1 God's Little Acre by Erskine Caldwell Signet Book, 1933 by ...

otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el ..... soga —dijo Buck. — No quería decir ...... para los pocos cargos en juego si no corrieran ...
2MB Größe 8 Downloads 259 vistas
notes

5

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

God’s Little Acre

La parcela de Dios

by

de

Erskine Caldwell

Erskine Caldwell tr. de Vicente Campos

10

Signet Book, 1933 by arrangement with Little, Brown & Company,

Navona, Barcelona, 2008

[5] 15

Chapter I

Several yards of unde rmine d s and and c l a y b r o k e loose up near the top, 20 and the land slid down to the floor of the crater. Ty Ty Walden was so angry about the landslide that he just stood there with the pick in his hands, knee-deep in the reddish earth, and 25 swore about everything he could think of. The boys were ready to stop work, anyway. It was mid-afternoon then, and they had been down in the ground digging in the big hole since 30 daylight that morning. pluperfect 1. Of or being a verb tense used to e xp res s ac tio n co mpl eted be fo re a specified or implied past time. 2. More than perfect; supremely accomplished; ideal: «He has won a reputation as [a] pluperfect 35 bureaucrat».

“W hy in t he pl up e r fe c t he ll X did tha t dirt ha ve to bre a k loos e u p t h e r e j u s t w he n we we r e g e t t i n g d e e p ? ” T y Ty s a i d , g l a r i ng a t S h a w a nd B u c k . “N ow a in’ t tha t s o me t hi ng!”

Before either of them could answer their father, Ty Ty clutched the pick handle in both hands and hurled it with all his might against the side of the crater. He let it go at that. There were times, though, when he was so 45 provoked that he would pick up a stick flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la cabaand flail the ground with it until he llería que mueve los molinos de aceite, tadropped exhausted. honas y malacates. 2. Instrumento com40

puesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el centeno dando golpes sobre él.) 50 flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with a short heavy stick swinging from it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal 1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing wildly or erratically (went into the fight with arms flailing ). 55

1 Varias yardas de arena y a rcilla socavadas se des moronaron cerca de la supe rfic ie y la tie rra se des lizó ha sta el fondo del c ráte r. A Ty Ty Wa lden le irritó ta nto el des pre ndimie nto que s e quedó inmóvil donde e s ta ba , con e l pico e n las manos , hundido has ta las rodillas en la tierra rojiza y soltó todos los tacos que le pasaron por la cabeza. Pero los chicos ya habían decidido dejar de trabajar. Era media tarde y llevaban excavando en el enorme agujero desde el amanecer. —¡Por el requeteputo infierno! ¿Cómo es posible que se haya desprendido esa tierra justo ahora, cuando estábamos profundizando? —dijo Ty Ty clavando una mirada feroz en Shaw y Buck—. ¡No me digáis que no es raro! Antes de que ninguno de ellos pudiera contestar a su padre, Ty Ty aferró el mango del pico con ambas manos y lo lanzó con todas sus fuerzas contra una de las paredes del cráter. Conesose diopor satisfecho. Sin embargo, había ocasiones en que se sentía tan cabreado que cogía una vara y azotaba el suelo hasta que se derrumbaba agotado.

Buck gripped his knees with his hands and pulled his legs out of the loose earth and sat down to shake the sand and gravel out of his shoes. He was thinking of that great mass of earth they would have to shovel and carry out of the hole before they could begin digging again.

Buck se agarró las rodillas con las manos, sacó las piernas de la tierra suelta en la que estabanhundidas y se sentó para sacudirse la arena y la gravilla de los zapatos. Estaba pensando en aquella gran masa de tierra que tendrían que extraer a paladas y subir hasta la superficie antes de reanudar la excavación.

“It’s time we were starting a new hole,” Shaw told his father. “We’ve 60 been digging in this one for about two

—Es hora de que abramos otro agujero —le dijo Shaw [17] a su padre—. Llevamos ya casi dos meses

1

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

months already, and we ain’t struck nothing yet but a lot of hard work. I’m tired of this hole. We can’t get anything out of this one, no matter how much 5 deeper we dig.”

cavando en éste para nada, no nos ha dado más que trabajo. Estoy cansado de este agujero. De aquí no vamos a sacar nada por más que profundic emos.

Ty Ty s at down a nd fanne d his hot fac e with his ha t. There wa s no fres h air down in the big hole , 10 a nd the c ra ter was hotter tha n a pail of barbe cue hash. hash sofrito de carne

Ty Ty se sentó y se abanicó la cara acalorada con el sombrero. Allí abajo no corría ni una gota de aire fresco, y en el cráter hacía más calor que en un cubo de picadillo de barbacoa.

15

20

25

plug away - work doggedly or persistently; «S he k ee ps p lu gg in g away a t he r 30 dissertation» keep one’s nose to the grindstone, keep one’s shoulder to the wheel, peg away, slog work - exert oneself by doing mental or physical work for a purpose or out of necessity; «I will work hard to improve my grades»; «she worked hard for better living 35 conditions for the poor» 2. plug away persist in working hard; «Students must plug away at this problem» plug hang in, persevere, persist, hang on, hold on - be persistent, refuse to stop; «he persisted to call me every night»; «The child persisted and kept asking questions» 40 dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive Used as a disparaging term for a Black person

“The trouble with you boys is that —Vuestro problema, chicos, es you ain’t found the patience that I’ve que no tenéis la paciencia que tengo got,” he said, fanning and wiping his yo —dijo abanicándose y enjugándoface. “I’ve been digging in this land X se el sudor—. Llevo casi quince años close on to fifteen years now, and I’m excavando en esta tierra y, si fuera neaiming to dig here fifteen more, if cesario, seguiría cavando quince más. need be. But I’ve got a feeling the Pero tengo el presentimiento de que need won’t be. I figure we’re going no hará falta. Creo que vamos a dar to strike pay pretty soon. I feel it in con algo muy pronto. Sí, estos días tan my bones these hot days. We can’t X calurosos, tengo ese pálpito. No postop and start all over again every time demos parar y empezar de nuevo cada a little loose dirt breaks away from the vez que un poco de tierra se suelta rim up there and comes sliding down. del borde ahí arriba y cae hasta aquí. Wouldn’t [6] be no sense in starting a No, no tendría sentido empezar un new hole all over again every time nuevo agujero cada vez que se nos that’ happened. We’ve just got to keep cae un poco de tierra encima. Debemos plugging away like nothing ever perseverar, como si no hubiera pasahappened. That’s the only way to do do nada. Es la única manera. Vosoit. You boys are too impatient about tros, chicos, os impacientáis demalittle things.” siado por pequeñeces. “Impa tie nt, he ll!” Buc k sa id, s pitting into the re d c la y. “We do n’ t ne e d pa t ie nc e —wha t we ne ed is a div iner. Looks like you wou ld kno w be tt e r tha n to dig without one. ”

—¿Que nosimpacientamos?,¡yuna mierda!—dijoBuckescupiendoenlaarcillaroja— . Nonos hace falta paciencia,lo que nos hace falta es un zahorí del oro. Nadie es tan tonto como para ponerse a excavar sin uno.

“T he re you go a ga in ta lking — Otra ve z ha bla s c omo los like the darkies, son,” Ty Ty sa id morenos, hijo —dijo Ty Ty con reres igne dly. “I wis h you ha d the signación—. No sabes cómo me guss e ns e not to lis te n to wha t the taría que tuvieras cabeza para no ha45 darkie s s ay. That ain’t a thing in X cerles caso. Los morenos sólo creen the world but superstition. Now en supersticiones. Ahora, escúchame: take me , he re . I’m s cientific. To yo soy científico. Si te tomas en serio lis te n to the darkie s ta lk, a ma n la palabrería de los morenos, a lo mewould belie ve the y ha ve got more jor te acabas creyendo que tienen más 50 s ense tha n I have. All they know idea que yo. Pero sólo saben hablar about it is that talk a bout divine rs de tonterías sobre zahoríes que enand c onjurs . ” cuentran oro y conjuros. [18] Shaw picked up his shovel and started climbing to the top of the ground.

S ha w r e c o gi ó l a p a l a y e mp e zó a s u b i r ha c i a l a s u perfici e.

“We ll, I’m quitting for the day, anyway,” Shaw s aid. “I wa nt to go 60 to town tonight. ”

— Bue no, da igual, por hoy lo dejo —dijo Shaw—. Es ta noche quiero ir al pueblo.

55

2

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Al ways qui tting wo rk in the middl e of the da y to get ready to go to town,” Ty Ty X 5 said. “You’ll never get rich doing that. All you do when you go to town is to hang around the poolroom X a while and then go chasing after some woman. If you’d stay at home, 10 we’d get somewhere.”

S ie mp re de j as d e t ra b a ja r a mi t a d d e l a j o r n a d a p a r a c orre r a l p u e bl o —d i j o Ty Ty — . A s í n u n c a t e ha r á s r i c o . A l l í ___________________ _______ pie rdes e l tiempo e n los billares y ye ndo detrá s de la s chic as . Si te queda ras e n c a sa , algo más a va nzaría mos .

Sha w got down on his ha nds a nd kne es when he got halfway to the top and c ra wle d the res t of the 15 wa y t o k e e p f r o m s l i p p i ng bac kward. T he y watched him go up the s ide of the crater a nd s ta nd on the ground a bove .

Cuando estaba a medio camino de la superficie, Shaw se agachó, se apoyó en las manos y las rodillas y siguió gateando hacia arriba para no resbalar. Desde abajo, su padre y su hermano lo vieron alcanzar el borde del cráter y ponerse en pie.

‘Who doe s he go to s ee in town s o ofte n? ” Ty Ty a ske d his othe r son. “He ’ll be getting into trouble if he don’t watch out. Sha w ain’t use d to wome n ye t. T hey c an do 25 hi m d i rt y a nd he wo n’ t kno w about it till it’s too late to stop the cloc k.”

—¿A quién va a ver con tanta frecuencia al pueblo? —le preguntó Ty Ty a su otro hijo—. Si no se anda con cuidado, va a meterse en líos. Shaw todavía no sabe cómo son las mujeres. Pueden hacerle cualquier cochinada sin que se entere hasta que sea demasiado tarde.

20

30

Buc k sa t on the othe r side of Buck se sentó en el otro lado del t he ho l e f r o m hi s f a t he r a nd agujero, enfrente de su padre, y desc r u mb l e d t he d r y c l a y i n hi s menuzó la arcilla seca que se le hafinge rs . X bía incrustado en los dedos. “ I d o n’ t k no w, ” he s a i d . “Nobody in pa rtic ula r. He’s got a new girl eve ry time I hea r about it. He like s anything with s kirts on. ”

—No lo s é —dijo—. A ninguna e n pa rtic ular. C re o que s a le c on una c hic a dis tinta c a da ve z. Le gus ta c ua lquie r c os a c on fa lda s.

“Why in the plupe r fe c t he ll c a n’t he le t the wome n a lo ne ? T he re a i n’t no s e ns e i n a ma n going rutting e ve ry da y in the whole yea r. T he wome n will wea r 45 Shaw to a frazzle. Whe n I wa s a young fellow, I ne ve r c arried on like he doe s about the women. X Wha t’s got into him, a nywa y? He ought to be sa tisfie d jus t to s it a t 50 home and look a t the girls in the house .”

— ¡Por el reque te puto infie rno! ¿ Por qué no pue de deja r en paz a las mujeres? Es una estupidez que un hombre se pase e n c e lo todos los día s del año. La s muje re s l e d e j a r á n he c ho u n p in g a jo . C ua ndo yo e ra joven, nunc a me c o mp o r t é a s í ______________ . ¿ Qué le pa sa ? Te ndría que dars e más que por c onte nto con se ntars e e n c a s a y ve r a la s c hic a s que tene mos a quí.

“Don’ t a s k me . I don’t c a re wha t he doe s in town. ”

— A mí no me preguntes. Me da igual lo que haga en el pueblo. [19]

Sha w ha d bee n out of sight for s everal minutes , but s udde nly [7] he appe ared up a bove a nd c alle d down to Ty Ty. T he y s aw Sha w 60 with surprise .

S ha w s e ha b í a i d o ha c í a u n r a t o, p e r o d e r e p e nt e r e a pa r e c i ó a r ri ba y l la mó a Ty Ty. Los d o s d e a b a jo l e mi r a r o n s o r p r e nd i do s .

35

pluperfect 1. Of or being a verb tense used 40 to e xp res s ac tio n co mpl eted be fo re a specified or implied past time. 2. More than perfect; supremely accomplished; ideal: «He has won a reputation as [a] pluperfect bureaucrat».

55

3

notes

Caldwell’s Acre

5

10

tr. de Vicente Campos

“Wha t’s the matter, s on? ” Ty Ty aske d.

Ty.

— ¿Qué pasa, hijo? —preguntó Ty

“There’s a man c oming a cros s t he f ie ld , Pa ,” he s a id . “He ’s c oming from the hous e. ”

— S e a c e rc a u n ho mbre por e l c a mpo , pa pá —re s pondi ó—. Vie ne de la c a s a .

Ty Ty s tood up, looking around in a ll d ire c t io ns a s t ho ugh he c ould s ee over the top of the hole twenty fe e t above. “Who is he , s o n? W ha t d o e s he wa nt o u t here? ”

Ty Ty se levantó, estiró el cuello y miró en todas direcciones, como si pudiera ver por encima del borde del cráter, veinte pies más arriba. — ¿ Q u i é n e s , hi j o ? ¿ Q u é ha c e a hí?

“I c a n’t ma ke out who he is ye t,” Shaw sa id. “But it looks like s ome bod y fro m to wn. He ’s a ll dress ed up.”

— T o d a v í a no l o d i s t i ngo —d ijo Shaw—; p arec e algu i e n d e l p u e b l o . Vi e ne b i e n v e s ti d o .

Buck a nd his father gathe red up the picks a nd shove ls and climbed out of the crater.

Bu c k y s u p a d re re c o gi e r on lo s pi c os y la s pa la s y s a li e r on de l c r á te r.

15

20

Whe n they re ac he d the top of Cuando alcanzaron la superficie, the ground, they s aw a la rge fa t vieron a un hombre corpulento y gorman walking laboriously over the do que caminaba penosamente por rough fie ld towa rds the m. He wa s la superfic ie irregular de l c ampo. coining slowly in the hea t, a nd his Se ac erc aba de spa cio ba jo aquel 30 pale blue shirt was plastered to his ca lor, y el sudor le pe gaba la c ac he s t a nd s t o ma c h wi t h misa azul c lara al pe cho y al estóp e r s p i r a t i o n. He s t u mb l e d ma go. Se tambale aba torpe e imhelples sly over the rough ground, X potente s obre el s uelo des igua l, u na b l e t o l o ok d own a nd s e e incapaz de mirar hac ia aba jo y ver 35 his f e e t. dónde pisaba . 25

Ty Ty r a is e d his ha nd a nd wa ve d.

Ty Ty l e v a nt ó l a ma no y s a lu dó .

“Why, tha t’s Pluto Swint,” he s aid. “Re ckon wha t Pluto wa nts out here? ”

— Ese es Pluto Swint —dijo—, ¿ s a be s qu é p u e d e t r a e r le po r aquí?

“I couldn’t rec ognize Pluto all dre ss ed up like that,” Shaw sa i d . “ I w o u l d n’ t ha v e k no wn hi m at a ll .”

— No lo rec onoc ía ta n b ie n ve s t id o —d i j o S haw— , n i d e c e rca le hab rí a re co noc i do .

“ Lo ok ing f or s ome thing fo r not hing, ” B u c k re p li e d to hi s fathe r. “That’s a ll he e ve r does , tha t I’ve he ard about. ”

— Viene a ve r qué pue de s ac ar gra tis —c ontes tó Buc k a s u pa dre—, que es lo que hace siempre, todo el mundo lo sa be .

Plut o c a me c los e r, a nd the y we nt over to the shade of the liv eoak tree and sa t down.

Pl uto se acer có, to dos se r e u ni e r o n b a j o l a s o mb r a d e l roble y se s enta ron.

“Hot we a the r. Ty Ty,” Pluto s aid, s tumbling over the ground. 60 “He llo there, boys . How are you

— M u c h o c a l o r, T y Ty — d i j o P l u t o d e j á ndo s e c a e r e n e l s u e l o — . H o l a , c hi c o s .

40 [a saber]

45

50

55

4

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

fo lks ma ki ng o ut, Ty Ty? You ought to build a roa d out he re to the holes s o I could drive my ca r on it. You a in’t quitting for the 5 day, are you? ”

¿ C ó mo o s v a , Ty Ty ? Te né i s q ue [ 20 ] c onstruir una c a rrete ra ha s ta los a guje ros pa ra que pue da venir e n c oche . ¿ Lo de já is por hoy o qué ?

“ Yo u o u gh t t o s t a y i n t o wn a nd w a i t f o r t h e c o o l o f t h e e v e ni n g b e f o r e c o m i ng o u t 10 h e r e , P l u t o , ” T y T y s a i d . “I wa nted to drive out a nd se e you folks .”

— Tendrías que que darte en e l pue blo y e s pe rar a la fre s c a de la noche a nte s de ve nir por a quí, Pluto —dijo Ty Ty. — Que ría ac erc arme e n coche a ve ros.

“Ain’t it hot, though? ”

— Pero ¿no hace demasiado calor?

15

“ R e c k o n I c a n s t a nd i t , i f a nybody c a n. How a re you folks making out? ”

— C re o que pue do s oporta rlo, c omo cualquiera. ¿ Y qué ?, ¿ cómo os va ?

“A in’t c omp la ining,” Ty Ty said.

— No pode mos queja mos — dijo Ty Ty.

P lu t o s a t d o wn a ga i ns t the tr unk of the li ve - oa k tre e a nd 25 pante d like a dog running ra bbits in mid-summer. T he perspiration oozed from the fla t fle sh on his fac e and ne ck, and tric kle d down upon his pa le blue s hirt, turning 30 it se ve ra l s ha de s da rke r. He sa t there for a while , too tire d and hot to mov e or to s pe ak. X [8] B u c k a nd S ha w r o l l e d 35 c igarette s and lit them.

Pluto, se ntado, se re costó e n el tronc o de l roble y ja de ó como un perro que pe rs iguiera lie bres e n ple no verano. Gota s de s udor le corrían por la ca rne lisa de la ca ra y el cuell o y chorre aban sobre su c amis a azul clara, os cure ciéndola. Se quedó s enta do un rato sin dec ir nada, dema siado ca ns ado y ac alorado _______ pa ra habla r.

20

“So you a in’t c ompl a ining,” Plu to s a id. “ We ll, tha t ’s s o me t hi n g t o b e t h a n k f u l f o r . I 40 r e c k o n t h e r e ’ s e n o u g h t o c ompla in a bou t the s e d a ys i f a fe llow wa nts to be llya c he s ome . C o tt on a i n’ t wor th the ra i s i ng no longe r, a nd the dark ie s e a t dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive Used as a disparaging term for a Black 45 the wa te rme lo ns a s fa s t a s t he y person rip e n on the vine s . T he re ’s not muc h s e ns e i n tr y ing t o gro w thi ngs fo r a l iving the s e da ys . I ne v e r wa s mu c h o f a f a rme r, 50 a nywa y. ” Pl u t o s t re t c h e d o u t a nd p u t hi s a r m s u nd e r h i s h e a d . He wa s b e c o mi ng mo r e 55 c omfortable in the s ha de .

60

Buc k y Sha w lia ron unos c iga rrillos y los enc e ndie ron. — As í que no os podé is que ja r — dijo Plut o—. Pue s de be ría is e s ta r a grade c idos . A mí me pa re c e que s i a lguie n quie re re ne ga r un poc o e s tos día s , ha y ba s ta nte s motivos de que ja . Ya no me re c e la pe na c ultiva r a lgodón, y los more nos se comen las s andías e n cuanto ma dura n en la pla nta. En es tos tiempos, no tiene s entido dedic arse a cultivar nada para ga na rs e la vida . Y no lo digo por mí, que nunc a he sido muy bue n granje ro. Pl ut o se e st i ró y ec hó l o s b ra z o s d e tr á s d e l a c a b e za . A l a so mb ra se i ba s int i en- 4 d o me jo r.

“St ri k e any t hi ng l a t e l y ? ” he a s k e d .

— ¿ Ha s enc ontrado a lgo últimamente ? —preguntó.

“Nothing muc h,” Ty Ty s aid,

— No gran cosa —dijo Ty Ty— .

5

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“The boys a re a fte r me to start a new hole, but I ain’t dec ided yet. We’ve gone about twe nty fe et in that one, and the s ide s are s tarting 5 to c ave in. I rec kon we might jus t as we ll go a nd dig somewhere else for a spell. A ne w one won’t be a ny worse tha n a n old one. ”

Los chicos insisten en que empiece un nuevo agujero, pero todavía no lo he decidido. Hemos profundizado unos veinte pies en éste y la s pa re de s ya s e desmoronan. A l o m e j o r p o dríamos cavar en otro s itio. Un agujero nuevo n o s ería pe or que el vie jo. [ 2 1 ]

“What y o u fo l k s ne ed i s a n a l b i no t o h e l p y o u o u t , ” P l u t o s a i d , “T he y t e l l me t ha t a ma n a i n’ t go t a s m u c h o f a chance a s a snowba ll i n 15 h e l l w i t h o u t a n a l b i n o t o he l p . ”

—Lo que ne c es itáis e s un a lbino —dijo Pluto—. Dic e n que un hombre tie ne ta nta s pos ibilidade s de enc ontra r oro s in un a lbino que le e c he una mano como una bola de nie ve de pe rdura r e n e l infie rno.

Ty Ty s a t up a nd l ooke d a t Plu to.

Ty Ty s e incorporó y miró fija mente a Pluto.

10

20

“A what, Pluto?” -

—¿Un qué, Pluto?

“An a lbino. ”

— Un albino.

25

“Wha t i n t he pl upe rfe c t he l l i s a n a l b i no , Pl u t o ? I n e v e r he a r d o f o n e b e f o r e . W he r e ’ d y o u he a r o f i t ? ”

— ¡Por e l reque te puto infierno, Pluto!, ¿ qué c oño es un albino? Nunc a había es c uc ha do es a palabra . ¿ Dónde la ha s oído?

30

“You know wha t I’m ta lking a bout. You k now you’ve he a rd a bout the m. ”

— Ya s a b e s de q u é e st oy ha b la nd o . Ya sa bes qué es.

35

“It ’ s s l i p p e d my mi nd X — Pue s s e me ha ovidado por c o m p l e t e l y , i f I h a v e , c omple to, s i e s que alguna ve z lo then.” he s abido.

“He ’s one of t he s e a ll-white me n w ho l o o k l i k e t he y a r e 40 ma d e out of c ha lk or s ome thing jus t a s white . An a lbino is one of the s e a ll- whit e me n, Ty Ty. T he y ’re a l l whit e ; ha i r a nd e ye s a nd a ll , the y s a y. ”

— E s u no d e e s o s ho mb r e s bla nc os de pie s a ca beza que pa rec en hechos de tiza o a lgo así. Un a lbino e s uno de e s os hombre s bla nc uzcos, Ty Ty. Dice n que son bla nc os de arriba abajo: e l pe lo, los ojos y todo lo demás .

45

“O h, tha t , ” Ty Ty s a i d , s i t t i ng b a c k a g a i n, “ I d i d n’ t r e c o g ni z e w h a t y o u w e r e t a lk i ng a b o u t a t f i rs t . S u r e I 50 know wha t o ne o f t ho s e i s. I’v e dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive he a rd the da rkie s ta lking a b out Used as a disparaging term for a Black it , bu t I d on’ t pa y no a tt e nti on person to wha t the c olo re d pe op le s a y. I re c k o n I co u l d u s e o ne 55 thou gh, i f I kne w whe r e t o fi nd i t . N e v e r s aw o ne o f t he c r e a tur e s in my who le li fe . ” “You folks nee d one here. ” 60

6

— A h, e s o — d i j o Ty Ty re c os tá ndos e de nue vo—. A l p ri nc i pi o no s a b í a a qué te refe ría s . C laro que s é lo que s o n. He oído a l o s mo re n os ha bl a r de e l lo s , pe r o no ha go c a s o a lo que d ic e la gente de c olor. Aunque sí, supongo que podría utilizar a uno s i s upie ra dónde encontrarlo. No he vis to a ninguna de e sa s cria tura s e n toda mi vida . — Pues chicos, aquí necesitáis uno.

notes

Caldwell’s Acre

“ I a l wa y s s a i d I’ d n e v e r go in fo r no n e of t hi s s u p e r s t i t i o n a nd c o nj u r s t u f f , P l u t o , b u t I’ v e b e e n t hi nk i ng 5 a l l t he t i me t ha t o ne o f t ho s e a l bi no e s i s wha t we ne e d . Yo u u nd e r s t a nd , t ho u g h , I’ m s cientific all the wa y t hr o u g h. I wo u l d n’ t h a v e 10 a n y t hi ng t o d o w i t h c o nj u r . T ha t ’s o ne t hi ng i n t h e wo r l d I a i n’ t go i ng t o f o o l w i t h, I’ d he a p r a t he r s l e e p i n t he b e d wit h a r at t le r t ha n m o nk e y 15 a r o u n d wi t h c o nj u r. ” [9] “A fe llow wa s te lling me he s a w o ne the othe r da y,” Plu to s aid . “And tha t’s a fa ct. ”

tr. de Vicente Campos

— Sie mpre he dicho que nunc a re curriría a e sa s tontería s de s upe rstic ione s y conjuros , Pluto; pe ro tambié n he pe ns ado des de ha ce muc ho que lo que nos ha c e falta e s uno de e sos albinos . Es pero que me c rea s c ua ndo te digo que yo s oy c ie ntífic o ha sta la médula . Ja má s utiliza ría na da que tuvie ra que ve r c on c onjuros . Te a s eguro que no voy a perde r e l tie mpo c on e s as tonte ría s . Prefe riría ac os tarme c on una se rpie nte c a sc a be l a nte s que hac er e l idiota c on c onjuros . [22] — Un tipo me c ontó que ha bía vi s to a u no e l o tro día —di jo Pluto—. Y es o es un hec ho.

20

“ W h e r e ? ” Ty Ty a s k e d , jumping to his fe et . “Whe re ’d he s e e it, Pluto? Some whe re a round here , Pluto? ”

— ¿ Dónde? —pre guntó Ty Ty ponié ndos e en pie de un sa lto—. ¿ Dónde lo vio, Pluto? ¿Por a quí ce rc a, Pluto?

“Down in the lowe r e nd of the county s om e whe re . He wa s n’t fa r a wa y. You could go a nd ge t him a nd be ba ck he re with him 30 ins ide of te n or twe lve hours a t the mos t . I don’t re c kon you’d ha ve a ny trouble c a tc hing him, but it wouldn’t do a ny ha rm to tie him up a little before s tarting 35 ba ck. He lives in the s wa mp, a nd he mi ght no t l i k e t he f e e l o f s olid ground. ”

— E n l a p unt a d e a ba jo de l c o nd a d o ________. N o a nd a b a muy le jo s . Po dría s ir a bus c a rlo, atra pa rlo y e s ta r de vue lta e n no má s de di e z o do c e ho ra s , c omo mu c ho . N o c r e o qu e t e c ue s te a tra pa rlo, pe ro no e s ta ría de má s que lo a ta ras a ntes de e mp re nde r e l c a mi no de vue l ta . Viv e e n e l pa nta no y p ue de que no le ha ga muc ha gra c i a pi s a r tie r ra fir me .

Shaw and Buck moved closer to the tree where Pluto was sitting.

Sha w y Buck s e a ce rc aron a l á rbol donde s e s enta ba Pluto.

“A real ho n e s t - t o - G o d a lbino? ” Sha w a s ked.

— ¿ Un a lbino de verda d, lo juras ? —pre guntó Shaw.

25

40

45

“As rea l as the da y is long. ”

—Tan real como la vida misma.

“Alive and wa lking a round? ”

— ¿ Vivito y c ole a ndo?

“T ha t’s wha t the fe llow told me,” Pluto a ns we re d. “And tha t’s a fa ct.”

— Fue lo que me dijo e l tipo —re s pondió Pluto—. Y es o e s un he cho.

“ W he r e i s he no w? ” B u c k a ske d. “Rec kon we c ould c atc h 55 him e as y? ”

— ¿Dónde e stá ahora? —pre gunt ó Buc k —. ¿ C re e s que nos c os ta ría a trapa rlo?

“I don’t know how ea s y you folks c a n c a tch him, be c aus e it mi ght t a k e a po we r f u l lo t o f 60 persuading to ge t him to come up

— No s é s i se rá muy fá cil, chic os , porque a lo me jor requiere muc ha c a pac idad de pe rs ua sión c onve nc erle pa ra que ve nga ha sta

50

7

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

here on s olid ground. But then, I rec kon you folks know how to go a bout getting him. ”

a quí, a tie rra firme . Pe ro, bie n mira do, c re o que vos otros s abré is hac erlo.

“ We ’ l l rope Buck said.

him,”

—Lo e nga ncha remos c on una s oga —dijo Buck.

“I didn’t a im to s ay a s much, but I rec kon you folks ca ught on 10 to what I had in mind. I don’t go a r o u nd r e c o m me nd i ng t he bre a king of la ws a s a rule , and whe n I hint at it, I e xpe ct folks to lea ve me out of it. ”

— No quería dec ir ta nto, pero c re o que ya me habéis e ntendido. No voy por ahí re comendando que s e infrinja n le ye s por norma , y c ua ndo lo insinúo, e s pe ro a l me nos que la ge nte me ma nte nga aparte.

5

15

“How big is he ?” Shaw a sked.

— ¿Es corpulento? —preguntó Shaw.

“The fe llow didn’t rec all. ”

— El tipo no s e ac orda ba .

“Bi g e no u gh t o d o s o me g o o d , I h o p e , ” Ty Ty s a i d. “O h, s ure . It ’s not t he s ize tha t c ou nts , a ny wa y. It’s t he a ll - whi t ene ss , 25 T y T y . ” 20

“What’s his name? ”

— Espero que sea lo bastante fuerte para servir de algo —dijo Ty Ty. [23] — No te pre oc upe s porque no e s el tamaño lo que importa, s ino que s ea de un bla nc o inma cula do, Ty Ty. — ¿ Cómo s e lla ma ?

“ T he f e ll o w di d n’ t r e c a l l, ” Pluto sa id. “And tha t’s a fac t. ”

— El tipo no s e a cordaba — dijo Pluto—. Y e so e s un hec ho.

Ty Ty broke off a double -s ized c he w of toba cc o and hitched up his suspende rs . He be gan walking 35 up a nd down in the s ha de , looking a t nothing sa ve the ground a t his fee t. He was too excited to sit still any longer.

Ty Ty pa rtió una ma s ca da doble de ta ba co y s e subió los tira nte s . Empe zó a c a mina r a rriba y aba jo por la sombra , s in a pa rtar la mira da de l s ue lo que pis a ba . E s ta ba de ma s ia do a lt e ra do para se guir s enta do.

30

“Boys ,” he s aid, s till wa lking — C hicos —dijo todavía de pie up a nd down in front of them, “the X mirá ndolos des de lo alto—, me gold-fe ve r has got me s te a ming e stá subiendo otra ve z la fie bre a ga in. Go to the house a nd fix up del oro. Id a ca sa y preparad e l the a utomobile for a trip. Make automóvil para un viaje. C ompro45 s ure that a ll the tire s a re pumpe d ba d que la s rue da s es tén bie n hinup ha rd a nd tight, a nd put ple nty c ha da s y tensa s, y e c ha d mucha of wa te r in the ra dia tor. We ’re agua a l radia dor. Vamos a sa lir de going to ta ke a trip right off. ” via je inmediatamente . 40

“After the a lbino, Pa ? ” Buc k said. [10] “You’re durn tooting, s on,” he sa id, wa lking fas te r. “We’re going 55 to ge t that a ll-white ma n if I have to bust a gut ge tting the re . But the re ’s not going to be any of this conjur hocus -pocus mixed up in it. We’re going about this bus ines s 60 sc ie ntific ally.” 50

8

— ¿ A por el a lbino, pa pá ? — pre guntó Buck. — Y t a nt o q u e s í , hi j o — d i j o Ty T y a c e l e r a nd o e l p a s o —. Vo y a t r a e r a e s e homb re bl a nc uz c o a unq ue r e vi e nt e e n e l e mp e ñ o . P e r o s in to nte r ía s d e c onj ur o s ni m e m e c e s . Va m o s a h a c e r l o c i e nt í f i c a me nt e .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Buck started towards the house at onc e, but Shaw turned and ca me bac k.

Buck s e e nca minó a la c as a , pero Shaw s e dio la vue lta y re gres ó.

“Wha t a bo ut the rations for thos e dark ie s, Pa ? ” he a s ke d. “Bla c k Sa m s aid at dinne r-time tha t he ’s a ll out of me at a nd c orn 10 me al at his hous e, and Uncle Felix sa id he didn’t have a nything at his hou s e t his mor ning to e a t fo r breakfast. T hey told me to be sure a nd s ay s omething to you a bout it 15 s o they c ould ha ve s omething to e at for s uppe r tonight. They both lo oke d a l itt le holl ow-e ye d to me .”

— ¿ Y q u é ha y d e la c om id a p a r a lo s mo re no s, p a p á ? — p r e gu nt ó — . B l a c k S a m d ij o a l a ho r a d e c o me r q u e e n s u c a s a no q u e d a b a na d a d e c a r ne ni d e ma í z , y e l T í o Fe l i x d i jo q ue no t e ní a na d a q u e d e s a y una r e s t a ma ñ a na . M e p i diero n que te lo dijera para v e r s i p o d ía n c e na r a l go e s t a noc he . M e p a re c ió qu e l os do s t e nía n l o s o j o s un p o c o hu nd id os .

“Now, s on, you know good and we ll I a in’t got the time to be worrying a bout darkies ea ting,” Ty Ty s a i d . “ W ha t i n t he plupe rfec t hell do you me an by 25 bothe ring me right whe n I’m the bus ie st, a nd ge tting rea dy to go a fte r that all-white ma n? We ’ve got to get down to the swa mps a nd c atch that a lbino be fore he gets 30 a wa y. You t e ll Bl a c k Sa m a nd Unc l e Fe li x tha t I’ll try to fix the m up with s omething to c ook jus t as soon as we find that albino X a nd bring him bac k. ”

—A ver hijo, tú bien s abes que no te ngo tie mpo pa ra preoc upa rme por s i c omen los more nos — d ij o Ty Ty— . ¡Po r e l re que te puto infie rno! ¿ C ómo s e te oc urre ve nir a mole s ta rme c on e s o c ua ndo e s toy má s oc upa do, pre pará ndome [ 24] pa ra bus c a r a e s e bla nc uzc o? Te nemos que ba ja r ha s ta los panta nos y a tra pa r a e se albino ante s de que de sa pa re zc a . Le s dic es a Bla c k Sa m y a l T ío Fe lix que ya le s pa s a ré a lgo que c ome r e n c ua nto ______ tra iga mos a e s e a lbino.

5 dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive Used as a disparaging term for a Black person

20

35

Sha w s till did not le a ve . He wa i t e d f o r s e v e r a l mi nu t e s , gla nc ing at his fa ther.

Shaw no s e movió. Es pe ró va rios minutos , sin apa rta r la mira da de s u pa dre .

40

“Blac k Sa m s aid he wa s going to butc he r that mule he’s plowing a nd e at him, if you don’t give him some rations s oon. He showed me his be lly this morning. It’s fla t X 45 under his ribs . ”

— Bla c k Sa m dijo que mata ría e l mulo c on e l que a ra y s e lo come ría si no le das c omida pronto. Es ta maña na me ha ens e ña do la ba rriga. Es un hue co por de ba jo de la s c os tillas .

“ Yo u go t e ll B l a c k S a m t ha t i f he k il l s t ha t mul e a nd e a t s him, I’ l l ta k e ou t a ft e r hi m a nd 50 r u n hi s a s s r a gg e d b e f o r e I q u i t . I a i n’t go i ng t o ha v e d a r k i e s w o r r y i n g me a b o u t r a t i ons a t a t i me li k e thi s . Yo u t e l l Bl a c k Sam t o s hut hi s 55 mou t h a nd l e a v e t ha t o l d mul e a lo ne a nd p lo w t ha t c o t to n ou t t he re . ”

— Pue s va s y le dic e s a Bla c k Sam que s i ma ta e se mulo y s e lo c ome , iré a por é l y le deja ré e l c ulo e n c a rne viva ante s de ma rcharme. No voy a permitir que los more nos me moles te n c on la c omida en un mome nto c omo é ste . Le dic es a Bla ck Sa m que c ierre el pic o, que deje e n pa z a es e viejo mulo y que se de dique al a lgodón.

“ I’ l l te l l hi m, ” S ha w s a i d , he’s l i a b l e t o e a t t he

— S e l o d i r é — r e s p o nd i ó Sha w—, pe ro, le diga lo que le

60 “ b u t

9

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

mul e , a ny wa y. He s a i d he wa s s o hungr y he d i dn’ t kno w wha t he mi ght take a n ot io n t o d o ne xt . ”

diga, lo má s proba ble es que s e c oma el mulo. Dijo que tenía tanta hambre que no sa bía s i ha ría a lguna ba rbaridad .

“You go t e l l him wha t I s a i d, a nd I’ ll a t t e nd t o him a f te r we f ini s h ro p ing t hi s a l bi no. ”

— Pues tú le repites lo que te he dicho, y ya me ocuparé de él cuando hayamos enganchado a ese albino.

Sha w s hru gge d hi s s ho u l de r s a nd s ta r t e d fo r the hou s e b e hind B u c k .

Sha w s e e nc ogió de hombr os y s e d iri gi ó a l a c a s a tr a s l os pa s o s d e B uc k.

A c ro s s t he fi e l d t he t wo N e gro me n we r e p lo wi ng i n the n e w gr o u nd . T h e r e w a s v e r y l i t t l e l a n d r e m a i n i n g u nd e r c u lt i v a t io n o n t he fa r m t he n. F if t e e n o r t we nty a c r e s of the p l a c e ha d b e e n p o t t e d w i t h hol e s tha t we r e a nywhe r e f ro m t e n t o t h i r t y f e e t d e e p , a nd t wi c e a s wi d e . T he ne wgr o und ha d b e e n [11 ] c le a re d t ha t s pr i ng to ra i s e c o tt o n o n, a nd t h e r e wa s a b o u t t we nt y - f i v e a c r e s of i t . O t he r wi s e , t he r e wou ld not ha ve b e e n s uf fi c i e nt l a nd t h a t y e a r fo r t he t wo s ha r e -c r o pp e r s t o wo r k. Ye a r b y y e a r t he a re a o f c ul t iv a te d l a nd ha d d imi ni s he d a s t he bi g hol e s i n t he gr ou nd i nc r e a s e d . B y t ha t f a ll , t he y wo ul d p r ob a bl y ha v e t o b e gi n d iggi ng i n t he n e wg r ou nd , o r e ls e c l os e t o t he ho u s e .

E n e l c a mp o, l o s d os ne gro s e s t a ba n r o tu r a ndo ti e rr a s nue va s d e c ult ivo. Qu eda ba ya p oc a t i e r r a d e d ic a da a l a s la b ore s d el ca mpo . Q u inc e o v e i nte a c re s d e l a gra nja e s ta b a n s al pi c ad os de aguj er os que a l c a nz ab a n e nt r e di e z y t r e i nt a p i e s d e p r of u n d i d a d, y e r an e l d ob l e d e a nc h os . H ab í an r o z ad o y p r ep a r a d o l as t i e r r a s n ue v as , q u e o c u p ab a n un o s v ei n t i c i n c o a cr e s , es a p r i m av e r a pa r a cu l t i va r al godó n. D e no hab er l o hec ho a s í , n o h ab r í a ha b i d o s uf i ci e nt e t e r r en o e s e a ño pa r a q ue t r ab aj ar a n l o s d os apar cer o s . A ñ o tra s a ño , la e x te n sió n d e tierra c u ltiv a d a h a b ía d ism in uid o [2 5 ] a m ed i d a q u e se m u l ti plic aban los eno rmes agu jero s. E n oto ño , p ro ba b le me n te te nd ría n qu e e mp ez ar a ex ca va r en ti erras de cultivo que queda ban o , e n ú ltim a in st a n c ia , h ac erlo jun to a la ca sa .

Pluto c ut off a fres h chew of tobacc o from the long ye llow plug he carried in his hip pocket.

Pluto cortó una nueva ma scada de tabaco del la rgo trozo a ma rillo q u e l l e v a b a e n e l bols illo de atrás .

“ Ho w d o y o u f o l k s k no w t he r e ’s go ld in t he gro u nd , Ty Ty? ” he a s ke d . “You fo lks ha ve b e e n d iggi ng a r ou nd he r e f o r t he p a s t f i ft e e n y e a r s no w, a nd lode 1 a. The metalliferous ore that fills a y o u a i n’ t s t r u c k a l o d e y e t , fissure in a rock formation. b. A vein of mineral ore deposited between clearly 50 ha v e yo u? ”

— ¿ C ó mo s a b e s q u e h a y o r o e n e s t a t i e r r a , Ty Ty ? — pr e guntó— . Llevá is e x c a v a nd o p o r a q u í d e s d e ha c e qu i nc e a ñ o s y no ha b é i s d a d o c o n ni n g ú n f i l ó n , ¿ no ?

5

10

15

20

25

30

35

40

45

demarcated layers of rock. Also called lead 1 . 2. A rich source or supply.

“ I t w o n ’ t b e l o n g n o w, P lu t o. Wi t h t ha t a ll - whi te ma n t o d iv i ne i t , i t’s go ing t o t ur n 55 u p f o r s u r e . I f e e l i t i n m y have an intuitive feelin g of certainty; [«me da en la nariz» se dice en la b on e s ri g ht n o w. ”

— Ya no f a l t a mu c ho , P lu to . C on e s e b l a nc u zc o b u s c á n d o l o , a p a r e c e rá , no t e q u e p a d u d a . Te n g o e s e pálpito.

“Bu t ho w d o y o u k no w t he r e ’s gol d i n t he gr o und o n 60 this f a r m? Yo u’ ve b e e n d iggi ng

— Pe ro ¿c ómo sab es q ue ha y o r o e n l a t i e r r a d e e s t a gr a nj a ? Ll e v á i s e xc a v a nd o

siguiente página y no se pierde la imagen; «pálpito» no es una equivalencia cabal]

10

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

he r e s inc e ‘ wa y b a c k y ond e r, and y ou ain’t str uck it ye t. E v e r y b o d y b e twe e n he r e a nd the Sa va nna h Ri ve r ta l ks a bo ut 5 f ind ing go ld , b ut I a in’ t s e e n none o f i t. ” “ Yo u ’ r e just c onvi nc e , P lu t o. ”

ha r d

a q u í d e s d e ha c e mu c ho y no ha b é i s e n c o n t r a d o n a d a . D e a q u í a l r í o S a v a nna h t o d o e l mu nd o ha b l a d e e nc o n t r a r o ro , p er o y o t o da v ía no he v i s t o ni r a s t r o .

to

— Ere s muy difíc il de c onvenc e r, Pluto.

“ I a in’ t s e e n i t, ” P l ut o s a id . “ And t ha t ’s a fa c t. ”

— Ni ras tro —dijo Pluto—. Y e so e s un he c ho.

10

“ We l l , I a i n ’ t e x a c t l y s t r u c k a l o d e y e t ,” Ty Ty s a id , “bu t we ’r e get ti ng pretty durn near to it. Mejor no cambiar la expresión. Ty Ty no I feel it in my bones that we ’ r e tiene esa habilidad lingüística ge t ti ng wa r m . M y d a d d y t o l d 20 m e t h e r e w a s g o l d o n t h i s l and, and nea rl y e ve r yb od y e l s e i n G e o r gi a ha s t o l d me s o , a nd o n l y l a s t C h r i s t m a s t he b o y s d u g u p a n u g g e t tha t 25 wa s a s big a s a guine a e gg. T ha t pr ov e s to my s a t is f a c ti on tha t the r e ’s gol d u nd e r the gro und, a nd I a im t o ge t i t o ut be fo re I di e . I a i n’ t a i mi ng t o gi v e u p 30 l o o k i ng f o r it y e t . If we c a n f i n d t ha t a l b i no and rope him, X I k n o w go o d a nd we l l w e ’ r e go i n g t o s t ri k e t h e l o d e . T h e d ar ki e s d ig f or go l d al l 35 t h e t i m e , a l l o v e r t he who l e c o u nt ry, e v e n u p t he r e i n A u gu s t a , I he a r, a nd t ha t ’s a X p re t t y goo d s i gn t he r e ’s gol d s ome whe r e . ” 15

— Bie n, la ve rdad e s que toda vía no he e nc ontra do ningún filón —dijo Ty Ty—, pe ro a hora nos e s t a mos a c e rc a ndo muc ho. Me da en la nariz que e sta mos a punto de quemarnos . Mi pa dre me dijo que había oro e n es ta tie rra , ca si todo el mundo en Ge orgia me ha re pe tido lo mismo y, s in ir má s le jos, las Na vida de s pa s a da s los c hi c o s e xt ra j e r o n una p e p i t a tan grande como un huevo de gallina pintada. Eso me confirma sin la menor duda que hay oro en esta tierra y te aseguro que voy a encontrarlo antes de morir. No tengo la menor intención de abandonar ahora. Si ___________ __________ t r a e m o s a e s e a l bino, sé muy bien que daremos con el fil ón . Lo s more nos s e pa s a n l a vida bus c ando oro, c av ando por to da s pa r te s , ha s ta e n Augus ta e xc av an , s e gún me ha n dic ho, y e s o e s s e ña l de que ha y oro e n a lgún s it io.

40

Pluto screwed up his mo u t h a nd s p a t a s t r e a m o f golden-yellow tobacco juic e a t a liza rd under a 45 r o t t e n l i m b t e n f e e t a w a y . His a im was p erfe ct . The X s c a rl e t liza rd da rte d o ut of sight with his eyes s t i ngi ng from Pluto’s 50 t o b a c c o j u i c e . [ 12]

55

60

11

Pluto frunc ió la boc a y e s c up ió u n c ho r ro d e t a b a c o [ 26 ] ma s c a do a ma rille nto y dora do a un la ga rto que s e oc ulta ba ba jo una rama podrida a die z pie s . C on s u bue na punte ría, dio e n e l bla nc o de lle no. El la garto c olora do s e pe rdió de vis ta pre c ipitadamente con los ojos e s cocidos por e l ta ba c o de Pluto. [ 27]

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

C ha pt e r I I

2

“ I D O N ’ T K N O W, ” P l u t o s a i d , l oo k ing o ve r t he t op s o f hi s s ho e s for s o me ot he r o bje c t a t whi c h to s p it to b a c c o ju i c e . “ I d o n ’ t k n o w. S o m e h o w i t s e e ms t o me li k e a wa s t e o f t ime t o go d i gging t he s e gr e a t bi g ho le s in t he gr ou nd l oo ki ng f or go l d. Ma y be I’ m j us t l a zy, t ho ugh. I f I h a d t h e g o l d fever like you folks, I r eck o n I ’ d be t e a ri n g up t he pa t c h li k e t he r e s t . S o me how the gol d -f e ve r d on’ t s e e m t o c li ng t o me li k e i t d oe s t o y o u f o lk s . I c a n t hr ow i t o f f j u s t b y s i t t i ng d o wn a nd t hi nki ng a bo ut it s o me . ”

—No sé —dijo Pluto, que bus c a ba má s a llá de la s punta s de s us za pa tos a lguna c os a a la que e s c upir otro buc he de ta ba c o—. No s é . A mí c a s i me pa re c e una pé rdida de tie mpo e xc a va r e s tos gra ndes a guje ros e n e l s ue l o bus c a ndo oro . Pe ro a lo me jor lo únic o que pa s a e s que s oy un va go. Si yo pa de c ie ra la fie bre de l oro c omo vosotros, supongo que e sta ría poniendo patas arriba la granja, c omo los demás . Pe ro, no s é po r q ué , e s a fi e br e no p a re c e a fe c t a rme t a nt o c omo a v o s o t ro s , c hi c o s . A mí s e me pa s a c on s ó lo s e nt a rme y p e ns á rme l o u n p o c o .

