A newsletter about the restoration efforts in Old Havana and Cuba VOLUME 19 / NO. 1: January to March, 2012
Informativo sobre la obra restauradora en La Habana Vieja y en Cuba AÑO XIX / NUM. 1: enero a marzo del 2012 “La restauración de La Habana Vieja es un logro cubano”
“The restoration of Old Havana is a Cuban achievement”
Eusebio Leal, historiador de la ciudad
Eusebio Leal, Historian of the city
LA CIUDAD DE SAGUA LA GRANDE
THE TOWN OF SAGUA LA GRANDE
EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA
SE DECLARA MONUMENTO NACIONAL EL CENTRO HISTÓRICO URBANO DE SAGUA LA GRANDE
IN THE PROVINCE DE VILLA CLARA
THE URBAN HISTORIC CENTER OF SAGUA LA GRANDE IS DECLARED A NATIONAL LANDMARK
Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal, maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista, maestre arquitecto Ricardo Morilla Saínz, especialista
MSc. architect Arelys Fernández Alonso, main specialist, MSc. architect Pablo Castro Alvarez, specialist, MSc. architect Ricardo Morilla Saínz, specialist
Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13 Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA
Oficina de Monumentos de Sagua, 13 Parque Albarrán. Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA
Dirección electrónica:
[email protected] Teléfono: 266 20 06
Electronic mail address:
[email protected] Telephone: (53-04)266 2006
En sesión ordinaria de la Comisión Nacional de Monumentos celebrada en la provincia de Matanzas el día 5 de diciembre del 2011 se aprobó, por los miembros presentes, la declaración del Centro Histórico Urbano (CHU) de Sagua la Grande como Monumento Nacional, otras zonas de la delimitación actual del área de valor se establecieron como Zona de Protección.
On the 5th of December, 2011, in the province of Matanzas, the members in attendance at a regular meeting of the National Landmarks Committee agreed, officially, to declare the Urban Historic Center (CHU) of Sagua la Grande a National Landmark; other areas of the current delimitation of valuable areas were categorized as Protected Areas.
Sagua la Grande se encuentra ubicada en el centro norte de la Isla de Cuba, su fundación se remonta a 1812 cuando ya existía un asentamiento poblacional en las márgenes de su río, donde los pobladores se dedicaban a la tala y embarque de madera y a la agricultura, propiciado por los favores que brindaba la geografía.
Sagua la Grande is located in north central Cuba. Its founding dates back to the 19th century: 1812. At that time, a population settlement already existed on the banks of its river. The residents were involved in chopping trees down and shipping wood, or agriculture. The physical features of the area favored both these activities.
En la década de 1820 se introduce la industria azucarera esto provoca un vuelco en su desarrollo económico que quedó impreso en su arquitectura y en la vida socio-histórica-cultural de sus habitantes.
In the 1820’s, the sugar industry was introduced. This was a turning point in Sagua’s economic development. The economy improved and the improvement left its mark on the town’s architecture and the socio-historical-cultural life of its residents. The declaration of the most valuable area of Sagua la Grande’s CHU as a National Landmark is based on the fact that, of all the Villa Clara cities founded in the 19th century, Sagua is the one that reached the greatest economic splendor, and then invested in its urban-architectural development. In addition, a great number of Sagua’s architectural examples have been kept and their rate of transformation is low. All of this makes Sagua la Grande one of the municipalities in the province whose patrimonial value is greater.
UBICACION GEOGRAFICA DE SAGUA LA GRANDE Y GRABADO DE MIALHE DE 1841
La Declaratoria como Monumento Nacional del sector de mayor valor del C.H.U. de Sagua la Grande tiene su fundamentación en que, dentro de la actual provincia de Villa Clara, de las ciudades fundadas en el siglo XIX, es ésta la que alcanzó un mayor esplendor económico, revertido en su desarrollo urbano-arquitectónico y que, en la actualidad, conserva gran parte de sus exponentes constructivos con índices de transformaciones muy bajos; es Sagua la Grande uno de los municipios de mayor valor patrimonial en la provincia. “Crear puentes que unan y no abismos que separen”
1
“Let us build bridges that link and not abysses that divide”
La arquitectura es una de las artes más representativas de la ciudad, tanto por el número de sus obras como por la calidad de su diseño y ejecución.
Architecture is one of the city’s most representative artistic expressions, for the number of structures as well as for their design and execution qualities.
Es valorada por los visitantes y por sus habitantes, que reconocen en ésta parte importante de su patrimonio.
It is valued by visitors and residents alike, who see in it a significant part of their heritage.
Existe un gran número de exponentes de alto valor enmarcados en diferentes épocas, principalmente desde 1850 á 1930, que muestran una imagen coherente, caracterizada por el predominio de los estilos neoclásico, ecléctico y tradicional (determinado por la época en que se construye el mayor número de edificaciones), su integridad y la poca existencia de exponentes modernos que puedan romper con el entorno urbano por su diferencia tipológica con el resto de las edificadas de épocas anteriores.
