites included on the UNESCO World Heritage List. fr L’Organisation rejoint plus de 300 villes ayant sur leur territoire un site inscrit par l’UNESCO sur la Liste du patrimoine mondial. es La Organización reúne más de 300 ciudades que tienen en su territorio un sitio inscrito por la UNESCO en la Lista del Patrimonio Mundial. pl Do Organizacji należy 300 miast, w których znajdują się obiekty wpisane na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.
32 — 33
krakow
34 — 35
en
The theme
fr
Le thème
es
El tema
pl
Tematyka
36 — 37
en
Heritage and Tourism: Local communities and visitors – sharing responsibilities
The theme
I. Communicating Heritage Depending on the culture of the city, its context and its challenges, a very large number of tools and methods of communication can be developed to sensitize the intended audience to tourism and heritage. The word "communication" can, for example, refer
Sharing responsibilities is an important issue in heritage management and tourism. In connection with this topic, four themes have been identified and will be further elaborated during the symposium sessions in Krakow.
to a particular signage for visitors as well as a practical guide for local residents. II. Overtourism With the ever-growing number of tourists in the world, some cities are now confronted with a problem of "overtourism", due to their strong popularity. However, strategies exist to ensure a better distribution of visitors, on the territory and over time, and thus anticipate and counter the negative effects of this new phenomenon. III. Sustainable Tourism and the hul Approach The recommendation concerning the Historic Urban Landscape (hul) is defined by an integrated approach to heritage management and urban development. In a tourist city, the hul can also provide guidelines to help create an effective strategy to promote sustainable tourism. IV. Local Communities and Tourism The recommendations adopted at the 14th World Congress of the owhc in Gyeongju remind us that local communities have the right to be involved in the conservation and management of heritage, and that they should be consulted about any decisions that could affect them. Because heritage and tourism are intimately linked, it is necessary to think of ways to encourage local communities to participate in the development of their city's tourism strategies.
38 — 39
fr
Patrimoine et tourisme : Communautés locales et visiteurs – une responsabilité partagée
Le thème
I. Communiquer le patrimoine Selon la culture de la ville, son contexte et ses enjeux, un très grand nombre d’outils et de méthodes de communication peuvent être développés pour sensibiliser le public visé. Le mot « communication » peut aussi bien faire référence à une signalisation
La responsabilité partagée est un enjeu important en matière de gestion du patrimoine et du tourisme. À ce sujet, quatre thématiques ont été établies et seront traitées plus en détail lors des sessions du symposium de Cracovie.
particulière pour les visiteurs qu’à un guide pratique à destination des habitants locaux. II. Le surtourisme Alors que le nombre de touristes est en croissance constante dans le monde, certaines villes sont victimes de leur popularité et sont confrontées à un problème de « surtourisme ». Des stratégies existent toutefois pour assurer une meilleure répartition des visiteurs, sur le territoire et dans le temps, et ainsi anticiper et contrer les effets négatifs de ce phénomène nouveau. III. Le tourisme durable et l’approche centrée sur le Paysage urbain historique (puh) La recommandation concernant le Paysage urbain historique (puh) se définit par une approche intégrée de la gestion du patrimoine et du développement urbain. Dans une ville touristique, le puh offre de bonnes orientations pour aider à la création d’une stratégie de promotion d’un tourisme durable. IV. Les communautés locales et le tourisme Les recommandations adoptées lors du 14e congrès mondial de l’ovpm à Gyeongju rappellent que les communautés locales ont le droit d’être impliquées dans la conservation et la gestion du patrimoine, et qu’elles doivent être consultées au sujet des décisions qui pourraient les affecter. Patrimoine et tourisme étant intimement liés, il faut donc réfléchir aux méthodes pour permettre aux communautés locales de participer également à l’élaboration des stratégies touristiques de leur ville.