“Whe n y o u g e t t he re a l ho ne s t- to -good ne s s go ld -fe ve r, P lu to , y ou c a n’ t s ha k e it lo os e 25 t o s a v e y ou r s ou l . M a y be yo u o ught t o b e gla d y ou a i n’t go t the fe ve r. I d on’t r e gre t it none my s e l f , no w t ha t i t ’s i n my b lo o d, bu t I r e c k o n I a in’ t l ik e 30 y ou . A ma n c a n’t be la zy a nd h a v e t h e f e v e r a t t he s a m e t ime . It ma ke s a ma n be u p a nd d oi ng. ”

—Cua ndo tie ne s la ve rda de ra , la pura fiebre de l oro, Pluto, no te la pue de s quita r de e nc ima ni a unque te va ya la vida e n e llo. A lo mejor tendría s que alegra rte de no s ufrir la fiebre . Yo no me que jo de te ne rla , la lle vo e n la sa ngr e , pe ro s up ongo que no s oy c omo tú. Un hombre no pue de se r va go y, a la vez, te ne r la fie bre . La fie bre le ma ntie ne a uno de s pierto y e n ma rcha .

5

10

ver 22 15

20

35

“I ha ven’t got the time to spend X — Pues yo no tengo tiempo ___ digging in the ground,” Pluto said. p a r a e xc a v a r l a ti e r r a —d i j o “I jus t can’t s pare it.” X Plu to—. Ni u n minu to.

“ If y o u ha d the f e v e r, y o u wou ld n’t ha v e t ime f or no thing e l s e , ” Ty Ty s a i d . “It ge ts a ma n ju s t l ik e l i q uo r d o e s , o r c ha s ing wo me n. Whe n y ou ge t a t a s t e f or it , y ou a i n’t go ing 45 t o s i t s t il l t il l y ou ge t i t s ome mo re . It jus t ke e ps up l ike tha t, a dd i ng up a l l t he ti me . ”

—Si sufrieras la fiebre , no te ndrías tiempo para otra cosa —dijo Ty Ty—. La fie bre produce el mismo efec to e n un hombre que e l lic o r, o q ue p e r s e gu ir muj e r e s . Cuando lo ha s probado no pue de s quedarte s entado es perando a que te de n má s. La fie bre s e te mete dentro y ca da ve z va a más .

“ I r e c k on I und e r s ta nd i t a l it t le b e tt e r no w,” Pl u to s a id . “ Bu t I s t i ll a i n’ t go t i t. ”

— Me parece que ahora lo entiendo un poco mejor —dijo Pluto—. Pero ni así la tengo. [28]

“I d o n’t re c k o n y o u ’l l b e a p t t o ge t i t , e i t her, t i l l 55 y o u t r a i n d o w n s o y o u c a n wo rk s o me . ”

—Tampoco creo que te hicie ra ningún bien, a l menos hasta que te prepa rara s físicamente pa ra poder tra baja r.

“ My s i ze d o n’ t hi nde r me . It ge t s i n my wa y s o me t ime s , bu t 60 I ge t a ro u nd tha t. ”

— Mi c orpulencia no me es torba. A veces me entorpece un poco, pero no e s pa ra tanto.

40

50

12

notes haphazardly de cualquier manera, como le salió, a la buena de dios

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

P lu t o s p a t h a ph a z a r dl y t o X Pluto e scupió a cie gas ha cia la t h e l e f t . T he l i z a r d ha d n o t iz qui e rda . E l l a ga rto no ha b ía c ome b a c k , a nd he c o ul d f ind vuelto y no ha bía e ncontrado na da 5 not hing t o a im a t . a lo que a puntar. “ My onl y s or ro w i s t ha t a l l my c hi ld re n wo ul dn’t s ta y he re a nd he lp , ” Ty Ty s a i d s lo wly. 10 “ Bu c k a nd S ha w a r e s ti l l he r e he l p ing me , a nd Bu c k’s wi fe , a nd Da rl i ng J i ll , b u t t he o t he r gi rl we nt o ff up t o Au gus ta a nd go t a j o b i n a c o t t o n mi l l 15 a c ros s t he riv e r in Hor s e C re e k Va l l e y a n d m a r r i e d , a n d I r e c k o n y o u k no w a b o u t J i m Le s l ie ju s t a s we l l a s I c o ul d t e l l y o u . He ’s a b i g m a n u p 20 t he r e in the c it y no w, a nd he ’s a s ri c h a s t he ne xt o ne to c ome a lo ng. ” [ 13] “ Ye s , ye s ,” Pl u to s a id .

— Lo ú ni c o q u e me d u e l e e s q u e no t o d o s mi s h i j o s s e queden aquí a ayuda r —dijo d e s p a c i o Ty Ty — . B u c k y S h a w t o d a v í a m e e c h a n u na ma no , y l a e s p o s a d e B u c k , y D a r l i ng J i l l , p e r o l a o t r a c hi c a s e m a r c hó a A u gu s t a , c o ns i gu i ó u n e mp l e o e n u na f á b r i c a d e a l go d ó n a l o t r o l a d o del río, e n Horse Cree k Va l l e y, y s e c a s ó , y m e p a r e c e q u e s a b e s d e J i m Le s l i e t a n t o c o mo y o . A ho r a e s u n p e z go r d o e n l a c i ud a d , d e l o s má s r i c o s . — Sí, s í —dijo Pluto.

25

“So m e t hi ng g o t i nt o J i m Le s l i e a t a n e a r l y a ge . He wou ld n’t ha ve mu c h to d o wit h t he re s t of us , a nd s ti ll wo n’t . 30 R ight now, he t a k e s o n l ik e he d o n’ t k no w wh o I a m . J u s t b e f o re hi s mo the r di e d, I t oo k he r up t o t he c it y o ne da y t o s e e hi m. She s a i d s he wa nte d 35 t o s e e hi m j us t o ne mo r e t ime b e f o re s he d i e d . S o I t o ok he r u p the r e a nd we nt t o hi s b i g whi t e ho u s e on T he Hil l, a nd whe n he s a w who i t wa s a t the 40 do or, he l oc k e d it a nd wou ldn’t l e t us in. I r e c k o n t ha t s or t o f ha s t e ne d hi s mo t he r ’s d e a t h, hi s a c t i ng t ha t wa y, b e c a u s e s he to ok s i c k a nd di e d be f or e 45 t he we e k wa s o u t . He a c t e d l ik e he wa s a s ha me d of us , o r s ome thing. A nd he s t il l d o e s . B ut the o the r gir l i s d if f e r e nt . S he ’s ju s t l ik e t he re s t of us . 50 S he ’s a lwa y s pl e a s e d to s e e u s whe n we go o v e r t o Ho rs e C r e e k Va ll e y t o pa y a c a ll . I’ ve a l wa ys s a id t ha t Ros a mo nd wa s a r i ght f i ne gir l . J i m Le s l i e , 55 t ho u gh— I c a n’ t s a y s o mu c h f or hi m. He ’s a l wa y s l oo k ing t he o the r wa y whe n I ha pp e n t o me e t him on the s t re e t in the c i ty. He a c t s lik e he ’s a s ha me d 60 o f me . I c a n’ t s e e ho w t h a t 13

—Al go s e le me tió e n la c a be za a J im Le s lie de s de muy pe que ño. No se re la c iona ba muc ho c on la fa milia , y s igue s in re la c io na rs e . Úl tima me nte s e c ompor ta c o mo s i no me c o noc i e ra de na da . Muy poc o a nte s de que s u ma dre muri e ra , la ll e vé a la c iu da d u n día a que lo v is ita ra . Ell a dij o que que r ía ve rlo a unque s ólo fue r a una ve z má s a nte s de morir. As í que l a lle vé , fui mos a s u i nme ns a c a s a bl a nc a e n T he Hi ll , y c ua nd o vi o quié ne s e s ta ban e n la pue rta , c e rró c on lla ve y no nos de jó pa s a r. Me pa re c e que e s o a de la ntó la mue rte de s u ma dre , e s e c ompor ta mie nto, porq ue e mpe or ó y mu r i ó a nt e s d e q u e a c a b a r a a q u e l l a s e ma na . El no s tr a t ó c omo s i s e a ve rgo nza ra de nos ot ros o a lgo pa re c ido. Y s i gue igu a l. P e ro l a otra c hic a e s dife r e nte . Ella s í e s c o mo no s otro s . Si e mpre s e a le gra de v e rnos c ua ndo va mos a vis ita rl a a Hors e C re e k Va l le y. Sie mp re he d i c ho q u e R o s a mond e r a u na c hi c a c o mo e s de b ido. Pe ro no p ue do d e c i r lo mi s mo d e J i m Le s lie . Me evita [ 29] c ua ndo me c ru zo po r c a s ua lid a d c o n é l por la s c a lle s d e la c iu da d. Se c omporta c omo s i s e a ve rgonza ra de

notes

Caldwell’s Acre

o u ght t o b e , tho u gh, b e c a u s e I’m hi s f a the r. ” “ Ye s , ye s ,” Pl u to s a id .

tr. de Vicente Campos

mí. Y no s é c ó mo pu e de a v e rgonza rs e de s u prop io pa d re . — Sí, s í —dijo Pluto.

5

10

15

20

25

30

“I d on’t know why my ol de s t b oy s ho ul d t u rn o u t l ik e t ha t . I’ v e a lwa y s b e e n a r e l i gi o u s ma n, a l l my l if e I ha ve . I’ v e a lwa ys d o ne the b e s t I c o u ld , no ma t t e r ho w mu c h I wa s p ro vo k e d , a nd I’ ve t r ie d t o ge t my b o y s a nd gi r l s t o d o t he s a me . Yo u s e e t ha t p i e c e o f g r o u nd o v e r y o n d e r , P l u t o ? We l l , tha t’s G od ’s l it t le a c re . I s e t a s i d e a n a c r e o f my f a r m f o r G o d t we n t y - s e v e n y e a r s a go , whe n I b ou ght t his pl a c e , a nd e v e ry y e a r I gi v e t he c hu r c h a l l t ha t c o me s o f f t ha t a c r e o f gro u nd . If i t’s c ot t on. I giv e t he c hu rc h a ll t he mo ne y t he c o t t o n b r i ngs a t ma r k e t . T he s a me wi t h ho gs , whe n I r a i s e d t he m, a nd a b o u t c o r n, t o o , wh e n I p l a n t i t . T h a t ’s G o d ’s l i t t l e a c r e , P l u t o . I’ m p r o u d to d i v i d e wha t l i t t l e I ha v e wit h G o d. ”

— N o s é p o r q u é m i hi j o ma y o r s e ha v ue l t o a s í . S i e mp r e he s i d o u n ho mb r e r e l i gi o s o , t o d a mi v i d a . S i e mp r e he he c ho l o q u e he c re í d o b u e no , s i n i mp o r t a r me l o q u e d i j e r a n , y he p r o c u r a d o q u e mi s hi j o s e hi j a s hi c i e r a n l o mi s mo . ¿ Ve s a q u e l p e d a z o d e t ie r ra de a l l á , P lu t o? Es a e s l a p a r c e l a d e D i o s . Ha c e v e i nt i s i e t e a ñ o s , c u a nd o c o mp ré esta tie rra, aparté un acre de mi gr a nj a y l o r e s e r v é p a r a Dios, y cada año doy a la i gle s i a c u a nto p rod u c e e s e a c r e . S i e s a l go d ó n, e nt r e go a l a i gl e s i a t o d o e l d i n e r o q u e p a ga n p o r é l e n e l m e r c a d o . Lo mi s mo s i s on c e r d o s , c ua nd o l o s c rí o , o s i e s ma í z, c u a nd o l o s i e mb r o . E s l a p a r c e l a d e D i o s , P l u t o . M e s i e nt o o r gu l l o s o d e c o mp a r t i r l o p o c o q u e t e ngo c o n D i o s .

“ W ha t ’s gr o wing o n i t thi s ye a r ? ”

— ¿ Y qué cultivas e ste añ o?

“Gro wing on it? — ¿ Q ue q ué c ul ti vo ? Na da , N o t h i n g , P l u t o . N o t h i n g Pluto. Na da ; e s pos ible que ahob u t m a y b e b e g g a r- l i c e a nd X ra sól o crezcan ahí c ad illo s y co ck l eb ur s n o w. I ju st c o u ld n ’t f in d bardanas , de los que s ueltan pet h e t im e t o p l a n t c o t t o n o n it t h i s X lus a . No tuve tie mpo de s e mbra r 40 y e a r. M e a n d th e b o y s a n d th e darki es a lgodón e s te a ño. Los more nos , ha v e b e e n s o b u s y w i t h o t h e r los c hic os y yo he mos e s ta do ta n t h i ng s I j u s t h a d t o l e t G o d ’s oc upa dos e n otra s cos a s que he l i t t l e a c r e l i e f a l l o w f o r t he te nid o que de ja r la pa rc e la de t i me b e i ng . ” Dios en barbe cho. 35

45

Pl u t o s a t u p a nd l o o k e d a c r o s s t he f i e l d t o wa r d s t he p ine wo od s . T he re we r e s uc h gre a t pi l e s of e xc a v a t e d s a nd 50 a n d c l a y h e a p e d o v e r t h e gro u nd t ha t it wa s d if f ic ul t t o s e e mu c h fu r t he r t h a n a hu nd re d yards wi t ho u t c li mbi ng a t r e e .

P l u t o s e i nc o r p o r ó y m i r ó e l c a mp o , h a c i a l o s p i n a r e s . L o s m o n t o ne s d e t i e r r a y a r c i l l a a c u mu l a d o s p o r t o d a s p a r t e s e r a n t a n nu me r o s o s y t an a lt os q ue r e su lt ab a di fí c i l v e r má s a l l á d e u n c e n t e nar d e ya rd as si n su bi rs e a un á rb ol .

55

“ Whe re ’d yo u s a y t ha t a c r e o f l a nd wa s , Ty Ty? ” [ 14] “ Ov e r t he r e ne a r t he wo o ds . 60 You wo n’ t b e a b le to s e e muc h 14

— ¿ Dónde dec ía s que e staba e sa parce la de Dios, Ty Ty? — Po r al l í , c e rc a de l bo s que. No podrás verla bien

notes

Caldwell’s Acre

o f it fr o m he r e . ”

tr. de Vicente Campos

de sd e aq uí .

“ W hy d i d y o u p u t i t ‘ wa y o ve r t he r e ? A i n’ t t ha t a s o rt o f 5 o ut - of - the -wa y pl a c e fo r i t t o b e , Ty Ty? ”

— ¿ P o r q u é l a ha s p u e s t o « po r a l l í »? ¿ N o e s un l uga r u n po co a part ado par a un sit io a s í, Ty Ty ? [ 3 0 ]

“ We ll , I’l l te ll yo u, P l ut o. It a in’ t a l wa y s b e e n whe r e i t i s 10 no w. I’ v e b e e n c o mp e l l e d t o s hi f t i t a r o und a he a p d u r ing t he p a s t t we nty - s e v e n y e a r s . Whe n t he b o y s ge t t o d i s c u s s i ng whe r e we ’ l l s t a r t 15 d igging a ne w, i t s e e ms l ik e i t a l wa y s f a l l s o n G o d ’s l i t t l e a c r e . I d on’ t kno w why tha t is , e it he r. I’m s e t a ga i ns t d igging o n Hi s gr o u nd , s o I’ v e b e e n 20 c o mp e l l e d t o s hi f t i t a r o u nd o v e r t he f a r m t o k e e p f r o m d igging i t u p. ” X

—T e l o e x p l i c a r é , P l u t o . N o s i e mp r e ha e s t a d o a hí . M e he vis to obliga do a d e s p la za rla muchas vec es durante los últimos ve intisie te años . C u a nd o l o s c hi c o s s e p o ne n a p e ns a r d ó nd e e m p e z a r a e xc a va r un nue vo a gujero, s i e mpr e acaban dec i diéndose precisamente por el terreno de la parcela de Dios. Y no sé por qué. He resuelto no cavar en Su tierra así que he tenido que irla des pla zando por toda la gra nja ________________ __________.

“ Yo u a i n’ t s c a re d o f di gging o n i t a nd s t r i ki ng a l od e a r e y ou , Ty Ty? ”

— ¿ No s e rá que tiene s mie d o d e c a va r a hí y enc ont ra r un f i ló n ?

“N o, I wo uld n’t s a y tha t, b ut I’ d ha te t o ha v e to s e e t he lo de 30 s tr u c k o n G o d’s l it t le a c re the f ir s t t hing, a nd b e c o mp e l le d t o t u rn i t a l l o v e r t o t he c hu r c h. T ha t p r e a c h e r ’s ge t t ing a ll he ne e ds li ke it is . 35 I’ d h a t e s o me t hi ng a wf u l t o ha v e t o gi v e a l l t he go l d t o him. I c o ul d n’ t s ta nd f or t ha t , Pl ut o. ”

— No, yo no diría es o, p e ro , l a v e rda d , no me ha r í a n i n gu na g r a c i a e nc o n trar el filón en la parcela d e D i o s y v e rme o b l i ga d o a e nt r e ga r l e t o d o a l a i g l e s i a . A l p red i c ad o r no le fal t a d e na d a , b i e n lo s a b e mo s . Me re v e nt a rí a t e ne r q u e d a rl e todo el oro. No podría sop o rt a rl o, Pl u t o .

Ty Ty r a i s e d hi s he a d a nd gl a nc e d a c ro s s t he f ie ld p ot te d wi t h ho l e s . A t o ne p l a c e he c o u ld s e e ne a r l y a q u a r t e r o f a mil e a wa y, i n a s t r a i ght l i ne 45 b e t we e n t he mo u nds o f e a r t h. O v e r t he r e i n t he ne wgr o u nd B l a c k S a m a n d U nc l e F e l i x we r e , p l o wi ng t he c o t t o n. Ty Ty a l wa y s ma na ge d t o ke e p a n 50 e y e o n t h e m , b e c a u s e h e r e a l i z e d t ha t i f t he y d i d no t ra i s e a ny c o t t o n a nd c o rn, t he re wo u ld b e no mo ne y a nd l i t t l e t o e a t t h a t fa l l a nd 55 wi nt e r. T he N e gr o e s ha d t o b e wa tc he d all t he time, othe rw is e the y wo uld s l ip o f f a t t h e f i r s t c ha n c e a n d d i g i n t he ho l e s b e hi nd t he i r 60 c a b i ns .

Ty Ty l e v a ntó l a c a b e za y mi r ó e l c a mp o s e mb r a d o d e a guj e ro s . E n u na di re c c ión, e n líne a r e c ta e ntr e lo s montíc u los de t ie r ra , pod ía ve r a c a s i un c ua r t o d e mi ll a d e di s ta nc ia . Al lá , a l o le j os , e n la s t ie rr a s nu e va s de c ul tivo , B la c k Sa m y e l T ío F e lix a ra ba n e l c a mpo de a l go dó n. Ty Ty nunc a le s qu ita ba o jo de e nc i ma p orq ue s a bí a que s i no c o s e c ha ba n a lgodó n ni ma íz , no te ndr ía n d ine r o y mu y po c o q ue c o me r e l otoñ o y e l i nvie rno próximo s . A lo s ne gro s ha bía q ue v igi la rl os t o d o e l t i e mp o , s i n o s e e s c a qu e a b a n a la s pr ime ra s de c a mb io y s e i ba n a e xc a va r e n lo s a gu je ro s q ue ha bí a n a b ie rto de tr á s de s u s c a ba ña s .

lode 1 a. The metalliferous ore that fills a 25 fissure in a rock formation. b. A vein of min eral ore d eposited be tween clea rly dema rcated l ayers o f rock. Also ca lled lead 1 . 2. A rich source or supply.

40

15

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ I’ v e go t s o me thi ng I’ d l ik e t o a s k y ou , Ty Ty. ”

— M e gu s t a rí a p r e gu nt a rt e a lgo, Ty Ty.

“ Is t ha t wha t b r o u ght y o u o ut he re in t he hot s u n? ”

— ¿ Es e so lo que te ha tra ído has ta a quí a ple no s ol?

“I r e c k on s o . I wa nt e d to a s k you . ”

— Sí. Que ría ha c erte una pre gunta .

“Wha t ’s o n y o u r m i nd , P lu t o? G o a he a d a nd a s k i t. ” “You r gi rl ,” P lut o s a id we a kl y, s wa l l o w i ng a l i t t l e t o b a c c o 15 j ui c e a c c i de nt a l ly.

— ¿Qué te trae s entre ma nos ? Anda , pre gunta de una ve z. — Tu chic a —dijo Pluto con voz débil, tra gá ndos e s in que re r un poco de tabac o. [ 31]

5

10

“ Da r li ng J i l l? ”

—¿Darling Jill?

“ Su r e , t ha t ’s why I c a me . ”

— C la ro, por e so he ve nido.

“ Wha t a bo u t he r, P lu t o? ”

— ¿ Qué pa s a con ella, Pluto?

20

Pl u t o t o o k t he c he w o f t ob a c c o o ut of hi s mou th a nd 25 t hr e w i t a s i d e . He c o u ghe d a l it t le , t ry i ng to ge t t he ta s t e o f t he ye ll o w t ob a c c o o ut of hi s t hr o a t . 30

“ I’ d l i ke to ma rr y he r. ”

P l u t o s e s a c ó l a ma s c a d a de ta baco de la boca y la tiró a u n l a d o . To s i ó u n p o c o p a r a q u i t a r s e e l r e gu s t o d e l a s u s t a nc i a a m a r i l l a d e l a g a r ga nta. — Me gustaría casarme con ella.

“ Yo u w o u l d , P l u t o ? Yo u me a n i t? ”

— ¿ Te gus ta ría, Pluto? , ¿lo dice s en s erio?

“I s ure t o G od woul d, Ty Ty. I’ d go a n d c u t o f f my r i g ht ha nd t o ma rr y he r. ”

—Te lo juro por Dios , Ty Ty. Me a mputa ría la ma no de re c ha pa ra c as a rme c on e lla .

“You’ve taken a liking to her, Pluto?” [ 15] “ I s u r e t o G o d ha v e , ” h e s a i d . “A nd t ha t ’s a fa c t. ”

— ¿ As í que te gusta, Pluto? — Por Dios que s í —dijo—. Y e so e s un hec ho.

Ty T y t ho u g ht a wh i l e , p l e a s e d t o t h i nk t ha t hi s y o u n ge s t d a u ght e r ha d a t t r a c te d a ma n wi t h s e r i o u s i nt e nt io ns s o e a r ly in l i fe .

Ty T y p e ns ó u n m o m e n t o , e n c a nt a d o d e q u e s u hi j a m e nor hubie ra a tra ído a un hombre c on inte nci one s se ri as a t an t empr ana ed ad .

“N o s e ns e i n c u t t i ng o ff yo ur ha nd , P luto . J us t go a he a d a nd ma r r y he r w he n s h e ’s r e a d y fo r y o u. I r e c ko n ma yb e y ou wou l d c ons e nt to le t he r 55 s ta y he r e s ome a nd he l p u s di g a ft e r yo u a re ma rrie d , a nd ma y b e c o me y ou rs e lf a nd he l p s o me . T he m o re we ha v e h e l p i ng t o d i g , t h e q u i c k e r 60 we ’r e go ing t o s t rik e tha t lo de ,

—No tie nes por qué a mp u t a r t e na d a , P l u t o . C á s a te con el la c uando e lla qui er a . S u p o n go q u e , d e s p u é s d e c a s a d o s , p e r mi t i r á s q u e p a s e a l g ú n t i e mp o p o r a q u í a y u d á ndo no s a exc a v a r y a l o me j o r ha s t a t e a ni ma s y n o s e c ha s t a mb i é n u n a m a n o . C u a nt a m á s a y u d a t e ng a mo s , ant es dar emos con el f i l ó n ,

35

40

45

50

16

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

P l u t o . I k n o w y o u wo u l d n ’ t o bj e c t t o d i ggi ng s o me , b e ing a s ho w yo u woul d b e o ne o f t he f a mil y. ”

P l u t o . E s t o y s e gu r o d e q u e , c u a ndo s e a s u no má s d e la f a mi l i a , no t e ne g a r á s a c a v a r un poc o.

“I n e v e r wa s o ne t o d i g muc h, ” P l ut o s a i d . “A nd t ha t’s a f a c t. ”

— No t e ngo ma de ra de c a v a do r —di jo Pl uto —. Y e s o e s un he c ho .

10

“ We l l , we wo n’ t di s c u s s i t a ny mo re j us t now. T he re ’ ll b e p le nty o f t i me t o t a lk a b ou t i t whe n y ou ge t ma r r ie d. ”

— B ue no, no v a mos a dis c utir de e s o a hora . Ya ha b rá ti e mpo de s o bra p a ra ha bla r c ua ndo os ha yá is c a s a do.

15

P lu t o fe l t t he b l oo d r unning o ve r hi s f a c e j us t b e ne a th hi s s k i n . He t o o k o u t hi s h a n d k e r c h i e f a nd wi p e d hi s f a c e wit h i t f o r a l ong t i me .

P lu to s i nt ió q u e la s a ngre l e i nund a ba e l r o s t ro , ju s t o p o r d e b a jo d e l a p i e l . S e s a c ó e l p a ñ u e l o y e s tu v o s e c á nd os e l a c a r a u n b ue n r a to .

“But there’s one thing abou t it—”

— P e r o ha y a l go má s . . .

“ Wha t’s t ha t , P lu t o? ”

— ¿ De qué se tra ta, Pluto?

5

20

“ Da r li ng J i l l s a i d s he di d n’ t l ik e me wit h s uc h a f a t be l ly. I c a n’t he l p it , Ty Ty. ”

—Darling Jill dijo que yo no le gustaba c on ta nta ba rriga . Pero no pue do hac er nada , Ty Ty. [ 32]

“Wha t i n the plu pe rfe c t he ll ha s you r be l ly go t t o do wi th it? ” Ty Ty s a i d. “D a rling J ill is c ra zy s ome , Plut o. Don’t pa y no a tt e ntio n to wha t s he s a ys . J us t go a he a d a nd ma r r y he r a nd 35 don’t pa y it no mi nd. S he ’ll be a l l r ight a ft e r yo u ge t he r o ff s ome whe r e for a while . Da rl ing J i l l i s c r a z y s o me t i m e s , a nd a bo ut no thing. ”

— ¡P o r e l r e q u e t e p u t o i nf i e r no ! ¿ Q u é t e nd r á q u e v e r t u b a r ri ga ? — e x c l a mó Ty Ty — . D a r l i n g J i l l e s t á u n p o c o l o c a , P l u t o . N o ha ga s c a s o a lo qu e d ic e . C á s a te c o n e l l a y no te p r e o c up e s . Ya v e r á s c o m o s e a l e gr a e n c u a nt o l a ha y a s l l e v a d o p o r a hí . D a r l i ng J i l l a v e c e s s e p o ne u n p o c o t o nt a , y p o r na d a .

25

pluperfect 1. Of or being a verb tense used to e xp res s ac tio n co mpl eted be fo re a specified or implied past time. 2. More than 30 perfect; supremely accomplished; ideal: «He has won a reputation as [a] pluperfect bureaucrat».

40

“ A nd t he r e wa s s o m e t hi ng e ls e , ” P l ut o s a i d, tu r ning hi s f a c e a wa y f r om Ty Ty. 45

50

55

60

— Y to da ví a ha y a l go má s . . . — d i j o P l u t o y a p a rtó la mirada.

“ Wha t is tha t? ”

— ¿Qué má s ?

“ I d on’ t l ik e t o b ri ng i t u p. ”

— No me apetece mucho decirlo.

“ J us t go a he a d a nd s a y i t , P lu to , a nd a f te r yo u’ ve s a i d it , i t ’l l b e d o ne a nd c a n ’t b e c omi ng ba c k to bo t he r y o u. ”

— Suéltalo, Pluto, y en c uanto lo ha yas d icho ya e stará y te lo quitarás de la cabeza.

“ I he a r d t h a t s he a i n’ t s o pa rti c ul a r a b o u t w ha t s he d oe s s o me ti me s . ”

— Te ngo e nte ndido que a ve c e s no tie ne muc ho c uida do c on lo que ha ce .

“Just like what, for example?”

— C omo qué , por e je mplo.

“ We l l , I h e a r d t h a t s h e ’ s

—Bueno, me han c ontado que

17

notes

Caldwell’s Acre

5

10

tr. de Vicente Campos

b e e n t e a s i ng a nd fo o li ng wit h a l ot of me n. ”

ha e s t a d o c o q u e t e a n d o y tonte ando c on muchos hombres .

“ Ha s t hings be e n s a i d a b ou t my d a u ght e r, P lu t o? ”

— ¿ Se murmura n c os as a sí de mi hija , Pluto?

“We l l , a b o u t D a r l i ng Jill.”

— B u e no , s í , e s o d i c e n d e Da rling Jill.

“What do people say, Pluto?” “ No t hi ng mu c h, e xc e p t t ha t s he ’s be e n t e a s i ng a nd f oo l ing wit h a lo t o f me n. ”

— ¿ Y qué dice n, Pluto? —No gran c os a , s ólo que ha e stado c oque te ando y tontea ndo c on muc hos hombres .

15

“ I’ m t i c k l e d t o d e a t h t o — M e p a r t o d e r i s a ______ h e a r t h at. D a rl i ng J i ll is the X _____. D a r l i n g J i l l e s l a b a by [ 1 6 ] o f the f a mi l y, a nd p e q u e ñ i n a d e l a f a m i l i a y s he ’s c o mi ng a l o ng a t l a s t. I p o r f i n h a c r e c i d o . N o s a b e s 20 s ur e a m gl a d t o he a r tha t. ” c ó mo m e a l e g r a o í r l o . “She ought to qu it i t , b e c a u s e I wa nt t o ma r r y he r. ”

— Pues tendrá que dejar tanto coqueteo porque me quiero casar con ella.

25

esa no es la manera como considera Ty Ty a su hija, pero si Pluto y las habladurías 30 de la gente

35

40

45

50

“ N e v e r mi nd , P l u t o , ” Ty Ty — No te preocupes, Pluto —dijo s a i d . “ Do n’t pa y no he e d to it . Ty Ty—. No le hagas ni caso. No le D on’ t gi ve it no a tt e nt i on. She des ninguna importancia. Ella es un i s careless, t o b e s ur e , b u t s he X poco descocada, no lo nie go, pe ro d o n ’ t m e a n no h a r m . S h e ’ s n o q u i e r e h a c e r n i n g ú n j u s t ma d e t ha t wa y. I t d o n’ t d a ñ o . L a c h i c a e s a s í . N o hu r t he r none , no t s o t ha t y o u t e h a r á d a ñ o o , a l m e n o s , wi l l no t i c e i t , a n y wa y. I n o t e e n t e r a r á s . M e p a r e r e c k on a l o t o f wome n a r e l ik e c e q u e m u c h a s m u j e r e s t h a t , a l i t t l e o r mo r e , s o n a s í , m á s o m e n o s , a c c ord i ng t o t he ir na t ure s . e s t á e n s u n a t u r a l e z a . A D a r l i ng J i l l l i k e s t o t e a s e a Da rl ing J i ll l e gu s t a fl ir te a r u n ma n s o me , bu t s he d o n’ t me a n p oc o , [ 3 3 ] p e r o no p or ha c e r no re a l ha rm. A p re t ty gi rl l ik e d a ñ o. A una c hi c a b oni ta c omo D a r l ing J i ll ha s go t e ve r yt hing e ll a l e l l ue v e n l a s o c a s io ne s , c o ming he r wa y, a ny ho w, a nd ha ga l o q u e ha ga , y D a r l i ng s he k no ws i t. It ’s u p t o y ou t o J il l l o s a b e . Es t á e n t us ma no s s a t i s f y he r, P l u t o , a nd ma k e t e ne rl a c o nt e nt a , Pl u to , y qu e he r s o pl e a s e d s he ’ ll le a ve of f s e s ie nta ta n b ie n c o nt i go qu e wit h e v e r y bo d y b u t y ou . S he ’s s e o lv id e d e t o do s l os de má s . j u s t b e e n a c t i n g t h a t w a y S e ha e s t a do po rt a nd o a s í p or b e c a u s e s he ’s c o me a l ong no w q ue ha c r e c i do y no ha ha b id o a nd t he r e ’s b e e n no b o d y ma n ningún c hic o l o b a s t a nt e home n o u g h t o h o l d h e r d o w n . b re pa r a f re na r l a . T ú e re s l o Yo u ’ r e m a n e no u g h t o k e e p b a s t a nte ho mbr e p a ra s a ti s fa he r s a t i s f i e d . I c a n s e e t ha t i n c e r l a . L o v e o e n t u s o j o s , y o u r e y e s , P l u t o . D o n’ t l e t P lu to . A s í q ue o l ví da te y no t e t ha t b o t he r y o u no mo r e . ” p re oc u pe s má s po r e s o .

“ It ’s a p i ty G o d c a n’ t ma k e a wo ma n l ik e D a rl i ng J i ll a nd t he n l e a v e o ff be f or e He goe s t oo fa r. T ha t ’s wha t He di d t o he r. He d i dn’t kno w whe n He 60 ha d m a d e e no u gh o f a go o d

55

18

— Es una lá s tima que Dios no s e p a fre na rs e c ua ndo c re a una muj e r c o mo Da rling J ill , que no s e p a de t e ne rs e a nte s d e que s e le va ya la ma no. Es o e s lo que Le ha pa s a d o c o n e ll a . El no

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

thing. He ju s t k e p t on a nd o n— a nd no w l oo k a t he r! S he ’s s o fu ll o f te a s ing a nd the re s t t ha t I d on’t know t ha t I’d e v e r ha v e 5 a p e a c e f u l ni g ht ’s r e s t whe n we ge t ma r ri e d. ”

s up o ve r c uá ndo y a e s t a ba b ie n lo que ha bía he c ho. Sigu ió y s igui ó. . . y a ho ra , ¡míra la ! Es ta n c oq ue ta que no s é s i te ndré una noc he de de s c a ns o c ua ndo nos c a s emos .

“ We l l , i t m i g h t b e G o d ’ s f a u lt t ha t He di dn’t know whe n 10 t o s t o p , P l u t o , b u t j u s t t h e s a me Da rli ng J i ll a i n’ t t he only gir l He ha s ma d e l ik e t ha t . In my ti me I’v e r un a c ro s s a he a p l ik e he r. A nd I wo ul dn’ t ha v e 15 t o go a t ho u s a nd mi l e s f r o m ho m e t o c i t e y o u o ne . N o w, y o u ta k e B u c k ’s wi f e , the r e . P lu t o, I de c la r e I d on’ t k no w wha t to ma k e o f s o pr e tt y a gi rl 20 a s G ris e l da . ”

— N o s é , pue de que s e a c ulpa de Di os no s a b e r c u á ndo pa ra r, Plu to, p e ro a u n a s í Da rl ing J il l no e s la únic a c hic a que Él ha c re a d o a s í . A l o la r go de mi vida me he c ruz a do c on un montón c omo e lla . Y no te ndría ni q u e s a lir d e ca s a p a ra d a rte nombre s y a pe llido s . Si n ir má s l e j o s , f í j a t e e n l a mu j e r d e Buc k, Pl uto: te d igo q ue no s é que ha c e r c on una c hic a ta n bonit a c o mo Gr is e l da .

“ T ha t’s wha t y o u t hi nk now, b ut I do n’t s e e ho w it c a n b e s o , T y Ty. I’ v e s e e n l o t s o f 25 wo me n a l i t t l e l i k e he r, b u t I’ve ye t to s ee one that’s a s crazy a s s he i s . W he n I ge t t o b e s heri ff, I wou l d n’t wa nt t o ha v e he r r unning l oo s e a ll the 30 t i m e l i k e s h e d o e s n o w. I t wo u l d n’t b e go o d fo r my p o l i t i c a l c a r e e r . I’ v e go t t o k e e p t ha t in mi nd. ”

— Eso e s lo que dices ahora, pero no veo por qué tiene que ser así, Ty Ty. Yo ta mbién he visto a mo nt one s d e muj e r e s u n po c o descoc adas, pero a ninguna tanto como Darling Jill. C u a n d o s e a s he ri ff no me g u s t a r í a q u e a nd u vi e ra po r a hí , a s u a ire a toda s hora s , c omo h a c e a h o r a . N o b e n e ficia ría a mi c a r re ra políti c a . Y no t e ngo que olvid a rme de e s o.

yet,

— Toda vía no te ha n ele gido, Pluto.

“ No , not ye t , bu t e v e r yt hing i s p oi nti ng my wa y. I’v e go t a 40 l ot of f r ie nds wo r ki ng fo r me ni ght a nd d a y a l l o v e r t he c o u nt y. If s o me b o d y d o n’ t c o me a l o ng a nd s h u f f l e t h e d e c k a ga i n, I’ ll ge t t he of f ic e 45 wit h no t r ou bl e a t a l l. ”

— N o, t odav ía no, p ero t o d o p a r e c e s e ñ a l a r me . Te ngo mu c ho s a mi g o s t r a b a j a nd o p a r a mí d í a y no c he p o r e l [ 3 4 ] c o nd a d o . S i n o a p a r e c e nadi e más y r e m u e v e c i e l o y t i e r r a , c o ns e gu i r é e l c a r g o s i n p r o b l e ma s .

“ Te l l t he m not to c o me he r e t o my p l a c e , Pl u t o . I p l e d ge y ou my vo t e , a nd a ll the v o te s 50 o n t he pl a c e . J us t b e s u re a nd d on’ t l e t no ne of yo u r wor k e r s c o me he re t ry i ng t o s ha k e ha nd s [ 1 7 ] wit h e ve r yb od y o n t he f a r m. I d e c l a r e , t h e r e ’ s 55 be e n a hund re d c a nd ida te s he re t hi s s u mme r , i f t he r e ’s b e e n o ne . I wo n’t s ha ke wi t h none o f t he m, a nd I’ ve to l d my b oy s a nd Da rl i ng J i l l a nd G r is e ld a 60 not to s t a nd f or it . A i n’ t muc h

— Pu es di le s a t us amigos q u e no s e p a s e n p o r mi c a s a , P l u t o . Yo t e p r o me t o mi voto y e l de todos los de a qu í . P e r o a se gú ra t e d e qu e na d i e d e t u ge nt e v e ng a a e stre cha r ma nos a los de e s t a gr a n j a . E s t e v e r a n o y a s e ha n p a sa d o c i en c and i da t o s , c o nt a nd o p o r l o b a j o . N o l e d i l a m a no a n i n gu n o y l e he d i c h o a mi s c h i c o s , y a D a r l i ng J i l l y G r i s e l d a , qu e ta mpo c o lo ha ga n. No ha c e

35

“ Yo u Pl ut o. ”

a i n’t e l e c t e d

19

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

u s e i n t e l l i n g y o u w h y I fa lt a qu e te e xplique por qué no don’t wa nt c a n d i d a t e s quie ro que ve ngan ca ndidatos por c o m i n g he r e , P l u t o . S o me o f aquí. Algunos de ellos s on unos t he m a r e s p r e a d i ng t he i t c h sa lidos que no hac en más que in5 e v e r y whi c h w a y, a n d i t ’s cordiar a las chicas y, si salen, van go i n g t o s t i c k f o r s e v e n l o ng a se guir tocándonos las naric es y e a r s . I a i n’ t s a y i n g y o u go t dura nte a ños . No e s toy dic ie ndo t h e i t c h , b u t a h e a p o f que tú i nc or die s , p e r o u n mo nc a n d i d a t e s d o ha v e . T h e r e ’ s tó n de c a nd id a to s s í . Y v a n a 10 go i n g t o b e s o m a ny c a s e s o f da rs e t a nt os c a s os e n e l c ond a i t i n t he c o u nt y t h i s f a l l a n d do e s t e o to ño y e s te invi e r no w i n t e r i t w o n ’ t b e s a f e t o g o qu e no s e rá s e gu ro i r a l pu e b lo t o t o wn t i l l t h e s e v e n y e a r s ha s ta qu e s e l e s ha y a p a s a do la ha v e p a s s e d . ” X c a le ntur a . 15

“There wou l dn’t be s o ma ny c a nd i d a t e s f o r t he f e w o f f i c e s o p e n, i f i t wa s n’ t f o r t he ha rd t ime s . Ha rd t ime s 20 b r i ng o u t t he c a nd i d a t e s j u s t l i k e l y e d o e s t he f l e a s o n a ho u nd ’s b a c k . ”

— No habría ta ntos c andida tos para los pocos c a rgos e n juego s i no c orrie r a n tie mpos d ifíc il e s . Los ma los tie mpos hac e n s a lir a los c a ndidatos de la na da igua l que la lejía a la s pulga s de l lomo de un c hucho.

Ove r in the ya rd be s ide the En e l pa tio junto a la c a s a , house , Buck a nd Shaw had rolle d Bu c k y Sha w ha bí a n s a c a d o e l the ca r out of the garage a nd we re c oc he de l ga ra je e h i n c h a el punto de vista o énfasis está en el hecho b u s y p u m p i n g u p t h e t i r e s. X b a n l a s r u e d a s . de que están ocupados no en las rueB u c k ’s wi f e , G r i s e l d a , wa s L a muje r de Buc k, Gris elda , ha das standing in the shade of the p or c h bla ba c on e llos re sgua rdada en la 30 t a l k i ng t o t he m . D a r l i ng J i l l sombra de l porc he. No se veía por wa s no t wit hin s i ght . ninguna parte a Da rling Jill. 25

“I’ve got to be ge tting a long now,” Pluto s aid. “I’m way be hind 35 this afte rnoon. I’ve got to make c a lls on a ll the vote rs be twe e n here and the cross roads be twee n now a nd s undown. I’ve got to be going. ”

— A h o r a t e ng o q u e i r m e —d ijo Plut o—. Esta tar de v o y mu y at r a s ad o . Tengo que visitar a todos los vot a nt e s d e a q uí a l c ru c e a nt e s d e q u e a no c h e z c a . T e n go q u e i rme .

40

P lu t o s a t a ga i ns t t he t r unk o f t he l i v e - o a k t r e e , wa i t i ng u nt il he fe lt li k e ge t ti ng up . It w a s c o m f o r t a b l e t he r e , a n d 45 s ha d y; ou t i n t he fi e ld , whe r e t he r e wa s no s ha d e , t he s u n b e a t d o wn a s s t e a d il y a s e v e r. Ev e n t he we e ds we re b e ginni ng t o c u r l a li t t l e i n t he s te a d y 50 he a t .

Pe ro Pluto s iguió se ntado, re c os ta do e n e l t ronc o de l roble has ta que le e ntrara n gana s de le va nta rse . Se e s ta ba c ómodo a llí, a la s ombra ; e n los c a mpos , donde no ha bía s ombra , e l sol ca ía tan a plomo c omo s iempre . Inc lus o la s [ 35] ma la s hie rbas e mpe za ba n a dob le ga rs e ba jo a que l c alor a pla s ta nte .

“Where a re we going to loca te that albino you me ntioned a while ago, Pluto?”

— ¿ Dó nd e e nc o nt r a r e mo s a e s e a l b i no q u e m e n c i o n a s t e ha c e u n r a t o , P lu t o ?

“ Yo u f o l k s d r i v e d o w n b e l o w C l a r k ’s M i l l a nd t a k e t he ri ght - ha nd r o a d a t t he c r e e k . A b o u t a mi l e b e y o nd 60 t ha t fo r k i s whe r e the f e l lo w

— Pas áis de Clark’s Mi ll y to má is la c a rre t e ra de la derecha en el a rroyo. El tipo lo vio una mi lla má s a llá de la b i-

55

20

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s a w hi m. He wa s o u t i n a t hi c k e t , o n t h e e d g e o f t h e s wa mp , c u t t i ng wo o d , t he f e l l ow s a i d. J u s t ge t o ut a nd 5 s ta r t lo o ki ng. He ’s s o me whe r e a ro u nd t h e re , b e c a u s e he c ou l d n’ t ge t fa r a wa y i n thi s s ho r t ti me . If I di d n’ t ha v e s o mu c h t o d o , I’ d go wi t h y o u 10 f o l k s a n d h e l p t h e l i t t l e I c o u l d . T he s he r i f f ’s r a c e i s ge t t ing hot t e r e v e ry d a y now, t ho u gh, a nd I’ v e got t o c o unt vo te s a l l the time I c a n. I d on’t 15 k no w wha t I’ d d o i f I d i d n’ t ge t e le c te d. ”

f u r c a c i ó n . E s t a b a e nt r e l o s ma t o r r a l e s , a l b o r d e d e l p a nt a no , c o rt a nd o l e ñ a , s e gú n me d i j o . Ba j a o s y b u s c a d . Seguro que anda p or a llí p orq u e no ha p o d id o al e j ars e m u c ho e n t a n p o c o t i e m p o . S i y o no t u v i e r a ta nt o q ue hac er, os ac ompa ña rí a y os a yuda ría e n lo poc o que pudiera . Pero la elección para s he riff s e e s t á poni e nd o c a d a v e z m á s r e ñ i d a y t e ng o q u e b us ca r vo to s a t od as horas . N o s é q u é v o y a ha c e r s i n o s a l go e l e gi d o .

“ I r e c ko n we ’l l f ind him a l l r ight ,” Ty Ty s a id . “ I’ ll t a k e 20 t he b oy s a l o ng, a nd t he y c a n d o mos t o f t he wa l ki ng whi l e I s i t a nd wa tc h fo r s i gns . It’ ll b e a p re tt y smar t d ea l to t ak e a lo ng s o me p lo w-l i ne s t o r op e 25 him wi th whe n we lo c a t e him. I r e c k o n he ’ l l tr y t o p u t u p a s ti f f s c r a p whe n I t e ll hi m t o c ome a lo ng u p he r e . Bu t we ’l l ge t hi m t hr o ugh, if he ’s in the 30 [ 1 8 ] c o u n t r y . W e ’ v e b e e n ne e d ing j us t wha t he i s f or the l onge s t t i me . T he da rk ie s s a i d a n a ll -whit e ma n c a n d i vi ne a lode, a nd I r e c k o n t he y 35 k n o w w h a t t h e y ’ r e t a l k i n g a b ou t . T he y di g mo re o f t he t i m e t ha n me a nd t he b o y s , and we’re a t i t from da yb re a k t o s u nd o wn mos t 40 d a y s . I f S h a w h a d n ’ t g o t t ha t no t i o n t o q u i t a nd go t o t o w n j u s t a w hi l e a go , w e ’ d b e a t i t n o w, d o w n i n t ha t b i g ho l e y o nd e r. ”

— S u p o ngo q u e l o e nc o nt r a r e mo s — d i j o Ty T y — . M e lle varé a lo s chicos y el los p u e d e n p a t e a r s e e l p a nt a n o mi e nt r a s y o me s i e nt o a b u s c a r e l r a s t r o . S e r á b u e na i d e a l l e v a r u na s c o r r e a s d e a r a d o p a r a a t a r l o c u a nd o l o e nc o nt r e mo s . Ima gi no q u e s e p o nd r á c o m o u na f u r i a c u a nd o l e d i ga q u e v e ng a p a ra a q u í . P e r o s i a nd a p o r a hí , l e c o ge r e mo s . N e c e s i ta mo s a a lgu i e n c o mo é l d e s d e ha c e mu c h o . Lo s m o r e n o s d i c e n q u e l o s b l a nc u z c o s e nc u e nt r a n l o s f il on e s , y l o s mo r e no s s a b e n de qu é ha bl a n. S e p a s a n c a va nd o má s t i e mp o qu e l o s c hi c o s y y o , y e s o q ue no s o t ro s c a va mo s d e s de e l a lb a ha s ta e l oc a so ca si todos los días. Si a S ha w no s e l e hu b ie r a me t id o e n l a c a b e z a ha c e un r a to de j a r l o e i rs e a l p ue b lo , t od a ví a e s ta ría mos t ra b a ja nd o a hor a e n e s e a guj e ro de a l lá .

45

P l u t o ma d e a s i f t o r i s e , b u t t h e e f f o r t d i s c o u ra ge d him. He s at back again bre a thing hard, to re s t a 50 l i t t l e l o n g e r .

Pluto hizo a de mán de inc orpora rs e , pe ro e l e s fue rzo le de s animó. Volvió a re costarse, res pira ndo profundame nte , pa ra de s ca ns ar un ra to más .