There exist a large number of highly significant examples from different periods that, although mainly dating from 1850 to 1930, still present a coherent image. This image is characterized by the prevalence of neoclassical, eclectic, and traditional styles __determined by the period in which the greatest number of buildings was constructed__, their integrity, and the poor presence of modern examples that could disrupt the urban surroundings because of typological differences with the rest of the previously built structures.
No sólo se manifiestan obras de carácter popular, sino también obras con marcada influencia académica representadas por edificaciones generalmente del siglo XX.
Not only works of a popular character are considered. Works showing a marked academic influence, generally, from the 20th century, are considered as well. Simplicity and elegance characterize the latter constructions. This is in contrast to others of a lesser academic origin which are so abundant, to a large extent, in midsize Cuban cities.
Estas se caracterizan por la sobriedad y la elegancia en contraste con otras de origen menos académico que abundan en gran medida en las ciudades medianas cubanas.
Es importante destacar los elementos que hacen excepcional la arquitectura sagüera además de la monumentalidad de algunas de sus edificaciones como la Iglesia Parroquial, ejemplo del neoclasicismo en Cuba, la Terminal ferroviaria, que muestra por su magnitud el poderío económico alcanzado gracias, entre otras causas, al desarrollo del ferrocarril, el Casino Español, el Palacio Arenas, considerado una de las siete maravillas de la arquitectura en Villa Clara por ser un exponente incuestionable del Art Nouveau en el país, entre muchas otras obras que poseen un sello particular, marcado sobre todo en las edificadas en las primeras décadas del siglo pasado que tienen el sello del escultor sagüero Aurelio Cruz Vello pues de su taller de elementos decorativos para edificios salían la mayoría de las piezas decorativas de los mismos, este escultor posee obras en el Capitolio Nacional. (Continuará en el próximo número)
It is important to highlight the elements that make Sagua architecture exceptional, in addition to the monumentality of Sagua buildings, like the Parish Church, an example of neoclassicism in Cuba, the Railroad Terminal Station, whose magnitude shows the economic reached thanks to, among other things, the reailroad growth, the Spanish Association buidling, the Arenas mansion, one of the seven architectural marvels in Villa Clara province for its being an indisputable Art Nouveau example in the country, among many other works exhibiting a singular stamp, which is pronounced, above all, in buildings from last-century’s first decades that show the stamp of Sagua sculptor, Aurelio Cruz Vello. Most of the buildings’ decorative elements came from Cruz Vello’s workshop. This sculptor’s works are present in the National Capitol. (To be continued in the next issue)
Tablilla
Bulletin Board X ENCUENTRO SOBRE MANEJO Y GESTIÓN DE CENTROS HISTÓRICOS La sostenibilidad económica del centro histórico, una responsabilidad compartida en La Habana Viea, del 15 al 18 de mayo del 2012 www.planmaestro.ohc.cu
Convocan: * La Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, * la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe de la UNESCO, y * la Unidad de América Latina y el Caribe del Centro de Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Programa: * el primer día: conferencias magistrales seguidas de un panel de discusión en plenario * el segundo y tercer días: cuatro talleres temáticos: - Las industrias culturales - Las relaciones público privadas - Instrumentos fiscales y mecanismos financieros especiales - Recursos económicos derivados del planeamiento y el suelo urbano
10TH CONGRESS ON MANAGEMENT AND DEVELOPMENT OF HISTORIC CENTERS The economic sustainability of the historic center, a shared responsibility in Old Havana from the 15th to the 18th of May, 2012 www.planmaestro.ohc.cu 2
LA CIUDAD DE LA HABANA POSGRADO DE DISEÑO AMBIENTAL
THE CITY OF HAVANA
: EL PARQUE TRILLO
EN EL MUNICIPIO
POSTGRADUATE COURSE ON ENVIRONMENTAL DESIGN
DE CENTRO HABANA
: TRILLO PARK
IN THE
MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA
Profesor: arquitecto Augusto Rivero Mas Teléfono: 83 77 237 Dirección electrónica:
[email protected] Integrantes: D. I. Liliana Alemán y arquitecto Jorge Luis Marrero
Professor: architect Augusto Rivero Mas Telephone: 83 77 237 Electronic mail address:
[email protected] Members: D. I. Liliana Alemán and architect Jorge Luis Marrero
Ponencia presentada durante el evento de las “VII Jornadas Técnicas de Arquitectura Vernácula del año 2010” celebrado en La Habana en marzo del 2010.
Paper presented during the event titled “VII Jornadas Técnicas de Arquitectura Vernácula del año 2010” held in Havana in the month of March 2010.
La ponencia no ha sido incluida en su totalidad en nuestra publicación por razones de espacio. Fue recibida en La Habana en esa fecha.