40 — 41
es
Patrimonio y turismo: Comunidades locales y visitantes – una responsabilidad compartida
El tema
I. Comunicar el patrimonio Dependiendo de la cultura de la ciudad, de su contexto y de sus desafíos, se puede desarrollar una gran cantidad de herramientas y métodos de comunicación para sensibilizar al público sobre el turismo y el patrimonio. La palabra "comunicación" puede tanto
Compartir responsabilidades es un tema importante en la gestión del patrimonio y el turismo. En este sentido, se han identificado cuatro temáticas de las cuales se discutirá más en detalle durante las sesiones del Simposio de Cracovia.
referirse a una señalización particular para los visitantes, como a una guía práctica para los residentes locales. II. Overtourism Con el número creciente de turistas en el mundo, algunas ciudades muy populares se enfrentan ahora con un problema de "overtourism". Sin embargo, existen estrategias para garantizar una mejor distribución de los visitantes, en el territorio y en el tiempo, y así anticipar y combatir los efectos negativos de este nuevo fenómeno. III. El turismo sostenible y la recomendación sobre el Paisaje Urbano Histórico (puh) La recomendación sobre el Paisaje Urbano Histórico (puh) se define por un enfoque integrado de la gestión del patrimonio y del desarrollo urbano. En una ciudad turística, el puh puede proporcionar orientaciones para ayudar a crear una estrategia efectiva de promoción del turismo sostenible. IV. Comunidades locales y patrimonio Las recomendaciones adoptadas durante el 14o Congreso Mundial de la ocpm en Gyeongju nos recuerdan que las comunidades locales tienen derecho a participar en la conservación y la gestión del patrimonio, y que deben ser consultadas acerca de cualquier decisión que pueda afectarlas. Dado que el patrimonio y el turismo están íntimamente relacionados, es necesario pensar en métodos para que participen las comunidades locales en la elaboración de estrategias turísticas en su ciudad.
42 — 43
pl
Dziedzictwo i Turystyka: Lokalne społeczności i odwiedzający – podział odpowiedzialności
Tematyka
I. Przekaz o dziedzictwie W zależności od kultury miasta, jego narracji i wyzwań, można opracować wiele różnych narzędzi i metod komunikacji w celu uwrażliwienia odbiorców na turystykę i dziedzictwo. Słowo "komunikacja" może na przykład odnosić się do konkretnego
Podział odpowiedzialności i obowiązków jest ważną kwestią w zarządzaniu dziedzictwem i turystyce. W odniesieniu do tego tematu zidentyfikowano cztery zagadnienia, które będą dyskutowane podczas sesji sympozjum w Krakowie.
oznakowania obiektów dla zwiedzających, a także być praktycznym przewodnikiem dla mieszkańców. II. Overtourism Wraz z rosnącą liczbą turystów na świecie niektóre miasta – ze względu na swoją ogromną popularność – stają obecnie wobec problemu overtourism, czyli nadmiaru turystów. Istnieją jednak strategie zapewniające lepszą „dystrybucję” odwiedzających na danym obszarze i w określonym czasie, a tym samym przewidywanie i przeciwdziałanie negatywnym skutkom tego nowego zjawiska. III. Zrównoważona turystyka a zarządzanie hul Zalecenia dotyczące zarządzania miejskim krajobrazem historycznym (hul) opisują zintegrowane podejście do zarządzania dziedzictwem i rozwoju miast. W mieście turystycznym hul może również dostarczyć wytycznych, które pomogą stworzyć skuteczną strategię promowania zrównoważonej turystyki. IV. Lokalne społeczności i turystyka Zalecenia przyjęte w czasie XIV Światowego Kongresu owhc w Gyeongju przypominają nam, że społeczności lokalne mają prawo uczestniczyć w ochronie i zarządzaniu dziedzictwem i, że powinny być konsultowane w sprawie wszelkich decyzji, które mogą ich dotyczyć. Ponieważ dziedzictwo i turystyka są ze sobą ściśle powiązane, konieczne jest zastanowienie się, w jaki sposób zachęcić mieszkańców do udziału w opracowywaniu strategii turystycznych miasta.