“I wo uldn’t be too rough with tha t a lb ino, Ty Ty, ” he a dvis e d. “ I d o n’ t k n o w w ha t y o u ’ r e 55 a iming t o c a tc h him wi th, s o , I c a n’t s a y how to go a bout it, but I s ure d on’t a dvis e s hoo ting him wit h a gun. Hurti ng hi m wo uld be a ga ins t the la w, a nd if I wa s 60 you folk s I’d pla y s a fe a nd not

— Yo no s e r í a mu y d u r o c o n e s e a l b i no , Ty Ty — l e a c o ns e j ó — . N o s é c ó mo p r e t e nd e s a t r a p a r l o , a s í q u e no p u e d o [ 36 ] da r t e mi o p ini ón, pe r o y o q u e t ú no le d is p a r a r í a . He ri r l e v a c o nt r a l a l e y, y y o i r í a s ob r e s e gu r o y no l e ha r ía má s d a ñ o d e l ne c e s a r i o . Te ha c e

21

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

hur t him no more tha n I c o uld f a l t a e l a l b i no t a n d e s e s p e r a he l p. Yo u ne e d him he re to he lp d a me nt e q u e s e r í a u na t o nt e you to o ba d to t a ke a ny c ha nc e s r í a c o r r e r ni ngú n r i e s go b u s on r unning u p a ga ins t the l a w c á nd o t e p r o b le ma s i nne c e s a 5 ne e d l e s s ly, j us t whe n y o u’ v e r i o s c o n l a le y, j us to c ua nd o gone a nd c a u ght wha t y ou ne e d a ca ba s de a traparlo. Así que c apmos t right no w. J us t c a tc h him túralo s in que se te vaya la ma no, a s e a s y a s yo u c a n, s o he wo n’t ha z lo pos ible por no he rirlo y ge t hurt a nd ha ve s c a r s to s how que no le que de n c ic a tric e s ____ 10 for the ha ndling.” X ___ _______ _____. “ He wo n ’ t ge t hu r t no ne , ” Ty Ty p r o m i s e d . “ I’ l l b e a s ge nt l e wit h hi m a s I wo u l d a 15 n e w b o r n b a b e . I n e e d t h a t a l bi no to o b a d to b e r ou gh wi th him. ”

— Nad ie r esu lta rá heri do — l e p r o me t i ó Ty Ty — . S e r é t a n a ma b l e c o n é l c o mo c o n u n r e c i é n na c i d o . Lo n e c e s i t o d e ma s i a d o pa r a p a s a r me de l a ray a .

“I’ve got to be getting along now,” Pluto said, still not moving.

— Ahor a t e ngo q ue ir me — di jo Pl ut o s in move rs e .

“ A i n’ t i t ho t, t ho u gh? ” Ty Ty s a i d, lo oki ng o ut a t the he a t o n t he ba k e d e a r th.

— ¿ No hac e de mas ia do c alor? —preguntó Ty Ty mira ndo ha cia la tierra e ndure cida por el s ol.

It made Pluto hot to think about it. He c los e d his eye s , but tha t made him fe el no cooler.

A Pluto le entró c alor c on s ólo pensa rlo. C erró los ojos , pe ro no s e sintió má s fres co.

“It ’ s t o o ho t t o b e o u t c o u nt i ng v o t e s t o d a y, ” P l u t o s a i d . “A nd t ha t ’s a fa c t. ”

— Hac e de ma sia do c alor para ir por ahí busc a ndo votos —dijo Pluto—. Y es o es un hec ho.

T h e y s a t a w h i l e l o n ge r , wa t c hi ng Bu c k a nd Sha w wo rk i ng over t he big a ut o mo bi l e i n t he ya rd be s id e t he ho u s e . G r is e l d a s a t on the p or c h s t e ps a nd wa tc he d t he m. 40 D a r l i n g J i l l w a s s t i l l n o t wit hin s i ght .

Se q u ed a ron se nt ad o s u n r a t o má s , ob s e r va nd o a B uc k y S ha w, qu e tr a ba ja b a n e n e l vo lu mi no s o a u to mó vi l e n e l p a t io j unt o a l a c a s a . Gr i s e l da , s e nt a d a e n l os pe l da ñ os d e l p or c he , l os mi r a b a . D a r li ng J i l l s e gu ía s i n a pa re c e r.

20

25

30

35

“ We ’ l l b e ne e d i ng a l l t he —Después de atrapar al a lbino he l p we c a n f ind a ft e r we r op e y traerlo a casa, necesitaremos toda 45 t ha t a l bi no a nd ge t him ho me , ” la ayuda que podamos conseguir — Ty Ty s a i d. “I r e c k o n I’l l ha v e dijo Ty Ty—. Cre o que tendré que to put Da rling J ill a nd Gr is e l da poner a cavara DarlingJill ya Gris elda t o d i ggi ng, to o . I wi s h R o s a - ta mbié n. Oja lá Rosa mond es tumond wa s he re . S he c ou ld he l p vie ra a quí. Ella nos s e ría de gra n 50 us out a lot. Do y ou re c kon you a yuda . ¿ C ree s que podrías a ce rc ou ld c ome b y he re i n a d a y o r c a rte de ntro de un pa r de días y t wo a nd d i g a l i t t l e wi th u s , c a v a r u n p o c o c o n no s o t r o s , P lu t o? It wo u ld b e a bi g he lp , Pluto ? N o s a y u d a r í a s m u c ho . i f yo u w o ul d d ig s o me . I c a n’ t X _____________________ N o s a 55 s a y h o w m u c h I w o u l d b e be s cómo t e agrad eo b l ige d t o y o u , fo r wha te v e r c e r í a q u e c a v a r a s l o d igging y o u wa nt t o d o. ” que pudieras.

60

“ I’v e go t t o be o u t a nd electioneering, Ty Ty,” Pluto said, 22

— Te ngo que a nda r a rriba y a ba jo ha c ie ndo c a mpa ña , Ty Ty

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s ha king his he a d. “T hos e othe r ca ndidates for sheriff are te aring ver página 12 [ 19] up the patc h night and d a y. I’ v e go t t o k e e p a f t e r t he 5 v o t e r s e v e ry mi nu t e I c a n s pa r e . T he s e v o te r s a r e q u e e r p e o p l e , Ty T y. O ne wi l l p ro mi s e to vo t e f o r y ou , a nd t he n t he f ir s t thi ng yo u k now, 10 he ’s p r omi s i ng the ne xt fe l lo w t o c o me a lo ng t he v e ry s a me t hi ng. I c a n’ t a f f o r d t o l o s e t hi s e l e c t i o n. I d e c l a r e , I wou ld n’ t ha ve a thing to d o fo r 15 a l i v i ng , i f I l o s t i t . I c a n’ t a ff o rd to lo s e a goo d j o b l ik e t ha t whe n I ha v e n’ t a t hing t o d o fo r a li vi ng. ”

—dijo Pluto ne ga ndo c on la c a be za —. Los otros c a ndida tos a s he riff s e pate an e l c ondado día y noc he . Te ngo [ 37] que pe rs e guir a los votante s c a da minuto que pue da . Los vota nte s de por a quí s on ge nte ra ra , Ty Ty. Uno te prome te que te vota rá y a nte s de que te de s cue nta te e nte ra s de que le ha prome tido lo mis mo a l s iguie nte tipo que s e ha pre s e nta do de spué s que tú. No pue do pe rde r es ta e le cc ión. Si la pie rdo te a se guro que no s é c ómo voy a ga na rme la vida . No pue do de ja r e s c a par un e mple o ta n b u e no c u a nd o no t e ng o o t r o modo de ga ná rme la .

“Ho w ma ny m e n ru n ni ng a ga i ns t y ou , P lu t o? ”

— ¿ Cuántos s e pres e ntan c ontra ti, Pluto?

20

25

“ Fo r s he r if f? ”

—¿Para s he riff?

“That’s what I meant to say.”

—Claro, ¿ pa ra qué sino?

“ T h e r e wa s e l e v e n i n t h e r a c e wh e n I l a s t he a r d a b o u t i t t h i s m o r ni ng , a nd b y ni gh t 30 t he r e ’s l i a b l e t o b e t w o o r t h r e e mo r e . B u t t h e a c t u a l c and id a te s a re fe w b es i de s a l l t he w o r k e r s t h e y ’ v e go t c ounting vot e s for the m, 35 e x p e c t i n g to be ma de d e p u t i e s . Lo o k s l i k e no w e v e ry ti me you go up to a vot e r a nd a s k a ma n t o v ot e f or yo u i t s or t o f p ut s a bu g i n his e a r 40 a nd the f ir s t t hi ng yo u k now, he ’s o u t r u nn i ng f o r s o me o f f i c e hi ms e l f . If t he s e ha r d t ime s d on’ t s la ck e n b e fo r e f a l l , t he r e ’s g o i ng t o b e s o 45 ma ny c a nd i d a t e s r u nni n g f o r c ou nt y of fi c e s t ha t the r e wo n’ t b e a c o mmo n o r d i na r y v o t e r l e f t. ”

— La ú l t ima v e z q u e s up e a lgo, e s ta ma ñana , é ra mos onc e , pe r o por la noc he e s proba ble que s e ha ya n pre s e nta do dos o tre s má s . Aunque , bie n mira do, los c andida tos de ve rda d son poc os , s a lvo s i c ue nta s a los c ontra ta dos que piden el voto pa ra ellos, e sperando que los nombre n a yuda nte s. A h o r a p a r e c e q u e c ada vez que a borda s a un tipo pa ra pe dirle e l voto, l e e n t r a e l g u s a ni l l o , y n i le ha s dado la e s pa lda y y a l o t i ene s p re s e nt ánd o s e a u n c a r go é l mi s mo . S i l a s c o s a s no me j o r a n a n t e s del otoñ o, v a a ha b e r t a nt a ge nt e pr e s e ntá nd os e a cargos del condado que no quedará ni un solo vo ta nt e .

P lu t o wa s be gi nni ng t o wis h he ha d no t l e ft t he s ha d e d s t r e e t s i n t o w n t o c o me o u t i nt o t he c o u ntr y a nd b a k e i n t he ho t s u n. He ha d hop e d t ha t 55 he wou l d s e e Da rl i ng J i l l, bu t now tha t he c o ul d no t f ind he r, he wa s t hink ing o f r e t u rning t o t o wn w i t h o u t c a l l i ng o n t he v ot e r s a l ong t he ro a d .

P l u t o e m p e z a b a a a r r e p e nt i r s e d e ha b e r d e j a d o l a s c a l l e s u mb r í a s d e l p u e b l o p a r a v enir a l c ampo y ab ra sa rs e b aj o el s ol . Esp erab a ve r a D a r l i ng J i l l , p e r o c o mo é s t a n o a p a r e c í a , e s t a b a p e ns a n do v ol ver a l pue bl o sin v is it a r a l o s v o t a nt e s q u e v i v í a n po r la c ar re te ra .

50

60

23

notes

Caldwell’s Acre

“ If yo u c a n ge t a li tt l e t ime o f f , P l u t o , I wi s h y o u wo u l d c ome o ut thi s wa y in a da y o r t wo a nd giv e u s a ha nd wi t h a 5 s ho v e l . It’ l l he l p u s a l o t. And whi l e y o u ’re d i ggi ng, y o u o ught no t t o f o rge t a b o ut the t hr e e or fo u r vo t e s he r e on the pl a c e . Vot e s a re t hi ngs yo u a r e 10 i n ne e d o f ri ght no w. ”

tr. de Vicente Campos

—Si dispus ie ras de un poc o de tie mpo libre , Pluto, te a gra dec e ría que te pa s a ra s por a quí de ntro de un pa r de día s y nos e cha ra s una ma no c on una pala . Nos a y ud a r í a s mu c ho . Y mi e ntr a s e xca va s, no de bería s olvida r los tre s o c ua tro votos que hay e n e sta granja. Votos s on lo que má s te ha ce falta a hora . [38]

“ I’ l l t r y t o c o me b y s o me —Pr oc ur a r é pa s a r me p ro nt o, t ime s oo n, a nd i f I do I’ ll tr y y c u a ndo v e nga a v e r s i d o y t o d ig a li t tl e f or yo u , if the u na s p a la d a s , s i e mp re qu e e l 15 ho l e a i n’ t t o o d e e p . I d o n ’ t a gu j e r o no s e a mu y hondo . N o wa nt t o ge t do wn i n s o me t hing q ui e ro me t e r me e n un s i t io de l I c a n’ t ge t ou t o f a ga i n. A f te r qu e no pu e d a s a l ir. C ua ndo ha y ou ge t t ha t a l bi no yo u wo n’ t y a s tr a í d o a e s e a l b ino no s e r á ha v e t o wor k s o ha rd , a ny wa y. n e c e s a r i o t r a b a j a r t a n t o . 20 Wh e n you c at c h h im, a l l y o u r ________________ To do s tu s pr o X t r o u b l e s a r e o v e r, T y T y, a nd b l e m a s h a b r á n a c a b a d o , T y a l l y o u ’ l l ha v e t o d o w i l l b e Ty, y lo ú ni c o q u e t e ndr á s q u e t o d i g d o w n a n d s t r i k e t h e ha c e r s e r á c a v a r ha s t a da r c o n l o d e. ” e l f i l ó n. 25

“I wis h it was s o, ” Ty Ty s a i d. “I’ v e b e e n d i ggi ng f i f t e e n y e a r s now, a nd I ne e d a li t tl e e nc o u ra ge me nt. ”

— O j a l á s e a a s í — d ij o Ty Ty — . Ll e v o q u i nc e a ñ o s e xc a va ndo y no v ie ne ma l q ue me a nime n u n p oc o.

“An a lb ino ca n lo ca te i t,” Plu to s a id . “And tha t’s a fa ct . ”

— Un a l bi no pu e de e nc ontra rlo — dijo Plut o—. Y e s o e s un he c ho.

35

“T he b o y s a re re a d y t o s ta r t, ” Ty Ty s a i d, ge t ti ng up . “We ’ ve got t o be u p a nd on o ur wa y be fo r e night s e t s i n. I a i m t o ro p e t ha t a l l -whi t e ma n 40 be fo re d a y br e a k. ”

—Los chic os e stá n listos para sa lir —dijo Ty Ty le va ntá ndos e— . Tenemos que pone rnos en marc ha a ntes de que c aiga la noc he . Quiero enga nc ha r a e se bla nc uzc o ante s de l amanec er.

Ty Ty s ta rt e d do wn the pa th t o wa r d s t he ho u s e whe r e hi s [ 2 0] s o ns we re wa it ing. He d id 45 no t lo ok b a c k to s e e i f Pl ut o ha d go t u p, b e c a us e he wa s in a b ig hurry. Plu to got up s lo wly a nd fo ll owe d Ty Ty d own the p a t h b e t we e n t he d e e p ho l e s 50 a nd t he hi gh mo und s of e a rt h t o wa r d hi s c a r whe r e he ha d le ft i t i n the roa d in fr on t o f t he ho u s e t wo ho u r s b e f o r e . He ho p e d he w o u l d s e e 55 D a r l i ng J i l l b e fo r e he l e ft , bu t s he wa s no t wi t hi n s i ght .

Ty Ty s e e nc a mi nó p o r e l s e nde ro ha c ia la c a s a , donde lo e s pe ra ba n s us hij os . No s e vo lvi ó a c omp rob a r s i Pl uto s e ha bí a le v a nta do po rqu e te nía muc ha pr is a . Pl uto s e le va ntó p or fi n le nta me nt e y s igui ó a Ty Ty e ntr e l os p rof undos a gu je r os y l o s a l t o s mo nt o ne s d e t i e r r a ha c ia s u c oc he , que ha bía de j a do e n la c a rre te ra de lan te de la c a s a ha c ía d os hor a s . E s pe ra ba ve r a D a rl ing J il l a nt e s de ma rc ha r s e , p e r o no ha bí a ra s tr o de e l la po r ningu na pa rt e . [ 3 9]

30

60

24

notes

Caldwell’s Acre

C ha pt e r II I

tr. de Vicente Campos

3

W HE N T Y T Y A ND P LUT O r e a c he d t he ho u s e , t he y f o und 5 t he b o y s r e s t i ng a f t e r t h e i r wor k . Al l t he t ir e s we r e t ig h t a nd ha r d, a nd t he ra d ia t or wa s fill ed to o v e rfl o w i ng. E ve ry thi ng s e e me d t o b e re a d y 10 f or the t ri p . Whi le wa i ti ng fo r the ir fa the r to ge t re a dy to s ta rt, S ha w s a t on t he r unni ngbo a r d rolling a c iga r e tt e , a nd Buc k s a t o n t he s t e p s be s i d e hi s wi f e 15 wi th hi s a r m a ro und he r wa is t. G ri s e l d a w a s p l a y i ng w i t h h i s h a i r, r u f f l i n g i t wi t h he r ha nd s .

C ua nd o Ty Ty y P lu to l le ga ro n a l a c a s a , e nc ontr a ro n a l os c hi c os d e s c a ns a nd o. La s r ue d a s e s t a b a n t ir an t e s e hinc ha d a s y e l ra d ia d or ll e no ha s t a l os t o pe s . To do p a re c í a p re pa ra d o pa ra e l via je . Mie nt ra s e s p e r a ba n a q u e s u p a d re s e de c id ie s e a p a r ti r, Sha w s e ha bí a s e nt a d o e n e l e s tr ib o de l c oc he a l i a r un c i ga r ri l lo , y B u c k , e n l os pe l da ñ os de l p or c he , a b ra z a b a l a c i nt u ra d e s u mu j e r. G ri s e ld a j u gue t e ab a c o n e l pe lo d e Bu c k , de spe inándose lo c on l a s ma nos .

“ H e r e h e c o m e s n o w, ” G r i s e l d a s a i d , “ b ut t ha t ’s no s ign he ’s r e a d y t o l e a v e . ”

—A qu í vi ene —d ij o Gris e lda —, pe ro no pa re c e que te nga muc ha pris a .

“ Bo ys ,” Ty Ty s a i d, wa lk ing o v e r t o t he s y c a m o r e s t u mp a nd s i t t i ng d o wn t o r e s t , “ we ’v e go t to be up a nd d oi ng. mejor que «rope» tenga siempre la misma I a i m t o r o p e t ha t a l l - wh i t e traduccién dado que es un rasgo repema n be fo re da yb re a k to mo rr ow titivo que caracteriza al personaje 30 mor ni ng. If he ’s in t he c ou nt ry, we ’ l l ha v e hi m r op e d b y the n, i f we do n’t c a tc h hi m a he a p s oo ne r . ”

— C hi c o s — d i j o Ty Ty, que se acercó al to cón de s i c omo r o y s e s e ntó a d e s c a ns a r — , t e ne m o s q u e p o n e r n o s e n ma r c h a . Q u i e r o p i l l a r a e s e bla nc uz c o a nte s de l a lba de ma ñana . Si a nda por los c ampos, le hab ré ec ha do el guante an t e s del amanecer, s i n o a n t es.

35

“ Yo u ’l l ha v e t o k e e p gu a r d o ve r hi m whe n y ou br i ng hi m ba c k, wo n’t yo u, Pa ? ” Gri s e l da a s k e d. “T he d ar ki e s mi ght tr y to ta ke hi m o ff, a s s o on a s the y 40 he a r t ha t yo u ’v e got a c onj ur ma n on the p la c e . ”

— Te nd r á s qu e v i gi l a r l e c u a nd o l o t r a i ga s , ¿ no , p a p á ? — p re g u nt ó G r i s e l d a — . En c u a nt o s e e nt e r e n d e q u e t i e ne s u n ho mb r e q u e ha c e c o nj u r o s , a l o me jo r, l o s mor e no s quieren ll evárselo.

“Now you be quiet, Gr is e ld a , ” Ty Ty s a id a ngr il y. 45 “ Yo u k no w go o d a n d we l l I d o n’t t a k e a ny s to c k i n s u p e r s t i t i o n a nd c o n j u r a n d s u c h things . We ’ re go ing a bo ut this thing s c ie nti fic a lly, a nd no 50 f oo l ing a r ou nd wi t h c onj ur. It ta k e s a ma n of s c ie nc e to s tr ike a lo d e . Yo u ’ v e n e v e r he a rd of da rkie s d igging up many nu gget s wi th 55 a l l their smar t ta lk abo ut co njur. It j us t can’t be do ne. I’m r u n ni n g t his b us i nes s s c ie ntific a lly c le a r from the start. 60 Now you be qui et , G r i s e l d a . ”

—Un mo me nt o, t ra nq ui lí za t e , G r is e l d a — r e p l i c ó Ty Ty c o n i r r i t a c i ó n— . S a b e s m u y bi e n qu e no me t ra go ningu na de e s a s boba da s de s upe rs t ic ione s ni c o nj uro s . Va mo s a ha c e r to do e s to c i e ntí fic a me nte , na da d e to nte a r c o n c onj ur os . Pa ra da r c o n un filón ha c e fa lt a un hombre de c iencia. Na die ha vis to que los morenos e nc uentre n muc ha s [40] pepita s pe se a toda s u c ha rla ta ne ría de e nte ra dillos s obre los c onjuros . Y es o es porque así no se hacen las cosas, ni más ni menos. Yo voy a llevar este asunto científicamente desde el principio. Así que cállate, Griselda.

20

25

25

notes

Caldwell’s Acre

“T he da rk ie s ge t nu gge t s somewhere,” Buck said. “I’ve seen plenty of them, and they come out 5 of t he gro und s ome wa y. T he darkies would catch an albino if the y kne w there wa s one in the c ounty, or a nywhere ne a r. T he y would try to c atc h him, if the y 10 weren’t too scared to go after him.” [21] Ty Ty turne d a wa y, tir e d of arguing with them. He knew what he wa s going to do, but he wa s too 15 exhausted after a hard day’s work out in the big hole to try to convince them of his way of looking at it. He t ur ne d a r ou nd a nd l oo k e d i n another direc tion.

tr. de Vicente Campos

— P u e s l o s m o r e no s s a c a n p e p i t a s d e a l gú n s i t i o — d i j o B u c k — . He v i s t o mu c ha s , y sa len de la t ier ra. Si supi er a n q u e h a y u n a l b i no p o r e l c o nd a d o o e n l o s a l r e d e d o r e s , l e s e n c a nt a r í a a t r a p a r l o . S i no tu v i era n t a nto mie d o irían a p or é l. Ty Ty a pa rtó l a mir a d a , ha rto d e dis c u ti r c on e ll os . S a b ía qu é te nía q ue ha c e r, p e ro , de s pu é s de u n dur o día d e tra ba jo e n e l _____ aguje ro, es taba demasiado ca ns ado pa ra intentar conve nce rle s de nada . Se dio la vue lta y miró e n otra direc ción.

20

It was late in the a f t e r no o n, b u t t he s u n l o o k e d a s i f i t we r e a mi l e hi gh , a nd i t wa s e v e r y b i t a s ho t a s i t 25 ha d e v e r b e e n.

Era una hora a va nzada de la ta rde, pe ro e l s ol pare cía estar todavía a una milla de a ltura , y ha c ía e l mismo c alor s ofoca nte que durante todo el día .

“ So r ry I’ ve go t t o r us h r i ght — Lo s i e nto , t e ngo q ue i rme o f f l i k e t h i s , f o l k s , ” P l u t o c o rr ie nd o, c hi c o s —d ij o Pl ut o, s a i d , s i t t i n g d o w n o n t h e q ue s e s e nt ó e n l o s pe l da ñ os , 30 s ha d e d s t e ps . “T he r e ’s a ba ll ot a l a s omb ra — . E nt r e e s t a c a s a b ox fu l l o f v ot e s be t we e n he r e y e l c ru c e d e la c a r re t e r a , ha y a nd t he c r o s s ro a d s , a nd I’ v e u na ur na l le na de vo t os y t e ngo t t o c o u nt the m a l l b e f o r e go q ue c o ns e gu i rl o s to d os a ns undo wn t onight. It ne ve r d oe s t e s de qu e s e ponga e l s ol e s ta 35 p a y t o p u t thi ngs o f f. T ha t ’s noc he . No s irve de na da pos powhy I’ ve go t t o r u s h o f f l ik e ne r la s c os a s . As í que te ngo que t hi s i n t he he a t o f th e d ay . ” X irme c on e s te c a lor _________. [que hace hoy] S h a w a nd B u c k l o o k e d a t P l u t o a mo m e nt a n d a t G ri s e l d a , a nd l a u ghe d o u t l ou d. P lu to wou ld not hav e no t i c e d t he m if t he y ha d no t k e p t o n l a u ghi ng.

S ha w y Bu c k mi ra r o n a P lu to un mo me nt o , l ue go mi ra ron a Gris elda y se c a r c a je a ro n. P lu t o ni s e ha b rí a da do c ue nta d e no ha be r s e gu id o ri é nd o s e u n b u e n r a to .

“W ha t’s s o f unny, Bu c k? ” he a s k e d, lo o ki ng a ro u nd hi m i n t he ya rd , a nd f ina ll y d own a t his o v e r f lo wi ng b e l ly.

— ¿ Qué te pa re ce ta n grac ios o, Buc k? —preguntó mira ndo a s u alre de dor por e l pa tio y, finalmente , a s u re bosa nte barriga .

G ri s e l d a b e g a n l a u g hi ng a ga i n whe n s he s a w hi m l oo k ing d o wn a t hi ms e lf .

G r i s e l d a v o l v i ó a r e í r s e a l v e r l e .

Buck nudged her with his elbow, urging her to answer Pluto.

B u c k l e d i o un c o d a z o p a r a q u e r e s p o nd ie r a a P lu t o .

“ M r. S wi nt , ” s he s a i d , “ i t looks like you will ha ve to wa it 60 till tomorrow to c ount some more

— Señor Swint —dijo—, me da la impre s ión de que te ndrá que e sperar has ta ma ña na pa ra c onse -

40

45

50

55

26

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

vote s . Da rling J ill went off down the road a bout a n hour a go a nd s he ha s n’t c ome ba c k ye t. She wa s driving your c ar. ”

guir má s votos . [41] Darling J ill se ha ido por la ca rrete ra hará una hora y toda vía no ha vue lto. Se lle vó s u c oc he .

P lu t o s hoo k hi ms e l f l i k e a do g tha t ha s b e e n s t a ndi ng i n the ra in. He ma de a s t hough to ge t up , b ut he c o u ld no t r is e 10 from the s teps . He looke d a c ros s the ya rd whe r e he ha d le ft his c a r e a rli e r in the a fte rnoon, a nd it wa s not the re . He c ould not s e e it a nywhe re .

P l u t o s e s a c u d i ó c o mo u n p e r r o e mp a p a d o b a j o l a l l u v i a . Hi z o a d e má n de l e v a nt a r s e , p e r o no p u d o i nc o r p o r a r s e d e los pe lda ño s . Mir ó a l ot ro l ado d el pa ti o, ad onde ha b í a d e j a d o s u c o c he p o r l a t a r d e , y no e s ta b a . N o l o v e í a p o r ni ngu na p a r t e .

5

15

Ty Ty le a ne d forwa rd to he a r wha t the y we re ta lking a bout.

Ty Ty s e i ncl i nó p a r a o í r l a c o nv ers a c i ó n.

P lu to ha d ha d p le nt y of t ime to ma k e s o me r e p ly, bu t he ha d u tt e re d no i nte ll i gi b le s o u nd . He wa s i n a po s it i on whe r e he d id no t k now wha t to s a y o r t o do . He me r e ly s a t whe re he wa s 25 a nd s a id no thi ng.

Pluto había tenido tie mpo de s obra para re sponder, pe ro no ha bía pronunc ia do ni ngún s o nido inteligible . Dada la s ituac ión, no s abía qué hac er ni qué dec ir. As í que s e quedó se ntado donde es ta ba, s in a brir la boca .

“ Mr. S wint ,” G r is e ld a s a id , “ Da r li ng J i l l we nt o ff in, y ou r a ut omob il e . ”

— S e ñ o r S wi nt — r e p i t i ó Griselda—, Darling Jill se ha marc ha do e n su a utomóvil.

“It’s gone ,” he s aid weakly. “And that’s a fa ct.”

—Se ha ido —a c ertó a dec ir dé bilmente Pluto—, sí. Y eso es un he cho.

“ D on’ t p a y no a t t e nt i o n t o D a r l ing J i ll , ” Ty Ty s a i d c ons o li ngly. “ Pl ut o, Da rl ing J il l is a s c r a zy a s he ll s ome time s , a nd a bo u t no t hi ng. ”

— N o s e l o t o me s e n s e r i o — d i j o Ty Ty c on t o no d e c o ns u e l o — , P l u t o . D a r l i ng J i l l a v e c e s s e p o ne u n p o c o t o nt a , y p o r na d a .

Pl u t o s a nk b a c k o n t he s t e ps , hi s b o d y s p r e a d i ng o n the boa rds whe n he r e la xe d . He t o o k a f r e s h c he w o f y e l l o w 45 p lu g. T he re wa s not hi ng e ls e he c ou ld do .

P lu t o s e hundi ó e n l o s p e l d a ñ o s , y a l re la j a r s e , e l c u e r p o s e a p l a nó s o br e l os ta b lo ne s . Dio ot ro mor dis c o a l ta b a c o d e ma s c a r a ma r i ll o. No s a b ía qu é má s ha c e r.

[ 2 2 ] “ We o u g h t t o b e s ta r ti ng, P a ,” S ha w s a i d. “ It’s 50 ge t ti ng l a t e . ”

—Te ndríamos que pone rnos e n marcha, pa pá —dijo Shaw—, s e e stá ha ciendo tarde .

“Why , s o n,” he s a i d , “I t ho u ght y ou qu i t wor k a n hou r o r two a go t o go t o to wn. W ha t 55 a b o u t t ha t ga me o f p o ol y o u we r e go ing t o s ho o t? ”

— Vaya, hijo —dijo—, c reí que había s de ja do de tra ba ja r ha ce ya un pa r de horas pa ra irte al pue blo. ¿Qué ha pa sa do con la partida de billar que iba s a jugar?

“ I wa s n’ t go i ng t o t o wn t o s ho ot p o ol . I’d r a t he r go t o the 60 s wa mp to night. ”

—No iba a l pue blo a jugar a billa r. Pre fiero pa s a rme es ta noc he e n e l pa ntano.

20

30

35

ch ota 40

27

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ We l l , t he n , i f y o u d i d n’ t a i m t o s ho o t p o o l i n t o wn t o n i ght , wha t a b o u t t ha t 5 woma n yo u wo ul d b e a ft e r? ”

— Pues s i no quería s ir a ju ga r a b i l l ar, ¿ q ué ha pas ado c on es a muje r que bus caba s?

Sha w wa lk e d a wa y wi tho ut a r e p l y . W h e n Ty T y t r i e d t o ma k e fu n of him, he c ou ld o nl y 10 wa l k a wa y. He c o ul d no t e xp la i n thi ngs t o his fa t he r, a nd h e ha d l o ng b e f o r e d e c i d e d t ha t t he be s t c o u rs e wa s to le t him go a he a d a nd t a l k a s muc h 15 a s he wis he d .

S ha w s e a l e j ó s i n r e s p o nd e r. C u a nd o Ty Ty s e b u r l a b a d e é l , S ha w s e l i mi t a b a a q u i t a r s e d e e n me d i o . A s u p a d r e [ 4 2 ] no p o d í a e xp l i c a rl e c i e r t a s c o s a s , y ha c í a y a mu c ho q ue ha b í a d e c id i d o q u e l o me jor era dejarle que di jera lo que quisiera.

“ It ’ s t i me t o ge t s t a r t e d , ” B uc k s a id .

— Ya e s hora de pone rs e e n c amino —dijo Buck.

“That a in’t no lie ,” Ty Ty sa id, going down toward the barn.

— Eso s í que e s ve rda d —dijo Ty Ty, que s e dirigió a l e stablo.

He c a me b a c k i n a fe w mo m e nt s c a rry i n g s e v e ra l 25 p l o wl i n e s o v e r h i s a r m. H e t os s e d the r o pe s i nt o t he b a c k s e a t o f the c a r a nd s a t do wn o n t he s t u mp a ga in.

Vo l v i ó a l c a b o d e u n m o me nt o c o n v a r i a s c o r r e a s d e a r a d o c o l ga d a s d e l b r a z o. La s e c hó e n e l a s i e nt o t r a s e r o d e l c o c he y v o l v i ó a s e nt a r s e e n e l t o c ó n.

20

“Boy,” he s a id, “I’ve jus t ha d — C hic os —dij o—, a c a ba de a notion. I’m going to s e nd for oc urrírs e me una ide a . Voy a lla Rosa mond a nd Will to c ome ove r ma r a R os a mo nd y a Wi ll pa ra he re . We ne e d the m to he lp us q ue v e nga n. N e c e s i ta mo s qu e dig s ome , now tha t we ’re going nos a yude n a e xc a va r a hora que 35 to ha ve tha t a lbino to s how us e s e a lb ino va a de c ir no s d ónde lode 1 a. The metalliferous ore that fills a where the lode is , and Ros a mond e s t á e l f i l ó n , y R o s a mo nd y fissure in a rock formation. b. A vein of a nd Will a in’t doing muc h now. Wi ll no e s qu e e s t é n mu y oc umineral ore deposited between clearly T he mill ove r there a t Sc ottsville pa do s últ ima me nt e . La f á b ri c a demarcated layers of rock. Also called lead 1 . 2. A rich source or supply. i s s hu t d o wn a ga i n, a nd Wi l l de Sc o tts vill e e s tá c e r ra d a ot ra 40 a in’t doing a thing in the world. ve z, y Will no da pa lo al agu a. H e m i g h t j u s t a s w e l l Pa ra l o q ue ha c e , bi e n po dr ía b e o v e r h e r e h e l p i n g u s e s t a r a q u í e c há nd ono s u na d i g . R o s a mond a nd Gr is e ld a X ma no _____. Rosamond y Gris elda c a n h e l p a l o t , a n d m a y b e pu e d e n a y uda r mu c ho , y ha s ta 45 D a r l i n g J i l l , t o o . N o w mi nd D a r l i ng J i l l . E nt e nd e d me , no y o u , I d o n ’ t s a y I’ m a s k i ng e s to y dic ie nd o q ue l a s c hic a s gir l s t o d o wor k l ik e t he r e s t tr a b a j e n c o mo lo s de má s . Pe ro of us . T he y c a n do a l ot to he lp pu e d e n a y ud a r nos , y ta nto q ue us , t hough. T he y c a n c ook fo od s í . Pu e de n c o c ina r p a ra nos o50 f o r u s a nd c a r r y wa t e r, a nd tr os , ll e v a r a gu a y c o s a s a s í. s o me o t he r t hi n gs . G r i s e l d a G r i s e l d a , a q u í p r e s e n t e , y t he r e , a nd R os a mo nd wi l l he l p R os a mo nd a y ud a r á n de bu e na a ll t he y c a n, b ut I a i n’ t s o s ur e ga na , p e r o no e s toy t a n s e gu ro a bo u t Da r li ng J i l l. I’ l l tr y t o de Da rling J ill . Inte nta r é c o n55 p e r s ua de he r t o d o s ome t hing ve nc e rla de que ha ga a lgo por f or us ou t t he r e i n t he ho le s . I nos otros e n los a guje ros . En mi wou ld n’ t l e t a gi rl o n my pl a c e c a s a , nunc a pe rmitiría que una wo rk l ik e a ma n, b ut I’l l do my c hic a tra ba ja ra c omo un hombre , d u r n d e s t t r y i n g t o m a k e pe ro no c e ja ré ha s ta c onve nc e r 60 D a r l i n g J i l l w a n t t o h e l p a Da r l i n g J i l l d e q u e m e 30

28

notes

Caldwell’s Acre

s o me . ”

tr. de Vicente Campos

ayude.

“ I’ d j u s t l i k e t o s e e y o u ma k e Wi l l T h o mp s o n d i g , ” 5 S ha w s a id , j e rk ing hi s he a d a t hi s f a t he r. “T ha t Wi l l T ho mps on is the l a zi e s t whit e ma n thi s s id e o f A tl a nt a . I’v e ne v e r s e e n hi m wo r k, no t he re , 10 a ny wa y. I d o n’ t k no w wha t he d oe s o v e r the re i n t ha t c o t to n mi l l , wh e n i t ’s r u nn i n g, b u t I’ ll b e t i t ’s no t hi ng t o s pe a k o f . W i l l T ho m p s o n wo n ’ t b e 15 d oi ng muc h d i gging, e ve n i f he d oe s go d own i n a ho le a nd go t hr o ugh t he mo t io n o f i t. ”

— Me gus ta ría ve r c ómo c ons igue s qu e Wi l l T homps on s e ponga a c a va r —dijo Sha w sa c udie ndo la c a be z a ha c ia s u p a dre —. Es e Will T homps on e s e l bla nc o má s va go que vive a e s te la do de Atla nta . J amá s lo he vis t o t r a b a j a r, a l me no s , no p o r a quí. No s é qué ha rá e n e s a fá br ic a de a lgo dón, c u a nd o e s tá a bie rta , pe ro s eguro que no gra n c os a. Will Thomps on no va a c a va r muc ho, te lo a s e guro, ni [ 43] a unque ba je a l a guje ro y s imule todos los movimie ntos .

“You boys don’t s e em to c a tc h on to Will like I do. Now, Wil l X i s j us t a s ha r d a wo rk e r a s the ne xt o ne . T he r e a s on he ne ve r l ik e s t o d ig in t he hol e s he r e f or u s is b e c a u s e he d on’t [ 23 ] 25 f e e l a t ho me h e r e . Wi l l i s a c ot t on mi ll ma n, a nd he c a n’ t ge t a l ong i n t he c ou nt r y o n a f a r m. Ru t ma yb e Wi ll wi ll di g s ome this t ime . Wi ll c a n d ig a s 30 go o d a s t h e ne x t o n e , i f he w a nt s t o . He m i g h t g e t t h e gol d- f e v e r ov e r he r e t hi s t i me , X a nd go d o wn in the gro u nd a nd X d i g l i k e no b o d y ’ s b u s i n e s s . 35 Yo u ne v e r c a n t e l l wha t wi l l ha p p e n whe n the f e ve r s tr i ke s a ma n; ma y be y o u’ l l wa k e u p s ome mor ning a nd go ou t t he r e t o f ind hi m di ggi ng f or a f ar e 40 you -w e ll . I a i n’ t s e e n a ma n o r a wo ma n y e t wh o wo n ’ t g e t d o wn i n t he gr o u n d a nd d i g wh e n t he g o l d - f e v e r s t r i k e s him. Yo u ge t to t hink ing a b ou t 45 t ur ning u p a ha nd f ul o f t hos e l i t t l e y e l l o w nu gge t s , ma y b e wit h t he next s tro ke of the p ic k; a nd —ma n a l iv e — yo u di g a nd d i g a nd d i g! T ha t ’s why 50 I ’ m go i ng t o s e nd fo r R o s a mo nd a nd Wi l l r i ght a w a y . We ’ l l b e n e e d i n g a l l t h e he l p w e c a n g e t , s o n. T h a t l o de m i g ht b e t h i r t y 55 f e e t i n t h e g r o u n d , a n d a t a pla c e we ha ve n’t s ta rte d d i g g i n g i n t o ye t. ”

— C hi c o s , n o e nt e n d é i s a W i l l c o m o y o . ____ _ W i l l e s ta n bu e n t ra b a j a d or c omo e l q ue má s . La r a z ón d e qu e no l e gus t e e xc a v a r e n l os a guj e ro s e s q u e a q u í no s e s i e nt e e n c a s a . Wil l e s homb re de fá b ri c a , y le c ue s ta e s t a r e n e l c a mp o, e n u na gra nja . P e r o p u e d e que e s ta ve z s i e xc a ve . Si qu ie re , e s c a pa z de ha c e rlo ta n bi e n c omo e l qu e má s , o s l o dig o y o . P u e d e q u e a ho r a l e e nt r e l a f i e b r e d e l o r o ___________ y ____ ________ _______ __ empie c e a e xc a var c omo un l o c o . Uno nu nc a s a be c ó mo re a c c io na r á u n ho mb r e a l qu e l e e ntr a l a f ie br e , a l o me j o r t e le v a nta s po r l a ma ñ a na , s a le s y t e lo enc u en t r as ex c av and o s i n d e sc ans o . Toda vía no c onozco a ningún hombre ni ta mpoc o a ninguna muje r que se res is ta a l impuls o de ba ja r a l a guje ro y c ava r c uando le entra la fie bre de l oro. Empie za s a imagina r que vas a e ncontra r un puña do de es a s pe queña s pe pita s a ma rilla s, quié n s abe si c on e l s iguie nte golpe de pic o, y, ¡Dios be ndito!, ¡c a vas y c avas s in pa rar! Por es o voy a llama r a Ros amond y Will inmediata me nte . Ne c es itare mos toda la ayuda que podamos conseguir, hijo. Ese f il ón po dr ía e s t a r a tr e i nt a p ie s d e p r of u nd id a d, e n un s i t io do nd e t o da ví a no ha y a mo s e xc a va do nu nc a .

20

“ It mi ght b e o n G od ’s li t tl e B uc k s a id . “W ha t wo ul d

60 a c re ,”

29

— Y s i e s tu vie ra e n l a pa rc e la de D ios —dijo Buc k—,

notes

Caldwell’s Acre

y o u d o a b o u t t h a t ? Yo u wo u l d n’t d i g nu gge t s whe n t he y we re a l l go i ng t o t he pr e a c he r a nd t he c hur c h, wou ld 5 yo u? I know I wou ld n’t . All t he go l d I g e t i s go i n g i n t o m y poc ke ts , a t le a s t my s ha re of it. I wo ul d n’ t b e giv i ng it to the p re a c he r a t the c hur c h. ”

tr. de Vicente Campos

¿ q ué ha rí a s ? No te p ond rí a s a e xtr a e r la s pe pit a s s i va n a a c a ba r e n ma no s de l p re dic a d or y de l a i gl e s ia , ¿ ve r da d que no? Yo no l o ha rí a . To do e l or o q ue s a qu e i rá a pa ra r a mis bo ls ill os , a l me nos l a p a r te qu e me c o rr e s ponda . No pi e ns o dá rs e lo a l pre di c a do r.

10

“ We o u ght t o gi v e u p t ha t p ie c e of gr o und t il l we c a n di g o n i t a nd ma k e s u r e , ” S h a w s a i d . “G o d’s not in ne e d of it , 15 a nd the f ir s t t hi ng yo u k now, we ’ re go ing t o s t ri k e a l od e on i t . I’ l l b e d o g - g o n e d i f I ’ m doggone sl. damned goi ng to di g f or nu g ge t s a n d s e e t ha t p r e a c he r ge t t h e m . 20 I ’ m i n f a v o r o f s h i f t i ng t ha t p i e c e o f l a nd t i l l w e c a n s e e w ha t ’ s i n i t . ”

— N o de b e ría mos t oc a r e s a pa rc e la ha s ta que s e pa mos dónde e s tá e l oro —dijo Sha w—. A Dios no le ha c e ninguna fa lta y a l pa s o que va mos s e guro que a c aba re mos e nc ontra ndo e l filón e n e ll a . Me re ve nta ría te ne r que s a c a r la s pe p ita s pa ra ve r c omo s e la s l le va e l pr e dic a dor. Soy [ 44 ] pa r tida r io d e que c a mb ie mos d e s it io l a p a r c e l a ha s t a de s c ubri r qué ha y de ba jo.

“ A l l r i g h t , b o y s , ” Ty T y a gr e e d, “ I’ ll mov e it a ga in, bu t I a i n’ t a i mi ng to do a wa y wit h G o d ’s l i t t l e a c r e a l t o ge t h e r. It’s His a nd I ca n’t t a ke i t a wa y f ro m Hi m a ft e r t we nt y 30 s e v e n ye a rs . T ha t wo ul d n’ t b e r i ght . B u t t he re a in’ t no t hi ng wro ng wit h s hi f ti ng i t a l it t le , i f ne e d b e . It wo u l d b e a he a t he n s h a m e t o s t r i k e t he 35 l od e on it , t o b e s ur e , the f i rs t t hi ng, a nd I re c k o n I’d be t te r s hi f t i t s o we wo n’ t b e b ot he re d. ”

— M u y b i e n, c hi c o s — c o nv i no T y T y — . L a c a m b i a r é o t r a v e z d e s i ti o , p e r o no t e ngo l a me no r i nt e nc i ó n d e e l i mi na r l a p a r c e l a d e D i o s . E s S u y a y no v o y a a r r e ba t á r s e l a d e s p u é s d e v e i nt i s i e t e a ñ o s . N o s e rí a c o r re c t o. Pe r o no ha y na d a ma l o e n d e s p l a z a r l a u n p o c o s i e s ne c e s a r i o . S e r í a u n a v e r d a d e r a p e na d a r c o n u n f i ló n d e ba j o , l o r e c o no z c o , y c re o q u e l o me j or e s q u e l a c a mb i e d e s i t i o p a r a no p r e o c u p a r no s má s .

40

“ Why d on’ t y ou pu t i t o ve r he r e whe r e t he ho u s e a nd b a r n a re , P a ? ” G r is e ld a s ugge s t e d . “ T h e r e ’ s no t h i ng u nd e r t hi s ho u s e , a nd y o u c a n’ t b e 45 d igging u nd e r i t, a nywa y. ”

— ¿ P o r q u é n o l a p o ne s aquí, en la casa y el establo, p a p á ? — s u gi r i ó G r i s e l d a — . D e b a jo d e l a c a s a no ha y na d a y, e n c ua lqu ie r c a s o, no p ue d e s e xc a v a r e n lo s c i mi e nt os .

“ I ne v e r t h o u g ht o f d o i ng t ha t , G r i s e l d a , ” Ty T y s a i d , “ bu t i t s ur e s ou nds fi ne to me . 50 I r e c k on I’ ll s hi ft i t o v e r he re . N ow, I’m pr e tt y muc h gla d t o ge t t ha t of f my mind. ”

— No s e me ha bía oc urrido, Gris e lda —dijo Ty Ty—, pe ro no me pa rec e mala idea ; s í, creo que la voy a c a mbiar a quí. No s a be s c u á nto me a l e gro de q uit a r me e s te pe s o de e nc ima .

P l u t o t u r ne d hi s he a d a nd l oo ke d a t Ty Ty.

Pluto volvió la c abe za y miró a Ty Ty.

“Yo u ha v e n ’t s hi ft e d i t a l r e a d y, ha v e y o u , Ty Ty ? ” he a s k e d . “S h if te d i t a l re a d y ? 60 W hy, s ur e . T hi s i s G od ’s li t tl e

— ¿ No la ha bía s ca mbia do ya de sitio, Ty Ty? — ¿ Ya ? B u e n o , l a v e r d a d e s q u e s í . A ho ra mis mo e s -

25

55

30

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a c re we ’re [ 2 4 ] s i t t i ng o n r i gh t no w. I m o v e d i t f r o m o v e r y o nd e r t o r ight he r e . ”

t amo s s e nta d os e n l a p a rce l a d e D i o s . La h e t r a í d o d e a l l á ha s t a a q u í .

“ Yo u’ r e t he q u ic ke s t ma n o f a c t i on I’ v e e ve r he a r d a bo u t, ” P lu t o s a id , s ha ki ng hi s he a d . “ And t ha t ’s a fa c t. ”

— E r e s e l ho mb r e má s r á pi d o q u e c o no z c o — d i jo P l u t o ne ga nd o c o n l a c a b e z a — . Y e s o e s u n he c ho .

10

Bu c k a nd G r i s e l d a we nt a ro u nd the c o rne r of the ho us e o ut o f s ight . S ha w s t a rt e d t o f o l l o w t he m, b u t he c ha nge d his mi nd a nd r ol l e d a c iga r e tt e 15 i ns te a d. He wa s r e a d y to go o n t he t r ip , a nd he d i d no t wi s h t o d e l a y t he s t a rt a ny l onge r. He kne w, t hou gh, t ha t Ty Ty wou ld no t le a v e unti l he be c a me t ir e d 20 o f s i t ti ng s t i ll .

B uc k y Gr is e l d a do bl a r on l a e s q ui na de l a c a s a y d e s a pa re c ie r on. Sha w s e d is p oní a a s e gu i r l o s p e r o c a mb i ó d e o p i ni ó n y s e li ó o t r o c i ga r r il l o . E s ta b a li s t o p a r a e l v ia j e y no d e s e a b a p o s p o ne r má s l a p a r t i d a . P e r o s a b í a qu e Ty Ty no s e p o nd r í a e n m a r c h a ha s t a q u e s e hu b ie r a c a ns a d o d e e s t a r s e nt a d o .