The contents of the paper have not been completely included in our publication due to space limitations. It was received in Havana on that date.
Segunda y última continuación
Part Three and Last.
Conceptualización : Propuestas : Análisis del Entorno
Conceptualization : Proposals : Analysis of the Surroundings
Sin perder el concepto de integración y de conjunto se estudia la propuesta de intervención partiendo de los planos visuales y perspectivas que conforman el sitio y los volúmenes resultantes.
Without moving away from the concepts of integration and cohesion, the intervention proposal starts from the visual plans and perspectives that make up the location and the resulting volumes.
Atendiendo al predominio de la verticalidad y efectos de luz y sombra de los vanos puertas y ventanas, línea de balcones, perfil delimitado por los pretiles , rejas, molduras, relieves y texturas, se tratarán las fachadas partiendo de los siguientes conceptos:
Paying attention to the predominance of verticality and the light and shade effects of door and window openings, balcony sequences, the skyline as determined by the parapets, grilles, mouldings, reliefs and textures, facades will be dealt with starting from the following concepts:
* Rescatar la identidad de las fachadas según la tipología y estilos originales.
* To restore the identity of the facades according to the original typologies and styles.
* Tratar el fraccionamiento actual de los vanos unificando con texturas y color la solución que se adopte según la problemática a enfrentar en cada caso.
* To deal with the current fragmentation of the openings making use of textures and colors as determined by the accepted solution to the problems faced in each case.
* Acentuar el efecto de luz y sombra mediante el color en apoyo a las molduras y balcones.
* To emphasize the effect of light and shadow by means of color in support of mouldings and balconies.
* Respetar la uniformidad cromática en cuanto a la saturación de los colores y el estudio de la inserción de tonalidades más saturadas en las edificaciones que por su valor formal lo ameriten.
* To respect chromatic uniformity with reference to color saturation and the study of the introduction of more saturated shades in buildings that, due to their formal value, deserve it.
* Reproducir puntualmente con tratamientos plásticos y detalles formales tanto de superficie como de relieve, que refuercen la uniformidad de los estilos en el sitio.
* To selectively reproduce, using plastic materials, surface, as well as reliefs, formal elements that reinforce the location’s uniformity of styles.
* El diseño de la muralística se adoptará en los planos que por su importancia y posibilidades permitan acentuar el marco referido a la escala humana teniendo como límite virtual el perfil predominante en el contorno del sitio.
* To design murals for those flat surfaces that due to their significance and possibilities will help to emphasize the project’s human scale. The virtual limit will be the predominant profile of the location’s surroundings.
Etapa proyectual : Designing state DISTRIBUCION DE AREAS VERDES
:
Proyecto general : General project
GREEN AREAS DISTRIBUTION
MERCADO TRILLO
3
/
TRILLO MARKET
EL MALECON DE LA HABANA
E
S
A
671 669
667
665 663
657 661 659
655
653
557
S.B José Martí
I
503 508
512
510
514
506
515
519 517
513
507
552
556
554
553
551
561 559
557
567
D
SAN LÁZARO CALZADA DE 555
564 560 562
565
604
606
608
609
569
611
566
558
A 568
571
617
R
602
603 601
625
610
605
654
614 612
511 509 507 505
T
B A
620 618 616
L
551
555
LEALTAD
603
561 559
O ESCOBAR
605 607
611
607
656
651
615 613
615
658
662
617
SAN LAZARO
C O
664
670
666
672
660
52
674
668
678
676
S
680
A
619
651
L
624 622
653
655
657 659
GERVASIO
661
665
667 669
663
609 671
677
679
675
681
673
E
601
(MALECÓN) AVE. ANTONIO MACEO
A
C EL MALECON
B
682
Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana. Dirección de Proyectos PradoMalecón, Calle Cuba 316 esquina a Obrapía, La Habana Vieja, CUBA
HAVANA’S MALECON
L
E
General Agency for Architectural and Urbanistic Projects, Office of the Historian of the City of Havana, Prado-Malecón Agency for Projects, on the corner of 316 Cuba and Obrapía Streets, Old Havana, CUBA
BELASCOAÍN
N
Teléfonos: 86 47 773, 86 44 466
Telephone: 86 47 773 & 86 44 466 LAGUNAS
Direcciones electrónicas:
[email protected] y
[email protected]
Electronic mail addresses:
[email protected] and
[email protected]
La información a continuación fue gentilmente facilitada por el arquitecto Abel Esquivel, jefe del Taller del Malecón, en diciembre del 2010 y revisada por él y Alejandro Rojas Vera en noviembre del 2011.
The information that follows was kindly provided to us by Abel Esquivel. the architect in charge of Malecón Workshop, in December 2010 and reviewed by him and Alejandro Rojas Vera in November 2011.
Edificio Residencial (comercio en planta baja) Malecón # 559-561 / San Lázaro #562-564 e/ Lealtad y Escobar.