44 — 45
46 — 47
en
About Krakow
fr
À propos de Cracovie
es
Acerca de Cracovia
pl
O Krakowie
48 — 49
en
About Krakow
Krakow is a city with a thousand-year-old history. The former seat of the Polish kings and the capital of the country, nowadays is an important European metropolis. Krakow’s Old Town is a unique treasury of works of art, historical monuments and historic buildings, representing almost all architectural styles, from the Middle Ages to the present day. For hundreds of years, the Main Market Square has remained the heart of the city. It is the largest town square of medieval Europe, preserved in unchanged form since 1257 and included in the first list of UNESCO World Heritage Sites already in 1978. For the last 600 years, every full hour the sound of the Krakow’s bugle call can be heard from the tower of St Mary’s Basilica. Additionally, the Cloth Hall – the medieval market hall located in the middle of the Market Square – is one of the most recognizable Polish monuments. Krakow’s pride is also the second oldest institution of higher education in Central Europe – the Jagiellonian University. Also the Wawel Royal Castle has been overlooking the city for centuries – the beginnings of the residence of the Polish kings on the Wawel Hill date back to mid11th century. Apart from the monuments of the Old Town, Kazimierz district, which is an example of a centuries-long coexistence of Christian and Jewish culture, filled with Jewish monuments of global importance, continues to amaze. It is a district of antique and work of art markets, of cosy cafes, restaurants and pubs where live music can be enjoyed. Krakow is also a city vibrating with cultural life. In the year 2000 it was chosen to be the European Capital of Culture and in 2013 awarded the title of UNESCO City of Literature. Every year, nearly 100 festivals and other world-famous cultural events take place here. It is also a city of modern museums, where visitors can come face to face with history. The capital of the Malopolska region can also boast about a rich offer for sports and recreation enthusiasts. 50 — 51
fr
À propos de Cracovie
Cracovie est une ville à l’histoire millénaire. Cette ancienne résidence des rois de Pologne et capitale du pays est aujourd’hui une métropole européenne importante. La Vieille Ville de Cracovie accumule les oeuvres d’art et les monuments historiques, qui représentent presque tous les styles d’architecture, du Moyen Âge jusqu'à l’époque contemporaine. Depuis des centaines d’années, le coeur de la ville bat dans la grande Place de la Marché. Elle est la plus grande place urbaine de l'Europe médiévale et demeure inchangée depuis 1257, inscrite sur la première liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1978. Depuis 600 ans, d’une des tours de la Basilique Notre-Dame, on peut entendre, toutes les heures, le son du clairon de Cracovie. Par ailleurs, Sukiennice – la halle du marché datant du Moyen Âge sise au milieu de la Place – est l’un des monuments historiques les mieux reconnaissables de Pologne. L’Université Jagellonne – la deuxième plus ancienne école d’Europe Centrale est aussi une source d’orgueil de Cracovie. Aussi le château Royal sur le mont Wawel domine la ville depuis des siècles – les débuts des résidences des rois de Pologne sur le Wawel remontent au milieu du XIe siècle. Outre les monuments historiques de la Vieille Ville, le quartier de Kazimierz ne cesse d’étonner. Exemple de la coexistence, plusieurs fois centenaire, des cultures chrétiennes et juives, ce quartier abrite de très nombreux monuments juifs d’importance mondiale. C’est le quartier des marchés aux antiquités et oeuvres d’art, de cafés accueillants, de restaurants et de pubs où des musiciens jouent en direct. Cracovie est également une ville dont la vie culturelle est vibrante. En 2000, elle a été élue Capitale européenne de la culture, et en 2013, elle a obtenu le titre de Ville de la littérature de l’UNESCO. Chaque année, on y organise près de 100 festivals et autres événements culturels connus dans le monde entier. C’est aussi la ville des musées modernes, où les visiteurs peuvent s'immerger dans l’histoire. La capitale de la région de Malopolska (Petite-Pologne) peut également se targuer d'une offre riche pour les amateurs de sports et de loisirs. 52 — 53
es
Acerca de Cracovia