Pl u t o s a t o n t he s t e p s t h i nk i n g o f D a r l i n g J i l l a nd wond e r i ng whe r e s he wa s . He 25 wis he d s he wou l d r e t ur n s o he c o uld s i t b e s i de he r a nd pu t his a r m s a r o u nd h e r. S o me t i me s s he wo u l d le t hi m s i t b e s i d e h e r , a nd a t o t he r t i m e s s h e 30 w o u l d no t . She wa s a s i nc o ns i s t e nt a b ou t t ha t a s s he wa s a b ou t e v e r y thi ng e l s e s he d id . P lu t o d id no t k no w wha t t o d o a b o u t i t ; s he w a s t ha t 35 k ind o f gir l , a nd he k ne w o f no wa y to c ha nge he r. B u t a s l ong a s s he wo u ld s i t s ti l l a nd le t hi m hu g he r, he wa s c o mp l e t e l y s a t i s f i e d ; i t w a s 40 whe n s he s l a pp e d hi m o n the f a c e a nd hit hi m in the b e ll y wi t h he r f i s t s t ha t he wa s who ll y d is pl e a s e d .

Pluto, que no s e ha bía movido de las e s c a lera s , pe ns a ba e n D a rl ing J il l, pre guntá ndos e por dónde a nd a r í a . Le gu s t a r í a q u e vol vie ra pa ra s e nta rs e a s u l a d o y a b r a za r l a . [ 4 5 ] A l gu n a s v e c e s e l l a l e d e ja ba ; ot ra s, no. En es o era t a n v o l u b l e c o mo e n t o d o lo de má s . Pluto no s abía qué hacer con ella: era e s e tipo de c hica y no te n í a l a me n o r i d e a d e c ó m o c a mb i a r l a . P e r o , m i e nt r a s s e s e nt a ra a s u l a d o y l e de ja ra a bra za rla , s e da ba p o r c o n t e nt o ; s ó l o s e d i s gusta ba de ve rda d c uando ella le abofeteaba y le da ba puñeta zos e n la ba rriga .

A n a u t o mo b i l e p a s s e d t he hou s e in a c lo u d o f re d d u s t , p o wd e r ing t he r o a d s i de u nt i l t h e we e d s a n d t r e e s l o o k e d m o r e d e a d t ha n e v e r. P l u t o 50 g l a n c e d a t t h e c a r , b u t h e q ui c k ly s a w t ha t Da r l ing J i l l wa s no t d r iv i ng i t , a nd he ba d no f u r t he r i nt e r e s t i n i t . T he c a r we nt o ut o f s i ght a ro u nd 55 t he b e n d i n t he r o a d , b ut the d u s t l i nge r e d i n t he a i r l o ng a ft e r i t ha d go ne .

Un a utomóvil pa só por de la nte de la c asa envuelto e n una nube de polvo rojo que c ubrió la c uneta y de jó las hie rbas y los á rbole s con un a spe c to má s morte c i no q ue nunc a . Plut o miró e l c o c he , pe ro a l ins ta nte s e d io c u e nta de qu e no lo c ond uc ía Darling J ill y de jó de inte re sa rle. El vehículo s e pe rdió de vista tra s la curva de la ca rre te ra ; e l polvo pe rmane c ió flota ndo e n e l a ire dura nte muc ho tie mpo.

T he l a s t t i me he ha d s e e n J il l s he ha d ma de hi m

La ú l t i ma ve z q u e v i o a D a r l i ng J i l l , e l l a l e ha b í a

5

45

60 D a r l ing

31

notes

Caldwell’s Acre

5

10

15

20

25

30

l e a ve fi ve mi nu t e s a f te r he go t t he r e . It h u r t P l u t o , a nd h e we nt ba c k ho me a nd got i nt o b e d . He ha d c o me t o s e e he r fo r t he e v e ni ng t ha t t i me , c o nf i d e n t l y e x p e c t i n g t o b e wit h he r f o r s e ve r a l hou r s a t l e a s t , bu t fi ve minut e s a ft e r he r e a c he d t he ho u s e he wa s o n hi s wa y ho me a ga i n. D a r l i ng J il l ha d to l d him to go r o ll hi s ho o p . O n t o p o f t ha t s he s l a p pe d him o n t he f a c e a nd hit him in the b e l l y wit h he r fi s ts . N ow he ho pe d tha t i f the r e wa s a l a w o f a v e r a ge s , o r e v e n a l a w o f c o mp e ns a t i o n, hi s me e t ing o f he r thi s t ime wo ul d b e who l ly di f fe re nt. T hi s t ime s he s hou l d , i f t he r e wa s a ny ju s t ic e , b e gl a d t o s e e hi m; s he s ho u l d e v e n l e t hi m hu g he r a nd , t o ma k e u p fo r t he p r e v i o u s v i s i t , a l l o w hi m t o k is s he r s e ve ra l t ime s . Da rl ing J il l s ho u ld do a l l o f t ha t, bu t whe t he r s he wo ul d o r not wa s s o me t h i n g h e d i d n o t k no w. D a r l i ng J i l l wa s a s u nc e r t a i n a s we r e hi s c ha nc e s o f b e ing e le c te d s he r if f t ha t f a ll .

tr. de Vicente Campos

e c ha d o a l o s c i nc o mi n u t o s . E s o d o l i ó a P l u t o , q u e v ol v i ó a s u c as a y s e met ió en l a c a ma . Ha b ía id o a v e r l a p o r l a t ar d e, es p er and o, co nfi a do , p a s a r a l m e no s v a r i a s h o r a s c o n e l l a , pe r o a l os c i nc o mi nu to s d e l l e ga r s e e nc o nt r ó d e nu e v o d e c a mi no a c a s a . D a rl i ng J i l l l e d i jo q u e s e la r gara . Por si fu era p o co , l e a bo fe t e ó y l e d io pu ñe ta z os e n l a ba r r i ga . A ho r a P l u t o te ní a l a e s p e r a nz a d e qu e s e c u mp l i e r a l a le y d e pr o me d i os o , a l me no s , l a d e c o mpe ns a c i ón, y q u e s u e nc u e nt r o e s t a v e z s e r ía c o mp le t a me nte d i s t int o . E s t a v e z , s i e xi s t í a j u s t i c i a , e l l a s e a l e gr a r í a de v e r l o , i nc l u s o e r a po s i b l e q u e l e p e r mit i e r a a b ra z a r la , a u nq u e s ól o f u e ra p a r a c o mp e ns a r l a vi s i t a a nt e r i o r, y q u e l e d e j a r a b e s a r l a mu c ha s v e c e s . D a rl ing J i l l d e b e r ía c o mp or t a r s e a s í , pe ro é l no tenía nada c la ro c ó mo r e a c c i o na r í a . La c hi c a e r a t a n i mpr e v i s i bl e c o mo s u s p o s ib i l i d a de s d e s a l i r e l e gi d o s he r if f e s e ot o ñ o .

T he t ho u ght o f t he c omi ng Al a c o r d a r s e d e l a y a e l e c t ion s t irr e d Plu to. He ma de p r ó x i m a e l e c c i ó n , P l u t o 35 [ 25 ] a s thou gh t o s ta nd up , bu t s e e s t r e m e c i ó . Hi zo a de he d id no t mo ve f r om hi s s e a t . má n de le va nta rs e , pe ro s iguió He c o u l d no t ge t o u t i n t he s e nta do. [ 46] No podía ir a pie he a t o f t he da y a nd wa l k d own por a hí c on e s e c a lor, c a mina nt h e d u s t y r o a d c a l l i n g o n X do por la ____ c a rre te ra pa ra vi40 vo te r s . s ita r a los vota nte s . Bu c k a nd G ri s e l d a c a me b a c k wi t h t wo l a r ge S e na t o r Wa t s o n w a t e r m e l o n s a n d a 45 s a l t -s ha k e r. Bu c k a l s o ha d a b u t c he r-k n i fe i n hi s h a nd . P lu t o f or got hi s t ro u bl e s whe n he s a w t he t wo l a rge me l o ns , a nd s a t u p . Ty Ty p u l l e d 50 hi ms e l f o u t o f hi s c r o u c h e d p o s i t i o n. A ft e r Bu c k a nd Gr is e l da ha d pu t the me l ons on the po rc h. Ty Ty we nt ov e r a nd c ut the m int o q ua rt e rs .

Buc k y Gr is eld a volv ieron con dos grande s s and í a s S e n a t o r Wa t s o n y u n s a l e ro . Bu c k l l e v a b a un c u c hi l l o d e c a r ni c e ro e n l a mano. Pluto s e o lv idó d e s u s p ro b l e ma s c u a nd o v i o l a s i nme ns a s s a nd í a s y s e i nc o r p o r ó . T y Ty t a mb i é n s e i rgu i ó . Bu c k y G ri s e l d a dejaron la s s andías en e l p o r c he , Ty Ty s e a c e r c ó y las cort ó en cuart os.

55

G r i s e l d a c a r r i e d P l u t o hi s p o r t i o n , a nd he t ha n k e d h e r ma ny t i me s o v e r fo r he r c o n s i d e r a t i o n. T h e r e w o u l d 60 h a v e b e e n n o n e e d f o r h i s 32

Griselda le llevó su porción a Pluto, que le agra de ció repetidamente e l ge s to a mable . Mie ntra s G ris e lda e s tuvie ra ya de

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ge t t ing u p t o go f or hi s s l ic e o f wa te rmel o n i na smu c h a s Gr is e l da wa s a l re a d y s ta nd ing. A nd if s he ha d no t b ro u ght i t 5 t o h i m, he d i d no t k no w wh e t he r h e c o u l d ha v e go ne a f t e r i t o r no t . S h e ha d s a t d o wn b e s i d e hi m a nd wa s wa t c h i ng hi m l o we r hi s f a c e 10 i nt o the c o ol me a t. T he me l ons ha d be e n c o oli ng on t he bo tt om o f t he we l l f o r t wo d a y s a nd t he y we re ic e -c o ld .

pie, no te nía por qué le v a nt a r s e a b u s c a r s u r o d a ja . Si e lla no s e la hubie ra t raído, é l no es taba mu y s e g u r o d e ha b e r s e p o d id o l ev ant ar. G ri se l da s e s e nt ó a s u l a d o y l e o b s e rv ó m i e nt ra s b a j a b a l a c a ra ha c i a l a c a rne f re s c a d e l a f r u ta . La s sa nd í a s ll e v a b a n d o s d í a s e nf r i á n d o s e e n e l f o nd o d e l p o z o y e s t a b a n he l a d a s .

“Mr. S wi nt , ” s he s a i d , lo oki ng up a t Pl ut o, “yo ur e y e s l oo k l ik e wa te rme lo n s e e d s . ”

— S e ñ o r S wi nt — d i j o e l l a mi rá nd ol e — , s u s o j o s p a r e c e n s e mi l l a s d e s a nd í a .

Ev e ry o ne l a u ghe d . Pl u t o k ne w s he wa s r ight. He c o ul d a l mo s t s e e hi ms e l f a t t ha t mo me nt .

To d o s s e r i e r o n. P l u t o s a b í a q u e l a c hi c a t e ní a r a z ó n. C a s i p o d í a v e r s e a s í mi s mo e n e s e m o me nt o .

“ N o w, G r i s e l d a , ” he s a i d , “ yo u ’r e j us t ma ki ng fu n o f me a ga i n. ”

— Va y a , G r i s e l d a — d i j o— , t e e s t á s bu rl a ndo d e mí o t ra v e z.

“ I c o u ld n’ t he l p s a yi ng i t , M r. S wi nt . You r e y e s a r e s o 30 s ma l l a nd yo u r fa c e i s s o r e d , t ha t y ou d o l oo k e xa c tl y l ik e a w a t e r m e l o n wi t h t w o s e e d s [resa ltan] s ho wi ng . ”

— N o he p o d id o e v i t a r e l c ome nt a r i o, s e ñ or Swint . T ie ne l os o j os ta n p e qu e ñ o s y l a c a r a ta n roj a qu e pa re c e ta l que una s a ndí a c on d os pe pi ta s q ue s ob re s al e n.

Ty Ty l a u ghe d a ga i n, lo u de r t ha n b e f o re .

Ty Ty s e rió otra ve z, más a lto que antes .

“ T he re ’s a t ime f or fu n, a nd a t ime fo r wo rk ,” he s a id , s p it 40 t ing o ut a mou t hf u l of s e e ds , “ a nd no w i s t he t i me fo r wo rk . We ’ v e go t t o b e u p a nd do i ng, b o y s . We ’ v e s a t a r o u nd t he ho us e he re lo ng e no ugh f or o ne 45 d a y, a nd no w we ’ v e got t o b e o n o ur wa y. I a im to ro p e t ha t a lb i no s o me t ime b e twe e n no w a nd daybrea k t o mo rro w mo r ni ng. Le t ’s b e u p a nd 50 d oi ng. ”

— Ha y u n m o m e n t o p a r a d i v e r t i r s e y u n mo m e nt o p a r a t r a b a j a r — d i j o , e s c u p i e nd o p e p i t a s — y a ho r a e s m o me nt o d e t r a b a j a r. Te ne mo s q u e p o ne r no s e n ma r c ha , c h i c o s . Ya he m o s e s t a d o v a g u e a n d o e n c a s a má s q u e s u f i c i e nt e p o r h o y, y t e ne mo s q u e p o ne r no s e n c a mi n o . Vo y a e nga ncha r a e s e a lb i no ant e s d e l a m a ne c e r d e m a ñ a n a . Va mo s , e n m a r c h a .

P l ut o wi pe d hi s ha nd s a nd fa c e a nd la id the rind a s id e . He wi s he d t o wi nk a t G r i s e l d a , 55 a n d t o l a y h i s h a n d o n h e r k ne e s . In a minu te or two he f ou nd t he c o u ra ge t o wink a t he r wi th his wa te r me lo n s e e ds , b u t t r y a s he might he c ou l d 60 not br ing hi ms e l f t o t o uc h he r.

Pluto s e s ec ó la s manos y la c ara y de jó la c ás ca ra a un [ 47] la do. Le e ntraron ganas de guiña rle un ojo a Gris elda y apoyar la mano en s us rodillas . Al ca bo de un pa r de minutos, re unió e l va lor para guiña rle una de sus pe pitas de sa ndía, pero, por má s que se es forza ba no se atrevía a toca r-

15

20

25

35

33

notes

Caldwell’s Acre

5

10

15

20

25

30

tr. de Vicente Campos

T he tho ught o f la y ing hi s ha nd o n he r k ne e s a nd ma y be tr y ing to p us h his f inge r s be twe e n he r le gs bro ught a b lus h t o his fa c e a nd ne c k. He d r umme d on the s t e p s wit h his f inge r s in s e ve ne i ght hs ti me , whi s t li ng u nd e r his b r e a th, a nd s c a r e d to de a t h t ha t s ome bo d y wo u ld re a d hi s t ho ught s . [ 26] “ B uc k ’s go t a f i ne - l o o ki ng wif e , ha s n’t he , P lu t o? ” Ty Ty a s ke d hi m, s pi tt ing ou t a not he r mou thfu l of wa t e rme l on s e e ds . “Di d yo u e v e r s e e a fi nerl o o k i ng gi r l a ny whe r e i n t he c o u nt ry ? J u s t l o o k a t t ha t c r e a my s k i n a nd t ha t go l d i n he r ha ir, no t to me nt io n a l l tha t p a l e b l ue ne s s i n he r e y e s , And whi l e I’ m p r a i s i ng he r, I c a n’ t o v e r l o o k t h e r e s t o f he r , I re c ko n G ri s e l da is the p re t tie s t o f t he m a ll. Gr i s e l d a ha s t he f ine s t pa ir of ri s ing b e a u ti e s a ma n c a n e ve r hop e t o s e e . It ’s a wo nd e r t ha t G o d e v e r p u t s u c h p r e t t i ne s s i n t he ho u s e wi th a n o ne r y old c us s l ike me . M a y b e I d on’ t de s e r v e to s e e i t, bu t I’m he r e t o t e l l y ou I’ m go ing t o t a k e my fil l of loo ki ng whi l e I c a n. ”

la . La s ola idea de apoyar la ma no en s us rodillas y, si fuera posible, des liza r los dedos e ntre sus pierna s hizo que la ca ra y e l cuello s e le sonrojaran. Ta mborile ó con los dedos s obre los e s ca lone s, a ritmo de s ie te octava s, s ilba ndo por lo ba jini, pres a del pánic o ante la pos ibilidad de que a lguien leyera sus pe ns amie ntos .

G ri s e l da hu ng he r he a d a nd b lu s he d .

Grise lda dejó ca er la c abeza y s e ruborizó.

— Buc k tie ne una e spos a muy gua pa , ¿ v e rda d Pluto? —le p re gu nt ó Ty Ty e s c u p i e nd o ot r o montón d e pe pita s de s a ndí a —. ¿ Ha s vis to a otra c hic a ta n gua pa e n e l c a mpo? Fíja te e n la pie l c r e mos a y e n e l do ra do de s u pe l o, po r no me nc iona r e l a zul ta n c la r o de s us oj os . Y, ya que me he pue s to, no p ue do pa s a r por a lto e l r e s to de s u c ue r po. C re o que Gri s e lda e s l a c hic a má s boni ta q ue he vis t o e n mi vid a . Ti e ne e l pa r má s he rmos o d e be l l e z a s t u r ge nt e s q ue u n hombre pue de s oña r. Toda vía no pu e d o c re e rme q ue Di os ha ya pue s to t a l pr e c io s ida d e n e s ta c a s a , j unto a u n vie jo pe s a do c omo yo. Ta l ve z no s e a di gno d e e ll a , pe r o t e a s e gu r o q ue , mi e ntr a s pue d a , voy a mira r la ha s ta ha rta r me .

35

“ Aw, now, P a ,” s he b e gge d .

—Oh, por favor, papá —le rogó.

“ Ai n’t I ri ght , P lu t o? ”

— ¿ No tengo ra zón, Pluto?

“S he ’s a p e r f e c t l i t t l e fe ma l e ,” P l u t o s a i d , “A nd 45 t ha t ’s a fa c t. ”

— E s u na j o v e n c i t a p e r fe ct a —d ij o Pl ut o— . Y es o e s u n h e c ho .

Gr is e l da gla nc e d u p a t B uc k a nd b l u s he d a ga i n. Bu c k l a u ghe d a t he r.

G r i s e l d a mi ró a B u c k y s e ru bo ri zó d e nu e v o. B uc k s e r ió d e e l la .

“ S on, ” Ty Ty s a i d , t u r ni ng t o Bu c k , “whe re v e r i n t he wor l d di d y o u ha p pe n t o f ind her, y ou l uc k y d og ? ”

— Hi j o — d i j o Ty Ty v o l viéndos e hacia Buck—, ¿dónde la encontras te, homb re afo rtuna do ?

“ We l l , t h e r e ’ s n o m o r e wh e re s he c a me fro m,” he s ai d , “S he wa s t he p ic k o f t h e c r o p. ”

—La ve rda d e s que no ha bía má s c o mo e l l a — r e s p o nd i ó Buc k—, e ra lo mejorcito de la cosecha . [ 48]

40

50

55

60

34

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ And I’ ll be t t he y ’v e gi ve n _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ u p t r y i ng t o r a i s e a ny mo r e , __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ the re a t t ha t p la c e , a f te r s e e i ng X __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ y o u c o me a nd t a k e a wa y t he __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ 5 b e a u ty o f t he m a l l. ” __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ “Now s top tha t, Pa , you a nd Buc k,” Gris elda s a id, putting he r hands ove r he r fa c e and trying to 10 kee p them from s ee ing he r, “I ha te to cross you, Gris elda,” Ty Ty said d e t e r mi ne d l y . “ O n c e I g e t s t a r te d a b ou t yo u . I c a n’ t s to p. I’ v e j u s t g o t t o p r a i s e y o u . 15 A nd I r e c k o n a ny ma n wo u l d who ha s s e e n y o u li k e I ha v e . T he firs t time I s a w you, whe n Bu c k b r o ught y ou he r e f ro m wherever it was you came from, I 20 fe lt like ge tting right down the re a nd the n a nd lic king s ome thing. That’s a rare fee ling to come over a man, and when I have it, it does me proud to talk a bout it for you to 25 hear.”

— B a s t a y a , pa p á , y t ú t a mb i én, Buc k —d i j o G ri s el d a l le vá ndo s e la s ma no s a l a c a r a p ar a o c ul t ar l a. —No q uiero molestarte, Griselda —dijo Ty Ty _________—, pe ro e n c ua nto empie zo a ha bla r de ti, no pue do pa rar. Sólo quiero ala bar tu he rmos ura . Y c reo que lo ha ría c ua lquie r hombre que te ha ya vis to c omo yo. La pr ime r a ve z que te vi, c ua ndo Bu c k te tra jo de a llá de d ond e ve nga s , me e ntr a r on ga na s de a rro ja r me a l s ue lo y pone rme a la me r c ua lquie r c os a . Es una s e ns a c ión muy r a ra p a ra un hombr e y, c ua ndo me a s a l ta , me e norgulle zc o d e pod e r c onta r lo.

“ Pl e a s e , Pa , ” s he s a id ,

—Por favor, papá —insistió ella.

Ty Ty c ontinued ta lking, but it wa s impos s ible for a nyone to he a r wha t he wa s s a ying. He s a t on the s tump talking to hims e lf a nd l oo ki ng do wn a t t he ha r d white s a nd a t his fe e t.

T y Ty s i g u i ó h a b l a n d o , p e r o na d i e p u d o e nt e n d e r s u s p a la b r a s . Se nt a d o e n e l t o c ó n, ma s c u l l a b a p a r a s í , c on l a mi r a d a f i j a e n l a a r e na b l a nc a y dura a sus pies.

P l u t o mo v e d h i s h a n d s a l it t le . He wi s he d t o ge t c l o s e r t o Gr i s e ld a , bu t he wa s a f ra id . He t ur ne d a ro und t o s e e i f a ny40 o ne wa s l o o k i ng . T he o t he r s we r e a l l l o o k i ng e l s e wh e r e , a nd he qu i c k l y pu t hi s ha nd o n he r l e gs a nd l e a n e d a ga i n s t he r. [27] G r i s e l d a t u r ne d a nd 45 s la p pe d him s o qu i c k ly he di d not know wha t ha d s t ru c k him. He fe l t t he f l o w o f b l o o d r us hing t o hi s s t i ngi ng c he e k s a nd he he a rd t he t ingl e of b e l ls 50 i n hi s e a r s . W h e n he c o u l d op en his e ye s and lo ok u p. G ri s e ld a wa s s t a nd ing o n the gr o u nd i n f r o n t o f hi m, a nd B uc k a nd Sha w we r e d ou b le d 55 u p wi t h l a u ght e r,

Pl ut o mov ió li ge ra me nte l a s ma no s . D e s e a b a a c e r c a r s e a Gr is e l da , p e r o l e da ba mi e d o. Se volvi ó pa r a c omproba r s i a lgu ie n mir a b a . Lo s de má s e s t a ba n c a da uno a lo s u yo, a s í q ue c o n ge s to a pr e s u ra do a p oy ó la ma no e n l a s pi e rna s de l a c hi c a y s e a c e rc ó. G ri s e l d a s e di o l a v ue l ta y l e a bo fe t e ó ta n r á pi d a me nt e q ue Pl ut o ni s up o d e d ónd e l e ha b í a c a í do e l go l pe . S int ió q u e l a s a ngr e l e f lu í a a la s me jil la s e s c oc i da s y o yó un t i n t i ne o d e c a mp a na s e n l a s o r e j a s . C u a nd o p o r f i n p u d o a b ri r l os oj os y mir a r, G ris e l da s e ha b í a l e v a n t a d o y e s t a b a a nt e é l, mi e nt r a s Bu c k y S ha w s e r e t o rc ía n d e r i s a .

“I’ll teac h you not to get fresh with me , you big haystack!” she cried a ngrily. “Don’t ge t me c onfuse d 60 with Da rling J i ll. She ma y not

— ¡Yo te ense ña ré a no s er un fre sc o conmigo, pedazo de se bo ! —le c hilló enojada—. No me confundas con Darling Jill. Puede que

30

35

35

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a lways slap you, but I ce rtainly shall. You’ll know be tter than to try s ome thing like that again.”

e lla no te abofete e siempre, pero yo no te de ja ré pa sa r ni una . Má s te va le no inte nta rlo otra vez.

Ty Ty got up a nd c a me a c ros s the yard, looking a t Pluto to s e e how ba dly he was hurt.

Ty Ty s e le va ntó, atra ve só e l patio y fue a ver si Pluto e staba malherido.

“ Pl u to di d n’ t me a n no ha rm, Gr is e l da ,” Ty Ty s a id, try ing to c a l m h e r. “P l u t o wo u l d n ’ t ha rm y o u , no t wi t h Bu c k a ro u nd , a nyho w. ”

— Pluto no que ría ha c erte ningún daño, Gris elda —dijo Ty Ty inte ntando ca lmarla —; ____ jamás te ha ría da ño, y menos c on Buc k por aquí. [49]

“ Yo u ’ d b e t t e r b e go i ng o n d o wn t he r o a d t o c o u nt y o u r v ot e s , M r. S wi nt , ” s he s a id .

— Má s va l e q ue s e v a ya a bu scar su s vo tos por ahí, s eñ o r S w i nt — d i j o e l l a .

“ N o w, G r i s e l d a , y ou k no w go o d a nd we l l Pl u t o c a n’t l e a v e ti l l D a r l i ng J il l c o me s b a c k wi th hi s c a r. ”

—Va mos, Grise lda , sa be s muy bie n que Pluto no pue de marchars e ha sta que vue lva Darling J ill con su c oc he .

“ H e c a n w a l k , c a n’ t he ? ” s he a s k e d, l a ughi ng a t Pl uto , “I d id n’t k now he ha d got s o he c a n’ t e v e n wa l k a ny mo r e . ”

— Pue de a ndar, ¿ o no? —pre guntó mofándose de Pluto—. No me pa re c e que ha ya e ngorda do tanto que no pue da ni a ndar.

Pl ut o l o ok e d aro u nd hi m fra n t i c a l l y, a s i f he we re l oo k ing f or s o me t hing t o hol d o n t o. T he t ho u ght o f ge t t ing o u t i nt o t he ho t s u n a nd wa l k i ng i n t he re d d u s t 35 t e r r if i e d hi m. He c l u tc he d the o v e rl a p p i ng b o a rd s o f t he s te ps wi t h bo t h ha nds .

Pluto miró a su alr ededor f r e né t i c a me nt e , c o mo s i b u s cara algo a lo que afe rrarse. La i d e a d e p o ne r s e a c a mi na r bajo aquel sol de justicia por e l p o lv o ro jo le a te rr o riza b a . S e a ga r r ó a l o s t a b l o ne s s a l i e nt e s d e l o s p e l d a ñ o s c o n a mb a s ma no s .

Sha w no t i c e d s o m e o ne c o mi ng t owa r ds the ho us e fr om t he b a r n. He l o o k e d a g a i n a mo me nt l a t e r a nd s a w t ha t i t wa s Bl a c k S a m. Whe n t he c o lo re d ma n c a me c lo s e r, Sha w 45 l e f t t he y a r d a nd we nt t o me e t hi m,

Shaw v i o q u e al gu i e n s e acercaba a la cas a desd e el e s t a b l o . Vo l v i ó a m i r a r a l c a b o d e u n mo me nt o y r e c o no c ió a B l a c k S a m. C u a ndo e l ho mbre d e c ol o r y a es t a b a c e r c a , S ha w s a l i ó d e l p a t i o y f u e a s u e nc u e nt r o .

“ M r . S h a w, ” B l a c k S a m s a i d , t a k i ng o ff hi s ha t , “ I’ d 50 l i k e p r e t t y mu c h t o h a v e a wor d wit h y o ur P a . I ne e d t o s e e hi m. ”

— Se ñ o r Sha w — dijo Blac k Sa m quitá ndos e e l s o mb r e r o — , me g u s t a r í a m u c ho ha b l a r c o n s u p a d r e . Te ngo q u e v e r l o .

“ W ha t d o y o u wa nt t o s e e him a b ou t ? I t o ld yo u wha t he s a i d a b ou t t he ra t io ns . ”

—¿Y par a qué quiere s verl o ? Ya t e e xp l iq u é l o q u e d i j o s o b r e l a c o mi d a .

“I know you d id, M r, Sha w, but I’m s till hungry, I’d like to 60 s e e your Pa , plea s e , s ir, boss . ”

—Sí, ya lo sé, señor Shaw, pero tengo hambre igual. Me gustaría ver a su padre, por favor, señor, patrón.

5

10

15

20

25

30

40

55

36

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

S h a w c a l l e d Ty Ty t o t he c or ne r o f t he ho u s e .

Sha w llamó a Ty Ty para que s e ac erca ra a la e squina ______.

“ Mr. Ty Ty, I’ m a l l ou t o f something to eat at my hous e, and we a in’t ha d nothing to e a t a ll today. My old woman is downright hungry for something to eat .”

— Se ñor Ty Ty, me he que da do s in na da q ue c ome r e n c a s a , no he mo s p r o ba d o b o c a d o e n tod o e l día . Mi mu je r t ie ne que lle va rs e a lgo a l a bo c a .

“Wha t in the p lupe rfe c t he ll do you me a n by c oming to the hous e a nd bothe ring me , Bla c k Sa m? ” Ty Ty s ho ute d. “I s e nt 15 you word tha t I’d ge t you s ome food whe n I get a round to it . You c a n’t c ome he re to the hous e a nd bothe r me like this . Now ge t on home a nd s top worrying me . I’m 20 go ing of f t o r op e [ 28] a n a l lwhite ma n tonight, a nd I’ve got to give a ll my thoughts to tha t. T his a ll-white ma n is going to he lp me loc a te the lode . ”

— ¡Por e l re que te puto infierno! ¿ C ómo te a tre ve s a ve nir a c a s a a mole s tarme , Bla c k Sa m? —gritó Ty Ty—. Ya ma ndé que te dije ra n que te da ría a lgo de c omida c ua ndo tuvie ra tie mpo. No pu e de s ve ni r a mole s ta rme c on e s a s tonte ría s . Ahora ve te a tu c a s a y de ja de inc ordia rme . Voy a s alir a a tra pa r un bla nc uzc o e s ta noc he y te ngo que c onc entra rme [ 50] por e nte ro e n e so. Es e bla nc uzc o va a a yuda rme a e nc ontra r e l filón.

5

10

25

“ Yo u a i n’ t s p e a k i n g o f a c o n j u r - m a n, i s y o u , M r . T y Ty ? ” Black Sam a sked f e a r fu l ly. “ M r. Ty Ty, p le a s e , 30 s i r, whi t e r f o l k s , d o n’ t br i ng no c onju r- ma n he re , Mr. Ty Ty, p le a s e , s ir, b o s s , I c a n’ t s t a nd t o s e e a c on ju r-m an . ”

— Se re fie re a un hombre que hac e c onjuros, se ñor Ty Ty? — pre guntó te me ros o Blac k Sa m—. Se ñor Ty Ty, por fa vor, s e ñor, a mos blancos, no tra igan a ningún hombre que ha ce conjuros . Se ñor Ty Ty, por favor, s eñor, patrón, no podría soportarlo________.

“ S h u t u p , d u r n i t , ” Ty Ty s a i d . “It ’s no n e o f y o u r b us i ne s s wha t I d o . No w go o n home a nd s t o p c o ming he r e t o t he ho us e whe n I’ m bu s y. ”

— Cállate de una vez —dijo Ty Ty—. No e s c os a tuya lo que yo haga o deje de ha ce r. Ve te a tu c as a y no vuelva s por a quí cuando e sté oc upado.

T he c olored man bac ke d away. He f o r go t f o r t he t i me b e i ng a bout his hunge r. T he thought of s e e i ng a n a l bino on t he p la c e 45 made him bre a thle ss .

E l ho mb re d e c o l o r r e t r oc e d i ó . P o r e l mo me nt o s e ha b í a o l vi d a d o d e s u hamb r e . La i de a d e v e r a u n a l bi no l e d e j ó s i n a l i e nt o .

“N ow, wa it a mi nu te ,” Ty Ty s a i d. “ If yo u bu t c he r t ha t mul e a nd e a t hi m wh i l e I’ m go ne , 50 whe n I ge t b a c k I’ ll ma ke yo u p a y fo r him, a nd it wo n’t b e i n mone y e i t he r, be c a u s e I k no w y ou a i n’ t go t a p e nny. ”

— Eh, e s pera un mome nto — dijo Ty Ty—. Si ma ta s es e mulo y te lo c omes mie ntras es toy fue ra , c uando vue lva me e nc a rga ré de que lo pague s, y no c on dine ro porque bie n s é que no tiene s ni un cé ntimo.

“N o , s i r, M r. Ty T y, I wou l dn’ t d o not hi ng l ik e t ha t . I wo u ld n’t e a t up yo u r mu le , b o s s . I n e v e r t ho u ght o f a ny thing li ke t ha t. B ut , pl e a s e , 60 s ir, whi t e c a p ta i n, do n’t b r ing

— No, s e ñor, no, s e ñor Ty Ty, no ha r í a na d a a s í . No me comeré su mulo, p a t r ó n . N u nc a s e me o c u r r i r í a . P e r o , p o r f a v o r, s e ñ o r , c a p i t á n b l a nc o , no t r a i ga ni n-

35

40

55

37

notes

Caldwell’s Acre

no c onjur- man here. ”

tr. de Vicente Campos

ar ound

gú n h o mb r e q u e ha c e c o nj u ros.

Bla c k Sa m b a c ke d a wa y f ro m Ty Ty. Hi s e y e s we re a b no r ma l l y l a rge a nd e xt ra o rd i na ri l y whi te .

Bla c k Sa m s e a le jó de Ty Ty. Los o jo s se le v e ía n a n o r m a l m e nt e gr a nd e s y e xtra ordina ria me nte bla nc os .

W he n Ty Ty ha d t u rne d a nd go ne b a c k t o t he f r on t y a r d , S ha w we nt u p t o t he c o l or e d ma n.

C uando Ty Ty se dio la vuelta y r e gre s ó a l pa ti o d e l a nt e ro , S ha w s e a c e rc ó a l ho mb re d e c olor.

“ A f t e r w e l e a v e , ” he s a i d , “c o me a r o u n d t o t he b a c k d o o r a nd M i s s G r i s e l d a wi l l gi v e y o u s o me t hi ng o u t o f t he k i t c he n. Te l l Un c l e F e l i x t o c o me a n d g e t s o m e t h i n g , 20 t o o . ”

— C u a n d o no s m a r c he mo s —dijo—, pás ate por la p u e r t a d e a t rá s y l a s e ñ o r a G ri s e l d a t e da rá a l go d e l a c o c i n a . Av i s a a l T í o F e l i x y que ve nga ta mbié n a por a l go .

Bl a c k S a m t ha n k e d h i m, but he did not re me mbe r he aring a word Sha w ha d 25 s a i d . H e t u r n e d a n d r a n t o wa r d s t he b a rn, mo a ni ng t o hi ms e l f.

Black Sa m se lo agradec ió, pero a l ins tante no re corda ba ni una palabra de lo que acababa de decirle Sha w. Se dio la vuelta y c orrió hacia el establo mascullando entre dientes. [51]

5

10

15

30

35

C ha pt e r I V

4

B UC K WALKED BA C K a nd f o r t h b e t w e e n t he p o r c h a nd 40 t he c a r i mp a ti e nt ly.

Buck iba y ve ní a i mp ac ie nt e e nt re el porc he y e l c oc he .

“ Le t’s ge t s t a r t e d , P a ,” he s a i d . “ We ’ l l b e t r a m p i n g a ro u nd i n t he s wa mp a l l ni ght 45 i f we do n’t ge t a n e a r l y s t a rt . I d o n’ t l ik e t he s wa mp s muc h a ft e r da r k, a nywa y. ”

— Pongá monos en marcha, papá —dijo—. Si no s a limos pronto, va mos a pa sa rnos toda la noc he vagando por el pantano. Y no me hacen ninguna gra cia los pa ntanos después de anochecer.

“ I thou ght yo u we re goi ng t o s e nd f or Ro s a mond a nd Wi l l, ” G ri s e l da br o ke in, l oo k ing a t h e r f a t h e r - i n - l a w. “ Y o u ’ d b e t t e r wr it e t he le t te r now a nd ma i l i t whe n y o u go t hr o u gh 55 t o wn. ” [ 29] “I d i d n’t a i m-t o ma i l a l e t t e r, ” Ty Ty s a i d. “A le t te r w o u l d t a k e t o o l o n g t o ge t 60 t he r e . I f i g u r e d o n s e n d i n g

— C r e í a q u e qu e r í a s a v i s a r a R os a mond y Wil l — i nt e r v i no G r i s e l d a mi r a nd o a su su egro— . P ue s más va le q u e e s c r i b a s l a c a r t a a ho r a mi s mo y l a e nv í e s c u a nd o pases por el pueblo.

50

38

— N o v oy a e nv ia r ninguna c a r ta — dijo Ty Ty—. Una c a r ta t a rd a rí a d e ma s i a d o . H a b í a p e ns a d o q u e a l gu n o d e

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a f t e r t he m. I r e c k o n D a r l i ng J i l l c o u l d go o v e r t h e r e t o Sc o t t s v i l l e a nd b ri ng t he m b a c k a l l ri ght . I’ ll s e nd he r o n 5 t he bu s t o A u gu s t a , a nd s he ’l l ge t t he r e e a r l y to ni ght . T he y c ou l d a l l s t a r t b a c k t o mo r ro w mor ning o n t he b u s a nd ma yb e ge t h e re i n t i me t o s t a rt 10 di gging in the a f te rno on j us t a s s oo n a s d inne r wa s ov e r. ”

vo so tr os f ue ra a bu sc ar lo s. Su p o ngo q u e D a r l i ng J i l l p od r ía a c e rc a rs e a S c ot t s v i ll e y t ra e r l o s . La ma nd a r é e n e l a u to b ú s a A ugu s ta , y l l e ga r á e s ta no c he t e mp r a no. P u e d e n v ol v e r ma ñ a na p or la ma ñ a na e n e l a ut o bú s y e s ta r á n a q u í a ti e mpo p a r a e mpe za r a e xc a va r p o r l a t a rd e , e n c u a nt o a c a be mos d e c ome r.

“ D a r l i ng J i l l i s n ’ t he r e , ” B uc k s a i d . “ T he re ’s no wa y o f 15 k no wing whe n s he ’ ll be b a c k , e it he r. If we ha v e t o wa it fo r he r, we ’ l l ne v e r ge t s t a r te d t o t he s wa mp. ”

— D a rl i ng J il l no e s t á — di jo B uc k— . Y no ha y forma de sa be r cuándo v o l v e r á . S i no s q u e d a m o s a e s pe ra rl a , no i re mo s a l p a nt a no .

20

P l u to s a t u p e re c t l y a nd l o o k e d d o wn t he ro a d . He wo u l d ne v e r ge t a ro u nd t o ma k e a p e r s o na l c a l l o n t he vo te rs a t the r a t e he wa s go ing.

Pl u t o s e i rgu i mi ró l a c ar re ter a. c o mo e s t a b a n cos as, nunc a vi sit a sus votantes.

ó y Tal l a s aría

25

“ She ’l l b e b a c k a ny mi nut e now, ” Ty Ty s a i d a s s u re d ly. “ We ’ ll wa i t a nd t a ke he r t o M a r i on wi t h us . W he n we ge t 30 t o t own, we ’ ll l e a v e he r a t the b u s s t a t i o n a nd go o n to t he s wa mp a fte r t ha t a lbi no. T ha t ’s t he t hi ng t o d o . D a r l i ng J i l l wil l b e home a ny mi nut e now. 35 Wo ul dn’t be a ny s e ns e in goi ng o ff a nd l e a v i ng whe n s he ’l l b e he r e b e fo re lo ng. ”

— Estará de vuelta en cualquier mome nto —dijo Ty Ty e n tono tranquilizador—. Esperaremos y la lle va re mos a Ma rion. C ua ndo lleguemos al pueblo, la dejaremos en la estación de autobuses y luego iremos al pantano a por ese [52] albino. Es o e s l o qu e ha re mo s . D a r li ng J il l l le ga r á d e u n mome nt o a o t ro . N o v a a t a r d a r mu c ho , s e r í a u na t o nt e r í a que no s ma r c há r a mos a ho ra .

Bu c k s hrugge d his s houl de rs a nd wa lk e d u p a nd do wn in the y a r d d i s gu s t e d l y. Tw o ho u r s ha d a l re a dy be e n wa s te d, a nd no thing ha d b e e n a c c omp li s he d b y t he de l a y.

Buck se encogió de hombros y paseó con d e s g a na p o r e l p a t i o . Ya habían malgas tado dos ho r a s y e l re t ra s o no ha b í a s e r v i d o p a ra na d a .

“ I wou ld — ” P lu t o s a i d, a nd t he n he he s i ta t e d .

— Yo . . . — d i j o e ntonce s va ciló.

40

45

Pluto, y

“You’d do what?” Ty Ty asked him.

— ¿Tú qué? —preguntó Ty Ty.

“Well, I was going to say —”

— Bue no, iba a dec ir que .. .

50

“ S a y w ha t ? G o o n, P l u t o . S pe a k yo u r mind . We ’ re a l l o f 55 a f a mi ly he r e . ”

— ¿ Q u é ? Va m o s P l u t o , ha b l a d e u na v e z . Es t á s e n fa milia .

“ If s he wo u l d n’ t o b j e c t , I t ho ught — ”

— Si ella no s e opone , ha bía pe ns ado que. ..

“ Wha t in the plupe rfe c t he l l

— ¡Por el requete puto infierno!

60

39

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ha s got into you , Plu to? ” Ty Ty ¿Qué s e te ha oc urrido, Pluto? — a s ke d a ngr ily. “Yo u s t a rt out to X preguntó con audible irrita ción Ty s a y s o me t hi ng, a nd t he n y o u Ty—. Empiezas a decir algo, la cara g e t a l l r e d i n t he f a c e a n d y el c uello se te ponen rojos como 5 ne c k , a n d y o u c a r r y o n l i k e un tomate, y parece como si te diera y o u ’ r e s c a r e d t o s a y i t a nd mie do d e c irlo y má s mie do no s c a r e d no t t o. Go on a nd t e l l decirlo. Vamos, habla de una vez, me wha t i t i s . ” dime de qué se trata. 10

P lu t o’s f a c e go t r e d a ga in. He l oo ke d f r om pe r s o n t o p e r s o n, a t l a s t t a k i ng o u t hi s ha nd k e r c hi e f a nd h o l d i ng i t o v e r hi s fa c e whi l e he 15 p re te nde d t o wip e i t. Whe n hi s f a c e b e c a me le s s i nf la me d , he p ut it b a c k into hi s p oc k e t .

El rostro de Pluto s e ruborizó de nue vo. Pa s eó la mira da por todos los pre s e nte s , de uno e n u no , s a c ó e l p a ñ u e l o y, s os te niéndolo ante la c ara, fingió que se la seca ba. C uando se apagó un poc o e l rubor, s e gua rdó e l pañue lo e n e l bols illo.

“ I wa s go ing t o s a y tha t I’ d be pl e a s e d to driv e D a rl ing J i ll o v e r t o Ho r s e C r e e k Va l l e y t hi s e v e ni ng, i f s h e wo u l d b ri ng my c a r ba c k . I me a n, I’ d be plea sed to ta ke her o ver 25 t he r e if s he ’d le t me . ”

— Ib a a d e c i r q u e no me impo rt a r ía a c e rc a r e n mi c oc he a D a rl i ng J i l l ha s t a Ho rs e C re e k Va l l e y e s ta no c he , s i e s q u e me l o d e v u e l v e a nt e s , c l a r o; me e nc a nta ría l le v a rl a s i me de ja .

20

“ Why, t ha t ’s r e a l ne i ghbo rl y — Va y a , e s o s í q u e e s u n o f y o u , P l u t o , ” Ty Ty s a i d de ta lle de bue n ve c ino, Pluto — e nt hus ia s ti c a l l y. “N ow I k no w d i j o e nt u s i a s ma d o T y Ty — . 30 y ou c a n c o unt o n o ur vo t e s . If A ho r a p u e d o a s e gu r a r t e q u e yo u’ ll t a k e he r ov e r t he re , it ’l l t e nd r á s nue s t ro s vo t o s . S i l a s a v e me s o m e m o ne y i n t he lle v a s ha s ta a llí, me a horr a rá s e nd. [ 3 0] I’l l te l l he r t o go a de más algún dine ro. Le diré que wit h y o u. She won’ t mind i t a t va ya c ontigo. No le importa rá , 35 a l l . W h a t d o y o u m e a n b y c laro que no. ¿ Qué quie re s dec ir s a y i n g i f s h e ’ l l l e t y o u ? c on e s o de s i e lla te de ja ? Yo s e I ’ l l t e l l h e r t o , P l u t o . l o ma nd a r é , P l u t o . M u y M u c h o b l i g e d f o r t h e o f f e r . a gra de c ido por tu ofre c imie nto. I ’ l l s a v e a l o t o f m o n e y M e a ho r r a r á u n b u e n d i ne r o 40 i n t he e nd by tha t de a l. ” X ________. [ 53] “ D o y o u r e c k o n s he ’ l l go wi t h me — I m e a n, d o y o u re c k on s he ’ ll c o ns e nt t o l e t ti ng 45 me d ri ve he r o v e r the r e i n my c a r if s he b ri ngs it ba c k? ”

— ¿ Y c re e s q u e v e nd rá c o n m i go . . . ? Q u i e r o d e c i r : ¿ c re e s que a c e pta rá que la lle ve ha s ta a llí e n mi c oc he , s i e s que me l o d e v ue l ve a nte s ?

“ I r e c k o n s he wi l l whe n I — Si y o s e lo ma ndo c la ro t e l l he r to go , a nd s he o u ght t o q u e q u e r r á , y s e gu r o q u e s e 50 be rea l pleased to have you taking a le gra muc ho de que la lle ve s — he r, ” Ty Ty s a id e mpha tic a lly, dijo Ty Ty categóricamente, escupiendo spitting upon a wild onion stem a t X en u n a _____ c e b o l l a s i l v e s t r e h i s f e e t . “ D o n ’ t m a k e t h e que c re c ía a s us pie s — . No te mis t a k e o f t hi nk i ng I a in’t go t e qui voque s y pie ns e s que y o no 55 a ha nd o v e r my o wn c hi ld r e n, t e ngo ningú n po de r s o br e mi s P l u t o . S h e ’ l l g o , a l l r i g h t , propios hijos , Pluto. Ella irá , no w h e n I t e l l h e r t o g o . S h e te que pa duda , c u a ndo yo s e lo won’ t mind i t a b i t. ” ma nde . No le i mporta rá . 60

“ If P l u t o i s go i ng t o t a k e 40

— Pue s si Pluto va a llevarla ,

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

he r, t he n l e t’s ge t s t a rt e d fo r t he s wa mp s , Pa , ” B u c k s a i d . “ It ’s ge t ti ng la t e . I wa nt to ge t b a c k he r e b y mi d n i gh t , i f I 5 c a n. ”

pongá monos e n ma rc ha de una v e z, p a p á — d ijo Bu c k — . Se e s t á ha c ie nd o ta r de. A poc o que podamos, quiero es ta r de vue lta a ntes de me dianoc he .

“ B o y s , ” T y Ty s a i d , “ I ’ m mighty p r ou d t o he a r y ou s a y y ou wa nt to be u p a nd do i ng. 10 We ’ll s t a rt ri ght o ff. Pl uto , y ou d ri v e D a rl i ng J i l l o v e r t o S c o t ts v il l e a nd l e a v e he r wit h R o s a mo n d a n d Wi l l . It ’s mighty fi ne o f yo u . I’m mi ght y 15 muc h o bl i ge d t o y ou , P lu t o. ”

— C hic os —dijo Ty Ty—, no s a b é i s c uá nto me e no rgu ll e c e oíros de c ir que que ré is pone ros e n ma r c ha . S a l d r e mo s a h o r a mis mo. Pluto, tú lleva s a Da rling J ill a Sc otts ville y la de ja s c on R o s a mo nd y W i l l . E s mu y a ma ble po r tu pa rte . Te e s t oy muy a gra de c ido, Pluto.