Residential building (store on the ground floor) 559-561 Malecón/562-564 San Lázaro St. bet. Lealtad & Escobar Sts.
Arquitecta original: Mónica Soffi Díaz Arquitectos actuales: Abel Esquivel (
[email protected]) Alejandro Rojas Vera (
[email protected]) Teléfono. 864 77 73.
Original architect: Mónica Soffi Díaz Current architects: Abel Esquivel (
[email protected]) Alejandro Rojas Vera (
[email protected]) Telephone. 864 77 73
Conceptualización
Conceptualization
Este proyecto se ubica en una parcela intermedia, manzana #12, que tiene como antecedente dos edificaciones en muy mal estado técnico, fundamentalmente en sus interiores, sito en Malecón núm. 559-561 / San Lázaro núm. 562-564, entre Lealtad y Escobar.
This project is located in an intermediate lot, in block #12. Two buildings precede it: 559-561 Malecón and 562-564 San Lázaro Street. Both these buildings are in a very poor technical condition, essentially in their interiors.
Se pretende la conservación de ambas fachadas y la construcción de una nueva edificación en su interior, elevada 1.20m por encima de la rasante de la acera por Malecón ante el riesgo de penetraciones del mar, en la cual su planta baja libre será para comercio y en los niveles restantes se comunican 10 apartamentos (2 dobles y 8 sencillos) subdivididos por patinejos (hacia los cuales se concentran las zonas húmedas y se garantiza ventilación e iluminación naturales) y un patio central que es el "Oasis" interior del conjunto que se comunica con la planta baja a través de un lucernario.
The intention is to preserve both facades and to construct a new structure in their interior, 1.20 m higher than the Malecón’s sidewalk level, because of the possibility of floodings of salt water from the sea. The use of the free area on the ground floor will be commercial. On the remaining floors, the use will be residential: 10 apartments (2 duplexes and 8 singles) split up by ‘patinejos’ __humid areas are concen-
El nivel agregado de 3m de puntal, como indican las regulaciones urbanas, será retranqueado hacia Malecón respecto al portal y por San Lázaro se mantendrá alineado con la fachada original, en este caso, acorde con el método aplicado en ampliaciones realizadas en siglos anteriores en nuestra ciudad, le será retirado el pretil original, lo cual permite la continuidad de la fachada existente con la nueva que tendrá el pretil como coronación del edificio en su conjunto.
The added floor __will have a 3 m high ceiling, as prescribed by the urban regulations__ will be aligned with Malecón with respect to the portico
ANTES
trated towards them; natural ventilation and lighting are guaranteed this way__
and a central patio, which is the interior “oasis” of the entire building, that connects to the ground floor through a skylight.
and on San Lázaro Street it will remain aligned to the original facade. In this case, in accordance with the method applied in expansions executed in previous centuries in our city, the original parapet will be removed. This will make consistency possible between the existing facade and the new one. The latter’s parapet will now crown the building as a whole.
DESPUES
4
ANTES
DESPUES
A corresponding coordination between what exists and what is new is favored. Both new facades are to have a contemporary architectural appearance in keeping with the basic regulations for the area and the existing facades via the thythm recreated by the attached pilasters, the utilization of verticality, and the sequence of openings themselves. The parapet (traditional low wall on top of the building) consists of a modern but modest covering towards Malecón, whereas towards San Lázaro St., it is more prominent. This is due to the larger shade from the sun it gives in view of the street’s almost southern orientation. The usual continuous balcony is kept. On Malecón, it will be repaired and, on San Lázaro Street, a rail will replace its current parapet (it does not agree with original facade.) and provide greater transparency. On the added floor,
Se propicia, la articulación análoga entre lo existente y lo nuevo, con una expresión arquitectónica contemporánea (de ambas fachadas nuevas) que mantiene los códigos fundamentales de la zona y las fachadas existentes a través del ritmo recreado por las pilastras adosadas, la utilización de la verticalidad y misma secuencia de vanos, y se define el pretil (remate tradicional de la zona) con una moderna pero modesta marquesina por Malecón que, hacia San Lázaro es más prominente por la protección solar que proporciona ante su orientación casi al sur; se mantiene el usual balcón corrido que recibirá mantenimiento por Malecón y en San Lázaro se sustituye el antepecho del balcón actual (no acorde con la fachada original) con una baranda que propicie una favorable permeabilidad, y en el nivel agregado, se logra un asomo que permite recrear el balcón corrido tradicional.
EL CASTILLO DE LA PUNTA
an ‘asomo’ makes possible the recreation of the traditional continuous balcony.