Cracovia es una ciudad con una historia milenaria. Esta antigua sede de los reyes polacos y capital del país es hoy una importante metrópoli europea. El casco antiguo de Cracovia es un tesoro único repleto de obras de arte y monumentos que representan casi todos los estilos arquitectónicos, desde la Edad Media hasta la actualidad. Desde hace siglos, el corazón de la ciudad es la Plaza Mayor. Era la plaza urbana más grande de la Europa medieval. Se conserva de forma intacta desde 1257 y fue incluida en la primera Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO, en 1978. Durante los últimos 600 años, a cada hora, se puede escuchar el sonido de una trompeta desde la torre de la Basílica de Santa María de Cracovia. Además, la Lonja de los Paños – un mercado medieval situado en el centro de la Plaza Mayor – es uno de los monumentos más reconocibles de Polonia. El orgullo de Cracovia se debe también a la segunda universidad más antigua de Europa Central: la Universidad Jaguelónica. El castillo de Wawel es otro monumento que corona la ciudad desde hace siglos: los comienzos de la residencia de los reyes polacos en el castillo de Wawel se remontan a mediados del siglo XI. Aparte de los monumentos del Casco Antiguo, también destaca Kazimierz, un ejemplo de coexistencia centenaria entre la cultura cristiana y judía, lleno de monumentos judíos de importancia a nivel mundial. Es un barrio de mercadillos de antigüedades y obras de arte, de cafeterías acogedoras, restaurantes y bares donde se puede escuchar música en vivo. Cracovia es también una ciudad llena de vida cultural. En 2000 fue elegida Capital Europea de la Cultura y en 2013 recibió el título de Ciudad de la Literatura de la UNESCO. Cada año se celebran aquí alrededor de 100 festivales y otros eventos culturales de renombre mundial. Es también una ciudad de museos modernos donde los visitantes pueden conocer la historia desde cerca. La capital de la Región de Małopolska también puede presumir de una rica oferta para los entusiastas del deporte y la recreación. 54 — 55
pl
O Krakowie
Kraków to miasto o tysiącletniej historii. Ta dawna siedziba polskich królów i stolica kraju jest dziś ważną europejską metropolią. Krakowskie Stare Miasto jest wyjątkową skarbnicą dzieł sztuki i zabytków reprezentujących niemal wszystkie style architektoniczne, od średniowiecza po współczesność. Sercem miasta od setek lat pozostaje Rynek Główny. Był to największy plac miejski średniowiecznej Europy, który zachował się w postaci niezmienionej od 1257 roku i został wpisany na pierwszą listę światowego dziedzictwa UNESCO już w 1978 roku. Przez ostatnie 600 lat o każdej pełnej godzinie można usłyszeć dźwięk krakowskiego hejnału z wieży Bazyliki Mariackiej. Dodatkowo Sukiennice – średniowieczna hala targowa znajdująca się na środku Rynku – są jednym z najbardziej rozpoznawalnych zabytków Polski. Powodem do dumy Krakowa jest także druga najstarsza uczelnia w Europie Środkowej – Uniwersytet Jagielloński. Zamek Królewski na Wawelu również góruje nad miastem od wieków – początki rezydencji polskich królów na Wawelu sięgają połowy XI wieku. Poza zabytkami Starego Miasta wciąż zadziwić potrafi Kazimierz, będący przykładem wielowiekowego współistnienia kultury chrześcijańskiej i żydowskiej, pełen zabytków żydowskich o światowym znaczeniu. Jest to dzielnica targów staroci i dzieł sztuki, przytulnych kawiarni, restauracji i pubów, w których można posłuchać muzyki na żywo. Kraków to także miasto tętniące życiem kulturalnym. W 2000 roku został wybrany na Europejską Stolicą Kultury, a w 2013 roku otrzymał tytuł Miasta Literatury UNESCO. Co roku odbywa się tutaj prawie 100 festiwali i innych wydarzeń kulturalnych znanych na całym świecie. To także miasto nowoczesnych muzeów, w którym odwiedzający mogą osobiście zetknąć się z historią. Stolica województwa małopolskiego może się także poszczycić bogatą ofertą dla miłośników sportu i rekreacji.
56 — 57
58 — 59
About ice Kraków Congress Centre
en
À propos du Centre des Congrès ice Kraków fr
Arcerca del Centro de Congresos ice Kraków
es
O Centrum Kongresowym ice Kraków pl
60 — 61
en
See You at ice Kraków! For many years Krakow has been one of the leading cities in the meetings industry in Poland. The opening of the ice Kraków Congress Centre in 2014 – with a total capacity of 3,200 people, has made a huge contribution to Krakow’s position.