Ty T y r a n u p t he p o r c h s t e p s a nd b a c k t o t h e y a r d a ga i n. H e ha d f o r go t t e n f o r a 20 mo me nt ho w e x c i t e d he w a s o v e r t h e p r o s p e c t o f f i nd i ng t he a l b i no .

Ty Ty s u b i ó c o r r i e nd o l a s e s ca le ra s de l porc he y volvió a ba ja rla s . Por un ins ta nte ha bía olvidado lo nervioso que le ponía la p os i bil id a d de e nc ontra r a l a lbino.

“ Gr is e l da , whe n Da r li ng J il l ge t s b a c k , t e ll he r t o go o ve r t o H o r s e C r e e k Va l l e y a n d b ri ng Ro s a mo nd a nd Wil l b a c k t omor ro w mo rning. She ’ ll ha v e t o e xp la i n wha t we wa nt wit h 30 the m, a nd y ou c a n te ll he r wha t t o s a y t o t he m. We ne e d t he m to he lp u s d ig. Te l l Da r li ng J i ll tha t me a nd t he boy s ha v e go ne t o t he s w a mp a f t e r t ha t a l l 35 whi t e m a n, a nd t e l l he r w e ’ r e goi ng t o s t rik e the l od e i n n o t i m e . I wo n’ t s a y whe n, but I c a n s a y in no time . I’ll buy you and her both the finest 40 clothes the merchants in the city can s how. I’ll ge t the s a me f or Rosa mond, when we strike the lode. I wa n t R o s a mo nd a n d W i l l t o kno w we ne ed thei r 45 h e l p p r e t t y b a d , s o t h e y ’ l l c o me t omo rrow a nd he lp u s . We ’ l l a l l s t a r t i n a s so on as dinner is ov er t o m o r r o w, a n d d i g a n d d i g 50 a n d d i g . ”

— Gr is e ld a , c u a ndo vu e l va Da rling J ill, dile que vaya a Horse Cree k Valley y traiga a Rosa mond y Will ma ña na por l a ma ña na . Tendrá qué explica rle s por qué , as í que tú le e xplica s a e lla lo que de be de c irle s : los ne c e s ita mos para que nos a yude n a c avar. Dile a Darling Jill que los chicos y y o n o s h e m o s i d o a l p a nt a n o a b u s c a r a e s e b l a nc uz c o y q u e e nc o nt rare mo s e l fi l ó n e n m enos que canta un gallo . N o s a b r í a d e c irte e x a c t a m e n t e c u á n d o , p e r o s í q u e s e rá e n menos que canta un gallo . Cuando demos c on e l filón, os compraré a las dos los vestidos más elegantes que haya en la s tienda s de la ciudad. Y también a Rosamond. Quie ro que e lla y Will s epa n que ne c es ita mos s u [ 54] a yuda c on urge nc ia , y quie r o que ve nga n ma ña na mis mo y nos e che n una ma no . E mp e z a r e m o s a c a v a r ma ña na e n c u a nto ha y amo s c o m i d o , y c a v a r e mo s y s e guire mos c ava ndo s in pa ra r.

Ty Ty fu mbl e d in hi s p oc ke t a mo me nt, a t le ngt h t a k i ng ou t a q ua rt e r and handi ng it t o 55 Gr is e l da .

Ty Ty rebuscó en su bolsillo. Al f i na l e xt r a j o u na mo ne d a d e c u a r to d e dó la r y s e la d io a Grise lda.

“ Ta k e t hi s a nd bu y y o ur s e l f a p r e t ty the ne xt ti me yo u go to town,” he urge d. “I wish I ha d 60 more to give you, bec aus e you’re

—Toma esto y cómpra te alguna c os ita la próxima ve z que va ya s a l p ue b lo —l a i ns t ó— . O j a l á tuviera más que darte porque eres

25

41

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s o mu c h p r e t t i ne s s a nd w he n I l o o k a t y o u , I c a n ’ t he l p i t , b u t we a i n ’ t s t r u c k t h e l o d e ye t. ”.

muy bonita y c ua ndo te miro, me d u e l e , p e r o l a p e na e s q u e tod a vía no he mos e nc ontra do e l fil ón .

“ Le t ’s ge t goi ng, Pa , ” S ha w s a i d. [ 31] Bu ck c ra nk ed u p t he b i g 10 s e v e n- pa s s e nge r c a r a nd i d le d t he e ngine whil e his f a t he r wa s gi v i ng Gris elda f i na l i ns t r u c t i o ns f or D a r l i ng J i l l . J us t whe n B u c k t hou ght Ty Ty 15 wa s re a dy to ge t i nt o t he c a r, he whe e le d aro u nd a nd ra n d o wn t o t he b a rn. A fe w mome nts la te r he c a me ru nning b a c k wi th thr e e or fo u r mor e 20 p l o w- l i n e s . H e t o s s e d t he m i nt o t h e b a c k s e a t w i t h t h e o the rs .

— P o ngá mo no s e n ma r c ha , papá —dijo Shaw.

Ty Ty s to od lo oking a t Pl uto on the s te ps for s e ve ra l minute s , his brow wrinkle d , int e nt u pon hi m a s i f he we r e t r y i n g t o r e me mb e r s o m e t hi ng h e ha d mea nt t o te l l hi m b e fore 30 le a ving. Una b le to re c a l l it, he tur ne d a nd c l imbe d into the c a r with Buc k and Sha w. Buc k ra c e d the e ngine , a nd a c lou d of b la c k s mo ke bl e w o ut of the e xha us t 35 pipe . Ty Ty turne d a round in his s e a t a n d w a v e d go o d - b y t o Gri s e ld a a nd Plu to.

Ty Ty s e q u e d ó mir a ndo a Pluto, que s e guí a s e nta do e n la s e s c a lera s , d u ra nte u no s m i n u t o s , c o n e l e nt r e c e j o fr unc id o, c onc e ntra do , c omo s i i nt e n t a r a r e c o r d a r a l g o q u e q u e r í a d e c i r l e a nt e s d e m a r c ha r s e . Inc ap a z de a c or da rs e , s u bió a l c oc he c on Bu c k y Sha w. B uc k a c e le ró y una nub e de hu mo ne gr o s a l ió de l tubo de e s c ape . Ty Ty s e dio la v ue l ta y s e d e s p id ió c o n la ma no de G ri s e l da y Pl ut o.

“Be sure a nd re me mbe r to te ll Da rling J ill what I told you,” he s a id. “And tell he r to come home the firs t thing tomorrow morning without fa il. ”

—Acordaos de decirle a D arling J ill lo que os he di c ho —gri tó—. Y q ue v u e l v a a c a s a a p r i me r a ho r a d e l a ma ñ ana s i n fa l ta .

5

25

40

Buck a rrancó con la manive la el gran coche de siete pasajeros y puso el motor al ralentí mientras su padre daba las última s instrucc ione s a G ris e l d a p a ra D a rl ing J il l . C u a ndo Bu c k pe ns ó que Ty Ty s e d is p onía po r fin a s ubi r a l v e hí c u l o, é s t e gi ró s o b re s u s ta lo ne s y c o rr ió a l e s t a bl o . A l c a b o d e u n mo me nt o v o l v i ó c o r r i e nd o c o n t r e s o c u a t r o c o rr e a s de a ra do . La s a r ro jó a l as iento de at rá s, con l as d e má s .

S ha w ha d to re a c h ov e r hi s Shaw tuvo que agarrar a su padre y f a t he r a nd s hut t he d oo r tha t cerr ar de golpe la puert a que ést e, Ty Ty ha d b e e n to o e xc i te d t o nervioso, no había ajustado bien. Con c lo s e . Wi th a r oa r a nd a r a nk un [55] estruendoso rugido y el olor a od or fr om the e xha u s t pi pe , t he rancio que despedía el tubo de escape, 50 bi g c a r s hot out of the ya r d a nd el voluminoso vehículo salió del patio r u m b l e d i n t o t h e h i g h w a y . y entró ruidosamente en la carr eter a. T he y we r e o u t of s i ght a mo - __________ _______________ _____ X ______________ me nt l a t e r. 45

“ I h o p e t h e y f i nd t ha t a l b i n o , ” P l u t o s a i d , no t p a r t i c u l a r l y t o G r i s e l d a . “ If the y don’t fi nd hi m, Ty Ty will c ome ba c k s we a ring I lie d a bout 60 him. I s we a r to Go d, the fe l low

55

42

— E s p e ro qu e e nc u e ntr e n a e s e a l b ino — d ij o P l ut o , p e r o s in di ri gir s e a G r is e l d a — . S i no l o e nc u e n t r a n, T y Ty volv erá ma l d i c i e n d o y a c u s á nd o me de ha b e rl e

notes

Caldwell’s Acre

s a i d he s a w him d own t he re . I did n’t l ie a b out i t. T he fe l low s a i d he s a w him i n the thic ke t o n t h e e d ge o f t h e s w a m p 5 c ut ting woo d as big a s li fe . If Ty Ty d o e s n’t find him and bring him home , he ’ll ta ke his X vote away from me. That’ll be real bad. And tha t’s a fac t. ”

tr. de Vicente Campos

me nt i d o . P u e s j u r o p o r D i o s q u e a q u el t i po d i jo q u e l o ha b í a v is t o e nt re la ma l e z a a l b o r d e d e l p a nt a n o , c o r t a nd o l e ñ a , e n c a r ne y hu e s o . S i Ty Ty no lo encue ntra, __________________ n o m e vot a rá . Se rí a e s p a nto s o. Y e s o e s u n he c ho .

10

G ri se l da ha d gone t o the p or c h whi l e P lu to wa s t a lk i ng. She c ou ld not he a r wha t he wa s mumb l ing t o hi ms e l f, fo r one 15 t hi ng; a nd s he di d no t c a r e t o s ta nd ou t i n t he ya r d wit h him, f or a no the r. She s a t do wn i n a ro c k e r a nd wa tc he d t he ba c k of P l u t o ’s he a d . F r o m t he 20 p os i ti o n s he wa s i n, s he c o ul d ge t a b e t t e r vi e w of the r o a d , a nd s he wa t c he d f o r the f i rs t s ign o f D a r l ing J i ll ’s re t ur ning home .

Mi entra s Plu to habl ab a, Gris eld a se fu e a l porche. Pr i m e ro , p o rq u e no o í a l o que él mas cullaba cas i p a ra s í ; y , s e gu n d o , p o rq u e no l e a p e t e c í a e s t a r e n e l p a t i o c o n é l . S e s e nt ó e n u na me c e d or a y mi ró l a nu c a d e Pl u t o . D e s d e a q u e l sitio, veía mejor la c a rre t e r a y e s t a b a a t e nt a a la primera s eñal de la v u e lt a a c a sa d e D a rl i ng Jill.

25

P lu t o s a t a l one o n t he s t e p s mu m b l i ng s o me t hi ng t o h i ms e l f . He no lo nge r ra i s e d hi s v o i c e hi gh e no u gh f o r he r t o 30 he a r wha t he wa s s a y i ng. He wa s t hi nk i ng o f wha t Ty Ty Wa l d e n wo ul d s a y a nd d o i f he c ou l d no t f i nd the a lb i no . He wa s b e gi n ni ng t o f e e l s o r r y 35 t ha t he ha d e ve r me nt io ne d the a l b i no i n t he f i r s t p l a c e . He k ne w t he n t ha t he s hou l d ha v e k e p t hi s mo u t h s hu t a b o u t s ome t hi ng he wa s not c e r t a i n 40 of . [ 32] G ri s e l d a s t o o d u p a nd l oo k e d do wn the r o a d .

P l u t o s e q u e d ó s e nt a d o solo, ha bl a ndo e nt re d i e n t e s . Ya n o l e v a n t a b a l a v o z p o r q u e l e d a b a i gu a l q u e e l l a l o o y e s e o no . P e n s a b a q u é d i r í a y ha r í a Ty Ty Wa l d e n s i no e nc o n t r a b a a l a l bino . E mpe za ba a arrepentirs e de ha b e r me n c i o n a d o s u e xi s t e nc i a , S e d i o c u ent a d e q u e má s l e hu bie r a v a lid o ha be r s e c a l l a d o e n l u ga r d e ha b l a r d e a l go d e l o q u e n o e s t a b a s egu ro.

45

“ Is t ha t y o u r c a r. P l u t o ? ” s he a s k e d , p o i nt i ng o v e r hi s he a d t owa rd s t he c lo ud of re d d us t r i s i ng f ro m t he ro a d. “It l oo k s li k e D a r li ng J il l d ri v ing 50 i t, a nywa y. ”

— ¿ Es é se tu c oc he , Pluto? — preguntó s eñala ndo por encima de s u ca be za ha cia la nube de polvo r o j o q u e s e l e v a nt a b a e n l a c arre te ra —, Pa re ce que la que va a l vola nte es Da rling Jill.

P l u t o go t t o hi s f e e t wi t h e ff o r t. He s t o o d u p a nd t oo k s e ve ra l s te ps in tha t dire c tion. 55 He wa ite d be s ide the s yc a more s t u m p wh i l e t he a u t o mo b i l e c a me c los e r. It wa s ma king a lot of nois e , but it did look like his c a r. He wonde r e d why i t wa s 60 ma king s o muc h nois e . He ha d

Pl ut o s e pus o d e pie c on e s fu e rz o . D i o u no s p a s o s ha c i a l a c a rre t e ra . Es p e ró j unt o al to c ón de si co moro mi e nt ra s s e a c e r c a b a e l a u t o mó v i l . Ha c í a m u c h o rui do , p ero s í pa re c ía s u c o c he. S e p r e gu nt ó a q u é s e d e b e r ía ta nt o e s t ru e ndo. Nunca

43

Gri s e ld a s e le v a ntó mi ró l a c a rr e t er a .

y

notes

Caldwell’s Acre

ne ve r notic e d it whe n he drove .

tr. de Vicente Campos

“ Ye s , ” Gris elda s aid. “ T h a t ’ s D a r l i ng J i l l , P l u t o . 5 C a n’ t yo u r e c o gni ze yo ur own a ut omob il e ? ”

lo ha bía notado cuando conduc ía . [56] —Sí —c o nfirmó Gri s e ld a — , é s a e s D a r l i ng J i l l , P l u t o . ¿ E s q u e no r e c o no c e s t u p r o p i o c o c he ?

D a r l ing J il l t ur ne d into the ya rd wi thou t s la c ke ni ng s p e e d. 10 T he h e a v y s e d a n s k i d d e d a d is t a nc e of te n o r t we l ve f e e t , c o m i ng t o a n a b ru p t s t o p t ur ne d ha lf - wa y a r ou nd in the y a r d . One o f t he re a r t ir e s wa s 15 a s f l a t a s a b o a r d , a n d t h e i nn e rt u be, whic h wa s ha nging f ro m t he ri m, ha d be e n c he we d a ll to pi e c e s . Pl u to lo o ke d a t t he ti r e wi t h a f e e l i ng o f gr e a t 20 f a t i gu e c o mi ng ov e r him.

D a rl i ng J i l l e n t r ó e n e l patio sin reducir la v e lo c i da d . El pe s a do s ed á n r e s b a l ó u na d o c e na d e p i e s , fre nó e n s e co y d i o me d i a v u e l t a e n e l p a t i o . Una d e las ruedas traseras e staba t a n p l ana co mo u na t a b la y l a c á m a r a , q u e c o l ga b a d e l borde, parecía he c ha ji rone s . A l ve rlo, Plu to s i nt i ó q u e s e a b a t í a s o b r e é l u na f a t i ga i nm e n s a .

Pl ut o he a rd Gr is e l da c o mi ng d own t he s t e ps be hind him a nd h e mo v e d o u t o f he r wa y a 25 l it t le .

Oy ó a G ri s e l da b a ja r por l a s e s c ale ra s a s u s e sp a ld a s y s e apa rtó un p oco p ara deja rle pa s o .

“You ha d a punc tu re , Pl uto ,” D a r l ing J il l s a i d . “ Se e i t? ”

— Tenías un pinc hazo, Pluto — dijo Da rling J ill—, ¿ lo ves ?

30

Plu to tri ed to say s ome t hi ng, a nd he fo und tha t i t wa s di ff ic ult t o pu ll hi s to ngue l o o s e f r o m t he r o o f o f h i s mo u t h. W he n it f i na l l y c a me 35 l oo s e , i t f e ll b e twe e n hi s l ip s a nd hu ng o n the o u ts i de .

Pluto intentó decir a l go p e ro l e c o s ta b a separar la lengua del paladar. Cua ndo por fin pudo moverla, se le cayó entre los labios y le qu e dó c ol ga ndo f ue r a .

“Wha t ’s t he ma t t e r wi t h y ou ? ” s he a s ke d, ju mpi ng ou t 40 t o t he gr ou nd. “C a n’ t y ou s e e i t? You ’ re not b l ind, a r e yo u? ”

—¿ Qu é te pa s a ? —pre guntó D a rl i ng J i l l a p e á nd o s e d e u n s alto—. ¿Es que no lo ve s? No e re s ciego, ¿ verda d que no?

“Who ha d a p u nc t u re ? ” P l u t o ma n a ge d t o a s k . He 45 r e a l i z e d ho w we a k hi s v o i c e wa s only a f t e r he ha d s po k e n. “ W ho ? ”

— ¿ Quié n te nía un pinc ha zo? —a certó a pre gunta r Pluto. Se dio c ue nta de la debilida d de s u voz sólo des pués de ha be r ha blado—. ¿Quién?

“ Yo u d i d , y o u b i g ho r s e ’s a s s ,” Da rli ng J ill s a id. “W ha t ’s the ma tt e r wit h yo u? C a n’t y ou s e e a nyt hing? ”

— T ú , c u l o g o r d o — re p l i c ó D a rl i ng — ¿Qu é te p asa, e s q ue no ves?

G ri s e l da c a me ru nni ng up .

Grise lda se ace rcó corriendo.

“ Hu s h , D a r l i n g J i l l , ” s h e s a i d . “D o n’ t t a lk li ke tha t. ”

— C a l l a , D a rl i ng J i ll — l e a dvirtió—; no ha bles a sí .

As s oon as Pluto c ould r e c o v e r, he b e ga n j a c k i ng u p

En c ua nto s e re c upe ró de l disgusto, Pluto empezó a levantar el

50

55

60

44

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t he whe e l t o c ha nge the s p a r e o n t o i t . He we nt a b o u t r e p l a c i ng t he p u nc t u r e d t i r e , p u f f i ng a nd b l o wi n g, b u t he 5 d id no t ha v e a wo r d to s a y t o D a r l i ng J il l f o r r i m- c u tt i ng a b ra nd ne w t ir e a nd c he wi ng u p a ne w t wo - d o l l a r i nn e r t u b e . D a r l i n g J i l l w a t c h e d hi m a t 10 w o r k a m o m e nt , l a u gh e d a t him, a nd s t a rt e d t o the p o rc h wit h G ri s e l da .

coche con el gato para colocar la rue d a de r e pue s to . Mie ntra s cambiaba la ru e d a , r e s o pl a ndo y re s o l l and o , no t u v o ni u na p a l a br a d e r e p ro c he p a r a D a rl i ng J i l l p o r ra j a r u na ll an ta c o mp le t a me nt e nue va y ha c e r t ri za s u na c á ma ra ta mb ié n nue va de d os dó la re s , El l a l e mi ró t ra b a j a r u n mo me nto , s e ri ó de é l y fu e a l po rc he c o n Gri s e ld a .

“ Who ’s b e e n e a t ing me l o ns , a nd d i d n ’ t s a v e m e s o m e ? ” “T he re ’s p le nt y le ft ,” G ri s e ld a s a id . “ I s a v e d y o u t wo l a r ge p ie c e s i n t he k it c he n. ” [ 33] 20 “ Wha t is Pl u to Swi nt d o ing a ro u nd he r e ? ”

— ¿ Quié n s e ha c omi do la s s andías y no me ha dejado na da ? [57] —Ha s obra do muc ha s andía —dijo Grise lda—. Te he guardado dos trozos gra ndes en la cocina.

“ P a wa nt s y o u t o go o v e r t o R o s a m o n d a n d Wi l l ’ s a n d 25 b r i n g t he m b a c k , ” G r i s e l d a s a i d , q u i c k l y r e me mb e r i ng Ty Ty ’s me s s a ge s . “ P a a nd B u c k a nd S ha w h a v e g o n e t o t h e s wa mp t o c a t c h a n a l b i no t o 30 d i v i ne t he l o d e f o r t h e m, a nd he s a i d he ne e d s R o s a mo nd a n d Wi l l t o he l p d i g . P l u t o wi l l t a k e y o u o v e r t he r e r i ght a wa y , a n d P a s a i d y o u a n d 35 R o s a mo n d a nd Wi l l c a n c o me b a c k t o mo rro w mo rni ng o n t he f i r s t b u s . I wi s h I c o u l d go , t o o . ”

— Pa p á quie re que va y a s a bus ca r a Ros amond y Will y los t r a i ga s —di jo Griselda a cordá ndose rá pidamente de la s ins truc cione s de Ty Ty—. Pa pá , Buc k y Shaw ha n ido a l pa ntano a a trapar a un albino que adivinará dónde e s tá e l fil ón, y pa pá ha dicho que ne ce sita ba a Ros amond y Wil l pa ra que le a yuda ra n a e xc a va r. Pluto te lle vará a hora mi s mo , y p a p á ha d i c ho q u e Rosa mond, Will y tú volvie ra is ma ñ a na p o r l a ma ñ a n a e n e l prime r autobús . Ojalá pudie ra ir yo también.

“Come on and go. Why can’t you?”

— Pues ven, ¿ qué te lo impide?

“Buck said he might be ba ck by midnight, and I wa nt to be here whe n he c ome s home . I’ll go ove r 45 t he r e s o me o the r ti me . Yo u’ d bette r hurry and dres s. ”

— Buc k dijo que a lo mejor regre sa ba n ante s de me dianoc he , y quiero estar aquí cuando vuelva, Ya iré en otra oca sión. Más vale que te de s pris a y te vistas .

“ I’ l l be re a dy i n a mi nu t e , ” D a r l ing J il l s a i d . “ I’ v e go t t o 50 ta ke a b a t h f ir s t , tho ugh. D on’t l e t Pl u to go of f a nd le a ve me . I ’ l l b e r e a d y i n no t i m e . I t won’ t ta k e me lo ng. ”

— Estaré lista enseguida —dijo Da rling Jill—. Pero primero tengo que darme un ba ño. No de je s que Pluto s e va ya sin mí. Estaré lista e n un a brir y ce rrar de ojos. No ta rdo na da .

“ O h, h e ’ l l w a i t f o r y o u , ” G r i s e l d a s a i d , f o l l o wi ng he r i nt o t he ho u s e . “ He ’ ll be he re , a ll ri ght . You c o ul d n’ t p ry hi m l oo s e u nt i l y ou ’r e r e a d y t o go 60 wit h hi m. ”

— N o t e p re o c u p e s, t e e spe rará —dijo G ris e lda , q u e l a s i gu i ó a l a c a s a—. No s e moverá de aquí, s e guro, Ni por la f ue rza s e irí a sin ti.

15

40

55

45

— ¿ Qu é p i nt a P l u t o Swi nt a qu í ?

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

S he a nd D a r l i ng J i l l w e nt i nt o the ho u s e , l e a v i ng P lu t o a lo ne in the y a r d t o c ha nge the 5 t i r e . H e ha d a l r e a d y go t t he p u nc t u re d t ir e o ff t he whe e l , a nd he wa s ge tti ng r e a dy to p ut t he s p a r e o n a nd t i gh t e n t he l u gs . He wor k e d a wa y i n t he 10 he a t , no t mi ndf u l o f t h e f a c t t ha t G r i s e l d a a nd D a r l i ng J i l l h a d l e ft hi m a l o n e i n t h e yard.

D arl ing J i ll y G ris e ld a e ntr a r on e n la c a s a y de ja ro n s ol o a P l ut o en e l p a ti o c a mb ia ndo la r ue da . Ya ha b ía s a c a do l a lla nta pinc ha da y s e dis ponía a c o loc a r la rue da de re c a mb io y t e ns a r l a s t u e rc a s . Si gu i ó t ra b a j a nd o b a j o e l c a l o r, s i n d a r s e c u e nt a de q u e Grisel da y Da rling J ill le h a b í a n a b a nd o na d o e n e l patio .

W he n he ha d f i ni s he d a nd ha d re pl a c e d t he j a c k a nd lu g ‘ wr e nc h u nd e r t h e s e a t , he s to o d u p a nd tr ie d t o d u s t hi s c l o t h e s . H i s f a c e a nd a r m s 20 we re c ove re d wit h d irt a nd pe rs pi r a t io n, a nd hi s ha nd s we r e gri my. He tr i e d f o r a whil e t o wipe it off with hi s ha nd k e r c hi e f , b u t he ha d t o 25 giv e t ha t u p whe n he s a w ho w ho p e l e s s i t wa s . H e s t a r t e d a ro und t he hou s e to t he we ll i n t he ba c k ya r d whe re he c o ul d b a t he hi s f a c e a nd ha nds .

C ua nd o a c ab ó , gu ard ó e l ga t o y la ll a ve ba jo e l a s i e n t o , s e l e v a n t ó e i n t e nt ó sacudirse el polvo de la r op a. Tenía l a c ar a y lo s b ra zo s c u bi e r to s de t ie r r a y de s ud or y la s ma nos mu grie nta s . D ura nte un b u e n r a t o t r a t ó d e l i mp i a r s e [58 ] co n el pañ uelo , pe ro acabó d e já nd olo por i mpo s i bl e . Ro d eó l a c a sa y s e d i ri gi ó a l p o zo d e l p a ti o t r a s e r o d o nd e p o d r í a l a v a r s e l a c a ra y l a s ma nos .

15

30

Pluto reached the corner of the house without raising his eyes from the ground. When he got to the c o rne r, he lo ok e d up a nd s a w 35 Darling Jill in the yard.

Lle gó a l a e sq u ina d e l a c a s a s in le vanta r los ojos de l s ue lo. Entonc e s , a lzó la vis t a y v io a Da rl ing Jill en el patio.

F ir s t, he s t e p pe d b a c k f o r a mome nt ; t he n, he s te pp e d f or wa r d a ga i n a nd l o ok e d a t he r 40 t he s e c ond t i me . A ft e r t ha t he d id no t k now wha t to do .

E n u n p ri m e r m o m e nt o , ret ro c ed i ó; p e ro lu ego s e ade lantó y echó un s egundo vis ta zo. Y ya no s u p o q u é ha c e r,

G ri s e l d a wa s s i tt i ng on the t op s te p a t the po rc h t a l ki ng t o 45 D a r l i n g J i l l . S h e h a d n o t l o o k e d i n P l u t o ’s d i r e c t i o n. D a r l ing J i ll wa s s ta ndi ng o ve r a la r ge white e na me le d t ub tha t ha d be e n hu r ri e dl y c a r r ie d t o 50 t he y a r d f r o m t he ho u s e a nd p l a c e d ha l f w a y b e t w e e n t he p o r c h a nd t he we l l . S he wa s b us y t a l k ing [ 3 4] to G r is e ld a a nd s o a p i n g h e r a r ms w he n 55 P lu to s a w he r.

G ri s e l d a , s e nt a d a e n e l peldaño superior del p o r c he , h a b l a b a c o n D a r l i n g J i l l . N o ha b í a v i s t o a P l u t o . Da rl ing Ji ll e st ab a de p ie e n u n gra n b a rre ñ o e s ma l t a d o q u e ha b í a n s a c a d o a t o d a p r i s a a l p a t i o , d e j á nd o l o e nt re e l p o rche y e l p o zo . C u and o P l u to l a v i o e s ta b a ha b la nd o c o n Gr is e l da m i e n t r a s s e e n j a b o na b a l o s b ra zos .

It wa s a t t ha t mo me nt whe n P lu t o re a li z e d fu l ly whe r e he wa s . He d i d not wi s h t o t ur n 60 a ro u nd a nd l e a ve , b u t he wa s

Fue e n e s e mome nto c ua ndo Pluto s e dio c ue nta po r fin de dónde e staba . No que ría darse la vue lta y ma rcharse , pero le daba

46

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a fr a id t o go c lo s e r.

mie do a ce rc arse más.

“ We l l , d a r n m y s o c k s ! ” P lu t o s a i d, hi s mou t h a ga pe .

— ¡Que me zurzan! —exclamó boquiabie rto.

D a rl i ng J i l l he a r d hi m a nd s he lo ok e d a t him. S he pa u s e d wi t h t he s o a p y wa s hc l o t h o n he r s hou l de r, a nd lo ok e d e ve n X 10 m o r e i n t e n t l y t h a n b e f o r e . Gr is e l da t urne d t o s e e wha t s he wa s s t a r i ng a t s o l o ng.

D a r l i ng J i l l l e o y ó y l o v i o . S e q u e d ó i nmó v i l , c o n la toallita enjabonada s o b re e l ho mb ro , y l o m i ró f i j a m e n t e ____ ______ ___ . Gri s e lda s e v olvió pa ra ve r qué a t ra ía ta nto a D a rl ing J il l.

F o r a whi le , P l ut o t hou ght t ha t p e rha ps . D a r l ing J i ll wa s t ry i ng t o s t a re hi m o u t o f c ou nte na nc e , o r p e rha p s d r iv e hi m ba c k a r ound the hou s e , b ut he ha d r e ma i ne d t he r e s e v e ra l 20 mi nut e s a lr e a d y, a nd he did not X know what s he inte nde d to do . He wa s d e t e rmi n e d , a f t e r ha vi ng s t oo d t he re tha t lo ng, to ma k e he r ta k e t he fi rs t mo ve . 25 D a r l ing J il l d id no t a t te mp t t o r un fr om hi s s ight, a nd s he di d no t t r y to c o ve r he rs e l f wi t h t he wa s hc l ot h o r wit h a nyt hing e ls e . She j u s t s t o od o v e r the 30 whi t e e na me l e d b o wl , s t a r ing a t him.

Por un mome nto, Pluto p e n s ó q u e t a l v e z D a rl i ng J i l l i n t e nt a b a d e s c o nc e r t a r l e c on a que lla mira da , o e c ha rle de a llí, pe ro la s i t u a c i ó n s e p r o l o ng ó u n o s mi n u t o s y é l , p a s m a d o , n o s e d e c i d í a . A sí q ue , tr as un b ue n ra to , op tó por d eja r q ue ell a die ra e l p r i m e r p a s o . D a r l i ng J i l l no sa li ó co rr i endo p ar a qu e no la v ie ra ni s e ta pó c on l a t o a l l a ni c o n ni ngu na o t ra cosa. Se nc illa me nte p e r m a ne c i ó d o nd e e s t a b a , e n e l gr a n b a r r e ñ o e s m a l t a d o , mirándo lo fij amente .

“ We l l , d a r n m y s o c k s ! ” P lu to s a id a ga in. “ And t ha t’s a 35 fa c t . ”

—¡Q ue me zurza n! — repitió Pluto—. Y es o e s u n he c h o .

D a r l i ng J i l l r e a c he d d o wn i nt o t he bo wl wit h b ot h ha nd s a nd , p i c k i ng u p a l l t he s u d s 40 s h e c o u l d h o l d , t h r e w t h e so apy fro th at P lut o. Plut o, o nl y a f e w f e e t a wa y, s a w the s ud s c omi ng t o wa r ds hi m, bu t he c ou l d not fo rc e hi s b od y t o 45 mov e i n t ime t o e s c a pe t he m. B y the t i me he f i na ll y mo ve d a fe w s t e p s , t he s o a p wa s a lr e a d y s ti ngi ng his e y e s a nd r unning d o wn the c ol l a r of hi s 50 s hi rt . He c ou ld not s e e a t hi ng. S ome whe r e i n f ro nt o f hi m he c ou l d he a r b ot h G ri s e l da a nd D a r l i ng J i l l la u ghi ng, b u t he wa s una ble t o p rot e s t. Whe n he 55 o p e n e d h i s m o u t h t o s a y s ome thing, he t a s t e d s o a p a l l o v e r hi s t o ng u e , a n d t h e ins ide of hi s mo uth tasted just as 60 d i s a g r e e a b l e . H e b e n t a s

D a rl i ng J i l l s e a ga c hó e n e l b a r re ño y c on a mb a s ma no s re c ogió t od a la e s p u ma q u e p u d o y s e l a arrojó a Pluto. Este, que se e nc o n t r a b a a s o l o u n o s pie s , v i o v e ni r l a [ 5 9 ] e s p u m a pe ro fue i nc ap a z d e a pa rt a r el c u erpo . C ua nd o p or fin se movió unos pasos, el jabón ya le e s coc ía en los ojos y le caía por el c u e llo de la c a mi s a . N o ve ía na da. En algún punto a n t e é l o í a a G r i se ld a y a D a rli ng J i l l, q ue s e re í a n, p e ro no s e q u e j ó . C u a n do a b r i ó l a b o c a p a r a ha b l a r, p e r c i b i ó e l gu s t o d e l j a b ó n e n l a l e ngu a ; e n e l p a l a d a r ta mb ié n te ní a e l mis mo de s a gr a d a b le s a b or. Se inclinó ha c ia delante

5

15

47

notes

Caldwell’s Acre

far forwa rd as he c ould a n d t r i e d t o s p it o ut t he t a s t e o f t he s o a p .

tr. de Vicente Campos

cuanto le fue pos ible y escupió para quitars e el a ma rgo re gu s t o .

“T ha t wi ll da rn y our s oc ks ,” —Q ue te zur zan —o yó he h e a r d D a r l i ng J i l l s a y t o q u e l e d e c í a D a r l i n g hi m . “Ma y b e y o u ’l l t h i nk J i l l — . A s í t e l o p e n s a r á s t wi c e t he ne xt ti me y ou tr y t o d o s veces antes de s l ip up on me while I’ m na ke d. e s p i a r m e c u a n d o e s t o y 10 W ha t c a n yo u s e e no w, Pl u to ? de snuda. ¿Qué ves ahora, S e e a n y t h i n g , P l u t o ? W h y X P l u t o ? ¿ Ve s a l go ______? ¿ P o r do n’t y ou loo k a t me no w—y ou q u é n o m e m i r a s ? , ¡ a h o r a c o u l d s e e s o m e t hi ng i f y o u s í v e r í a s a l g o b u e n o d e d id !” X verd ad! 5

15

G ri s e l d a l a u ghe d a t hi m a ga i n o n t he s t e ps .

De sde las esc aleras d el porc he , Gris e lda s e re ía de é l.

“I wis h I c ould ta ke a — O j a l á p u d i e ra ha c e r l e p ic t ur e o f him no w,” s he s a i d u na f o t o — l e d i j o a D a r l i n g t o D a r l i n g J i l l . “ He w o u l d J i l l — . S e r í a u n a i m a g e n ma k e a p r e t t y p ic t ur e t o s ho w p r e c i o s a p a r a e n s e ñ á r s e l a a t he v o t e r s o n e l e c t i o n d a y , l o s v o t a n t e s e l d í a d e l a s wou l dn’t he , D a rl i ng J i ll ? I’ d X e l e c c i o n e s ________________. 25 c a l l i t t he ` So a p y S he r i f f o f La tit ula ría “She riff e n j a bo n a d o Wa y n e C o u nt y C o u n t i n g d e Wa y n e C o u n t y Bu s c a nd o Vot e s . ’ “ vo to s. ” 20

“ If he e v e r tr ie s t o s li p u p o n me a ga in whil e I’ m na k e d , I’l l [ 3 5] du c k hi m i n a tu b o f s u d s u n t i l he l e a r n s t o c r y ‘ Unc l e ’ in t hre e l a ngu a ge s . I ne ve r s a w s u c h a ma n i n a l l my 35 l if e . He ’s a lwa y s t r yi ng to pu t his ha nds on me a nd s qu e e z e s o me t h i ng, o r e l s e t r y i ng t o s ne a k u p a nd gr a b me whi l e I’m na ke d . I ne ve r s a w s u c h a 40 ma n. ”

—S i vu el ve a e sp ia rme c u a nd o e s t o y d e s n u d a , l e s u m e r gi r é l a c a b e z a e n u n a b a ñ e r a d e e s p u ma ha s t a q u e a pre nda a s uplic a r c le me nc ia e n tre s idioma s . No he c onoc ido a hombre igua l en mi vi da . Si empr e qu ie re t o c a r me , so ba rme o ac er ca rs e a hur ta di l la s y p il la rme c ua nd o estoy desnuda. Nunc a he c onoc ido a hombre igua l.

“ Ma yb e he d id n’t know yo u we r e t a ki ng a b a t h i n t he b a c k ya rd . Da rl ing J il l. He wo ul dn’t 45 k no w i t u nt i l he c a me a r o und he r e a nd s a w y o u. ”

—A lo me jor no sa bía que te e s t a b a s b a ñ a nd o e n e l p a t i o tras ero, Darling J ill. No se habría e nte ra do ha s ta de s pué s de dobla r la e s quina y ve rte .

30

“ D on’t yo u t hi nk he d i dn’ t X — N o t e l o c r e a s ________. k no w i t . If y ou t hink t ha t , t he n Ya me e x p l i c a r á s t ú p o r q u é , 50 t e l l m e wh y i t i s he c o me s c a d a ve z qu e me ba ñ o, a ro u nd the c o rne r o f t he ho us e X a s o ma p o r l a e s q u i n a _________ e v e r y t i m e I ’ m t a k i n g o n e . ____________________________. P l u t o i s n ’ t s o d u m b a s h e Pluto no e s tan bobo c omo pa rec e. l o o k s . He ’ l l f o o l y o u b y hi s A v e c e s , p o r s u p int a , pue de 55 lo oks . ” engañarte. T he r e wa s a s i l e n c e a f t e r t ha t , a nd P l ut o k ne w t he y ha d l e f t t he ya r d a nd go ne into the 60 hou s e . He wr ung his ha nd k e r 48

S i g u i ó u n m o me nt o d e s i l e nc i o y Pl u t o s u p o q u e e l l a s ha b í a n s a l i d o d e l p a t i o y e nt r a d o e n l a c a s a . R e t o rc i ó

notes

Caldwell’s Acre

c hi e f a ga i n a nd a t t e mp te d t o wip e t he s oa p o ut of hi s e y e s . F e e l ing his wa y a r ou nd to the f ro nt of t he hou s e , he r e a c he d 5 t he s t e ps a nd s a t do wn t o wa i t f or D ar l i ng Ji l l t o dr ess a n d c o m e o u t . He wa s no t a ngr y X wit h he r fo r t hro wing s oa p i n hi s f a c e ; no t hi ng c o u l d ha v e 10 ma d e him a ngry wi th he r. She ha d d o ne t hi n gs mu c h wo r s e t ha n t ha t t o hi m ma ny t i me s . And s he c a ll e d him t he wor s t X na me s s he c ou ld t hink of.

tr. de Vicente Campos

e l p a ñ u e l o u n a v e z má s e i nt e nt ó q u i t a r s e e l j a b ó n d e l o s [ 6 0 ] o j o s . P a l p a nd o l a f a c ha d a , l l e gó a l a s e s c a l e r a s y s e s entó a e spera r que D a r l i ng J i l l s e v i s t i e r a __ _ _ _ _ ____ __. N o e s t a b a e n f a d a d o con ella por haberl e tirado jabón a la cara; nada p o d r ía e nf a d a r l e c o n e l l a . Le ha bí a hec ho co sa s pe or es mu c h a s v e c e s . P o r no h a b l a r d e c ó m o l e i ns u l t a b a .

15

Whe n he s u c c e e d e d i n d ry i ng t he s oa p a nd in wi p ing t he la s t of it fr o m his f a c e a nd ha i r, he wa s s u rp r is e d t o l oo k 20 u p a nd s e e t ha t t he s u n wa s a lmo s t d o wn. He r e a l iz e d t ha t he wo u ld no t b e a b l e t o c a l l ‘ on a ny mo re o f t he v ot e rs t ha t d a y. B u t a s l o ng a s b e w a s 25 t a k i n g D a rl i ng Jill to S c o tt s v il le , he di d no t regret it. X He wo u l d r a t he r b p wi t h he r t ha n wi n a n e l e c t i on.

Cuando c o ns i gui ó sec arse el jab ón y quita rse has ta la última gota de e spuma de la c a ra y e l p e l o , s e s o r pr e nd i ó a l le va nta r la mira da y ve r que e l s ol c a s i s e ha bía puest o. No pod ría visi tar a má s v o t a nt e s e s e d í a . P e ro l le v a r a D a r l i ng J i l l a S c o t t s v il l e l e c o mp e n s ab a . Pre fe rí a e s ta r c o n el l a a ga n a r l a s e l e c c i o n e s .

T he s c r e e n do or be hi nd hi m s qu e a k e d, a nd D a r l ing J i ll a nd G ri s e l d a c a me o ut .

La puerta de tela metálica que había a sus espaldas chirrió y aparecieron Darling Jill y Griselda.

T he y s to o d o n t he po rc h a t his ba c k lo o ki ng do wn a t the t op of hi s he a d a nd giggli ng a li ttl e . He c o uld no t t ur n a rou nd t o s e e the m wit hou t ge tt ing up , a nd he d e c i d e d t o wa it u nt i l 40 t h e y c a m e d o w n t h e s t e p s b e f o re l o ok i ng a t t he m.

S e q u e d a r o n e n e l p o r c he , d e t rá s d e é l , mi rá nd o l e l a c o r o ni l l a y r i é nd o s e e n t re d ie nt es . Si no s e l e v ant a ba , no p o d í a d a rs e l a v u e l t a pa ra e nc a r a rla s , a s í q ue prefirió espe rar a que b aj a ra n l a s e sc a le r as .

“D a r n i n g yo u r s o c k s , a r e n ’ t yo u , P l u t o ? ” D a r li ng 45 J i l l a s k e d hi m. “ Yo u s h o u l d ha ve d one tha t b e fore you. we nt a ro und t o the ba c k ya r d. ”

— ¿ D e s c a n s a n d o t r an q u i la m e n t e , P l ut o ? — l e pre guntó Da rling J ill—. Pue s e s lo que d e be rí a s ha be r he c ho e n luga r de ir a l pa tio t ra s e ro.

30

35

50

55

60

49

notes

Caldwell’s Acre

C h ap te r V

tr. de Vicente Campos

5

IT WAS AF T ER t e n o ’c l oc k whe n t he y r e a c he d Sc ot t s v i ll e 5 t ha t e ve ning. Pl u to wa s l os t i n t he ma z e o f mil l s t re e t s , b u t D arli ng J il l had b e en there m a ny t i me s b e f o r e a n d s h e re c o g ni ze d t h e [ 3 6 ] h o u s e 10 b e f o r e t he y go t t o i t . R o s a mo nd a nd W i l l ’ s ho u s e was a p pa rentl y l ik e a l l the o the rs , b ut Ro s a mond u s u a ll y ha d b l ue c u rt a i ns ov e r t he 15 wind ows a nd Da rl i ng J i ll ha d l oo ke d f o r tho s e .

Es a n o c he l l e ga ro n a S c o tt s v i l l e p a s a d a s l a s di e z . P lu t o s e p e r d ió e n e l la b e r i nt o de c alles que rodeaba la f á b r i c a , p e r o D a r l i ng J i l l y a ha bí a e s ta d o a l lí muc ha s v e c e s y r e c o no c i ó l a c a s a a nt e s d e q u e l l e ga ra n . La c a s a d e Ro s a mo n d y Wi l l e r a e n a p a r i e nc i a c o mo l a s d e má s , p e ro R os a mo nd p oní a c o r t ina s azules en la s ventanas y D a rl i ng J i l l l a s ha b ía b u s c a d o d e s de e l c oc he .

P l u t o s t o p p e d t he c a r b u t d i d n o t s hu t o f f t h e m o t o r . 20 D a r l ing J i ll tu rne d t he s wi tc h a nd to o k ou t t he k e y.

Pluto paró, pero no apagó el motor. Da rling J ill giró e l inte rruptor y sa có la llave.

“ Wa i t a mi nu te , ” P lu t o s a i d e xc i t e d l y. “D o n’ t d o t ha t , 25 D a r li ng J il l. ”

— E s p e r a u n mo me nt o — s e que jó Pluto a lte rad o—. Ni s e te ocurra, Darling J ill.

She d ro ppe d t he ke y i nt o he r p o ck e t b o ok a nd l a u ghed a t P lu t o’s p r ot e s t s . Be f or e he 30 c ou ld s to p he r, s he ha d o pe ne d t he d o o r a n d s t e p p e d t o t he s t re e t . Pl u t o go t o u t a nd fo ll owe d he r up the wa lk to t he f ro nt do or.

El la d ej ó ca e r l a ll a v e e n el bolso y se rió de las q u e j a s d e Pl u t o . A nt e s d e qu e pu di era d et enerl a, hab ía a bie r to la po rte zue la y s e ha bí a ap e a do . Pl u t o s a li ó y la s iguió ha s ta la pue rta de la f achada de la casa.

35

“I d o n’t he a r Will — N o o i g o a Wi l l p o r any where,” she sai d, s to pp in g ni nguna p a rt e —di jo e l la , ___ __ a nd t r yi ng to s e e t hro u gh the X ____________ q u e mi r ó d e nt r o wi nd o w. p o r l a v e nt a n a . 40

T he y o p e ne d t he d o o r a nd we nt i nt o t he ha l l . T he l i ght wa s bu rni ng a nd a l l the o t he r d oo r s we r e o pe n. Fr o m one o f 45 t he ro o ms c a me t he s o und o f s o me o ne c r y i ng. D a r l i ng J i l l we nt i nt o o ne o f t he d a rk ro o ms a nd s na p p e d o n t he l i ght . Ro s a mo nd wa s l y i ng 50 a c r o s s t he b e d wi t h pa r t o f a s he e t c o v e r i ng he r f a c e . S he wa s s o b bi ng l ou d ly.

Abrie ron la pue rta y e ntra ron e n el rec ibidor. Había a lguna luz e nc e ndida y la s de má s pue rta s también e staban abie rtas . De sde una de la s ha bita c ione s le s llegó un rumor de lla nto. Darling J ill e ntró e n una de la s habitac ione s o s c u r a s y e nc e nd i ó l a l u z . R os a mo nd e s t a b a t u mb a d a d e tra vé s en la c ama y s e ta pa ba la c a r a c o n u n t ro z o d e s á b a na . Solloza ba ruidos amente .

“ R o s a mo n d ! ” D a r l i ng J i l l c r i e d . “ W ha t in t he wo r l d i s t he ma tt e r!”

— ¡R os a mo nd ! — gr it ó Darling Jill—, ¿qué pasa?

S he ra n a nd fe l l a c r o s s the b e d wi th he r s is t e r.

S e a c e r c ó c o r r i e nd o y s e tumbó junto a su herma na . [62]

55

60

50

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Ro s a mo nd rai s e d he rs e l f o n he r e l b o ws a n d l o o k e d a r o u n d t h e r o o m. S he d r i e d the te ars on her fac e and 5 t ri e d t o s mi le .

R o s a mo nd s e i nc o r p o r ó a poyá ndos e e n los codos y miró la habitación. Se secó las lágrimas que le cubrían la ca ra e inte ntó s onre ír.

“I wa s n’t e xpec ting you,” s he s a id, throwing he r a rms a round D a r li ng J i ll a nd b ur s t ing i nt o 10 te a rs a ga in. “I’m gla d you c a me whe n you did. I thou ght I wa s going to die . I mus t ha ve be e n out of my he a d a little . ”

—No te esperaba — d ij o , l a ab r a zó y r o mpi ó a llorar otra vez—. Me ale gro de qu e ha yas ve nido . Cr eía que me moría. Se me ha debido i r u n p o co la ca b e za .

“ Wha t di d Wil l d o t o y ou ? W he r e i s he ? ”

— ¿ Q u é t e ha he c ho Wi l l ? ¿Dónde e stá?

P lu t o ha d be e n s t a nd ing i n t he d oo r wa y, no t knowi ng wha t 20 e l s e t o do . He t ri e d not t o lo ok a t Ro sa mo nd u nt i l s he ha d not i c e d him.

Pluto s e había que dado en la p u e r t a , s i n s a b e r q u é ha c e r. Procura ba no mirar a Ros amond ha s t a q u e é s t a s e hu b i e r a perca ta do de su pre se nc ia .