: EL BALUARTE DE QUINTANILLA
LA PUNTA CASTLE
: THE QUINTANILLA BASTION
Arquitecto Juan Carlos Pérez Botello, vicedirector
Architect Juan Carlos Pérez Botello, subdirector
Escuela Taller de La Habana, Teniente Rey 15, entre Oficios y Mercaderes, La Habana Vieja, Ciudad de La Habana, CUBA
Escuela Taller de La Habana, 15 Teniente Rey Street, between Oficios and Mercaderes Streets, Old Havana, the City of Havana, CUBA
At the time of the first restoration of the castle, the bastion had a wooden roof. The roof had reached a high level of deterioration En el primer proceso de restauración, la cubierta del baluarte era because of termites. These insects find a very de madera. La misma había alcanzado un gran favorable environment in these masonry and grado de deterioro debido a las termitas. Estas JUAN CARLOS PEREZ BOTELLO, 5 JANUARY 2012 9:23 AM ‘tapia’ walls. For this reason, on this occasion, últimas encuentran un ambiente muy propicio en it was decided to design a project that makes estos muros de mampostería y tapia. Es por use of brick vaults. Such a project is more comello que, en esta ocasión, se determinó preparar patible with the masonry wall and, of course, un proyecto con bávedas de ladrillo. Tal proyecmore lasting. to es mucho más compatible con los muros de mampuesto y, por supuesto, más duradero. The new vaults will consist of solid-brick vaults constructed using the lightened brickedLas nuevas bóvedas se harán de arcos de up-vaults system. This system is the same one ladrillo macizo con el sistema de bóvedas tabithat was used in Old Havana in the Russian cadas aligeradas. Este sistema es el mismo Orthodox Cathedral Church of Our Lady of que se empleó en la iglesia catedral ortodoxa ruKazán and that Rafael Gustavino used in the Grand Central Station in sa Nuestra Señora de Kazán en La Habana Vieja y que empleó RafaNew York. el Gustavino en la Gran Estación Central de la ciudad de Nueva York. EL
PROCESO
DE
CONSTRUCCION
:
/
THE CONSTRUCTIVE PROCESS
:
GOTICA... La Habana con un artículo que la precede, no Habana, La Habana, quiere decir que ella es exclusiva, no hay otra igual, no hay ninguna que tenga su nombre, ni siquiera nombre parecido, es sólo y exclusivamente La Habana (Eusebio Leal, historiador de la ciudad, en el Templete, el 15 de noviembre del 2011) 5
“CREACION Y EVOLUCION HISTORICA DEL PASEO DE CARLOS III
“THE CREATION AND HISTORICAL EVOLUTION OF PASEO DE CARLOS III
DE LA CIUDAD
DE LA HABANA” en el municipio de Centro Habana
OF THE
CITY OF HAVANA” in the municipality of Centro Habana
Raquel Esteban Pinto y María de los Angeles Rodríguez Sánchez
Raquel Esteban Pinto and María de los Angeles Rodríguez Sánchez
Planificación Física - Cuba, núm. 1/2003, páginas 54 á 62.
Planificación Física - Cuba, no. 1/2003, pages 54 to 62.
Dirección electrónica:
[email protected]
Electronic mail address:
[email protected]
Este artículo se presentó como comunicación en el XXIX Congreso Nacio-
This article was read during the 19th National Congress on Parks
nal de Parques y Jardines Públicos, PARJAP 2002, celebrado en Salaman-
and Public Gardens, PARJAP 2002, that took place in Salamanca in
ca, en septiembre del mismo año.
September of the same year.
Le agradecemos a Alejandro Elsici en Cuba y al arquitecto Secundino Fer-
We thank Alejandro Elsici, in Cuba, and architect Secundino Fernández,
nández y su hijo John Fernández, en Nueva York, las valiosas imágenes
and his son John Fernández, in New York, for the valuable images that, in
que, aparte de las de los autores, ilustran este artículo en su totalidad.
addition to those of the authors, illustrate the complete article.
Foto a la derecha: Manolo Sánchez Victores, 5 de diciembre del 2011 a la
Photo to the left: Manolo Sánchez Victores, December 5, 2011 at
1:17 pm : columna original llegando a Belascoaín.
1:17 pm : original column near Belascoaín Street.
Segunda continuación
Part Three
Diseño y elementos del paseo
Design and elements of the Paseo
Según los datos aportados por los historiadores y algunos autores de la época, la realización definitiva del Paseo Militar presenta algunas divergencias con el proyecto inicial ideado por Tacón. Como ejemplo de estas variaciones se pueden mencionar las dimensiones de la avenida, así como la distancia que separaba las diversas rotondas: la estructura del Paseo se componía de una calle central, destinada a carruajes, y dos laterales de uso peatonal, así como de cuatro hileras de álamos blancos.
According to data provided by historians and some authors from the time, the definitive execution of Paseo Militar presents some differences with respect to the original project conceived by Tacón. As an example of these deviations, the following can be mentioned: the dimensions of the avenue as well as the distance that separated the various circles: the structure of the Paseo consisted of a central street, for carriage use, and two lateral streets, for pedestrian use, as well as four rows of white poplars.