About ice Kraków Congress Centre
The venue is adapted to the requirements of international congress associations, meets the highest acoustic standards and provides state-of-the-art exhibition technologies. The multifunctional and attractive space, designed by the renowned architectural studio Ingarden & Ewý in collaboration with Arata Isozaki & Associates, supports the city’s business functions and endorses it in on the international arena. The centre’s location in the heart of the city means Krakow has access to the finest infrastructure in Małopolska: prestigious venue, numerous hotels and restaurants, extensive commercial and service base, and of course all of Krakow’s cultural events. The building’s distinctive features make it an ideal location for all kinds of events, from congresses, conferences, symposiums and forums, through concerts and theatre performances to multimedia spectacles and social events. Today, ice Kraków is a business and cultural hub welcoming guests from around the globe, and it has already been honoured by several prizes. The nearest public transport stop is just 50 metres from the entrance, and the venue can be reached by five tram lines and 20 bus routes. ice Kraków is just 20 minutes from the airport and around a quarter of an hour from the main railway and bus station in the centre of Krakow.
www.icekrakow.pl #icekrakow @icekrakow
62 — 63
64 — 65
fr
Rencontrons-nous à ice Kraków ! Cracovie est depuis des années à l’avantgarde des cités polonaises dans l’industrie de l’évènementiel. Ouvert en 2014, le Centre des Congrès ice Kraków – d’une capacité de 3200 personnes, est devenu un atout supplémentaire de Cracovie.
À propos du Centre des Congrès ice Kraków
Le bâtiment est conforme aux exigences des associations nationales, il satisfait les normes acoustiques les plus élevées et offre les solutions technologiques les plus modernes en matière de mécanique des aménagements scéniques. Cet espace à la fois multifonctionnel et attractif, conçu par le bureau d’architecture réputé Ingarden & Ewý en coopération avec Arata Isozaki & Associates, permet non seulement de renforcer les fonctions de la ville en tant que métropole, mais aussi de la promouvoir au niveau international. Grâce à sa localisation, situé au cœur de Cracovie, le centre des congrès dispose d’une infrastructure qui permet de bénéficier entièrement de la Petite-Pologne: un lieu prestigieux, de nombreux hôtels et restaurants, une vaste offre commerciale et de services, et bien sûr toutes les activités culturelles de Cracovie. La spécificité du bâtiment et de son espace fait du centre des congrès ice un endroit parfait pour l’organisation de divers événements : congrès, conférences, symposiums, forums, concerts, pièces de théâtre, spectacles multimédias et autres événements sociaux. Aujourd’hui, le ice Kraków est un centre d’affaires et culturel, qui a reçu jusqu’à maintenant de nombreux prix et accueillent régulièrement des gens du monde entier. L’arrêt de transport public le plus proche se trouve à seulement 50 mètres de l’entrée du ice Kraków, que l’on peut accéder par cinq lignes de tramways et 20 trajets de bus. L’aéroport n’est qu’à 20 minutes du ice et il ne faut qu’un quart d’heure de trajet entre
www.icekrakow.pl #icekrakow @icekrakow
66 — 67
celui-ci et la gare ferroviaire et de bus centrale de Cracovie.
68 — 69
es
¡Reunámonos en ice Cracovia! Desde hace muchos años, Cracovia está a la vanguardia de las ciudades polacas que organizan eventos de la industria de reuniones. La apertura del Centro de Congresos ice Cracovia en 2014 – con capacidad para 3200 huéspedes se convirtió en una ventaja adicional en este mercado.