“ He l lo , P l ut o, ” s he s mi l e d . “ I c e rt a inly a m gla d to s e e yo u a ga i n. Ta ke the c lo t he s o ff the c ha i r a nd s i t d own a nd ma k e y ou r s e l f a t ho me . ”

—Hol a, Pluto — le s a l u d ó s o nr i e nd o — . M e a le gro d e v e rt e . A pa rt a l a r o p a d e e s a s i l l a , s i é nt a t e y p o nt e c ó m o d o .

30

“W he r e ’s Will ?” D a rl i n g J i l l a s k e d a ga i n . “Te l l me wha t ha p p e ne d , R o s a m o nd . ”

—¿Dónde e s tá Will? —volvió a p r e gu nt a r D a r l i ng J i l l — . C u é nt a me q u é ha p a s a d o , Ros amond.

35

“I suppose he’s down the street s ome whe re,” Ros amond s aid. “I don’t know exactly where he is.”

— S u p o ng o q u e a nd a p o r ahí —dijo Ros amond—. Pe ro no s é d ó nd e e s t á .

15

25

“ Bu t wha t ’s the ma tt e r? ”

—Pe ro ¿ qué ha pa sa do?

40

“ H e ’ s b e e n d r u nk a l l t hi s we e k , ” R o s a mo nd s a i d . “ A nd h e wo n’ t s t a y a t ho me w i t h me. He t al k s a b o ut tu rning 45 t h e p o w e r o n a t t h e m i l l w he n he ’ s d r u nk , a n d wh e n he ’s s o b e r, he wo n’t s a y a ny t hi ng. T he l a s t t i me he c a me h o m e he h i t m e . ” 50 [ 3 7 ] He r f a c e wa s b a d ly s wo ll e n. O ne o f he r e y e s wa s s li ghtl y di s c olo re d , a nd bl oo d ha d be e n f lo wing f r om he r no s e . “Is n’ t 55 he wor ki ng? ”

— Ll e v a b o r r a c ho t o d a l a s emana —dijo Ros amond—. Y no quería que da rs e en c as a conmigo. C ua ndo es tá borrac ho no pa ra de ha blar de volver a poner la fábrica en marcha , de cone cta r la energía, dic e él, y c ua ndo es tá sobrio no a bre la boc a. La última ve z que vino por ca sa me pe gó.

“No, of course not. The mill is still shut down. I don’t know when it will start running again. Some people 60 say it never will. I don’t know.”

— No , c la ro qu e no. La fá br ica es tá ce rr ada . N o sé c u á nd o l a r e a b r i r á n. A l gu no s d i c e n q u e nu nc a . N o l o s é .

51

Te nía la cara muy hinchada , un ojo amoratado , y había s a ngr a d o po r la na r iz . —¿ No trabaja?

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

P lu t o s t o od up , t wi s ti ng hi s ha t i n hi s ha nds .

Pluto s e le va ntó retorciendo e l s ombrero con las manos .

“I’ve got to be getting back home,” he said. “And that’s a fact.”

—Te ngo que i rme a c a s a — dijo—. Y es o e s un hec ho.

“ S i t d o wn, P l u t o, ” D a rl i ng J il l t o ld hi m. “A nd b e q ui e t. ” 10 He s a t do wn a ga in, p l a c i ng hi s ha t u nde r t he c ha i r a nd f o ld ing his ha nds i n hi s l a p .

—Siénta te, Pluto —le ordenó Darling J ill—. Y e state c alla dito. Vo l v i ó a s e nt a r s e , d e j ó e l s ombrero ba jo la s illa y cruzó la s manos e nc ima de l regazo. [ 63]

5

“ I c a me o v e r t o t a k e y o u — He v e ni d o a l l e v a ro s a a n d W i l l h o m e w i t h me , ” Wi l l y a t i a c a s a — e x p l i c ó D a r l i ng J i l l s a i d . “ P a s a y s he D a r l i n g J i l l — . P a p á d i c e wa nt s y o u a n d Wi l l t o he l p q u e q u i e r e q u e a y u d é i s u n s o me . He ne e d s Wi l l t o he l p p o c o . N e c e s i t a a W i l l p a r a d i g , a n d y o u c a n d o w ha t e v e r c a v a r , y t ú p u e d e s h a c e r l o 20 y o u l i k e . P a ’s g o t s o m e t hi ng q u e qu ie ra s . Se l e ha o n hi s mi nd a b o u t fi n d i n g m e t i d o e n l a c a b e z a q u e g o l d f o r s u r e t h i s t i m e . e s t a v e z v a a e nc o n t r a r o r o . I don’t know what got i nto hi m.” X N o s é po r q u é . 15

“ O h, h e a l wa y s h a s s o m e ne w no ti o n,” R o s a mo nd s a i d . “T he re ’s no go ld o n tha t p la c e , i s t he r e ? I f t he r e w a s g o l d the r e , the y wo uld ha ve f ound it 30 l ong b e f o re no w. W hy c a n’ t he s t o p d i ggi ng the l a nd f ul l o f hol e s a nd f a rm s o me ? ”

—O h, c a d a do s po r tr e s s a l e c on a l gu na —d ij o R os a mo nd — , p e r o e n e s a t ie rr a no ha y o ro , ¿ v e rd a d q u e no ? S i l o hu bi e r a l o ha b r í a n e nc o nt ra d o ha c e y a mu c ho . ¿ P o r q u é no d e j a d e h a c e r a gu j e r o s y s e p o n e a c u l ti v a r a l go ?

“I don’ t kno w,” Da rli ng J ill s a i d . “ He a nd t he b o y s t hink the y’re going to s trike it s oon. T hat’s wha t ke e ps the m a t it a ll the time . I wis h the y would. ”

— N o l o s é — d i j o D a r l i ng J ill—. Los c hic os y é l c re e n que va n a e nc ontra rlo pronto. Es o e s lo que l os tie ne ta n a nima dos . Oja lá lo e nc ontra ra n.

40

“ T h e Wa l d e n s a r e w o r s e t ha n t h e da rk i e s , a l wa y s e xp e c t i ng t o fi nd go l d s ome whe r e . ”

— Lo s Wa l d e n s o n p e o r e s q u e l o s mo r e n o s , q u e s e p a s a n l a v i d a b u s c a nd o o r o por tod as p arte s.

45

“ Pa wa nt s y ou a nd Wi l l t o c ome , a ny wa y. ”

—Qué más da, el caso es que papá quiere que Will y tú vayáis a casa.

“ Wi l l wo n’t di g. Pa ou ght t o k no w t ha t by this ti me . Wi l l’s 50 a l wa y s r e s t l e s s w h e n h e i s a wa y f r om he r e . ”

— Wi l l no c a v a r á . A e s t a s a l tu ra s , p a p á d e be rí a s a be rl o. Will s e pone nervioso e n c uanto s e a leja de a quí.

“ Pa ha s hi s he a d s e t on yo u a nd Wi l l c o mi n g o v e r t he r e , 55 a ny wa y. You know ho w he i s . ”

— P u e s s e ha e m p e ñ a d o e n qu e Wi l l y t ú v a yá i s . Ya s a be s c ó mo e s .

“ We c a n’t go t o ni ght . Wi l l i s n’ t h e r e , a nd I d o n ’ t k no w whe n he ’ l l c o me b a c k. ”

—Esta no c he es i m p o s i b l e . Wi l l n o e s t á y no s é c u á nd o v o l v e r á .

25

35

60

52

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ To mo r ro w i s s oo n e no u gh. We ’ l l s p e nd t he ni ght . P l u t o c a n s l e e p wi t h Wi l l , a nd I’ l l s le e p wit h y o u. ”

—C on que va y a mos ma ña na ba sta . Pa s are mos a quí la noche . Pluto pue de dormir c on Will y yo dormiré c ontigo.

P lu t o s t a rt e d t o p ro te s t t ha t he ha d t o ge t ba c k t o Ma r io n t ha t night, bu t ne i t he r o f t he m not i c e d him.

P l u t o e mp e z ó a d e c i r q u e e s a no c he te nía qu e v o lv e r a M a r i o n, p e r o n i ngu na d e l a s d os l e hi zo c a s o .

“ You ’ r e we l c o me t o s ta y, ” R o s a mo nd s a i d, “ b u t t he b e d i s n’ t bi g e nou gh f or Wi ll a nd Pl uto . One of the m wi ll ha ve to 15 s le e p on the f lo o r. ”

—Muy b ien —di jo Ros a mond—, pe ro la c a ma no e s lo ba s ta nte gra nde pa ra Will y Pluto. Uno de ellos te ndrá que dormir e n e l s uelo.

“ P l u t o c a n, ” D a r l i n g J i l l s a i d. “J us t giv e P l u t o a pi ll ow and a qu ilt a nd 20 let him make himself a pallet in the ha ll. X He won’t mi nd. ”

— P l u t o m i s mo —dijo D arling Jill—. Da le una a l mo ha d a y u na c o l c h a y q u e s e e s t i r e e n e l r e c i b i d o r. N o l e i mp o r t a r á .

R os a mo nd go t u p a nd f i xe d he r ha i r a nd p o wd e re d he r 25 f a c e . S he l o ok e d b e tt e r a f te r t ha t . [ 38] “ I d o n’ t k n o w w he n Wi l l i s c oming home . M a yb e no t a t a l l 30 t o n i g h t . S o me t i me s he do e s n’ t. ”

R o s a m o nd s e l e v a n t ó , s e a r r e gl ó e l p e l o y s e e mp o l v ó la cara. Te nía me j or as pe ct o. [ 64 ]

“ He ’ l l ge t s o b e r wh e n h e goe s b a c k wi th u s a nd di gs a 35 d a y or t wo. Pa wi ll ke e p hi m s ob e r, to o. ”

—Pues rec uperará la sobriedad cua ndo ha ya pa sado un par de días ca va ndo. Ya se e nc arga rá papá de mante ne rlo sobrio.

A l l o f t he m t u rne d a nd l is t e ne d. T he re wa s a no is e o n 40 t he f r on t p or c h, fo l l o we d b y t he s o und o f s ome one b a nging o n t he d o or.

Todos s e volvie ron y a guza ron e l oído. Se oyó un ruido e n e l p o r c he , a l q u e s i gu i e r o n l o s golpe s de a lguie n que aporre aba la pue rta.

“T ha t ’s hi m n o w, ” R o s a m o nd s a i d . “ H e ’s s t i l l d ru nk, to o . I c a n te l l. ”

—Es él —dijo Ro s a mo n d — . To d a v í a e s t á b o r r a c h o . B i e n s e l o no t o .

T hey wai t e d i n the ro o m whi l e he c a me t hr o ugh t he ha l l 50 a nd a p pe a re d a t t he d o or.

Es pe ra ron e n la ha bita c ión a q ue a t ra ve s a r a e l r e c ib i do r y a pa re cie ra e n la pue rta .

“We l l, f or Go d’s s a k e !” Wi ll s a i d . “Yo u b a c k a ga i n? ”

—¡Por e l a mor de Dios ! —dijo Will—. ¿Otra ve z aquí?

He s ta re d a t D a rl i ng J i ll fo r s e v e r a l mo me nt s a nd s t a r t e d t owa rd s he r, hi s ha nd s l e a d ing him. S he s i d e s te p pe d , a nd he we nt o n i nt o t he wa ll .

Se quedó mirando fijame nte a Darling J ill un mome nto y luego se dirigió hacia e lla , c on las manos por delante . Ella lo esquivó y é l se es tre lló contra la pare d.

5

10

45

55

60

53

—No sé cuando ve ndrá Will. A lo me jor no vue lv e e n toda la noc he . A ve ce s no aparec e ha sta e l amanec er.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ Wi ll !” R os a mo nd s a id .

—¡Will! —gritó Rosa mond.

“ And t he r e ’s o ld Pl u to , t oo ! H o w ’ s e v e r y t h i ng o u t t h e r e 5 a ro u nd M a ri o n t he s e da y s ? ”

—¡Hombre , s i también te nemos aquí a Pluto! ¿ Cómo van las cos as por Ma rion?

Pl uto got up and t rie d to s h a k e ha n d s w i t h W i l l , b u t Wil l s t a rt e d s i de wa y s t o wa r d 10 t he ot he r s i de of the r o om.

Pluto s e pus o en pie e inte ntó e stre charle la ma no, pero Will s e tamba le ó y fue a para r a la otra punta de la ha bita ción.

Wil l s a t d own i n t he c o r ne r ag ain s t the wa ll a nd pl a c e d his he a d o n hi s a r ms . He wa s q ui e t 15 f or s u c h a l ong t i me tha t a l l o f t he m t ho u ght he ha d go ne t o s le e p . T he y we r e ge tt ing re a d y t o t ip t oe ou t o f t he ro o m, a nd t he y ha d go t a s f a r a s the d oo r 20 w h e n W i l l l o o k e d u p a n d c a l le d t he m b a c k .

Wil l s e s e nt ó e n e l r inc ón, s e re c o s t ó e n la p a r e d y a p oy ó l a c a b e za e nt re l o s b ra z os . S e qu e dó c a ll a do ta nto tie mpo q ue t o d o s c r e y e r o n q u e s e ha b í a do rmi do. Ya s a lía n d e p unt ill a s d e l a ha b i ta c ió n y c a s i ha b ía n l l e g a d o a l a p u e r t a c u a nd o Wi l l l e v a nt ó l a c a b e z a y l o s l l a mó .

“ Tr y ing t o s li p o f f f ro m me a ga in, we r e n’ t y ou? C o me ba c k 25 he r e , a l l o f y o u, a nd k e e p me c o mp a ny. ”

—Otra ve z intenta ndo es c a pa r d e mí a hur ta di l la s , ¿ ve rd a d ? Volve d a quí, todos , y ha c e dme c ompa ñía .

Ro s a mo nd ma de a ge s t ur e of he l p le s s ne s s a nd s a nk we a r il y 30 u p o n t h e b e d . P l u t o a n d D a r l i n g J i l l l a u gh e d a t Wi l l a nd s a t d o wn.

Ro s a mond hizo u n ge s t o de i m p o t e nc i a y s e d e j ó c a e r pe s ada me nte e n la ca ma . Pluto y Da rling J ill s e rie ron de Will y s e s e nta ron.

“ H o w ’s G r i s e l d a ? ” Wi l l a s k e d. “ Is t ha t gi r l a s go o d l oo k ing a s e ve r ? W ha t p a r t o f the c ountry did s he c ome from? I’d like to go the re s ome da y a nd t ak e m y p i c k . ”

— ¿ C ómo e s t á G r i s e l da ? — p r e gu nt ó W i l l — . ¿ S i gu e t a n [ 6 5] gua pa c o mo s ie mpr e ? ¿ De dónde ha brá s a lido e s a c hi c a ? M e g u s t a r í a i r a l l í y e n c on t r a r u na c o m o e l l a .

“ P l e a s e , Wi l l , ” R o s a mo nd s a i d.

— P o r f a v o r, W i l l — d i j o Ros a mond.

“ I’ m go i ng t o ge t t ha t gi r l y e t , ” Wi l l s a id d e t e r mi ne dl y, s ha k ing his he a d f ro m s id e t o s i d e . “ I’ v e b e e n wa nt i ng he r fo r a long time no w, a nd I c a n’t wa i t mu c h mor e f or he r, e i the r. 50 I’m go ing t o ge t he r. ”

— Vo y a p o r e s a c h i c a — d ij o Wi ll c o n r e s o l uc i ón, moviendo la cabeza de lado a lado—. Quiero te ne rl a de s de ha c e ta nto tiempo que ya no puedo e s p e ra r má s . S e rá mí a .

“ P l e a s e s hu t y o u r m o u t h , Wi l l , ” R o s a mo n d s a i d . H e a p pe a r e d not to ha v e he a rd he r.

—P or f a v or, c á l la t e de u na ve z, Will —s uplic ó Ros a mond. Parec ió no darse por ente ra do.

“Te l l me how G r i s e l d a ’s l o o k i n g t he s e d a y s , D a r l i ng J il l . D o e s s he s t il l l o o k r ip e f or pi c k i ng? I’ m goi ng to ge t 60 he r, s o he l p me G o d! I’ ve ha d

— D i me c ó mo es tá ú l t i m a m e nt e , D a r l i n g J i l l . ¿ T o d a v í a p a r e c e a p u nt o d e c a r a me lo ? Voy a p or e l la , ¡qu e D i o s me a y u d e ! N o l e he

35

40

45

55

54

notes

Caldwell’s Acre

my e ye o n he r e v e r s inc e s he mov e d i n t he hou s e o v e r t he re . G r i s e l d a ’ s go t t he s we e t e s t p a i r— ”

tr. de Vicente Campos

q u i ta d o o jo d e e nc i ma de s d e q u e s e i ns t a l ó e n l a c a s a . Grise lda tiene el par más d ul c e de . . .

5

“ Wi ll !” R os a mo nd s a id . [ 39] “ Aw, wh a t t he he l l i s t he ma t t e r wi th yo u, ” Wi ll s a id ir 10 r i t a t e d l y : “ I t ’ s a l l i n t h e f a mi l y , a i n’ t i t ? W hy i n t he he ll s hou l d yo u b a wl me o u t f o r t a l k i n g a b o u t he r ? B u c k wou ld n’ t c a re mu c h i f I di d ge t 15 he r. He c a n’t u s e he r a l l t he t i me . N o b o d y o u g ht t o ho wl a b o u t j u s t o ne t i ny l i t t le b i t whe n no b o d y i s ge t t i ng hu r t . Yo u a c t l i k e I w a s g e t t i n g 20 r e a d y to ru n d o wn the King o f E ngl a nd’s d a ught e r. ”

—¡Will! —dijo Rosa mond. — ¡Ag! ¿ P er o a t i q u é t e p a s a ? — r e p l i c ó i r ri t a d o — . T o d o q u e d a e n f a mi l i a , ¿ no ? ¿ Por qué c oño me grita s c ua ndo ha blo de e lla ? A B u c k no l e mo l e s t a r í a t a nt o q ue me ac os ta ra c on e ll a. É l no pue de us a rla todo e l t i e mp o . N o ha y q u e p o ne r s e a a u l l a r p o r u n a na d e r í a q u e a na die perjudica. Te c o mp o r t a s c o m o s i f u e r a a ma nc i l l a r a l a hi j a d e l r e y d e I ng l a t e r r a .

“ Pl e a s e d o n’ t t a l k a b ou t i t now, t he n,” Ro s a mond b e gge d .

—P or fa vo r, dé ja lo ya — le s uplic ó de nue vo Ros a mond.

“Now, liste n to me,” Will said. “Grise lda ca n’t kee p from being the prettie st girl in the country, no more than I can ke ep from wa nting 30 to ge t he r. So wha t the hell does that make you? I promise d myse lf a pie ce when I saw he r the firs t time ove r the re in Ge orgia , a nd I’ll be damned if I’m going t o X 35 b r e a k my o wn p r o mi s e . Yo u get all you b argai ned f o r . I ca n ’ t h e l p i t i f X you raise a ho wl, e ithe r. ”

— Es c úc ha me — di j o Wi l l— , Gr is e l da no p ue d e e v it a r s e r la c hi c a má s gu a p a d e l pa ís de l mis mo mo d o q ue yo no p u e d o e vi t a r d e s e a rl a . As í q u e , ¿ a t i q u é t e i mp o r t a ? M e p r o m e t í ha c e r la mí a la p ri me r a ve z qu e l a v i a q u í , e n G e o rgi a , y ___________________ v o y a c u mp l i r mi p r o me s a . U no c o ns i gu e a q u e l l o p o r l o q u e p e l e a . A u nq u e , l a v e rd a d , t a mp o c o p u e do i mp e d i r q u e t e p o nga s a a u ll a r.

25

40

“I’ll ta lk a bo ut it s o me othe r t ime , Wi l l, if yo u p ro mis e t o s t o p t a l k i n g n o w. T r y t o r e me mb e r who ’s he r e . ”

— Ya h a b l a r e m o s e n o t r o mo me nt o, Wi ll , s i me pr ome t e s de ja rl o a ho ra . R e c ue rda q ui é n e s t á a q uí.

“ It ’s a ll in the f a mi ly, a i n’ t i t? So , wha t t he he l l!”

—Todo que da en familia, ¿ no? Así que , ¡qué coño!

D a r l ing J il l l oo k e d a t P l ut o a nd l a u gh e d . P l u t o f e l t t h e b l o o d c o mi ng o v e r hi s f a c e a ga i n, a nd he t ur ne d hi s he a d to wa rd t he wa l l whe r e the li ght wou l d s ha do w i t . D a r li ng J il l 55 b ur s t ou t l a u ghi ng a ga in.

D a rl i ng J i l l mi r ó a P l u t o y s e r i ó . Pl u t o s int i ó q ue l a [ 6 6 ] s a ngre l e a fl u í a a l a ca ra y volvió la c abeza hacia la pared para ocultarse. Darling J ill esta lló en carcaja das.

T he r e wa s no u s e i n a ny o f t he m t r yi ng t o ta l k a s l ong a s Wil l wa s the re .

Era i núti l habl ar mi ent ra s Wi l l s i gu ie ra allí.

45

50

60

55

notes

Caldwell’s Acre

5 doggedly with obstinate determination; «he pursued her doggedly» tenaciously, stubb ornly porfiadamente obstinada, tenazmente, con porfía y ahínco. 10

15

20

25

tr. de Vicente Campos

R o s a mo nd s u d d e nl y b e ga n to c ry.

De re pe nte Rosa mond rompió a llorar.

“T he r e a in’ t a b it of s e ns e in t a k i ng o n l i ke t ha t , ” Wil l s a i d d o g g e d l y. “ I t ’ s a l l i n t h e f a mil y, a in’t it ? We l l, wha t the he l l ! O l d Pl u t o , t he re , i s ha v i ng a go o d t i me wi t h D a r l i ng J i l l , o r wo u l d i f he c ou l d, a nd I re c k o n I t a ke yo u p l e nt y o f t ime s , e xc e p t whe n y o u ge t u p p i t y a nd s t a rt t a l k i n g a b o u t t he G o d d a mn s a c r e d ne s s o f a p p r o a c h i ng a f e ma le , o r s o me s u c h ta l k. So , why in he l l c a n’t I t a l k a b ou t ge t t ing G r is e ld a i f I wa nt to ? Yo u c a n’ t e xp e c t a gi r l l i k e Grise lda to p ut a plu g in he r s e l f. Why, t ha t wou l d b e a G od da mn s ha me ! It wo ul d b e a he a the n s i n. I s we a r it wo ul d. T ha t’ d b e the da mne de s t s ha me I e v e r he a r d a bo u t!”

— No ha y q ue t omá r s e lo a s í , mu j e r —dijo Will p or fi a da m e n te — . Tod o q u e d a e n fa mil i a , ¿ no? ¡Q ué c o ñ o! E l b ue no d e P lu t o, a q uí pr e s e nte , s e l o e s t á p a s a nd o b i e n c o n D a r l ing J il l , o s e l o p a s a rí a s i p u di e ra , y c re o q u e yo me a c u e s to c onti go mu c ha s v e c e s , s a l v o c u a nd o s e t e s ub e n lo s humo s y e mp i e z a s a s ol t a r e s e r o l l o d e l o s a gr a d o q u e e s a c o s t a rs e c o n u na mu j e r y d e má s . As í q u e , ¿p o r qu é no v o y a ha b l a r d e G ri s e l d a c ua ndo me d é l a ga na ? Uno no p u e d e e s p e r a r q u e u na c hi c a c o m o G r i s e l d a s e p o n ga u n t a p ó n. ¡E s o s í s e r í a u na l á s t i m a ! ¡ Un p e c a d o m o r t a l ! Lo j u r o . S e r í a l o má s v e r gonzo s o q ue he vi s t o e n mi vid a .

He b e ga n t o c ry a t t he t ho u ght o f i t . He s t o od up a nd the te a r s ra n do wn his f a c e a nd 30 he s ou nd e d a s if his he a rt we r e b re a ki ng. He tr ie d t o s t op the f l ow o f t e a rs b y t wi s t i ng hi s f is t s i nt o hi s e ye s o c ke ts , b u t t h e t e a r s f e l l a s he a v i l y a s 35 e ve r.

Sólo pensarlo, se echó a llorar. Se levantó; las lágrimas le corrían por la cara y parecía que se le estuviera pa rt ie ndo e l c o ra zón. Int e ntó contener el llanto re t o rc i e nd o lo s puños en las cuencas de los ojos , p e ro l a s l á gr i m a s s e g u í a n c a y e ndo .

R o s a mo n d g o t u p o f f t h e be d.

R os a mond s e l e va nt ó de l a ca ma .

“ I’ m gla d t ha t ’s ov e r wi t h, ” s he s a id , s ighing. “He ’ l l b e a l l ri ght now. J u s t le a v e him a lo ne f or a l it tl e whil e , a nd he ’l l b e hi ms e l f a ga i n. C o me o n i nt o 45 t he o t he r r o o m. I’ l l t u r n t he l ight o ut s o it wo n’ t hu rt hi s e ye s . ” [ 40] Pl u t o a nd D a rl i ng J i l l 50 f o l l o w e d h e r , l e a v i n g W i l l c ry i ng in t he c or ne r.

— M e a l e gr o d e q u e h a y a a c a b a d o — d i j o s u s p i r a nd o — . A h o r a s e p o nd r á b i e n . D ejémos le s olo un rato y v o l v e r á a s e r e l d e s i e mp r e . Ve n i d a l a o t r a h a b i t a c i ó n . A p a ga r é l a l u z p a r a q u e no l e mo l e s t e e n l o s o j o s .

W h e n t he y ha d a l l f o u n d c ha i rs i n the ot he r ro om, Ro s a 55 mond t u rne d to Pl u to .

Cuando s e acomodaron e n sillas en la otra ha bitación. Rosamond se volvió hacia Pluto.

“I’m a wf ul l y as ha me d o f wha t ha p p e ne d i n t he ne xt ro om, P lut o,” s he s a i d. “P le a s e 60 t ry t o fo r ge t it a nd no t t hi nk o f

— E s t o y mu y a v e r g o n z a d a p or lo q u e ha pa s a d o a qu í a l lado , Pluto —dijo—. Por fa vo r, o lv íd a l o y no l e de s má s

40

56

Pluto y Da rling Jill la s igui er on f ue r a y de ja ro n a l l o r a nd o e n e l r i nc ó n .

notes

Caldwell’s Acre

it a ga in. W he n Wil l ge ts dr unk, h e d o e s n ’ t k n o w w ha t h e ’ s s a y i ng. He d id n’t me a n a wor d o f i t . I’ m s u r e o f t ha t . I 5 wo u l d n’t ha v e let hi m e mb a r ra s s y o u f or a ny t hi ng, i f I c o u l d ha v e he l p e d i t. P l e a s e f o r ge t a l l a b o u t w h a t h e s a id . ”

tr. de Vicente Campos

v u e l t a s . C u a n d o Wi l l s e e m b o r r a c ha , n o s a b e l o q u e d i c e . N o q u e r ía d e c i r ni u na p a l a br a d e l o q ue ha s o lt a do , d e [ 6 7 ] e s o e s t oy s e gu r a . S i hub i e r a p od i do e v i ta rl o no l e hab ría de j ad o inc omo da rte . P or fa vo r, o lv i da to do lo qu e ha di c ho .

10

“O h, t ha t ’s a l l r i ght , R os a mo nd , ” he s a i d, bl us hing a l i tt l e . “ I d o n’ t ho ld a nyt hing a ga i ns t y ou or Wi l l. ”

— O h, no t e p r e o c u p e s , Rosa mond —dijo ruborizá ndos e un poc o—. Will y tú me caé is muy bien.

“ We l l , I d o n’ t s u p p o s e y o u wo u l d ,” D a rl ing J i l l b ro k e i n . “ I t ’s n o n e o f y o u r b u s i ne s s , a ny wa y. J u s t s i t 20 t i g ht , P l u t o , a n d k e e p y o u r mo u t h s hu t . ”

— S í , s u p o ng o q u e s í — i nt e r v i no D a r l i ng J i l l — . Y a de má s, tampoco es a sunto tuyo. Así que qué da te ahí se ntado sin pe sta ñea r, Pluto, y mantén la boca ce rrada.

S he a n d R o s a m o nd b e ga n t a l k i ng a b o u t s o me t hing e l s e 25 t he n, a nd P l ut o wa s una bl e t o f o l l o w t h e c o nv e r s a t i o n. He wa s a l mos t on the ot he r s id e of t he ro om fr o m t he m, a nd t he i r v o i c e s we r e l o we r e d . He s a t 30 u n c o mf o r t a b l y i n t h e l i t t l e c ha i r, wi s hi ng he c o u ld s i t o n t he fl oo r whe r e he wou l d ha v e a wi de r s e a t .

Ro s a mo nd y D a rl i ng J i l l e mp e z a r o n a h a b l a r d e o t r a c o s a y P l u t o no p u d o s e gu i r l a c o n v e r s a c i ó n. E s t a b a c a s i e n l a o t r a p u nt a d e l a h a b i t a c i ó n y e l l a s ha b í a n ba j a do la v oz. En a que l la p e q u e ñ a s i l l a s e s e nt í a incómodo y le a pe tec ía s e nt a r s e e n e l s u e l o , d o n d e t e nd r í a má s e s p a c i o .

P re s e n tl y Wil l c a me to the d oo r. Hi s f a c e wa s d ra wn , b u t he s ho we d li t tl e i nd i c a t io n o f hi s d r i n k i ng . A p p a r e nt l y h e ha d s ob e r e d .

Al poco, Will a pa re c ió e n la puerta . Te nía la c a ra macile nta, pe ro no da ba mue s tra s de e sta r be bido. Se gún pa re c ía , se había des pe ja do.

“Gl a d t o. s e e y ou, Plut o,” he s a i d, go i ng o v e r a nd s ha k i ng ha nd s . “ It’s b e e n a lo ng t ime s inc e I’v e s e e n y o u. It ’s b e e n 45 ne a r ly a ye a r, ha s n’ t i t? ”

— M e a l e gr o d e v e r te , P lu t o — di j o, se ac e rcó a é l y l e e s t r e c hó l a ma no — . H a c í a mu c h o q u e n o n o s v e í a mo s , c a s i u n a ñ o , ¿ no ?

15

35

40

“ I r e c k on it ha s , Wi l l. ”

—Creo que sí, Will.

Wil l d re w u p a c ha i r a nd s a t d own, le a ni ng b a c k t o l oo k a t P lu to .

Will s e a c e rc ó una s illa , s e sentó y s e echó un poco ha cia atrás pa ra mirar a Pluto.

“ W ha t a r e y o u d o i ng no w, t he s a me t hi n g a s u s u a l ? ” 55 “ W e l l , I ’ m a c a n d i d a t e f or s he ri ff this y e a r, ” P lu to t o ld hi m. “ I’ m running fo r offic e . ”

—¿Qué haces ahora?, ¿ l o d e s i e mp r e ? —Es te año me he pres e ntado c omo c a ndida to pa ra s he riff — e xplicó Pluto—. Ca ndida to a un c argo oficial.

“You’l l ma ke a h umdi nge r,”

— Se rá s e l s he riff ide a l —

50

60

57

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Wil l s a id . “ It ta k e s a b ig ma n t o ho l d t he o f fi c e o f s he r if f . W hy tha t i s , I do n’t kno w, bu t i t s e e ms to be a fa c t. I d o n ’ t 5 remember ever s eeing a s ki n ny s he ri f f. ”

d i j o W i l l — . P a r a e s e c a r go hay que se r un hombre c orpu l ento . N o s é po r q ué , p ero e s as í . N o re c ue rd o ha b e r v is t o j a má s a u n s he r i f f e nc lenque .

Pluto l a u g he d go o d na t u r e d l y. He we nt t o t he 10 windo w a nd s pa t t ob a c c o ju ic e o n th e g r ou nd.

Pluto s e rió de bue na g a n a . S e a c e r c ó a l a v e nt a n a y e s c u p i ó u n b u c he d e t a b a c o a f ue ra .

“ I o u gh t t o b e b a c k h o me now, ” he s a i d, “ b ut I’ m gla d t o 15 h a v e t h e c h a n c e o f c o m i n g o ve r he re t o s e e yo u a nd Ro s a mond . I’v e go t to ge t b a c k the fi rs t t hi n g i n t he mo r ni ng t ho u gh, and do s o me 20 c a nva s s ing. I d id n’ t ge t a thing d one a l l da y. I re c k o n I s t a r te d e a r l y e no ugh, bu t I onl y go t a s [ 4 1] f a r a s t he Wa l d e ns , a nd no w he r e I a m o v e r h e r e i n 25 C a r ol ina . ”

— A e s t a s ho ra s d e b e rí a estar en casa —dijo—, pero me a l e gr o de ha b e r t e ni do l a o p o rt u ni d a d d e v e ni r y ve r o s a t i y a R o s a mo nd . M a ñ a na t e n go q u e v o l v e r a p r i m e r a hor a de l a ma ña na y ha c e r a lgo d e c a mp a ñ a . Ho y no he he c ho [ 6 8] na d a e n t odo e l dí a . Y e s o q ue e mp e c é t e mp r a no , pe r o no p a s é d e c a s a d e lo s Wa l de n y a h o r a a q u í m e t i e ne s , e n C a r ol i na .

“ A r e t he - o l d ma n a n d t he b oy s s ti l l d iggi ng hol e s in the gro u nd ov e r t he r e ? ”

— ¿ E l v i e j o y l o s c hi c o s s i g u e n c a v a nd o a g u j e r o s e n l a ti er ra ?

“ Ni ght a nd d a y, a l mo s t. Bu t t he y ’r e go ing t o ge t a n a l b ino f ro m t he s wa mp s t o d iv in e i t f o r t h e m. T ha t ’s whe r e t he y 35 a re to ni ght . T he y l e ft a li t tl e b e f o re we d i d. ”

—Día y noche , o poco menos. Pe ro van a tra er a un albino de los pa nta nos pa ra que e nc ue ntre e l filón. En é sa s es tá n es ta noc he . Sa lie ron para a llá poco a nte s que nosotros viniéramos para aquí.

Wi l l l a u ghe d , s l a p p i ng hi s l e gs wit h hi s b ro a d ha nds .

Will s e ri ó y s e pa lme ó la s pie rnas c on sus grandes manos .

“ C o n j u r s t u f f n o w, h u h ? We l l , I ’ l l b e d a m n e d . I d i d n ’ t k n o w T y T y Wa l d e n wo u l d s t a r t u s i ng c o nj ur, 45 o l d a s h e i s . H e ’ s a l w a y s b e en t ry i ng t o t e l l me ho w s c i e nt i fi c he i s a b o u t d i gg i n g f o r go l d . A nd n o w h e ’ s u s i ng c o n j u r s t u f f ! I’ l l b e a 50 s u c k - e gg m u l e ! ”

—¿Y a hora e l rollo é se de los c o njur os , e h? Me nud o c ré du lo es toy hecho. No imaginaba que Ty Ty Wa lden, con lo viejo que es , fue ra a rec urrir a e sta s altura s a e s a s t ont e ría s . Sie mpre me ha repetido lo c ie ntífica que e ra s u búsque da de l oro. ¡Y a hora me s ale con conjuros! ¡Me nudo mulo mamón e stoy hec ho!

P l u t o wi s he d t o ma k e a d e f e ns e of s o me k i nd , bu t Wil l wa s la u ghi ng s o mu c h he wa s 55 a fr a i d t o b ri ng i t up .

Pluto quería replicar de a l g ú n m o d o , p e r o Wi l l s e carcajeaba tan fuerte que le d i o mi e d o d e c i r na d a .

“ T ha t mi ght he l p s o me , a t t h a t , ” Wi l l c o nt i n u e d . “ A nd t he n a ga i n i t mi ght n’t . T he ol d 60 ma n o u gh t t o k n o w, t ho u g h;

—Qu ié n s a be , a lo me jor e s o s irve de a lgo —pros iguió Will— , pe ro a lo me jo r no s i rv e de nad a . E l v i e jo t end rí a qu e

30

40

58

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

he ’s b e e n f o ol i ng a r ou nd t ha t f a r m d i ggi ng f o r go l d ne a r l y fi ft e e n y e a r s now, a nd he o ught t o b e a n e xp e rt a t i t b y t hi s 5 t i me . Re c k o n t he r e ’s go l d i n t ha t gro u nd , s u re e no u gh, Pl ut o? ”

s a b e r l o ; ha e s t a d o c a v a nd o c o mo u n t o nt o e n e s a gr a nj a de s de ha c e s us bue nos quinc e a ño s , y a e s t a s a l tura s te nd ría que s e r todo un e xp e rto. ¿ C re e s de ve r da d que ha y oro e n e s a tie rra , Plu to?

“I’ d ha t e t o s a y, ” P l u t o r e p l i e d , “ b u t I r e c k o n t he r e mus t b e , be c a u s e pe o pl e ha v e b e e n p i c k i ng u p nu gge t s a l l o ve r t he c o u nt r y a ro und t he r e e v e r s i n c e I c a n r e m e mb e r . 15 T h e r e ’ s go l d s o me w he re a r o u nd t h e r e , b e c a u s e I ’ v e s e e n t he nu gge t s . ”

—Me duele rec onoc erlo —c onte s tó Plu to— , pe ro c re o q u e d e b e d e ha b e r, porque la ge nte lleva s ac a ndo p ep i ta s po r to d a l a z o na d e s d e que te ngo me moria . Ha y oro po r alguna p ar te , p o rq ue he vi st o las pepitas.

“ Ev e ry ti me I he a r a b ou t Ty Ty d igging tho s e hole s I s or t of g e t t he f e v e r m y s e l f , ” W i l l s a id . “ B ut j u s t t a ke me ov e r the r e a nd pu t me out i n t ha t hot s un, a nd I l os e a ll int e r e s t i n 25 i t . I w o u l d n ’ t m i nd s t r i k i ng gol d the r e , a nd tha t’s no l ie . Lo oks lik e t he re is n’t muc h u s e of wa i ti ng a ro und he re t o ma ke a li v i ng i n t he mi l l . T ha t i s , 30 u nl e s s we d o s ome thi ng a b ou t it . ”

—C a da ve z que oigo que Ty Ty s igue c a va ndo e s os a guje ros , c a s i me e nt r a l a f i e b r e a mí ta mbié n — dijo Will— . Pe ro e n c ua nto me lle va s a llí y me pone s b a j o e s e s o l a b ra s a do r s e me pa s a e l inte r é s d e gol pe . Y no me i mp or t a r ía [ 69 ] e nc o ntr a r oro, te lo digo en serio. No pa r e c e q ue v a ya mo s a ga na r nos la vida e n la fá bric a . Es o, c la ro, a no s e r que ha ga mos a lgo de una ve z.

Wi l l h a d t u r n e d a n d w a s po int ing o ut the wind ow 35 t o w a r d s the d a rk e ne d c o t t o n m i l l . T he r e wa s no l i g ht i n t he h u ge b u i l d i ng, bu t a rc l ights unde r t he t re e s t hre w a t hi n c o a t i ng 40 o f y e l l o w g l o w o v e r t h e ivy-c ove r e d wa lls .

Will se ha bía da do la vue lta y s eñalaba por la ve nta na hac ia la fábrica de a lgodón a os cura s. En e l enorme e dific io no s e ve ía ni una sola luz, pero la s lámpa ra s de arco de las farolas b ajo los árboles proyec taban un leve r e s pl a nd or a ma r i ll o s ob r e la s paredes c ubie rtas de hiedra .

“ W he n ’s t he m i l l go i n g t o s ta r t up a ga in? ” P lu to a s k e d .

— ¿ C u á nd o v a a r e a b r i r l a fábrica ? —pre guntó Pluto.

“N e v e r, ” Wi l l sa id disgustedly. “N e v e r. Unles s we start it ourse lve s. ”

— N u nc a —d ijo Wi l l a s q u e a d o — , j a má s . A no s e r q u e l a p o nga mo s no s o t r o s e n ma r c ha .

“ W h a t ’ s t he ma t t e r ? W h y won’t it ru n? ”

— ¿ Qu é pa s a ? ¿ P o r q u é no funciona ?

Wi ll l e a ne d fo r wa rd i n hi s c ha ir.

Will se inclinó hac ia de lante en la s illa .

“ We ’ re go ing i n t he r e s ome d a y o u rs e l ve s and tu r n t he p owe r o n, ” he s a i d s l owl y. “If 60 t he c o mpa ny d oe s n’ t s t a r t u p

—Un dí a de e s t os v a mos a e nt r a r y a po ne rl a e n ma r c ha no s o t r o s mi s m o s — d i j o Wi l l de s pa c io—. Si la e mpre s a no lo

10

20

45

50

55

59

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s oo n, tha t’s wha t we ’r e go ing t o d o. T he y c u t t he pa y d own to a d ol la r- te n e ight e e n mo nt hs a go , a nd whe n we ra i s e d he l l 5 [ 42 ] a b ou t i t, the y s hu t o ff the p o we r a nd dr o v e u s ou t . B u t t he y s t il l c ha r ge re nt fo r t he s e G od da mn p ri v i e s we ha v e t o l iv e i n. Yo u k no w why we ’r e 10 goi ng t o r un it o u rs e lv e s now, d on’t yo u? ”

ha c e p r o nt o , l o ha r e mo s nos otros . Ba ja ron los jorna le s a u n d ó la r di e z ha c e d i e c i o c ho m e s e s , y c u a n d o m o n t a mo s follón, c orta ron la e ne rgía y nos e cha ron. Pe ro toda vía nos cobra n a l q u i l e r p o r e s t a s mi e r d o s a s le trinas e n la s que te ne mos que vivir. As í que ya s a be s por qué v a mo s a o c u p a r l a , ¿ m e ha s e nte ndido, ve rda d?

“ Bu t s o me of t he o t he r mi ll s i n t h e Va l l e y a r e r u nn i n g, ” 15 P lu t o s a i d . “ We p a s s e d f iv e o r s i x l i ght e d m i l l s whe n we drov e over from Augusta t o ni g ht . M a y b e t h e y ’ l l s t a r t t hi s o ne a ga in s o o n. ”

—Pe ro ot ra s de la s fá bri c a s d e l v a ll e s í f u nc i o na n — di j o P l u t o — . A l v e ni r e s ta no c he d e s d e Au gu s t a he mo s p a s a d o p o r d e l a nt e d e c i nc o o s e i s fá b ric a s ilumina da s . A lo me jor re a bre n é s ta pronto.

20

“Li ke s o mu c h he ll they will, at a dollarten. T hey are ru nning t he o the r mi ll s be c a us e they s tar ved the loo mwe a v e rs i nt o go i ng b a c k to wo rk. T ha t wa s b e fo re the Red Cros s s tarted passing out sacks of flour. T hey had to go b a c k t o w o r k a n d ta k e a doll ar-ten, or s t arve. But, b y G od , we d on’t hav e t o d o i t i n S c o tt s v il l e . A s l o ng a s we c a n ge t a s ac k of flo u r o nc e i t a w h i l e we c a n h o l d o ut . And the St a t e i s gi v ing o u t y e a s t no w. M i x a c a k e o f y e a s t i n a g l a s s o f w a t e r a nd d ri nk i t , a nd y ou f ee l p r e tt y goo d fo r a whil e . T he y s ta rte d givi ng out ye a s t b ec au se e ve ry bo dy i n the Va l l e y h a s g o t p e l l a g r a t h e s e d a y s f ro m t o o mu c h s t a r v i n g. T he m i l l c a n’ t ge t u s b a c k u nt i l t he y s ho rt e n t he h o u r s , o r c u t o u t t h e s t r e t c h o u t , o r g o b a c k t o t he o l d p a y . I’ l l b e d a mn e d i f I w o r k ni ne h o u r s a d a y f o r a d o l l a r - t e n, wh e n t h o s e r i c h s o n s - o f - b i t c h e s wh o o w n t h e mi l l ri d e u p a nd d o wn t he Va l l e y i n f i v e t h o u s a n d do ll ar a ut omob il es .”

—Pue s c laro que la re a briría n s i n p e ns á r s e l o , e s o s í , c o n jorna le s de dólar die z. La s otra s fá br ic as f unci onan p or qu e ma ta ron de ha mbre a los obre ros ha s t a q u e no l e s q u e d ó má s re me dio que volve r a l ta jo. Es o fue a nte s de que la C r uz Roja e mp e z a r a a r e pa r t ir s a c o s d e harina. Ellos tuvie ron que volve r a l tra ba jo y a c e pta r e l dóla r die z p o r q u e , s i no , s e mo r í a n d e ha mbre . Pe ro, bie n lo s a be Dios , e n Sc otts ville no va mos a c e de r. Mi e ntr a s p od amos [ 70 ] c ons e guir un s ac o de ha rina de vez en cua ndo, re sis tiremos . Y e l Es ta d o ha e mpe z a do a re p a rtir le vadura . Re mue ve s le va dura e n un va s o de a gua y te lo be be s , y te s ie nte s la ma r de bien dura nte un r a t o. E mp e za ro n a re pa rt ir le va dura porque todo e l mundo ti e ne p e l a g ra e n e l va l le de l ha mbre que s e pa s a . La e mpre s a no c o ns e gu i r á q u e v o l v a mo s ha s ta que re duzc a la jorna da o re ba je la c uo ta de p rod uc c i ón por obre ro o vue lva a pa ga rnos lo d e a nte s . Qu e me pu dr a s i vue lvo a tra ba jar nue ve hora s a l día a un dóla r die z mie ntra s es os ric os hijos de puta, los dueños de la f ábrica, recorr en el v alle a rriba y a ba jo e n automóvile s de c inc o mil dóla re s .

Wil l ha d go t wa rme d to the s ub j e c t , a nd onc e s t a rt e d , he 60 c ou l d no t s t op . He t ol d P l ut o

Will s e ha bía ido a c a lora ndo a l ha b l a r y, y a l a n z a d o , n o p o d í a p a r a r. Le c o nt ó a P l u t o

25

30

35

40

45

50

55

60

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s o me t hi ng o f t he i r p l a ns f o r t a k i ng o v e r the mi ll f r om the o wn e r s a nd r u n ni ng i t t h e ms e l v e s . T he mi l l w o r k e r s i n 5 S c o t t s v i l l e ha d b e e n o u t o f w o r k f o r a y e a r a nd a h a l f a l re a d y, he s a id, a nd t he y we re b e c o mi ng d e s pe r a t e f o r f o o d a nd c l o t hi ng. D u ri ng t ha t 10 l e ngth of ti me the wo rk e rs ha d re a c he d a n u nd e rs t a nd i ng a mo ng t he ms e l v e s tha t b o und e ve r y ma n, wo ma n, a nd c hil d i n the c o mpa ny t own t o a s t a nd 15 not to gi ve in t o t he mil l. T he mi l l ha d t r i e d t o e v i c t t he m from t he i r ho me s for no np a y me n t o f r e nt , b u t t he l o c a l ha d g o t a n i n j u n c t i o n 20 f r o m a j u d g e i n A i k e n t ha t re s t ra i ne d t he mi l l f ro m t ur ning t he wor ke r s o ut of the c o mp a n y ho u s e s . Wi t h t ha t , Wil l s a i d , t he y we re p r e p a re d 25 t o s t a nd f o r the ir d e ma nd s j us t a s l o ng a s t he mi l l s t o o d i n S c o tt s v il le .

pa rte de l os p la ne s qu e t e ní a n p a ra arre b a t a rl e s l a fá bric a a los dueños y ge s tiona rla por s í s olos . Los o b re ro s d e la fá br i ca d e S c o t t s v i l l e ll e v a b a n u n a ñ o y me dio s in tra ba ja r, le dijo, y estaban d e s e s p e ra d o s p o r c o mi d a y ro p a . D u ra nt e e s e t i e m p o , los traba ja dore s de l pue blo ha bí a n llegado a un c o mp ro mi s o , q u e v i nc u l a b a a ho m b r e s , m u j e r e s y n i ñ o s , p a r a q u e na d ie c e d i e r a . La fá br ic a ha bía i nt e nta do echarlos de s us c asas por i mp a go de l al qu il er, pe ro e l s i n d i c a t o h a b í a o b t e ni d o u n ma nda mie nto judic ia l e n A i re n q u e i mp e dí a q u e l o s d e s ha u c ia ra d e la s c a s a s de l a e mp r e s a . A s í l a s c o s a s , d i j o Wi l l, e s t a ba n p r e pa r a d o s p a r a d e f e nd e r s u s d e r e c ho s t a nt o tie mpo c omo la fá bric a s igui e r a e n Sc o t t s v il l e .