Su extensión era de 1 425 varas provinciales con una anchura constante de 60 varas. A lo largo de su recorrido se podían encontrar cinco glorietas, las cuales no eran equidistantes entre sí. (Cirilo Villaverde
The length of the Paseo was 1 425 provincial varas, with a constant width of 60 varas. Along its route, five circles could be found, which were not equidistant from each other. (Cirilo Villaverde indicates that
señala q. el Paseo tenía una longitud de 2 000 varas con un ancho de 40 varas. VV.AA.
the Paseo was 2 000 varas long and 40 varas wide.. VV.AA. “Paseo pintoresco por la
“Paseo pintoresco por la Isla de Cuba”. Ed. Habana, 1841. Edición facsímile, Miami, 1999,
Isla de Cuba”. Ed. Habana, 1841. Facsimile edition, Miami, 1999, page 253.)
p. 253)
En la Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí” se encuentra el original de un plano que Ramón de la Sagra9 realizó como proyecto para el Paseo de Tacón, considerado por algunos investigadores como un completo plan de áreas verdes con fines paisajísticos, dado el amplio conocimiento de botánica, la flora y las condiciones climáticas de la Isla que tenía su autor. (9 Ramón de la Sagra, historiador y econo-
The original plan that Ramón de la Sagra9 completed as a project for Paseo de Tacón can be found in the “José Martí” National Library of Cuba. His plan is considered by some researchers as a complete plan for green areas for landscaping ends, given the ample knowledge de la Sagra had of botany as well as of the flora and climatic conditions of the Island of Cuba. (9 Ramón de la Sagra, historian and
mista, ocupó, entre otros cargos, la dirección del Jardín Botánico de La Habana de 1827
economist, held, among other positions, the directorship of the Botanical Garden of
á 1836 y fue el autor de la obra “Historia física, política y natural de la Isla de Cuba”).
Havana, from 1827 to 1836, and was the author of the book “Historia física, política y natural de la Isla de Cuba”.)
Este proyecto firmado por de la Sagra no permite afirmar que fuesen las ideas del Director del Botánico las que se llevasen a cabo en la realización del Paseo.
This project, signed by de la Sagra, does not let us affirm that the ideas of the Director of the Botanical Garden were the ones that were considered in the execution of the Paseo.
Este plano plasma un perfil del Paseo y una planta que representa
This map captures the characteristics of the Paseo and a plan that SINCE THE DE LA SAGRA MAP COULD NOT BE OBTAINED, THE DE LA TORRE MAP WAS USED INSTEAD
AL NO OBTENER EL PLANO DE LA SAGRA SE DECIDIO UTILIZAR EL DE DE LA TORRE EN SU LUGAR LA QUINTA DE LOS MOLINOS
C D A. D E EL PASEO DE TACON
EL CASTILLO DEL PRINCIPE
B E L A S C
CALZADA
O
DE LA INFANTA
A I N
DEL
“PLANO
DE LA HABANA” POR JOSE MARIA DE LA TORRE,
1867
FROM
6
“PLANO
DE LA HABANA” BY JOSE MARIA DE LA TORRE, 1867
120 varas lineales de éste, pero su diseño aporta unas interesantes ideas (de) como planificar una concreta plantación, basada en el crecimiento de la vegetación, para mejorar el aspecto del lugar y dar un mayor volumen de sombra. Según Felicita [sic] Chateloin: de la Sagra planeó árboles en cuatro hileras espaciados a 3,5 varas unos de otros; en cada alineación formó un ciclo de un árbol provisional por tres años, otro por diez, de nuevo uno por tres, y por último uno permanente, repitiéndose esto a lo largo del Paseo.
covers 129 lineal varas of same. Its design contributes some interesting ideas about how to plan a concrete plantation based on the growth of the vegetation to improve the appearance of the place and increase the shaded area. According to Felicita [sic] Chateloin: de la Sagra planned trees in four rows, placed 3.5 varas apart from each other. In each row he formed a sequence of a temporary tree for three years, another for ten, then again one for three and, finally, one permanent. This would repeat itself along the Paseo.
GRABADO DE MIAHLE, 1838
De manera que en la medida del crecimiento del árbol en altura y desarrollo del follaje, en diámetro, se irían eliminando los árboles a los tres y diez años sucesivamente, hasta quedar los permanentes. Este es probablemente el primer proyecto de paisajismo vial con aplicación de conocimientos científicos que se hizo en La Habana.
In this manner, the more the tree grew in height and developed its foliage, its diameter, the trees would start to be eliminated every three and ten years successively, until the time when only the permanent trees would be left. This is probably the first road landscaping project, conceived in Havana, that made use of scientific knowledge.
[Felicita (sic) Chateloin, op. cit., p. 172].
[Felicita (sic) Chateloin, op. cit., p. 172.]