Acerca del Centro de Congresos ice Kraków
El establecimiento está adaptado a los requisitos de las asociaciones internacionales, cumple con los mayores estándares acústicos y ofrece soluciones tecnológicas modernas en el ámbito de la mecánica de escenario. El espacio multifuncional y atractivo, creado por el renombrado estudio de arquitectura Ingarden & Ewý en cooperación con Arata Isozaki & Associates, permite no sólo fortalecer las funciones metropolitanas de la ciudad, sino también promoverlas en el ámbito internacional. Gracias al centro de congresos ubicado en el corazón de Cracovia, la ciudad cuenta ahora con una infraestructura para disfrutar al máximo de la visita a la capital de Małopolska: un prestigioso establecimiento, instalaciones hoteleras y una oferta cultural, gastronómica, de servicios y comercial muy diversa. Las características del edificio y su espacio lo convierten en un lugar ideal para la celebración de eventos de diversa índole, desde congresos, conferencias, simposios y foros, pasando por conciertos o espectáculos teatrales, hasta eventos multimedia y sociales. Actualmente, ice Cracovia es un escaparate cultural y de negocios de la ciudad, preparado para dar la bienvenida a huéspedes de todo el mundo. Lo confirma una gran cantidad de premios recibidos por el establecimiento. La parada de transporte público más cercana se encuentra tan sólo a 50 metros de la entrada. Se puede llegar al establecimiento con 5 líneas de tranvía y 20 de autobús. Desde el aeropuerto se tarda unos 20 minutos, y la estación de ferrocarriles y de autobuses está
www.icekrakow.pl #icekrakow @icekrakow
70 — 71
tan sólo a un cuarto de hora de ice Cracovia.
72 — 73
pl
Spotkajmy się w ice Kraków! Kraków od wielu lat znajduje się w czołówce polskich miast-organizatorów wydarzeń branży spotkań. Dodatkowym atutem na tym rynku stało się dla Krakowa otwarte w 2014 roku ice Kraków Congress Centre, mogące pomieścić 3200 gości.
O Centrum Kongresowym ice Kraków
Obiekt dostosowany jest do wymagań międzynarodowych stowarzyszeń, spełnia najwyższe standardy akustyczne i oferuje nowoczesne rozwiązania technologiczne z zakresu mechaniki widowiskowej. Wielofunkcyjna i zarazem atrakcyjna przestrzeń, stworzona przez renomowane biuro architektoniczne Ingarden & Ewý we współpracy z Arata Isozaki & Associates, pozwala nie tylko wzmacniać funkcje metropolitalne miasta, ale także promować je na arenie międzynarodowej. Dzięki zlokalizowanemu w samym sercu Krakowa centrum kongresowemu miasto posiada dziś infrastrukturę, która w pełni pozwala cieszyć się wizytą w stolicy Małopolski: prestiżowy obiekt, bazę hotelową oraz niezwykle zróżnicowaną ofertę kulturalną, kulinarną i usługowo-handlową. Specyfika budynku i jego przestrzeni czyni je idealną lokalizacją dla imprez o różnorodnym charakterze, począwszy od kongresów, konferencji, sympozjów i forów, przez koncerty czy spektakle teatralne, aż po widowiska multimedialne i wydarzenia społeczne. ice Kraków to dzisiaj biznesowa i kulturalna wizytówka miasta, gotowa przyjąć gości z całego świata. Potwierdzeniem tego faktu jest wiele nagród, które obiekt dotychczas otrzymał. Najbliższy przystanek komunikacji miejskiej zlokalizowany jest zaledwie 50 metrów od wejścia. Do obiektu można dotrzeć 5 liniami tramwajowymi oraz 20 autobusowymi. Dojazd z lotniska zajmuje około 20 minut, a z dworca kolejowego i autobusowego dotrzeć można do ice Kraków zaledwie w kwadrans.
www.icekrakow.pl #icekrakow @icekrakow
74 — 75
Photographs / Photographies / Fotografias / Fotografie (page / page / página / strona) Przemysław Czaja 2, 14–15, 50, 52, 54, 56 Radosław Kowal
46–47, 58-59
Wojciech Wandzel 64–65, 68-69, 72–73 Wiesław Majka
5
owhc
17
Design / Conception graphique / Proyecto grafico / Projekt graficzny Parastudio | www.parastudio.pl
Municipality of Krakow Mairie de la Ville de Cracovie Ayuntamiento de Cracovia Urząd Miasta Krakowa Pl. Wszystkich Świętych 3–4 31-004 Krakow Poland / Pologne / Polonia/ Polska
www.krakow.pl