Ro s a mo n d c a m e o v e r t o Wi l l a nd p l a c e d he r ha nd o n hi s s ho u ld e r. She s to o d s i l e nt l y b e s i d e hi m u n t i l he f i ni s h e d . P l u t o wa s gl a d s he ha d c o me . He f e l t u ne a s y i n 35 S c o t t s v i l l e t he n ; Wi l l t a l k e d a s t h o u g h t he re mi gh t b e violence at any minute. ” It ’s ti me t o go to be d , Wi l l, ” s he s a id s o f tl y. “If we ’r e [ 43 ] 40 go i ng b a c k wi t h D a r l i ng J i l l a nd P lu t o i n t he mor ning, we o ught t o ge t s o me s le e p. It’s a ft e r mi d ni ght no w. ”

Rosamond se ace rcó a Will y le pus o la ma no e n e l hombro. Se quedó en silenc io a s u la do has ta que te rminó de ha bla r. Pluto s e a l e gr a b a de q u e s e hu bi e r a a c e rc a do ; e mpe za b a a s e nti rs e i nqu i e t o e n S c o t t s v il l e : Wi l l ha blaba c omo si fue ra a es tallar la viole ncia e n c ualquier momento. —Es hora de ac os ta rs e , Will —dijo e n voz ba ja —. Si va mos a volve r c on Da rling J ill y Pluto p o r l a m a ñ a na , t e n e mo s q u e dormi r un poc o . Ya e s má s de me dia noc he .

Wil l p u t his a r m a ro u nd he r a nd ki s s e d he r o n t he l ip s . She l a y in hi s a rms wi th he r e ye s c l o s e d , a nd he r f i nge r s we r e i nt e rl o c k e d wi t h his .

Wil l l a a b ra zó y l a b e s ó en los labios. Ella se dejó caer en sus brazos, cerró los ojos y e ntre c ruz a ron los de dos .

“ Al l r ight, ” he s a id , r a i s ing he r fr o m his la p. “I re c ko n i t i s ti me . ”

— M u y b i e n — d i j o Wi l l le va ntándola del rega zo—, cre o que e s hora .

55

S h e k i s s e d h i m a ga i n a nd we n t t o t he d o o r. S he s t o o d t he r e fo r a mo me nt , p a r t l y t ur ne d , l o ok ing a t Wi ll .

El la lo b es ó ot ra vez y f ue ha s t a l a p u e r t a . Se q u e d ó a l l í u n m o m e nt o , d e p e r f i l , mir a n d o a Wi ll .

60

“ C o m e o n t o b e d , D a r l i ng

—Va mos a la cama, Darling J ill

30

45

50

61

notes

Caldwell’s Acre

J il l ,” s he s a id .

tr. de Vicente Campos

—dijo.

T he y we nt i nto the b e d r oo m a c r o s s the ha ll a nd c lo s e d the 5 d o o r. P l u t o b e ga n t a k i ng o f f his ti e a nd s hir t . A ft e r he ha d r e m o v e d t he m , h e b e g a n t o unla c e his s hoe s . He wa s r e a dy a f te r tha t to l i e d o wn o n t he 10 f l o o r a nd g o t o s l e e p . W i l l b r o u g ht h i m a p i l l o w a n d a q u il t a nd t o s s e d t he m o n t he f lo o r a t hi s f e e t . A f te r l e a v ing P l ut o , he we nt i nt o t he ro o m 15 a c r o s s the ha ll a nd c lo s e d the do or.

La s mu j e r e s e nt r a r o n e n e l d o rmi t o ri o q u e ha b í a a l o tro l ad o d el re c ib id o r y c e rra ro n l a p u e rta . Plu t o empe zó a quita rs e la c o r b a t a y l a c a mi s a . Lu e go se d es at ó lo s za pa to s. Es ta ba p rep arad o pa ra d o r mi r e n e l s u e l o . Wi l l l e t ra j o u na a l m o h a d a y u n a colcha y los echó a s us p i e s . D e j ó a hí a P l u t o , f u e a l a o t ra ha b it a c i ó n y c e rró l a p ue rt a .

“Whe re a m I go i n g t o s le e p? ” he a s k e d, s t a nd ing i n 20 t h e mi d d l e o f t he r o o m a nd wa t c hi ng D a r l ing J il l u ndr e s s . “ In t h e o t h e r b e d , Wi l l , ” R o s a mo nd s a i d . “ N o w p l e a s e g o a l o n g , Wi l l , a n d d o n ’ t 25 b o t h e r D a r l i n g J i l l . S h e ’ s goi ng t o s le e p wi t h me . Pl e a s e d o n’ t t r y t o s ta r t a r o w. It ’s a wf u l l y l a t e . I t ’s a f t e r mi d night . ”

—Y yo ¿ dónde voy a dormir? —preguntó de pie , en el medio de la ha bita c ión, mira ndo c ómo s e des ve stía Da rling Jill. — En l a o t ra c a ma , Wil l — d i j o R o s a mo nd— . A ho r a , p o r fa vor, ve te y no moles tes a D a rl i ng J i l l . El l a d o rmi rá c o nmi go . A nda , no e mp i e c e s ahora una dis cu sión. Es mu y tarde, más de me dianoc he .

30

W i t ho u t a n o t h e r w o r d h e o pe ne d t he d oo r a nd we nt i nt o t he a d j o i ni ng r o o m. He t o o k o f f hi s c l o t he s a nd go t i n t o 35 b e d . It wa s to o hot to s l e e p i n ni g ht c l o t he s , o r e v e n i n unde rwe a r. He s t re t c he d ou t on the be d a nd c l os e d hi s e y e s . He s ti l l fe l t a l i tt le dr u nk , a nd hi s 40 h e a d w a s b e g i n ni n g t o h u r t b e hi nd hi s t e mp le s . If he ha d not fe lt s o ba dl y j u s t the n, he kne w he wo ul d ha v e go t up a nd a r gu e d wi t h R o s a mo nd a b o u t 45 s le e pi ng i n the o t he r r o om.

S in de c ir una p a l a br a , Wil l abrió l a puerta y fue a la ha b i t a c i ó n c o nt i gu a . Se d e s nu d ó y s e a c o s t ó . Ha c í a d e ma s i a d o c a l o r p a r a d o r mi r e n p ij a ma , ni s iq u ie r a e n r op a i nt e ri o r. Se e s ti r ó e n l a c a ma y c e r r ó l o s o j o s . To d a v í a e s t ab a u n p oc o b o rrac ho y e mp e za ba a d ol e r l e l a c a b e z a d e t r á s de la s s ie ne s . S i no s e hu b ie ra s ent i d o t a n mal s e ha b r í a l e v a nt a d o y d is c u t i d o c o n Ro s a mo nd p o r ha c e rl e d or mir e n o t ra ha b it a c i ón.

Whe n D a rl i n g J i l l a nd Ro s a mo nd ha d u nd re s s e d , R os a mo nd tu r ne d o u t the l i ght 50 a nd op e ne d t he d oo rs o f a l l the ro oms s o t he re wou ld b e be tt e r c ir c ul a ti o n o f a i r. Wil l c o ul d he a r he r op e n t he do or of hi s r oo m, b ut he wa s t oo ti r e d a nd 55 s le e p y b y tha t t i me t o o pe n hi s e y e s a nd c a ll he r. It wa s ne a r ly one o’ clo ck be fo re they a ll we nt t o s l e e p , a n d t he o n l y s ou nd i n t he hou s e wa s Pl ut o’s 60 s nor ing on his pa lle t a c r os s t he

C u a nd o D a r l i ng J i l l y Rosa mond s e de svis tieron, és ta apagó la luz y abrió las puertas de toda s las ha bita cione s pa ra que circulara mejor el aire . Will la oyó en la puerta [ 72] de su dormitorio, pero es ta ba dema siado ca ns ado y a dormilado para abrir los ojos y lla marla . Era ca s i la una de la ma d r u ga d a c u a nd o t o d o s s e durmieron y e l único s onido que se oía en la casa e ran los ronquidos de Pluto tumba do a l otro la do del rec ibidor.

62

notes

Caldwell’s Acre

h a l l . To wa r d s m o r n i n g W i l l wo k e u p a nd we nt t o t he k it c he n f or a d ri nk o f wa t e r. It wa s c o o le r t he n, b ut s t i ll to o 5 ho t t o ge t u nd e r c o v e r s . He c a me b a c k a nd l o ok e d a t Pl ut o o n t he f l oo r, wa t c hi ng hi m i n t he fl ic k e rin g s t r e e t l i gh t t hat s hone t hro u gh t he 10 wi nd o w s . I n t h e o t he r r o o m he we nt t o t he b e d a nd l o o k e d down a t Ros a mond a nd Da rling Ji ll . He s t o od [ 44 ] b e s i d e t he b e d fo r s e v e ra l 15 m i n u t e s , wide awak e, l o o k i ng d o w n a t t h e i r w h i t e b o d i e s i n t he d i m gl o w o f the s tr e e t l ight on the c o r n e r. Wi l l t h o u g h t f o r a 20 m o m e n t o f w a k i n g D a r l i n g J il l , b u t he fe l t a li t t le s ic k a n d h i s h e a d w a s b e g i n ni n g to thr ob a ga i n, a nd he t u r n e d a wa y a nd we nt ba c k t o 25 hi s r o o m a nd c l o s e d hi s e y e s . H e d i d no t r e me mb e r a ny t hi ng e l s e u nt i l t he s u n wo k e hi m b y s hi ni ng i n hi s f a c e . It wa s ne a r l y n i ne o ’ c l o c k t h e n, a nd 30 t he r e w a s no t a s o u nd i n t he ho u s e .

tr. de Vicente Campos

A l a ma n e c e r, Wi l l s e de s pe r tó y fue a l a c o c ina a d a r u n t ra go d e a gu a . H a b í a refrescad o un p oco, p ero t od a ví a ha c í a d e ma s i a d o c a lo r p a r a t a p a rs e . D e v ue lt a d e l a c o c i n a , mi r ó a P l u t o , e n e l s ue lo, bajo la luz par pade a nte d e l a c a l l e q u e s e f i l tr a b a p o r l a s v e nt a n a s . En l a o t r a ha b i t a c i ó n s e a c e r c ó a l a c a ma y mi r ó a R o s a m o nd y a D a r l i ng J i l l . S e q u e d ó v a r i o s m i n u t o s j u n t o a l a c a ma , c o m p l e t a me n t e d e s p i e r t o , c o nt e mp l a nd o s u s c u e rp o s b a j o e l t e nu e re s p l a nd o r d e l a f a r o l a d e l a e s q u i na . Le p a s ó po r l a c a b e za d e s p e rt a r a D a r l ing J i l l , pe r o s e s e nt í a u n p oc o re s ac o s o y l a c a be za e mp e zó a l a t irl e c o n fu e r za o tra v ez, a sí qu e s e d io l a vue lta , regres ó a su ha b i t a c i ó n y c e r r ó l o s o j o s . No re c o r d ó na d a má s h a s t a que el sol le despertó dá ndol e d e ll eno en la c a ra . E r a n c a s i l a s nu e v e y no s e oía nada en la ca sa . [73]

35

40

C ha pt e r V I

W I LL WA S LY I N G o n hi s s i d e , l o o k i ng o u t t he w i nd o w a t t he y e l l o w c o m p a n y h o u s e 45 n e x t d o o r , w h e n h e f e l t s o m e t hi ng w a r m a g a i ns t hi s b a c k , s o m e t h i ng t ha t fe l t l i k e a p u r r i n g k i t t e n a g a i ns t his ba re s ki n. He turne d 50 o v e r , w i d e a w a k e , p a r t l y r a i s e d o n h i s e l b o w. “Well, for God’s sake!” he exclaimed. 55

D a rl i ng J i l l s a t u p a nd b e ga n t e a s i n g him. S he pu l le d his ha i r a nd ra n he r ha nd o ve r his fa c e ra t he r ha r d , m as h in g his no s e .

60

63

6 Wi l l e s t a b a t u mb a d o d e c os ta do, mira ndo por la ve ntana hac ia la ca s a amarilla de a l la do, también propiedad de la e mpre sa , c uando sintió a lgo c á lido e n la e s pa l d a , a l go q ue p a re c í a u n gatito ronrone a nte a c aric iándole la piel des nuda. Se dio la vuelta , ya des pie rto, y se inc orporó un poc o apoyándos e en e l codo. —¡Por Dios! —e xc la mó. D a rl i ng J i l l s e i rg u i ó y e mp e z ó a j u g u e t e a r c o n é l . Le ti ró d el p el o, l e pa s ó l a ma n o p o r l a c a r a y l e e s t r u j ó l a na ri z.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ Yo u wo u l d n’ t ge t ma d a t me , wo u ld y o u, Wi l l? ”

—No te e nfa da rá s c o nmigo, ¿ ve rdad que no, Will?

“ M a d ? ” h e s a i d . “ I’ m t i c k l e d t o d e a t h. ”

—¿Enfadarme? —dijo él—. Si me ha c e s tanta s c osquilla s que c as i me mue ro.

“ Ti c k l e me s o me , Wi l l , ” she sa id.

—Pue s ha zme tú una s poc as , Will —dijo ella .

He ‘r e a c he d f or he r, a nd s he s qu i rme d ou t o f hi s re a c h. He t ho u g ht he h a d s u c h a g r i p a ro u n d he r t h a t s he c o u l d 15 ne v e r ge t a wa y . Wi l l l u nge d a ft e r he r, c a t c hi ng he r a rm a nd p u l li ng he r b a c k b e s i d e hi m. D a r l ing J i ll c u dd l e d up in hi s a rms , k is s ing his c he s t , whil e 20 he l a u ghe d a t he r.

É l a l a r gó l a s ma no s ha c i a e lla, q u e se re to rció p a ra q u e no la a l c a nz a r a , pe r o Wi ll l a a ga r r ó c o n t a nt a f u e r z a q u e no p u d o za fa rs e . Se a b a l a nzó ha c ia e l l a , l a a f e rr ó d e l br a z o y l a a r r a s t ró ha c i a s í . D a rl i ng J i l l s e a c ur r u c ó e n s u s b ra z o s y l e b e s ó e l p e c ho mi e nt r a s é l s e re í a d e e l l a .

“Whe re ’s Ros a mond? ” he asked, su d de nl y re me mb e r i ng he r.

— ¿ D ó nd e e s t á R o s a mo n d ? — p re gu ntó a c ordá ndos e re pe ntina me nte de s u muje r.

“S he ’s gone do wnt own fo r a b ox o f ha ir pi ns . ”

—Ha ido al ce ntro a por una c aja de horquillas .

5

10

25

“How long has she been gone?”

—¿C uá nto ha ce que ha sa lido?

“ Only a minut e o r s o. ”

—Un minuto como muc ho.

Wil l ra i s e d h is h e a d a n d tr ie d to s e e o ve r t he foo t o f t he 35 be d.

Will leva ntó la cabeza e intentó mira r por enc ima de los pies de la ca ma. [74]

30

“ Whe re ’s P lu t o? ”

—¿Dónde e s tá Pluto?

“S i t t i ng on t he fr on t p or ch .”

—Sentado en el porche delantero.

40

“ H e l l , ” Wi l l s a i d , l e t t i n g his head fall upon the p i l l o w, “ h e ’s t o o l a z y t o ge t u p . ”

—Y una mie rda —dij o Wi ll dejando que la cabeza cayera sobre la a lmohada —, es de masiado va go pa ra levanta rs e.

S he c u d dl e d c l o s e r, p ut t ing he r a r ms s e c ur e ly a r ou nd him. Wil l p re s s e d he r br e a s t t ightl y i n his ha nd .

E l l a s e p e g ó m á s a é l , a b r a z á n d o l e . Wi l l l e a p r e t ó l o s p e c h o s .

“D on’t do tha t s o ha rd , Wil l. You hu r t me . ”

— N o t a n f u e r t e , Wi l l . M e ha c e s da ño.

[ 4 5 ] “ I’ m go i n g t o h u r t y o u mo re t ha n t ha t b e f o r e I ge t t hro u gh wi th yo u . ” -

—Más daño voy a hacerte antes de acabarte entera.

“ Ki s s me a l i tt le fi r s t , Wi ll . I l ik e i t. ”

— P e r o p r i me r o b é s a me u n poco, me gusta .

45

50

55

60

64

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

He d re w he r c l o s e r a nd k is s e d he r. D a r li ng J il l t hre w h e r a r ms a r o u n d Wi l l a n d p u l l e d he r s e l f t o hi m. W he n X 5 s he wa s c l os e r, Wil l ki s s e d he r mor e de s p e ra te ly.

La a tra jo ha cia sí y la besó. Darling Jill lo a b r a z ó . _____ _____ _ __ _________________________________ ___ ___________v o l v i ó a b e s a r l a c on de s e s pe ra c i ón.

“ Ta k e m e , Wi l l , ” D a r l i n g J i l l b e g g e d . “ P l e a s e , Wi l l , 10 r ight no w. ”

— T ó ma me , Wi l l — s u p l i c ó Da rl ing J il l— , p or f a v or, a ho ra mis mo .

T h e wo ma n i n t h e y e l l o w c o mp a ny ho u s e ne xt d o o r l e ane d ou t the wind o w a nd 15 s ho o k a d u s t - mo p , s t ri k ing i t s e v e ra l t i me s a ga i ns t t he s id e o f t he bu i ld i ng t o s ha k e l o os e t he s a nd a nd l i nt .

La muj e r d e la c a s a a ma r il la de a l la do s e as omó po r la v e nta na y s a c ud ió un t ra p o de l p o l v o , go l p e á nd o l o v a ri a s v e ce s c ont ra e l l a te ra l d e l edificio para que soltarla la a re na y l a bo r ra .

“Ta k e me , Wi l l — I c a n’ t wa i t ,” s he s a id .

— T óma me , Wil l , no p ue d o má s —dijo e lla .

20

“ Yo u a nd me bo t h, ” s a id he .

— N i t ú ni y o — d i j o é l .

25

Wi l l go t o n h i s ha nd s a nd k ne e s a nd r a i s e d D a r l ing J il l’s he a d unt il he c ou l d d ra w he r ha i r fro m u n d e r he r. He l o we r e d he r p i l l o w, a n d h e r 30 l ong b ro wn ha i r hu ng o v e r the b e d a nd a l mo s t t o u c he d t he fl oo r. He lo ok e d d own a nd s a w t ha t s h e ha d r a i s e d he r s e l f u nt i l s he wa s a lmo s t t o uc hing 35 hi m.

Will s e a poyó e n la s ma nos y la s rodillas y levantó la ca beza de Darling J ill para a pa rtarle el pelo de de ba j o de l c ue rpo. Ba jó la a l mo ha d a y s u l a r go c a b e l l o c a s t a ñ o q u e d ó c o l ga nd o p o r e nc i ma d e la c a ma ha s t a c a s i roza r e l sue lo. El ba jó la mira da y v i o q u e e l l a s e ha b í a incorpora do y s us cuerpos c as i se toc a ban.

He a wo k e t o he a r D a r l i ng J i ll s c r e a mi ng i n his e a r. He d id no t k no w ho w l ong s he ha d 40 b e e n s c re a mi ng. He ha d b e e n o bl i vi o us to e v e r y thi ng in the c omp le t e j oy o f t he mome nt .

S e d e s p e r t ó a l e s c u c ha r a D a r li ng J i ll c hi l l á nd o l e e n e l o í d o. N o s a b í a c uá nt o t ie mp o l l e v a b a c hi l l a n d o . H a b í a e s t a do a j e no a t o d o , a bs o r t o e n e l go c e d e l mo me nt o .

He r a i s e d hi s he a d a f t e r a whil e a nd l oo ke d i nt o he r f a c e . S he op e ne d he r e y e s wi de a nd s mi le d a t him.

A lzó la c a be za y l a miró a la c a ra . Ella a brió los ojos de par en par y le s o nrió.

“ T ha t wa s wo nd e rf ul , Wil l, ” s he whi s p e r e d. “ D o i t t o me a ga i n. ”

—Ha s ido ma ravillos o, Wi l l — s u s u r r ó — . H á z me l o o tr a v e z. [ 7 5 ]

He t ri e d to fr e e hi ms e lf a nd a r i s e , b u t s he wo u l d no t l e t 55 hi m mo v e . He k ne w s he wa s wa i t ing f o r him t o a ns we r he r. “ Wi l l, d o i t t o me a ga i n. ”

Él i nt e nt ó za fa r s e y l e va nt a rs e , pe r o e ll a no l e de ja ba mov e rs e . Will s a b ía q ue e s p e r a ba u na re s p u e s ta . —Will, há zmelo otra vez.

“D amn i t , D a rl ing J i ll , I ri ght no w. ”

—Mie rda, Darling Jill, ahora no puedo.

45

50

60 c a n’t

65

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

He s t ru ggle d onc e mo r e t o f r e e hi ms e l f a nd a r i s e . S h e he l d him de te r mi ne d ly.

I n t e n t ó ________ _____ ______________ levantarse . Ella le re te nía c on de te rmina c ión.

“Whe n we Ge or gi a ? ”

—¿ Cuando Georgia ?

5

10

get

bac k

to

v o l v a mo s

a

“ If it ’s a s go o d i n G e o r gi a a s i t i s i n C a r o l i na , y o u ’ r e d a mn r ight, Da r li ng J i l l. ”

— Si en Ge o rgi a e r es ta n b ue na c o mo e n C a r ol i na , no t e q u e pa d u d a , D a r l i ng J i l l .

“ It ’s be t te r i n G e or gi a ,” s he s mil e d .

—En Ge orgia soy me jor —dijo e lla s onrie ndo.

15

“ St r ik e me d own,” he s a id . “I s a id, it’s G e o r gi a , Wi l l. ”

bette r

—¡No me diga s!________

in

—Te a se guro que e n Ge orgia s oy mejor, Will.

“ It ha d b e t t e r b e . If i t’s not , I’m go i ng to br ing y o u b a c k t o C a r o li na ri ght a wa y. ”

—Má s va le p orqu e s i no te tra eré de v uelt a aq uí inmedia ta mente .

“But I would s till be a G e o r gi a gir l , e ve n i f y ou di d b ri ng me ba c k ov e r he r e . ”

—P e r o s e gu ir é s i e ndo una c hic a d e Ge or gi a , a u nq u e me tra i ga s a q u í .

“All right, you win,” he s a id, “but if a ll the Ge orgia girls a re a s good a s you are , I’m going to s ta y ove r the re . ” [ 46] D a r l ing J i ll r a is e d he r a r m 35 a n d r u b b e d t h e t e e t h m a r k s whe r e he ha d b i tt e n he r. Wil l wis he d he c o u ld ge t u p a nd li e o n h i s b a c k , b u t s he s t i l l r e f u s e d t o r e le a s e hi m. He la y 40 q u i e t l y f o r a whi l e , wi t h hi s e ye s c l os e d, fe e l ing go od a l l ove r.

—M uy bi e n, tú ga na s — di jo é l—, p e ro s i tod a s la s c hi c a s de G e o rgia s on t a n bu e na s c omo tú , vo y a q ue da rme a ll í.

S u d d e nl y, l i ke a s t r ok e o f l i ght n i ng o u t o f a c l o u d l e s s s k y, s o me t hi n g hi t hi m a n a wf u l wha c k on t he b ut to c ks . Wil l l e t o ut a ye l l a nd tu r ne d c omp le t e ly ov e r i n t he a ir, 50 f a l l i ng o n h i s b a c k w i t h hi s e y e s a l mo s t p o p p ing o u t. He k ne w a bo l t o f li ght ning c o ul d no t ha v e f r i gh t e ne d hi m a ny mor e t hor o ughly.

De repente, como un rayo que cayera de un c ie lo d e s pe j a do, a lgo le d i o u n f u e r t e l a t i ga z o e n l a s n a l g a s . Wi l l c h i l l ó , d i o una vue lta completa e n el aire y cayó de e spaldas con los ojos casi s a l i é nd o s e d e l a s ó rb i t a s . Un rayo no le habría a s u s t a d o t a nt o .

20

25

30

45

Da r ling J ill le va ntó e l br a zo y s e fro tó la s ma rc a s de die nte s q ue l e ha bí a n qu e d a do do nd e Will la ha bía mordido. Él que ría l e v a nt a r s e y t u mb a r s e s o l o , b o c a a r r i b a , p e r o e l l a no l e soltaba . Se quedó qu ieto un ins ta nte , c on los o jos c e rra d os , s intié ndo s e bi e n.

55

Befo re he could say a ny t hi ng, hi s e y e s f e l l u p o n R o s a mo nd a t t he s i d e o f t he b ed . She ha d t he ha ir b r us h 60 r a i s e d t h r e a t e n i n g l y i n o n e 66

Antes de p ode r ab rir la boc a, s us ojos vieron a Ro s a mo nd a l l a do de la c a ma . Alza ba a me na za dora me nte el

notes

Caldwell’s Acre

ha nd , a nd wi t h t he o the r s he wa s tr yi ng wit h a l l he r mi ght t o tu rn Da rl i ng J il l o ve r o n he r s t oma c h. S he s uc c e e d ed i n 5 ge t t ing he r s i s t e r t ur ne d o v e r, a nd s he wha c k e d f i v e o r s i x t i me s in q u i c k s u c ce s s i o n, s t r i k i ng b e f o r e D a r l i n g J i l l c ou l d s q u ir m o u t o f re a c h.

tr. de Vicente Campos

c e p illo de l pe lo e n una m a n o y c o n l a o t r a i n t e nt a b a c o n t o d a s s u s f u e r z a s p o ne r a D a r l i ng J i l l b o c a a b a j o . Lo c o n s i gu i ó y l a go l p e ó c inco o se i s ve ce s e n ráp id a s uc e si ó n, [ 76 ] a l ca nzánd ol a d e l l e no s i n q u e D a r l i n g J i l l p ud ie r a es c ap ar.

10

Wil l r e a l iz e d tha t t he re wa s no s e ns e in hi s a t te mp t ing t o ge t u p , s o he l a y s t i l l , wa t c h i ng t he ha i rb ru s h i n 15 R os a mo nd ’s ha nd s a nd p r a y ing t ha t s h e wo u l d n o t t u r n hi m ov e r on hi s s toma c h a nd bl is t e r him a ga in.

Wi ll s e di o c u e nta d e qu e no s e rvi ría de na da l e va nta rs e , a s í q u e s e q u e d ó t u mb a d o y q ui e to , mir a nd o e l c e p i ll o e n l a m a no d e Ro s a mo nd y re za ndo porqu e e lla no le v ol v ie ra a p one r b oc a a ba j o y l e z ur ra r a d e nu e vo .

20

D a r l i ng J i l l f i r s t l a u g he d , bu t s he wa s s o b a d ly b lis te re d, a nd t he b li s te r s hur t s o mu c h, s he s t a rt e d to c r y. Wil l p ut hi s ha nd u nd e r hims e l f a nd fe lt t he 25 b ig w e l t tha t ha d b e e n ra i s e d o n h i s b o d y. H e r u b b e d i t , t r y i n g t o m a k e t he s t i ng i n g f e e l i ng l e a v e . D a r l i ng J i l l ’s bu tt oc ks we re a s r e d a s fi re a ll 30 o ve r, a nd the re we re ri d ge s o f sc ar le t w el ts on he r t ende r fl e s h. He l ook e d a ga i n a nd s a w t ha t t he r e we r e we l t s o n to p o f we l t s , ri s i ng l i k e o b l o ng 35 b l oc k s t he s i z e a nd s ha p e o f R os a mo nd’s ha i r br u s h.

A l p r i n c i p i o , D a r l i ng J i l l r e a c c i o nó r i é n d o s e , p e r o l e s a l ie ron ta le s amp olla s , y t a n doloros a s , que a c a bó llora ndo. Will se metió la mano por debajo y palpó e l e norme ve rdugón que ha b ía a p a re c ido e n s u c ue r po. Se l o frot ó pa ra q u e no l e e s c oc ie ra . La s na lgas de Da rling J il l e s t a ba n ta n e nc e nd ida s que p are c ía n a rd er y ha bí a v e rdug one s morados por su carne dolorida. Miró otra vez y vio que a lgu nos de los mor a tone s e ra n dobles y se elevaban como bloques rec tangulare s con el tama ño y la forma del cepillo de Rosamond.

Plu to stood b e h i nd R os a mo nd l o ok ing p i ty ingly a t 40 D a r l i ng J i l l ’s t r e mb l i ng b a r e b o d y a nd a t h e r q u i v e ri ng b li s t e re d bu tt oc ks .

Pluto estaba detrás de Rosamond contemplando compasiva mente el cuerpo de snudo y tembloroso de Darling Jill y sus nalgas trémulas e irritadas.

“ J e s us ,” Wi l l s a i d, to uc hing

verdugón cardenal, moratón 45 t he b li s t e r b e hi nd . “ Is tha t a l l y ou go t to s a y for you rs e l f? ” Ros a mond a s k e d him. “ I we nt do wn the s tr e e t t o 50 t he s t o r e a n d wa s g o ne f o r f if t e e n o r t we nty mi nut e s . And t hi s i s wh a t y o u we r e d o i ng whil e I wa s a wa y ! Wha t d o yo u s up p os e P lu t o wou l d s a y i f he 55 c ou ld t a lk ? Do n’t y ou know he ho pe s to ma rr y he r ? It ’s a l mo s t b re a ki ng hi s he a r t t o s e e t his . Supp ose you ha d go ne d ownto wn a nd ha d c ome b a c k 60 a n d f o u n d m e i n b e d w i t h 67

—Dios —dijo Will tocá ndos e

X e l ve rdugón del tra se ro.

—¿ Es eso tod o lo q ue tienes que de cir? — p r e g u n t ó R o s a m o n d — . Vo y a co mp ra r a l a t ie nd a u n c u a r t o d e ho r a, ¡y a e s t o t e de dic as e n c ua nto s a lgo! ¿Q u é c r e e s q u e d i r í a P l u t o s i p u d i e ra hab l a r? ¿ Es q u e no s a be s qu e q u i er e ca s a rs e con ella? Ve r es te e s p e c t á c u l o le hu nd e e n l a mi s e ri a . Ima gí na te q ue hu bi e r a s s a li do t ú y a l v o l v e r me e ncu e nt ra s e n l a

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Pl u t o — wha t w o u l d y o u d o a b o u t i t ? C a n’t y o u s a y a ny thi ng bu t ‘ J e s us ’? ”

c a ma c on Pluto, ¿q u é haría s? ¿Es que no sa be s d e c i r o t ra c os a q u e D i o s » ?

D a r l ing J i ll s u dd e nl y b u rs t o u t l a u gh i ng . S he l o o k e d a t R o s a mo n d a mo me nt , a nd a t P lu t o. S he l a u ghe d l ou d e r. [ 47] 10 “N o t wi t h t ha t b e l l y, R os a mo nd , ” D a r l ing J il l s a id . “ Ho w c ou l d he wit h t ha t b e ll y o f hi s ? ”

D e r e p e nt e , D a rl i ng J i l l e s t a ll ó e n c a r c a j a da s . Mi r ó a R os a mo nd un ins ta nte , y l u e go a P lu t o. Se r i ó má s a l to .

5

—Con ese barrigón es imposible, Rosa mond —dijo Darling J ill—. ¿Cómo iba ése a hacer nada con ese barrigón?

R o s a m o n d c ho k e d b a c k a R o s a mo nd r e p r i mi ó u n a s m i l e , b u t P l u t o ’ s f a c e s onrisa , pe ro a Pluto la c a ra [ 77] b e c a m e c r i m s o n . He t u r ne d X s e le pus o v erde. Miró pa ra otro his he a d, ba c ki ng a ga i ns t the la do , re t ro c e dió ha c ia la p a r e d wa l l a nd tryi ng to pre s s hims e lf p a r a q u e l o s d e m á s n o l o 20 int o it out of s i ght. Da rl ing J ill vi e r a n. D a r ling J i ll s e ll e v ó la put he r ha nd on t he blis t e rs a nd X m a n o a l o s v e r d u g o n e s y b e ga n c ry i ng a ga in. e mpe zó a ll ora r otr a ve z. 15

“N o w, wa i t a mi n u t e , R os a mo nd, ” Wil l s a id .

—Espera un mo me nt o , Ros a mond —dijo Will.

R o s a mo nd l o o k e d d o wn a t Wil l, r e s ti ng t he ha nd tha t he l d the ha ir br us h on t he f oo t of t he 30 be d.

R o s a mo n d mir ó a Wi l l y a p o y ó l a ma no q u e s o s t e ní a el cepillo en el pie de la cama.

“ I ha v e t o b e g yo u t o s l e e p wi t h me s o m e t i me s , b u t Da rli ng J il l c onie s t o t he hou s e 35 jus t for one night and you take her. S he ’s no b e t t e r -l o ok i ng tha n I a m, Wi l l. ”

—A ve ces te ngo que suplicarte para que te acuestes conmigo, pero Darling J i l l p a s a u n a n o c h e en casa y te la tiras. Ell a no e s má s gu a pa que y o , Wi l l .

He c ou ld thi nk o f no thing t o s a y. He c o u l d no t thi nk of a s ingle wo r d t o ut t e r in re p ly. S he c o nt i nu e d l oo k ing d own a t him, howe ve r ; he kne w he ha d t o s a y s o me t hi ng b e f o r e s he 45 wou ld mo ve .

A é l no s e le oc urría qué dec ir, ni u na s o l a p a l a b r a q u e p r o nu n c i a r c o mo r e s p u e s t a . D e s d e la s a lt u r a s , e ll a no l e quita ba ojo; Will s a bía que tenía que de cir algo rá pido, ante s de que Ros a mond se movie ra .

“ J u s t o nc e w a s a l l r i g ht , wa s n’t it , R os a mo nd? ”

—Por una vez no pa sa nada , ¿ ve rdad que no, Ros a mond?

“ Onc e ! T ha t ’s a ll yo u e ve r s a y. E ve r y t ime I a s k y ou why y ou di d i t, yo u s a y yo u o nl y d id it o nc e . Yo u’ v e ha d e v e r y gi r l i n t o w n, o nc e . It m i g ht 55 j u s t a s w e l l b e a h u n d r e d t ime s . D o n’ t y o u e ve r s to p t o t hi nk how it ma ke s me f e e l — y ou ou t s ome whe re wi th a gir l y o u h a v e n o b u s i ne s s b e i ng 60 wit h, a nd he r e I a m s it t ing a t

—¡Una vez! Eso es lo que dices siempre. Cada vez que te pregunto por qué lo has hecho, dices que sólo ha sido una vez. Te has ac ostado una ve z ¡con toda s las chic as del pueblo! Bien contado, podrían ser cien veces. ¿Es que nunca te paras a pens ar cómo me siento al saber que andas por ahí con cualquiera mientras yo, aquí metida, s entada e n c a s a , me pa s o l a s ho ra s

25

40

50

68

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

home wonde r ing whe re y o u a r e a nd wha t yo u ’r e d oi ng? ”

preguntándome dónde estarás y qué estarás haciendo?

Wi l l t u r ne d h i s h e a d j u s t e no u gh to s e e D a r l ing J i ll ou t o f t he c o r ne rs of hi s e y e s .

Wi ll v o l v i ó l a c a b e z a l o jus to pa r a ve r a Da rling J ill por e l r a b il lo de l oj o.

“ Ma y be it ’s be c a u s e s he ’s a G e o rg i a gi rl , Ro s a mo n d . I 10 r e c k on tha t’s why. ”

—A lo mejor e s porque ella e s una c hica de Ge orgia , Rosa mond. C re o que és a e s la razón.

“ T h a t ’s n o e x c u s e — y o u c a n ’ t e v e n m a k e o n e u p . I’m X 15 a G e or gi a gi rl my s e l f— a t le ast I used to be before I married you and came over here to Carolina.”

—Con menuda excusa me s ales, ¡ni s iquier a eres capaz de inventar te una excusa decente! Yo t am bi én s oy una chi ca de Geor gi a, o a l m e n o s l o e r a a n t e s d e c a s a r m e c ont igo y venir a Carolina.

Wi l l l o o k e d a t P l u t o , b u t P lu t o a p p a r e ntl y ha d no s ugge s t i o n w o r t h t h e o f f e r. He s ta r e d ba c k b la nk l y a t Wi ll .

Wil l mi r ó a P lu t o , p e ro é s t e no t e ní a na d a qu e de c i r, o e s o p a r ec í a. Le d e v o l v i ó u na mi ra da in e xpr e s iv a . [ 78]

“Ros a mond, hone y,” he s a id mee kly. “I fe lt of her a nd kis se d her s ome an d then the first thing I knew about it was that I just had to do it . I d i d n ’ t m e a n a n y h a r m . T h a t ’s j u s t ho w i t 30 w a s . ”

—R os a mond, c a riño — d i j o d ó c i l — . La r o c é , l a b es é u n po c o y s in da rme c ue nt a y a no pu d e p a rar. No quería hacer ningún d añ o. Pe ro as í fu eron la s cos as.

“ If I ha d a ba s e b a ll b a t, I’ d d o a t hi n g o r t w o t o y o u , ” R os a mo nd re pl i e d .

—Si tuviera un bate de béisbol, yo ta mbié n te ha ría a ti alguna s c os as —re plic ó Rosa mond.

Wil l b e ga n t o ha v e a li t tl e mor e c o nf i de nc e i n hi s a bi l it y t o a r gu e wi t h R o s a mo nd . He wa s no t a f r a i d o f Ro s am o n d 40 a n y l o ng e r, a nd he k ne w he c o ul d ta ke t he h a i r b r u s h a w a y from he r if s he trie d to b li s t e r him a ga in.

Wi l l emp ezó a recuperar un poco la confianza para discutir c o n R os a mond . Ya no l e te nía mie d o y s a b ía q ue p o d rí a q u it a rl e e l c e pi l l o d e l a s m a n o s s i i n t e nt a b a z u r ra r l e d e nu e v o .

45

“ N o w, lis ten he re , R o s a mo nd , ” he s a i d . “ A gi r l l i k e D a r l i ng [ 4 8 ] J i l l c a n ’ t c ome a r ou nd wi t ho u t s ome one ge t ti ng he r. S he wa s ma d e t ha t 50 wa y fr o m t he s t a rt . ”

—A hor a es cúc hame, R os a mo nd — d ij o —. Una c hi c a c o mo D a r l i ng J i l l n o pue de ir a ninguna p a r t e s i n q ue a l gu i e n la a b or d e . N a c i ó as í.

Ro s a mond ma de a s if to ta ke the ha ir bru s h a nd b l i s t e r the m b o t h a l l o v e r a ga i n, b u t s he 55 t ur ne d i ns t e a d a nd r a n to the d re s s e r ne a r t he c or ne r whe r e P lu to wa s . She je rk e d o pe n the t op dr a we r a nd pu l le d o ut the l it t le p e a r l -ha nd le d t hir ty - two 60 s he k e p t the r e . She ra n ba c k t o

R o s a mo nd hi z o a d e má n d e le va ntar e l c e pillo y golpe arle s a ambos de nue vo, pero s e dio la vu e l ta y s e a c e r c ó a l t oc a d or c e rc a de l rinc ón donde e s ta ba Pluto. Abrió de un tirón el c ajón superior y sa có la pe que ña pistola de l 32 c on c ula ta pe rl a da que gua rda ba a llí. Volvió c orrie ndo

5

20

25

35

69

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t he be d , ho l di ng i t o ut i n f r ont o f he r.

junto a la c a ma y la sos tuvo ante s u he rmana .

“Fo r G o d ’s sa ke, R o s a mo n d , ” Wi l l s h o u t e d , “ R o s a mo nd , ho ne y, d o n’ t d o t ha t !”

— ¡P o r e l a m o r d e D i o s , R o s a mo n d ! — g r i t ó Wi l l — . Ro s a mo n d , c a r i ñ o , ¡n o l o ha g a s !

D a r l ing J i ll l o ok e d u p f ro m t he pi l lo w j u s t i n t i me to s e e t he h a m m e r g o b a c k a nd t o he a r i t c o c k . Wi l l s a t u p i n b e d , hu ggi ng t he p i l l o w i n f ro nt o f him.

D a r l i ng J i l l mi r ó d e s d e l a a l mo ha da ju s t o a tie mp o pa ra ve r y o ír c ó mo a ma rt il la b a e l a r ma . Wil l s e i nc orp or ó e n la c a ma s os te nie ndo l a a l moha da por de la nte .

“ If I b li s t e r y ou , y ou wo n’ t s t a y b l is t e r e d , bu t i f I s ho o t y o u , y o u ’ ll s t a y s h o t, Wil l T ho mps o n. ”

—Si te zurro, los mora tone s s e te pa s a rá n, pe ro s i te dis paro, e l t i r o no s e t e p a s a r á , Wi l l T homps on.

“Ho n e y,” he b e gge d , “i f yo u’ ll p ut t ha t do wn, I’ ll ne v e r d o i t a ga in. I s we a r t o G o d I won’ t, ho ne y. If a gi rl t r ie s t o 25 m a k e m e , I ’ l l t h r o w he r i n Hor s e C re e k. I s we a r to Go d I’l l ne ve r d o i t a ga i n a s l ong a s I l iv e , R os a mo nd , hone y. ”

—C a r iñ o — s u pl ic ó é l— , s i ba ja s e s o , te juro que no lo ha ré nunc a má s . J ur o por Dios que nunc a má s , c a riño. Si u na c hic a c oq ue te a c o nmigo, l a ti ra ré a l río. J uro por Dios que no lo ha ré n u n c a m á s m i e nt r a s v i v a , Ros a mond, c a ri ño.

Ros amond pulle d the t r i gge r a nd t he r o o m w a s f u l l o f whi t e s mo k e . S he h a d s ho t a t Wi l l’s fe e t , b u t s h e h a d mis s e d . Wil l j ump e d a t 35 R o s a mo n d , wi t h o ne h a nd o u t a ft er the l it tl e rev o lv er. R o s a mo n d s ho t i t a ga i n. T he b u l l e t w e nt b e t we e n hi s l e gs , a nd he wa s s c a r e d t o d e a t h. 40 He l o o k e d d o wn t o s e e i f he ha d b e e n s ho t , b u t he wa s a f ra i d t o t a k e t he t ime t o l o o k c l o s e l y. He r a n t o t he wi nd o w a nd j u m p e d o u t , l a n d i ng o n 45 hi s ha n d s a nd c he s t . He wa s u p a nd o u t o f s i ght a r o u nd t he c o r ne r o f t he ho u s e a s e c o nd a ft e r he h a d s t ru c k t h e gr o u nd .

Rosa mond a pre tó e l gatillo y la habita c ión se lle nó de humo bla nc o. Ha b ía d is pa ra do a l os pie s , pe ro ha bía fa llado. Will s e a b a la nz ó s ob r e e ll a , c o n u na ma no e xt e n d i d a [ 7 9 ] p a r a a rre ba ta rle e l pe queño revólve r. Ros amond dis pa ró otra ve z. La b a l a l e p a s ó a Wi l l e nt re la s pie rna s y él se a terrorizó. Ba jó la mira da pa ra c omprobar s i e s ta ba he r i d o , p e r o t e mí a p e r d e r dema s ia do tie mpo exa miná ndos e a fondo, a s í que c orrió ha s ta la ve nta na y sa ltó. C a yó s obre la s ma nos y e l pe c ho. Un s e gundo de spué s de e s tampa rse c ontra e l s ue lo, ya s e había le va nta do y pe rdido de vista por la e squina de la ca sa .

5

10

15

20

30

50

T h e wo ma n i n t h e y e l l o w c omp a ny ho us e ne xt d o or ra n t o t he wi nd o w a nd s t u c k o u t he r he a d. S he s a w Wil l ru nning 55 na k e d a c r o s s t he f r o n t y a r d a nd do wn t he s t re e t a s f a s t a s his he e l s wo ul d f l y. A f te r he h a d p a s s e d f r o m s i gh t , s h e tu rne d a nd look e d a t Ros a mo nd 60 a t t he wind o w wi t h the l i tt l e 70

La muj e r d e la c a s a a ma r il la se a ce rcó a to da p ris a a la ve nt a na y s e a s o mó . Vi o a Wi ll c or ri e ndo de s nud o po r e l pa ti o y c alle a b ajo ta n rá p id o q u e p a r e c í a q u e v o l a b a . C u a nd o de s a pa re c i ó, l a mu je r s e d io l a v ue l ta y mir ó a R o s a mond e n la v e nt a na , cuya ma no t e mbl or os a s os te ní a t od a v ía e l

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

pe a r l-ha ndl e d re vol ve r s ha ki ng i n he r ha nd .

p eq ue ño rev ól ve r de c ul at a pe rl a d a .

“ I s t ha t Wi l l T h o mp s o n ? ” t he wo ma n a s k e d .

— ¿ Er a Wil l T homp s o n? — pre guntó la mujer.

R o s a m o nd l e a n e d o u t t h e wind ow, l oo k ing u p t he s t r e e t a nd do wn it .

Ros amond as omó medio cue rpo por la ve nta na y rec orrió la ca lle c on la mira da .

“Whe re did he R os a mo nd a s k e d he r.

go?”

— ¿ Po r d ó nd e ha i d o ? — l e pre guntó.

“ D o wn t he s t r e e t y o nd e r, ” the woma n s a id , una ble to ke e p f ro m l a u ghi ng a ny l o nge r. “ It’s s o me t h i n g n e w f o r Wi l l T ho mps o n t o ge t s ho t ou t o f hi s o wn h o u s e , a i n’ t i t ? I ’ l l 20 ha v e t o te l l C ha rl ie a b ou t Wil l whe n he c o me s home . He ’ ll d ie l a u ghi ng whe n he he a rs a b ou t i t. And Wil l T ho mps o n wa s a s na k e d a s a j a y -b i rd , t o o. A i n’ t 25 t ha t s o me t hi ng, t hou gh? ”

— Po r l a ca ll e d e a ll á — d i j o l a mu j e r, i n c a p a z d e c o nt e ne r má s l a r i s a — . Wi l l Thomps on no d eb e de e st ar a c o s t u m b r a d o a q u e l o e c he n a ti ros de s u c as a, ¿ve rd ad q ue no ? Se lo c ontaré a C ha rl i e c u a nd o v u e l v a . Se morirá de ris a c ua ndo s e e nt e r e . Y a d e má s Wi l l T h o mp s o n i b a c o mo v i no a l mu nd o . ¿ N o e s i nc r e í b l e ?

R o s a m o nd we nt b a c k a n d p u t t he re v o l v e r i nt o t he d re s s e r [ 4 9 ] d r a we r a nd s hu t 30 it . T he n s he s a t do wn in a c ha ir a nd c r i e d .

R o s a mo nd v o l v i ó d e nt r o , gua rdó el re volver e n e l ca jón de l toca dor y lo c erró. Entonc e s s e s e ntó e n una s i lla y s e e c hó a llorar.

P lu t o di d no t k no w wha t t o do . He di d not k now whe the r to 35 go a ft e r Wil l a nd tr y t o b r ing him ba c k ho me , o r whe t he r t o s t a y i n t h e r o o m a nd t r y t o q u i e t R o s a mo n d a nd D a r l i ng J i ll . Da r l ing J i l l ha d q u i e t e d 40 d o wn s ome , a nd s he wa s no t c r y i n g s o l o u d l y t he n . B u t R o s a mo nd wa s . P l u t o l e a ne d o ve r a nd pu t his ha nd on he r a r m a nd p a t t e d i t . R o s a mo nd 45 t hr e w hi s ha nd o f f a nd c r i e d e ve n mor e hy s t e ri c a l ly. P l ut o d e c i d e d t he n t ha t t he b e s t t hi ng fo r hi m t o d o wa s t o d o no t h i n g f o r a wh i l e . H e s a t 50 d own a ga i n a nd wa it e d .

Plu to no s a bía qué ha c e r. No s a b í a s i i r d e t r á s d e Wi l l e inte nt a r tra e rlo de vu e lta o s i q u e d a r s e e n l a ha b i t a c i ó n e i nt e nt a r t ra nq ui l iza r a Ros a mond y D a rling J il l. É s ta s e ha bía c a l ma do un po c o y ya no s ol lo z a b a t a n f ue rt e . P e r o a ho r a l a q u e l l o r a b a e r a Ros amond. P lu to s e incl inó s ob re e l la , l e pu s o la ma no e n e l bra zo y le dio una pa lma da . Ros a mond [ 80] se quitó la ma no de e nc ima y s u lla nto s e vol vió má s hi s t é r i c o s i c a b e . P l u t o d e c i d i ó q u e l o me j o r e r a no ha c e r na da p or e l mome nto. Se s e ntó o tra v e z y e s pe ró.