En un texto de la época se comenta que aunque no se habían concluido las obras, se habían plantado 964 árboles y que pasaban de mil las especies vegetales al agregarse a éstos los diversos arbustos colocados, y añadía que la extensión arbórea se ampliaría en gran manera a la finalización del paseo. [Santiago Cancio y otros (editores),
A text of the time indicated that although the works had not been completed, 904 trees had been planted, and the number of vegetation species was higher than one thousand once the various planted bushes were added to that figure. It added that the arboreous area would be greatly extended at the completion of the Paseo. [Santiago Cancio
“Jardín Romántico”, Imprenta de R. Oliva, La Habana ¿1835?, p. 127].
and others (editors), “Jardín Romántico”, R. Oliva Press, Havana ¿1835?, p. 127].
La Alameda comenzaba en el cruce de la Calzada de la Reina con la de Belascoaín, donde se hallaba situada la primera glorieta en cuyo centro se ubicó la estatua, en mármol blanco de Carrara, del rey Carlos III, que anteriormente había estado emplazada en el Paseo del Prado12; su base era un pedestal de sillería de 3,5 varas de altura asentado en tres gradas cuadrangulares. [12 Sobre la creación de la esta-
The Alameda started on the intersection of Calzada de la Reina and that of Belascoaín, where the first circle was located. The Carrara-white-marble statue of king Carlos III was placed in the circle’s center. The statue was previously found in Paseo del Prado12; its base consisted of a carved-stone pedestal , 3.5 varas tall, placed on three quadrangular steps. [12 About the creation of the statue of the monarch,
tua del monarca, su descripción y su anterior ubicación véanse los artículos de Raquel
its description and previous location, see the articles by Raquel Esteban Pinto and María
Esteban Pinto y María de los Angeles Rodríguez Sánchez, “El Paseo del Prado de La
de los Angeles Rodríguez Sánchez, “El Paseo del Prado de La Habana: evolución históri-
Habana: evolución histórica” y “El Paseo del Prado de La Habana: elementos constitu-
ca” and “El Paseo del Prado de La Habana: elementos constitutivos”, PARJAP, issues 26
tivos”, PARJAP, números 26 y 27 (primavera-verano), respectivamente].
and 27 (Spring-Summer), respectively.]
Al principio y final de la alameda, y a cada uno de sus lados, había dos columnas de piedra coronadas por dos leones de mármol. En los basamentos de las de la entrada se colocaron las inscripciones que conmemoraban las fechas de realización de este paseo. (Véase
At the beginning and end of the alameda, and on each one of its sides, there were two stone columns crowned by marble lions. On the plinths of the ones at the entrance inscriptions were placed that commemorated the alameda’s construction dates. (See note on
nota en la página 8)
page 8 )
Según consta en las descripciones consultadas, esta glorieta y la siguiente fueron las únicas que contaron con enverjados de hierro y asientos circulares de sillería a su alrededor. A estos espacios de descanso se sumaban cuatro filas de bancos de piedra, comprendidas entre las dos primeras rotondas y situadas bajo las alineaciones arbóreas ya mencionadas, mientras entre la segunda y la tercera glorietas el paseo estaba equipado con dos filas de banquetas de piedra, y desde la tercera hasta la última el mobiliario del paseo consistía en unos maleconcillos cubiertos de hierba llamada bermuda.
As stated on the researched descriptions, this circle and the next one were the only circles that were enclosed with iron railings and had circular carved-stone seats around them. In addition to these resting areas, there were four rows of stone benches between the first two circles and under the aligned rows of trees already mentioned. In contrast, between the second and third circles, the paseo was furnished with two rows of stone stools, and then, from the third to the last one, the paseo’s furniture consisted of ‘maleconcillos’ covered by a grass known as bermuda.
A unas 200 varas de la entrada se encontraba la segunda glorieta ornamentada
At 200 varas far from the entrance, the second circle was found, ornamented with the La 7
con la fuente de La Columna de Ceres. Sobre un pedestal cuadrangulardescansaba una columna de 23 varas, rematada por una escultura de mármol de tamaño natural de esta diosa griega. Alrededor de la mencionada columna se ubicaron cuatro pedestales, de nueve pies, que sostenían respectivamente cuatro figuras alegóricas representativas de las cuatro estaciones. Rodeando el conjunto se construyó un vaso de piedra de un metro de profundidad y 25 varas de extensión coronado por una verja de hierro. El agua de la fuente surgía de ocho surtidores con formas de cabezas de león en relieve, situadas en los mencionados pedestales.
Columna de Ceres fountain. A 23 varas column was resting on a quadrangular pedestal, crowned by a natural-size marble sculpture of that Greek goddess. Around the mentioned column, four nine-foot-tall pedestals were placed. They were respectively supporting four figures which symbolically represented the four seasons. Surrounding all of them, there was a stone ‘vaso,’ one meter deep and 25 varas long, crowned by an iron railing. Water from the fountain ‘vaso’ gushed from eight pumps shaped as lion’s heads in relief. The latter were placed in the mentioned pedestals.
La tercera rotonda, a 522 varas de la anterior, estaba ubicada en el cruce del Paseo con la calzada de Carraguao, después denominada de la infanta María Luisa Fernanda. En ella se colocó la fuente llamada de Los Aldeanos or de las Frutas, que se componía de un pequeño templete con columnas adosadas, de cinco varas de altura, y que se hallaba situado sobre un pedestal cuadrangular.
The third circle. was 522 varas far from the previous one, and was located in the intersection of the Paseo and Calzada de Carraguao, later renamed Calzada de la Infanta María Luisa Fernanda. The fountain called Los Aldeanos de las Frutas was placed here. It consisted of a small shrine with attached columns five varas tall. It was placed on a quadrangular pedestal.
Las columnas estaban rematadas por unos jarrones con frutas y la parte central finalizaba con una copa. Rodeando el templete había cuatro figuras que representaban: la fuereza, la hermosura, la poesía y el amor. Todo el conjunto estaba realizado en mármol. El agua vertía por ocho conductos al vaso, que era de forma elíptica y que estaba rodeado de una verja de madera. El nombre de la fuente le venía dado por sus adornos frutales.
Vases with fruits crowned the columns and a cup put the finishing touch to the central part. Four figures surrounded the shrine. They represented: strength, beautifulness, poetry and love. Everything was made of marble. Water flowed from eight conduists to the vase, in the shape of an ellipsis. The vase was surrounded by a wooden railing. The use of fruits in the fountain decorations were the reason for its name.
“LA ARQUITECTURA COLONIAL CUBANA”,
JOAQUIN E. WEISS, PA. 364
La cuarta glorieta se encontraba a una distancia de 200 varas y estaba adornada con una tercera fuente de cinco varas de altura, a la que se le dio el nombre de Los Sátiros o de Las Flores. Su parte central era similar a la anterior, pero sin almohadillas, y estaba rematada por una copa de piedra y ornamentada con pilastras, en dos de las cuales había unas figuras de mármol representando faunos o sátiros, y en las otras dos unos leones durmientes. La taza era circular y la adornaban cuatro vasos con flores, sobre sus respectivos pedestales.
The fourth circle’s location was 250 varas far from the previous one. A third fountain, five varas tall, ornamented it. It was named Los Sátiros or Las Flores. The fountain’s central part was similar to the previous one but without bolsters. A stone cup crowned it and was ornamented with pilasters. On two of the latter there were some marble figures depicting fauns or satyrs and, on the other two, some sleeping lions. The vase was circular and decorated with four vases with flowers on their respective pedestals.
El conjunto se rodeó de una verja de madera y en el exterior se colocaron postes y cadenas que impedían el acceso. Posteriormente, la urna central fue sustituida por una figura de fundición que representaba a la diossa Pomona. En esta glorieta desembocaba un camino que conducía directamente a la casa de recreo de la Quinta de los Molinos, donde como se ha comentado, Tacón ubicó la residencia de verano de los Capitanes Generales.
A wooden railing surrounded the whole and, on the exterior, posts and chains were placed that prevented access, Later, the central urn was replaced by a cast figure representing the goddess Pomona. A road that directly led to the country house in Quinta de los Molinos came out onto this circle. As it has already been said, Tacón placed the summer residence of the Captain Generals in Quinta de los Molinos.
A las faldas de la fortaleza del Príncipe se encontraba la última rotonda, que era la más frondosa de todas al encontrarse rodeada de álamos, pinos y (cañasbravas). En su centro se elevaba la fuente de Esculapio, con su figura en mármol no muy bien labrada, que se asentaba sobre un pdestal cuadrangular de dos varas de alto; en la taza octogonal vertían cuatro surtidores de agua y se hallaba rodeada por una verja de madera. Posteriormente, el vaso fue sustituido por uno de forma circular.
The last one of the circles was found on the sides of El Príncipe Fortress. It was surrounded by poplars, pines, and bamboos; its vegetation was the thickest of all the circles. In its center, the Esculapio fountain was found with a not-too-well-sculpted marble figure of Esculapio. The figure was placed on a two-varas-tall quadrangular pedestal. Water flowed from four conducts. The vase was surrounded by a wooden railing. It was later replaced by a vase shaped like a circle.
En relación con esta fuente, tanto José Antonio González Lanuza como el ingeniero Mariano Carrillo de Albornoz destacaron lo inadecuado que resulta la colocación de una estatua dedicada a Esculapio, dios de la Medicina, en el camino que conduce al cementerio.
In relation to this fountain, José Antonio González Lanuza, as well as engineer Mariano Carrillo de Albornoz, have called attention to the inadequacy of placing a statue honoring Esculapio, god of Medicine, on the road that leads to the cemetery.
(Continuará en el próximo número) .
(To be continued in the snext issue.)
8