P re s e n tl y R os a mo nd go t u p a nd ra n t o t he b e d whe re he r s is t e r wa s . S he t hr e w he r s e l f 55 u po n t he be d , hugging D a r l ing J i ll i n he r a rms a nd b u r s ti ng i nt o t e a r s o n c e mo r e . T he y b o t h l a y t he r e c o ns o li ng o ne a no t he r. P l u t o l o o k e d o n 60 u ne a s i l y. He ha d e xpe c te d t o

Al poc o , Ro s a mond s e l ev a ntó y c o rr i ó a la c ama d o nde e s t a b a s u he r ma na . S e a r r oj ó e nc ima , l a a b r a z ó c o n f u e rz a y r omp i ó a l l o r a r u na v e z má s . La s d o s s e q u e da r o n a l l í t u mb a d a s , c o ns o l á nd o s e mu t u a me nt e . Pluto lo o bs e rv a ba to d o c o n i nq u ie t ud .

5

10

15

71

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s e e t he m f l y a t e a c h o t h e r , p u l l i ng h a i r, s c r a t c hi ng, a nd c a l l ing e a c h o t he r na me s . Bu t t he y we re do i ng no thi ng of the 5 s o r t . T he y we re a c t u a l l y hu gg i ng o ne a no t he r a nd we e p ing t oge the r. Pl ut o c o ul d not und e r s ta nd why R o s a mond d i d n o t t r y t o s ho o t D a r l i ng 10 J il l , o r a t l e a s t why s he wa s not a ngry wi t h he r. To l oo k a t t he m a t t ha t m o me n t , P l u t o c o u l d no t i ma gi ne ho w Ro s a mond ha d a c te d a s s he ha d 15 a f e w m i nu t e s b e f o r e . T h e y we re b e ha v i n g a s t h o u gh s u f fe ri ng a c o m mo n be re av e m e n t.

Ha bía e s pe r a d o q ue s e a b a l a nz a r a n l a u na s o b r e l a o t r a , q u e s e t i r a r a n d e l pe l o , s e a r a ñ a r a n e i ns u lt a r a n. P e r o na d a d e e s o . D e he c ho s e a br a z a b a n y s ol lo za ba n ju nt a s . P l u to no c o mp r e ndí a p o r q u é R o s a mo nd no ha b í a d i s p a r a d o a D a r l i ng J i l l ni t a mp o c o p o r qué ni s i q u i e ra es ta ba e nf a d a d a ya . Vi é ndo l a s e n e s e mo me n t o , Pluto no se e xp l i c a b a p o r q u é Ro s a mo nd s e ha b í a c o mp o r t a d o c o mo l o ha b í a he c ho ha c í a s ó l o u no s minu t os . A c tu a b an co mo s i a m b a s c o mp a r t i e ra n u na mi s ma p e n a.

20

W he n R o s a mond’s s o bs ha d a lmo s t c e a s e d, s he s a t up a nd l oo k e d do wn a t he r s i s t e r. T he re d w e l t s o n Da r li ng J i l l ’ s b u t t o c k s s t i l l t hr o b b e d 25 w i t h i n t e n s e p a i n , a n d s h e c o u l d no t l i e u p o n t h e m . R os a mo nd t ou c he d o ne of the w e l t s t e nde r ly wi th the t ip s o f he r f i nge rs a s t ho u gh s he 30 mi ght b e a b l e t o s o o t h e t he hur t a l i tt le the re by.

C ua ndo Ros a mond de jó de s olloza r, s e se ntó y m i r ó a s u h e r m a na . Lo s v erdugones rojos en las n a l ga s de Da rl ing J il l t od a v ía pa lp it a ba n, le d ol ía n muc ho y no podía s entars e. R o s a m o nd acarició t i e r na m e nt e con la s ye ma s de los dedos uno de los m o r a t o n e s , co mo s i pu di e r a mi ti ga r e l d o l o r.

“ Lie whe r e y ou a r e u nt il I c ome ba c k,” Rosa mond told he r. 35 “I’ll only be gone a mome nt. ”

—Q ué da te ahí tumba da ha s ta q u e v ue l v a — l e d i j o Ros a mod — . N o ta rd o na da .

S he r a n to t he k it c he n a nd c a me b a c k wi th a c u p o f l a r d a nd a la rge b a t h t owe l. S he s a t 40 d o wn o n t he s i d e o f t he b e d a nd d i pp e d he r f inge r s int o the gr e a s e .

C o rr ió a la c o c i na y re gre s ó c o n u na t a z a d e ma n t e c a d e c e r d o y una t o a ll a gr a nd e d e ba ño . S e s e ntó e n u n l a d o d e la c a ma y me tió l os de do s e n la gra s a .

“Come he re, Pluto,” s he s aid, not turning a round to look a t him. “You c an help me . ”

— Ve n a q u í , P l u t o — d i j o s in v ol v e rs e a mi ra rl o— . Ay ú d a m e .

P lu t o c a me o ve r t o t he b e d , b lu s hi ng to the t i ps of hi s e a r s 50 a t t he s i g ht o f D a r l i n g J i l l l yi ng na k e d be f or e him.

P lu to s e a c e rc ó a l a c a ma , sonrojándos e hasta la punta de las ore ja s ante la vis ión de Da rling J ill ya ciendo de snuda. [ 81]

“ Li f t he r ge nt ly, P l ut o, a nd ho l d her a c ro s s y o ur l a p ,” 55 Ro s a mo nd i ns tr uc te d. “ No w be c a r e f u l . D o n’ t i r r i t a t e t h o s e w e l ts , wha t e ve r y o u d o. ”

—Álza la c on s ua vida d, Pluto, c olóc a la c ruza da s obre tu re ga zo —le instruyó Rosa mond—. Pe ro te n c uida do. No le irrite s má s e sos ve rdugones .

P l u t o p u t h i s a r ms u n d e r D a r l ing J i ll , l a y i ng the p a lms

Plu to de s liz ó los bra z os b a jo Da rling J ill y c oloc ó la s pa lma s

45

60

72

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

o f hi s ha n d s f l a t a g a i ns t h e r b r e a s t s a nd t hi ghs . He j e r k e d hi s ha nd s f r o m u nd e r h e r , h i s f a c e a nd ne c k b ur ni ng. 5 “ No w, wha t’s t he ma tt e r? ” [ 50] “Maybe you had better lift her.”

d e l a s ma no s d i re ct a me nt e s o b r e s u s p e c ho s y mu s l o s . As us ta d o, l a s a p a rt ó de go lp e ; e l c ue l lo y la c a ra l e a rd ía n. —¿ Y ahora qué pa sa ?

“ Do n’t be s i ll y, P lu t o. Ho w c a n I? I’ m not s t ro ng. ”

—No se as tonto, Pluto. ¿ Cómo voy a pode r? No te ngo fuerza .

He p ut hi s ha nd s u nd e r he r a ga i n , c l o s i n g h i s e y e s a n d c omp re s s i ng hi s l i ps .

É l v ol vi ó a pa s a r l o s br a zo s b aj o Da rl ing Ji ll , ce rr ó lo s o jo s y a p re tó lo s l a b i os .

“ H u r r y , P l u t o , a nd l e t m e put this la rd on thos e s wol l e n p l ac e s b e fore the y tu rn b lu e. ”

— R á p i do , P l u t o , y d é j a me p o n e r e s t a gr a s a s o b r e e s o s hi nc ha z o ne s a n t e s d e q u e s e vue lvan azules .

P l u t o l i f t e d he r a nd t u r ne d a r o u nd . H e s a t d o wn o n t he s i d e o f t h e b e d n e xt t o R o s a m o n d w i t h D a r l i ng J i l l 25 l y i n g a c ro s s hi s k ne e s . R o s a mo nd b e ga n a p p l y i ng t he l a rd a t o nc e . Pl u t o wo u l d hav e wat che d her, b ut he c o u l d n o t t a k e hi s e y e s f r o m 30 D a r l i ng J i l l ’s l o ng b r o wn ha i r h a n gi n g t o t h e f l o o r. H e r a i s e d h e r a l i t t l e s o he r ha i r w o u l d no t t o u c h i t . Sh e w i n c e d o n c e o r t wi c e w he n 35 R o s a m o n d t o u c he d he r , b u t s he d i d no t p r o t e s t o r t r y t o ge t u p . Whe n t he l a rd ha d been c are fu ll y s p re ad , R o s a mo nd w i p e d h e r f i n ge r s 40 o n a p i e c e o f c l o t h a n d b e ga n f o l d i ng t he t o we l u nt i l i t wa s a l o n g t hi c k b a n d a g e . P l u t o l o o k e d d o wn a t D a r l i ng J i l l ’s s o f t b u t t o c k s wi t h a s u d d e n 45 d e s i r e t o t o u c h t he m a nd t r y t o s o o t h e t he p a i n. E a c h t i me he l o o k e d d o wn a t he r i n hi s l a p , t ho u gh, he b e ga n t o b l u s h a l l o v e r a ga i n.

Plu to la le va ntó y le dio la vue lta . Se s e ntó e n un la do de la c a ma , junt o a Ros a mond, c on Da r ling J ill tumb a da s obre s us r od i ll a s . Ro s a mond e mpe z ó a a pl ic a r la ma nte c a de c e rdo . A P l u t o l e hu b i e r a gu s t a d o mir a rla , pe ro no podía a pa r ta r l o s o j o s d e l l a r go c a b e l l o c a s ta ño de Da rling J ill, que c a ía c olga ndo ha s ta e l s ue lo. La a lzó un poc o pa ra que e l pe lo no lo roz a ra . La c hic a hizo u n pa r de m u e c a s d e d o l o r c u a nd o Ro s a mo nd la toc ó , p e ro no s e q u e j ó n i i nt e nt ó l e v a nt a r s e . C ua ndo hub o e xte nd id o c u i d a d o s a me n t e l a g r a s a , Ros a mond s e li mpió los de dos e n un tr ozo d e te la y e mpe z ó a d ob l a r la toalla ha st a c onve rti rla e n una ve nda la rga y grue s a . Plu to mi ró la s na l ga s blandas de Darling Jill y le e n t r ó e l r e p e nt i n o d e s e o d e to c a r la s p a ra a l iv ia r e l d olo r. Pe r o c a d a ve z que la ve ía s o bre s u r e ga z o , s e s o nr o j a b a d e a rri ba a ba jo.

10

—Más vale que la leva nte s tú.

15

20

50

“He l p he r t o he r f e e t , P l ut o , ” R o s a mo nd s a i d. “ Li f t he r up a nd l e t he r s ta nd on he r f e e t , P lu t o. ”

—Ayú da l a a p one rs e de pie, Pluto —dijo R o s a mo n d — . La l e v a nt a s y la d ej as e n el s ue lo .

D a rl i ng J i l l s t o o d u p i n f r o nt of P l u t o a nd he r s i s t e r whi l e t he t o w e l wa s b e i ng f a s t e ne d s e c ur e ly a r ou nd he r. 60 P l u t o ’s ga z e w a s f i xe d o n a

Da rl ing Ji ll q ue dó d e pi e a n t e P l u t o y s u h e r m a na [ 8 2 ] m i e nt r a s é s t a l a e n v o l v í a e n la toalla. Pluto clavó la mira da e n e l punto de l

55

73

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

p o i n t o f he r b o d y t ha t ha p pe ne d t o b e the c lo s e s t. He l oo k e d s t ra i ght a he a d, mo v ing hi s e y e s ne i t he r t o t h e r i ght 5 no r t o t h e l e ft . He k ne w D a r l ing J il l wa s l oo ki ng d own a t him, b u t he c o u ld no t b r ing hims e l f t o r a i s e his he a d a nd l oo k u p i nt o he r fa c e .

c u e r p o d e D a r l i ng J i l l q u e c a s u a l m e n t e l e q u e d a b a má s c e r c a . M i r ó f i j a me nt e ha c i a d el ante , si n mov er l os o jo s n i a d e r e c h a ni a i z q u i e r d a . S ab ía q ue e ll a le o bs erva ba , p e r o no p u d o r e u n i r e l v a l o r p a r a mi r a r l a d i r e c t a me nt e a la c ara.

10

He wa s no t a t a l l c e r t a i n, b ut he be l ie ve d s he ha d l e a ne d f or wa r d t owa rd s him.

N o e s t a b a s e gu r o , p e r o l e d a b a l a i mp r e s i ón de q u e e ll a s e ha b í a i nc l ina do .

“ Li k e me , P l u t o ? ” D a r l i ng J il l a s k e d, s mil i ng.

—¿Te gusto, Pluto? —le preguntó sonriendo Da rling Jill.

P l u t o ’s f a c e t r e mb l e d , hi s ne c k s tu ng wit h a s u dd e n r us h 20 o f b lo o d, a nd he t ri e d t o l oo k up a nd me e t he r e y e s . It wa s a n e xe r t i on f o r hi m t o mo v e hi s he a d u p w a r d a nd b a c k w a r d , b ut he f o rc e d hims e l f t o mov e 25 it .

A P luto le t e mbló la c a ra , le s ubi ó ta nta s a ngre a l c ue llo que ha s t a l e e s c o c i ó , y e nt o nc e s i nt e nt ó l e v a n t a r l a m i r a d a . A lz a r l a c a be z a y e c ha r l a u n poc o ha c ia a trá s le s u pus o un e s f u e r z o a g o t a d o r, p e r o s e obli gó.

15

“ I ’ m go i ng t o b e a ng r y i f —Si no me dic e s ahora mismo y o u wo n ’ t s a y y o u l i k e m e que te gusto, voy a enfa da rme — X now,” s he p ou t e d . s e burló ella ha ciendo un mohín. 30

35

“I’ m c r a zy a b o u t y o u , D a rl i ng J i l l , ” he s a id , p a rt l y c ho k e d . “ And t ha t ’s a fa c t. ”

— Es t oy l oc o p o r t i, D a r l ing J i l l — d i j o c a s i a t r a ga nta d o — . Y e s o e s u n he c ho .

“ Why d o y o u tu r n r e d in the fa c e a nd ne c k whe n y ou s e e me l ik e t his , P lu t o? ”

— P o r q u é s e t e po ne n ro j o s e l c u e ll o y l a c a r a a l v e r me así, Pluto?

He f e l t f r e s h b lo o d r us h i n Pluto s intió que más sa ngre le t o e mba rr a s s him. He pu ll e d a t subía desde todos los rincones del a loose t hr e a d i n t h e cuerpo pa ra a ve rgonzarle. Tiró de c o u nte r p a ne wi t ho u t k no wi ng un hilo s ue lto e n la c olc ha s in wha t he wa s do i ng. s aber qué e staba ha ciendo. [ 51] 45 “I l i k e i t , t ho u gh, ” he X —Me ruborizo, pe ro me gus ta r e p li e d . mira rte —re pus o é l. 40

“ Ri ght no w, or a ny ti me yo u s a y, ” he t ol d he r. “ A nd tha t’s a f a c t. ”

—¿Te gustaría casarte conmigo, Pluto? —Ahora mis mo o c ua ndo tú quieras —re spondió—. Y e so e s un hec ho.

“ Bu t y o ur be ll y i s t o o b ig, Pl ut o. ”

— P e r o t i e ne s ba rriga, Pluto.

“Aw, now, Da rling J ill , do n’t le t tha t s ta nd in t he wa y. ”

— Va mo s , D a r l i ng J i l l , q u e e s o n o t e i m p o r t e t a nt o .

“ If it wa s n’ t s o bi g, Pl u to ,

— S i no f u e r a t a n gr a nd e ,

“ Ma r ry me , P lu t o? ” 50

55

60

74

X

demasia da

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

y ou c o ul d s t a nd c l os e r. ” “ Aw, now, D a rl i ng J i l l. ”

podrías a ce rc arte más . —Por fa vor, Da rling Jill.

“A nd t ha t ’s a f a c t , ” s he s a i d , moc ki ng him.

—Y eso es un he cho —dijo ella burlándose .

“ Aw, no w, Da rl i ng J i l l, ” he s a i d, r e a c hi ng o u t t o p u t hi s a rms a ro u nd he r wa i s t .

—Va mos , Da rling J ill —dijo Pluto ala rga ndo los bra zos pa ra rode a rle la c intura . [83]

S he a ll owe d hi m to d ra w he r c lo s e e nou gh t o be ki s s ed . P l u t o d r e w he r b e t w e e n hi s l e gs a nd s tr e tc he d hi s he a d a s 15 high a s he c ou l d b ut he r l ip s we r e s o f a r a bo ve hi s r e a c h he k ne w he c ou l d ne v e r ki s s he r u nl e s s he s t oo d u p b e s i de he r o r u n l e s s s h e b e n t d o wn t o 20 him. He re a s o ne d t ha t it wo ul d b e muc h e a s i e r fo r he r t o b e nd over tha n it wo ul d b e f or hi m t o ge t t o hi s fe e t, a nd he k ne w X s he wa s a wa re of it . B u t s he 25 r e ma i ne d s t a nd i ng e r e c t l y i n hi s a r ms , t a nt a l i z i n g hi m b y X re fu s i ng t o b e nd o v e r a nd p la c e he r l ip s o n his . W he n he d i d no t k no w wh a t t o d o , 30 u nl e s s it wa s t o ge t to hi s f e e t b e s id e he r , D a rl i ng J i ll le a ne d X a g a i n s t hi m a n d t wi s t e d h e r b o d y a l i t t l e . Be fo re he re a l i ze d ho w i t ha d c o me 35 a bo u t, he fe l t he r wa rm br e a s t a ga i ns t hi s f a c e a nd he wa s k is s ing he r ma d ly.

El la l e de jó a ce rc ar s e l o s u f i c i e nt e p a r a q u e l a b e s a r a . P l u t o l a a t r a j o e nt r e s u s p ie r na s y e s t i r ó l a c a b e z a todo lo que pudo, pe ro los l a b i o s d e D a r l i ng J i l l q u e d a b a n t o d a v í a t an l e jo s qu e no p od rí a b e s a r l a a no s e r q u e s e le va ntara o ella se i nc l i n a r a . S e r í a má s f á c i l l o s egu ndo , y e ll a ta mbi é n l o s a bí a ._____ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ ___ ____ ____ ___ ____ ____ __ __ ___ __ ____ __ ___ _ Pero D a r li ng J i l l s e g u í a e r g u i d a _____ __ __, a to r me nt á nd o l e c on s u r e t i c e n c i a a i n c l i na r s e y b e s a r l e . C u a nd o y a no sabía que hacer y s e d i s p o n í a a l e v a nt a r s e , _________ D a r l i n g J i l l s e a poyó e n él y t o r c ió un p o c o e l c u e r p o . S in d a r s e c u e nta d e c ó mo ha b ía p as a d o, si nt ió s us cá l i do s pec hos en l a ca ra y la b e s ó de s e s pe ra da me nte .

“S to p it t hi s ins t a nt, D a r li ng J il l !” R os a mond s a i d, ge t t ing u p and p u ll i ng the m a pa rt . “ St o p t e a s i n g P lu t o l ik e t ha t . It’s a s ha me to t r e a t t he p oo r b o y t he w a y y o u d o a l l t he 45 t ime . So me o f t he s e da y s he ’s go i ng t o t u rn o n y o u , a nd a ny t hi ng ma y ha pp e n. ”

—¡Para a ho r a mismo, D a rl i ng Jill! —dijo R o s a m o nd , q u e s e l e v a nt ó y l o s s e p a r ó —. D e j a d e f li r t e a r c on P lu to . E s una ve r gü e nza e l mo d o e n q u e tr a t a s a l p o b r e c hi c o . Un dí a d e e s t o s , v a a e c há r s e t e e nc i ma y v e t e a s a be r c ómo a c a b a .

D a r l ing J il l , j e r k ing he r s e l f o ut of hi s e mbr a c e , r a n to the d o o r a nd i nt o t he ne xt r o o m ho ld i ng the t owe l a r o u nd he r b ut t oc k s . Pl u to s a t i n a d a ze , his ha nds li f e l e s s b e s i d e him, 55 a nd hi s mou t h ha ngi ng a ga pe . R o s a mo nd , t u rni ng, s a w hi m; s he fe l t s o s or ry fo r hi m t ha t s he c a me ba c k a nd p a tt e d hi s c he e k te nde r ly.

D a r l i ng J i l l s e s o l t ó c o n brus queda d de l a bra zo de Pluto, c orrió a la pue rta y e ntro e n la ha b i t a c i ó n c o nt i g u a s os teniéndos e la toa lla alrede dor de la s na l ga s . P lut o s e que dó s enta do, a turdido y boquia bierto. Rosa mond s e dio la vue lta y lo v io ; le di o ta nta p e na q ue s e ac ercó a é l y le palmeó c a riñosa me nte la mejilla . [84]

5

10

40

50

60

75

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

5

C ha pt e r VI I

7

AT N O O N T HE W HIS T LE S o f t he c o t t o n mi l l s u p a nd d o wn t h e Va l l e y b l e w f o r t he midda y s hu t d o wn . E v e r y wh e r e e l s e t he r e wa s a 15 s ud d e n c e s s a ti o n o f v i b ra t i on, a nd t he me n a nd wo m e n c a me o u t o f t he b u i l d i ng s t a k i n g c o tt o n fr o m the i r e a r s . [ 5 2 ] In t he c ompa ny to wn of 20 S c o t t s v i l l e t he p e o p l e d i d no t (1) Scottsvil le es una «company town», un mo v e f r o m t he c ha i r s o n t he i r pueblo con struido alrededor de una fáp o r c he s . It wa s no o n, a nd i t brica (gua rda bastantes seme janzas —y alguna diferencia— con las «colonias inw a s d i nn e r -t i me ; b u t i n dustriales que surgieron en Es paña a fiSc o t t s v i l l e t he p e o p l e s a t nales del xix). La empresa propietaria de la fábrica es también dueña de casi todo 25 w i t h c o n t r a c t e d b e l l i e s a n d lo demás: desde el pequeño c omercio a wa i t e d f o r t he e nd o f t h e los servici os y las viviendas. A lo largo de toda la novela, casi siemp re se mens t ri k e .

A mediodía , la s sire nas de la s fá bricas de algodón resonaba n por todo e l va lle pa ra a vis a r de la pa us a del a lmue rzo. Por todos los r i nc o ne s se i nt e r r u mp í a repentina me nte la vibrac ión de la maquina ria, y hombre s y muje re s s alía n de los e dific ios sa cá ndos e a lgodón de la s ore ja s. Pero en e l pue blo de Sc otts ville , propie da d de la e mpre sa due ña de la fá bric a (1), la gente no s e movía de sus s illas en los porches . Era mediodía, la hora de la comida , pero allí, en Scotts ville, la ge nte s eguía se nta da c on los es tóma gos e nc ogidos , e sperando el final de la huelga .

T h e wo ma n i n t h e y e l l o w c o mp a ny hou s e ne xt d oo r ma de a fir e i n t he c ook -s t ove a nd p ut o n a pa n o f wa te r t o bo i l. S uc h a s t he r e wa s to e a t, s he a nd he r hu s b a nd a nd t he c hi l d re n 35 wo ul d de v ou r wit ho ut br e a ki ng t he ti ght l y d ra wn li ne s a t the c or ne r s o f t he i r mou ths . E a c h s uc c e s s i v e d a y wa s a v i c t o ry ; f or e ight e e n mo nt hs t he y ha d 40 s to o d ou t a ga i ns t t he mil l, a nd t he y wou ld ne ve r giv e in whil e t he r e wa s ho pe . Ro s a mo n d s u gge s t e d ma k i ng a f r e e z e r of ic e c r e a m. “Wil l wo ul d li ke s ome whe n he c ome s ba c k, ” s he s a id .

La muje r de la ca sa amarilla de a l la do —propiedad, c omo toda s las cas as, de la empresa—, e nc e ndió la c oc ina y pus o una c a zue la de a gua a he rv ir. S us hijos , su marido y ella devoraría n lo que hubie ra pa ra c ome r, s in d e s d ib u ja r l a s p ro f und a me nt e marc adas a rrugas de las comis uras de los labios. Ca da día que pa saba e r a u na v i c t o r i a ; l l e v a b a n die cioc ho me se s re sis tiendo a la fá br ic a y, mie nt ra s hub ie r a la menor e speranza , no ce de rían. [85] Ros amo nd s u gi ri ó pre pa ra r u n he la do. —A Will le a pe te c e rá c ua ndo v u e l v a —d i jo .

P l u to wa s se nt d o wn t he s t r e e t f o r a c a k e o f i c e . He we nt t o t he s t o re a t the c or ne r, hu rr yi ng do wn a nd b a c k a s fa s t a s h e c o u l d wa l k , w hi l e Ros amond was sc al di ng the 55 fr e e ze r a nd pa ring the p e a c he s . He w a s fri gh t e ne d e v e ry s e c o nd he wa s i n the Va l l e y. He wa s a f ra i d s o me b od y wou ld j ump a t him f r om be hi nd a t re e 60 a nd s l a s h his thro a t fr om e a r to

Ma nd a ron a Pluto a la c a l le a c ompra r un tr ozo de hi e lo. Fue a l a tie nda d e la e s qui na , t odo lo de pri s a que pud o, mie ntr a s Ros amond e sc a lda ba la he lade ra y pe la ba los me loc otone s . Pluto pa s a b a mie do c a da s e gund o que s e de mor a ba e n e l va ll e . Te mía que a lguie n s e a ba l a nza ra s obre é l de s de de tr á s de un á r bol y le d e go l la r a d e or e j a a or e j a , e i nc l u s o d e n t r o d e l a c a s a

10

ciona la l ocalidad —o las ca sas en las q u e v i v e n l o s v e c i n o s , « c o mp a n y houses» id entificándola con este rasgo definitorio , algo a lo que, sal vo en con- 30 tadas ocas iones, se ha renunc iado en la traducción en ara s de la fluidez.

45

50

76

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

e a r, a nd e v e n i n t he ho us e he wa s a f ra i d t o s i t wi th hi s b a c k t o a d oo r o r wind ow.

e v i t a b a s e nt a r s e d á nd o l e l a e s p a l da a u na p ue rt a o a una ve nta na .

D a r l ing J il l c a me o u t on the b a c k p o r c h whi l e R o s a mo nd wa s pr e p a r i ng t he c r e a m a nd s a t d o wn o n a p i l l o w i n t he s ha d e . S he h a d c o mb e d he r 10 ha i r b u t ha d no t p inne d it up . It h u ng d o w n he r b a c k , c o v e r i n g h e r s h o u l d e r s , a nd r e a c he d a l m o s t t o t he f l o o r. Ro s a mo nd ha d l e nt h e r a 15 d r e s s i ng go wn, a nd s he wo r e t h a t o v e r t h e t o w e l a nd t he b la c k s il k s to c k ings s u pp or te d b y c a na ry y e ll o w g ar te rs .

Mi e nt ra s Ro s a mo nd p r e p a r a b a e l he l a d o , D a r l i ng J i ll s a li ó a l po rc he po s te ri or y s e s e nt ó e n un c o j í n, a l a s o mbr a . S e ha bí a p e ina do, pe ro no s e ha bí a re c o gi do e l pe lo , q u e l e c a ía p o r l a e s pa l d a c u b r i é n d o l e l o s h o mb r o s y l l e ga b a c a s i ha s t a e l s u e l o . Ros a mond le ha bía d e ja do una ba t a que s e ha bía p ue s to sobre la toalla y s obre las media s negras de s eda que se sujetaba c on un lig ue ro a ma rillo c a na r io.

W h e n P l u t o r e t u r ne d wi t h t he c a k e o f i c e , t he c r e a m wa s re a d y t o be fr oze n. He s a w tha t i t wa s u p t o hi m t o t u r n t he f re e z e r.

C ua ndo Plut o vo lvió c on e l trozo de hie lo, la c re ma e s ta ba pre pa ra da pa ra c onge la r. Sa bía que le toca ría a él e nc a rga rs e de la he la de ra .

It wa s c o o l o n t he s ha d e d b a c k p o rc h, now tha t t he s u n wa s p a s s i ng o v e r t he ho u s e . T he r e wa s a br e e z e t ha t b le w 30 o c c a s i o na l l y, a nd t he ni ne t y d e gr e e t e mp e ra tu r e a t mi d da y wa s b e a r a b l e . B r o a d , gr e e n, c oo l Hor s e C re e k lo o ke d l ik e a n o b l o ng l a k e d o wn b e l o w, 35 s t r e t c h i n g f o r m i l e s u p a n d d own t he Va l l e y.

Ahora que el s ol pa sa ba por encima de la cas a, ha cía fre sc o en e l porche de a trá s , a la s ombra . De ve z e n cua ndo s opla ba bris a y los tre inta y ta ntos gra dos a me dio día e ra n s o por ta b le s . El Hors e C re ek, un río a nc ho, ve rde y fr e s c o, q ue s e e xte ndía a lo la rgo de muc ha s milla s por todo e l v a l l e , p a r e c í a u n l a go re cta ngula r a llá a bajo.

“I’ v e go t t o b e ge t t i ng home , ” P l ut o s a i d . “A nd t ha t’s 40 a f a c t. ”

—Tengo que volver a c a s a de una ve z —dijo Pluto—. Y e s o e s un he cho.

“T he v o t e rs wo n’t mi s s y o u , ” D a r l i n g J i l l t o l d hi m. “ T he y ’ l l b e gl a d y o u ’ r e n o t 45 t he r e t o d a y t o w o r r y t h e m . A ny wa y, we ’ r e not re a d y t o go ba c k y e t . ”

— L o s v o ta n te s n o v a n a e c h a rt e d e m e n o s — l e d i j o D a r l i n g J i ll — . Se a le gra rán de que hoy no a nde s p o r a h í i n c o r d i á nd o l o s . Y a d e má s , t o d a ví a no p o d e mo s volve r. [ 86]

“ I mi s s e d ye s t e r da y, a nd the d a y b e fo r e , a nd t wo or t hr e e d a y s b e f o re tha t. And now I’ m mis s ing t od a y, t o o. ” [ 53] “Whe n we ge t b a c k , I’ l l 55 c a m p a i g n s o m e for you, P lu t o, ” D a r l ing J i ll s a id . “ I’l l ge t mor e v o te s tha n y ou wil l k no w wha t t o d o wit h. ”

— Ay e r no hi c e na d a , ni a nte a yer, ni dos o tre s días a nte s ta mpoc o. Y a hora también voy a des perdic ia r hoy.

“ I w i s h I wa s b a c k n o w,

—Me da igua l, lo que quisiera

5

20

25

50

60

77

— C u a n d o v o l v a mo s , h a r é c a mp a ñ a p o r ti , P l u t o — d i j o D a r l i ng J il l — . Te c o ns e gu ir é ta ntos votos que no s a brá s qué ha c e r c on e llos .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a ny wa y,” he s a i d. “A nd tha t’s a f a c t. ”

es e star ya e n ca sa —dijo Pluto— . Y e so e s un hec ho.

He t ur ne d t he f re e z e r f a s t e r , h o p i ng t o f i n i s h i t i n t i m e t o s t a rt b a c k w i t hi n t he ho u r.

Hiz o gi ra r l a he l a d e ra má s rápido, con la espe ranza de aca bar a t i e mp o p a r a e mp r e nd e r e l regre so a nte s de una hora .

“ I w is h Wil l w o u l d c o me b a c k , ” R o s a mo nd s a i d . “ D o y o u s u p p o s e he ’ l l s t a y a wa y t hi s t i me — a n d ne v e r c o me ho me ? ”

—Oja lá vue lva Will — d i j o Ro s a mo nd — . ¿C re es q ue es ta v ez s e ha b rá i d o p a ra s ie mp re ?

D a rl i ng J i l l s i ghe d a nd l o o k e d i nt o t he k i t c he n windo w of the ye ll o w c o mp a ny ho u s e ne xt d o o r. T he p e o p l e over t he re we re e a t i ng 20 s a nd wi c he s a nd d r ink ing i c e d te a . It ma d e D a rl ing J i ll a l itt le hungr y t o wa t c h t he m e a t .

Da rling Jill s us piró y miró ha c ia l a ve nta na de la cocina de la casa a marilla d e a l la d o . La gente qu e habí a dentro c o mí a s á nd w i c h e s y b e b í a t é h e l a d o . Ve r l o s c o m e r le dio ha mbre .

5

10

15

Ro s a mo nd t ho u ght t he A Rosa mond le pare ció c re a m wa s ge t ti ng s t i ff . P l ut o q u e e l h e l a d o y a s e e s t a b a wa s ha v i n g d i ff i c u l t y i n e n d u r e c i e n d o . A P l u t o l e t ur ning t he fr e e z e r a t the p a c e c o s t a b a d a r v u e l t a s a l a he h a d s t a rt e d , a nd t he he l a d e ra a l ri t mo d e a nt e s , pe rspi rat ion rol led fr om his e l s u d o r l e c a í a p o r l a 30 f a c e a nd hi s mou t h hung o pe n c a r a y respiraba wi t h e xha u s t i o n. He he l d t he b o q u e a n d o . S o s t e n í a l a fre e z e r wi t h o ne ha nd a nd h e l a d e r a c o n u n a m a n o y doggedly with obstinate determination; t u r ned d o g g e d l y w i t h t h e X l a ha c í a gi ra r c a n s i n a m e n t e «he pursued her doggedly» tenaciously, o the r. c on la o t ra . stubb ornly 25

35

N o o ne ha p p e ne d t o b e l oo k ing i n t ha t d i re c ti o n whe n Wil l s t uc k hi s be a d a ro u nd the c o rn e r o f t h e ho u s e a nd 40 w a t c h e d t h e m f o r s e v e r a l m i nu t e s . W h e n h e s a w t h a t P lu t o wa s f r e e z ing i c e c r e a m, he s te p pe d a r ou nd t he c o r ne r a nd wa l k e d s l o wl y d o wn t he 45 p a t h t o t he s t e ps .

C ua ndo Wi ll a s omó l a c a b e z a p o r l a e s q u i na d e l a casa y se quedó o b s e r v á nd o l o s u no s m i nu t o s , n i n gu n o d e e l l o s m i r a b a e n e s a di r e c c ió n. C u a nd o v io qu e P l u t o e s t a b a c o ng e l a nd o he l a d o , d o b l ó l a e s q u i na y s e a c e r c ó de s pa c io p or e l c a mino ha c i a l a s e s c a l e r a s .

“ W h y, t h e r e ’s Wi l l no w, ” D a r l ing J i l l s a i d , s e e i ng hi m f ir s t .

—Vaya , a quí te nemos a Will — d i j o D a r l i ng J i l l , q u e f u e l a prime ra que lo vio.

Wi l l s to p p e d i n hi s t r a c k s a nd l o o k e d a t Ro s a m o nd . “ Wi l l!” s he c r i e d .

Will se paró en se co y miró a Ros amond. —¡Will! —gritó Rosa mond.

She ju mp e d u p a nd ra n do wn t he s t e p s t o me e t hi m, thr owi ng he r a rms a ro u nd hi s ne c k a n d k i s s i ng hi m f r a nt i c a l l y. “ Wi l l, a r e y ou a l l r ight? ”

Se puso en pie de un salto y bajó las escaleras corriendo hacia él, cuando llegó a su altura le echó los brazos al cuello y lo besó frenéticamente. [87] —Will, ¿e s tá s bien?

50

55

60

78

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

He p a t te d he r s ho u ld e r a nd k i s s e d h e r. H e wa s w e a r i ng o nl y a p a ir of kha ki p a nt s he ha d bo r ro we d s o me whe r e , a nd 5 he was bare footed a nd s hi rt le s s .

Él l e dio u na pa lma da e n e l ho mb ro y la be s ó . S ól o lle va ba pu e s to s u no s pa nta lo ne s c a q ui q u e ha b í a t o ma d o d e a l gu na p a r t e , i b a d e s c a l zo y s i n c a mi s a .

R os a mond dr e w him u p the s te ps a nd ma d e hi m s it down in 10 he r c ha i r. Pl uto s t oppe d turning the c r a nk to loo k a t him. He ha d not e xpe c te d to s e e Wi ll a ga in for a lo ng ti me .

R o s a mo nd l e hi z o s u b ir l a s e s c a l e r a s y l o s e n t ó e n u na s i ll a . Pl ut o d e j ó de da r v ue lt a s a l a ma ni ve l a y lo mi r ó . Ha bí a c r e í d o q u e no lo v e r í a d u r a nt e mu c ho t i e mp o .

15

“ T he c r e a m i s s ti f f b y t hi s t ime , P lu t o, ” R o s a mond s a id . “ Ta k e of f t he t op whil e we ’r e ge t t ing t he d is he s a nd s po o ns . A nd b e c a r e f u l o f t h e s a l t . 20 Ta k e ou t s o me of the ic e be f ore y ou fo rge t i t. ”

— E l he l a d o y a e s t á d u r o , Pluto —dijo Rosa mond—. Saca la ta pa mi e nt ra s p r e p a r a mo s l o s p l a t o s y l a s c u c ha r a s . Y t e n c u i d a d o c o n l a s a l . N o t e o l v id e s de q u it a r u n p o c o d e hi e l o .

She wa s go ne o nl y a mome nt . D a r l ing J i ll t o ok the 25 l a r g e s p o o n a n d f i l l e d t h e d i s h e s , a nd p a s s e d t he m a r o u n d . R o s a m o n d r e ma i n e d wi t h W i l l , r e f u s i n g t o l e a v e him a ga i n. He t o o k a bi t e o f 30 the pe a c h ic e c re a m a nd s mil e d a t he r. [ 54] “D i d y o u he a r a ny t hi ng a b ou t the mil l op e ni ng? ” s he 35 a s k e d him.

S e f u e a p e na s u n i n s t a nt e . D arling Jill cogió el c u c ha r ó n, l l e n ó l o s p l a t o s y l o s f u e pa s a ndo . R os a mo nd s e q u e d ó c o n Wi l l , ne gá nd o s e a a p a rt a rs e d e é l ni u n mo me nt o . É l d i o u n b o c a d o d e l he l a d o d e me l o c o t ó n y l e s o nr i ó .

“ No ,” he re pl i e d . The wome n in the yellow comp any hous es a s ke d tha t e v e ry da y, but the me n a l wa ys s a id t he y ha d he a rd no t hi ng. “ The other mill s are s ti ll 45 r u nni ng, a re n’ t t he y ? ” 40

— ¿ Te ha s e nt e r a do de s i l a fábrica va a abrir? —le p re gu nt ó . —No —re spondió él. La s mu j e r e s d e l a s c a s a s amari lla s d el pu ebl o hací an e s a pr e gu nta to do s l o s d ía s , y los ho mb re s siempre re s po ndí a n que no s a bí a n na d a . —La s ot ra s f á b ric a s s i gu e n funcionando, ¿ no?

“ I r e c ko n s o ,” he s a id .

—Eso c re o.

“ Whe n wi l l o ur s s t a r t u p? ”

—¿Y la nuestra cuándo reabrirá?

“ I d on’t kno w. ”

—No lo sé .

50

T h e t h o u g h t o f t he o t h e r mills ope ra ting re gula rly 55 s t i f f e n e d W i l l . H e s a t u p e rec t l y a nd s t are d d o wn a t t h e b r o a d gr e e n wa t e r . Ho r s e C re e k la y down the re a s c a l m a s a s mo o t h l a k e . T h e 60 t ho u g ht o f t h e o t h e r m i l l s i n 79

R e c o r d a r q u e l a s d e má s fábricas f u n c i o na b a n con norma lidad tensó a Will. Se irguió y mi r ó f i j a me n t e l a i nme ns a mancha de agua verde . El Hors e C re ek s e e xtendía como un lago liso y en calma. La idea de que las d e má s f á b r i c a s d e l v a l l e

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t he Va l l e y r u nn i n g ni gh t a n d d ay s t art ed a vi vi d p i ct ure t ha t b e g a n t o u n r o l l a c r o s s h i s e y e s . He c o u l d s e e t h e ivy-walled cotton mill b e s i d e t he gr e e n wa t e r. It w a s e a r l y m o r n i ng , a nd t h e w hi s t l e b l e w, c a l l i n g e a ge r gir l s t o wo r k . T he y w e r e ne ve r men, the p eo p l e who e nt e r e d t h e m i l l no w ; t h e m i l l wi s h e d t o e m p l o y g i r l s , b ec au se girls nev er reb el le d a ga i n s t t he h a r d e r wo r k , t h e s t r e t c hi ng - o u t , t h e l o n ge r h o u r s , o r t he c u t t i n g o f p a y . Wi l l c o u l d s e e t he gi r l s ru nni ng, t o t he mi l l i n t he e a r l y m o r ni ng wh i l e t h e me n s t o o d i n t h e s t r e e t s l o o k i ng , b u t he l p l e s s .

tra ba ja ran día y noche des plegó a nt e s us ojos una i ma ge n muy vivida. Vio la fá bric a de a lgodón, c on s u s p a re d e s c u b ie r ta s d e hie dra, junto al a gua verde . Era por la ma ñana te mpra no, s onaba la sirena , llama ndo al trabajo a las c hica s impa ciente s . En la fá bric a ya no [ 88] contrataban hombres ; l a e mp r e s a p r e f e r í a e mp l e a r c hic a s porque la s c hica s no s e rebe la ban contra e l traba jo má s d ur o , ni c o ntr a l a s c u o ta s d e p r o d u c c i ó n, ni c o nt r a l a a mp l i a c i ó n d e l a j o r na d a , ni c ontra la re duc ción de l s ala rio. Will ve ía a la s chic as corrie ndo a la fá brica por la mañana tempra no mientras los hombre s s e que daban por la s c alles , mirá ndola s , pero impote ntes .

A l l d a y l o ng t he r e w a s a q ui e t s ti l lne s s a b ou t t he i vy wa ll e d mil l. T he ma c hine ry d id no t hu m s o l o u d l y w he n t he gi rl s o p e ra t ed i t . T he me n ma d e t he mi l l hu m wi th no is e whe n t he y wo r k e d t he r e . B u t whe n e ve ning c a me , t he d o or s we r e f lu ng o pe n a nd the gi rl s r a n ou t s c re a mi ng in la u ght e r. W he n t he y r e a c he d the s tr e e t , t he y ra n b a c k t o t he i v y c o v e re d wa l l s a nd p re s s e d t he ir b o d ie s a ga ins t i t a nd t ou c he d i t wit h t he i r l ip s . T he m e n w ho h a d b e e n s t a nd i n g id ly b e fo re i t a ll da y long c a me a n d d r a gge d t he m h o me a nd b e a t t h e m u n me r c i f u l l y f o r t he ir inf id e l i ty.

Una s i l e nc i o s a quietud imp re gna ba la f á bri c a c on s us paredes de hiedra dura nte todo e l día. La ma quina ria no zumba ba ta n fue rte c ua ndo la ma ne jaba n chica s. Los hombres ha cía n que la fábrica r e t u mb a r a c u a nd o tra ba ja ba n. Pe ro a l ca e r la noc he , la s puerta s s e a brían de pa r e n par y las c hic a s s a lía n c orrie ndo y rié nd os e a c a rc a ja da s . C ua ndo lle ga ba n a la c alle , re troc edía n ha c ia la s pa re d e s c ubie rt a s de hie dra , pe ga ba n s us c u e rpo s a ella s y las rozaba n con los labios. Los hombres que se habían pas ado todo el día ocios os se a ce rc aban, las lle va ba n a ra s tras a c as a y la s go l p e a b a n s i n p i e d a d p o r s u infidelidad.

Wil l wok e u p wit h a s t a r t t o s e e Pl u t o a nd R o s a mo nd a nd D a rl i ng J i l l . He ha d b e e n a wa y, a nd whe n he r e tu rne d , he wa s s u r p ri s e d t o s e e t he m t he r e . He r u bb e d his e y e s a nd 50 w o n d e r e d i f h e h a d b e e n a s l e e p . He k ne w he ha d no t b e e n, t ho u gh, b e c a us e hi s d is h wa s e mp ty. It l a y in hi s ha nd s he a v y a nd ha rd .

Wi l l s e d e s p e r t ó d e u n sobre salto y vio a Pl uto, Ro s a mond y Da r li ng J i ll . E n s u e n s i m i s m a m i e n t o , s e ha b í a i d o , y c u a nd o v o l v i ó , l e s o rp re ndió v e rl os a l lí . S e f ro tó l o s o j o s y s e p r e gu nt ó s i s e ha brí a d ormido . Pe r o s a bí a q ue no , po rqu e te nía e l pla to va c í o. Lo s o s t e ní a e n l a s ma no s , p e s a d o y du ro .

5

10

15

20

25

30

35

40

45

55

“ C hri s t, ” he mur mur e d . He re me mb e r e d t he t i me whe n t he mi l l d o wn b e l o w 60 w a s r u n n i n g ni g h t a nd d a y . 80

—Dios —murmuró. Re c o rdó la é poc a e n qu e la fá bric a de l pueblo funcionaba día y no c h e . L o s h o mb r e s q u e

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

T h e me n w ho w o r k e d i n t he mi l l l o o k e d t i r e d a n d w o r n, b u t t he gi rl s we re i n l o v e with the looms a nd the 5 s p i nd le s a nd the flying lint. T he w id e - e ye d gir l s o n t he ins id e X o f t he i v y- wa l l e d mi ll lo o ke d l ik e p ot t e d pl a nt s i n bl o om. [ 55] 10 U p a n d d o w n t h e Va l l e y la y t he compa ny towns a nd t he i v y -wa l l e d c o t t o n mills a nd the firm-bodie d girls with eyes like 15 m o r n i n g - g l o r i e s a n d t h e men stood on the hot streets looking at each o t he r whi l e the y sp a t the ir lungs i nto the de e p 20 y e l l o w d u s t o f C a r o l i n a . He k ne w he c oul d ne v e r ge t a wa y fro m t he blu e light e d mills a t night a nd the bl oody-lippe d me n on 25 t h e s t r e e t s a n d t h e u n r e s t of t he c ompa ny t owns . Nothing could drag him a w a y f ro m the r e no w. H e m i g ht go a w a y a n d s t a y a 30 w h i l e , b u t h e w o u l d b e r e s t l e s s a n d u n ha p p y u n t i l he co u ld re tu rn. He had t o stay there and help his fri e nds find s ome me a ns 35 o f l i v i n g . T h e m i l l s t r e e t s c o ul d no t e xi s t wi t ho u t hi m; he ha d t o s t a y a nd wa lk o n t he m a nd wa t c h t he s u n s e t o n t h e m i l l a t 40 n i g h t a n d r i s e o n i t i n t h e morning. In the mill s t r e e t s o f t h e Va l l e y t o w n s t he b r e a s t s o f gir l s we r e f i r m a nd e r e c t . T he c l o t h 45 t h e y w o v e u n d e r t h e b l u e lights clo thed t heir bodies, but beneath the c ov e r ing the mot io ns o f e r e c t b r e a s t s we re l i k e t he 50 q u i c k m o v e m e n t s o f h a n d s i n u n r e s t . I n t h e Va l l e y t o wn s b e a u t y wa s b e gg i n g, a nd the hunge r of s trong men was like the 55 w h i m p e r i n g of beaten w o me n .

tra ba ja ba n pa re c ía n c a ns a dos y de sga s ta dos, pero las c hic a s de a hora es ta ba n ena mora da s de los t e l a r e s , l os hus os y la b or ra . De ntro de la fábric a de pa rede s de hiedra, las chicas de ojos vivaces parecían plantas que fl o re c í a n e n ma c e t a s.

“J e s u s C hri s t, ” he mur mur e d u nd e r hi s b re a th.

—Dios mío —dijo e n voz muy baja.

60

81

P or t od o el v al le s e multiplic a ba n los pue blos de la empr es a y la s fá br ic as d e a lgodón de pa re de s de hie dr a , [ 89] las c hic as de c ue rpos firme s co n oj os c omo fl or es d e ma ra villa s , y los hombre s e n la s c a lle s c a luros as que s e mira ba n unos a otros mie ntra s e s puta ba n s us pulmone s a c a c hos a l e spe s o polvo a ma rille nto de C a rolina . Sa bía que nunc a podría a le ja rs e de e sa s fá brica s que por la noche la ilumina c ión tornaba a zules , ni d e l o s ho mb r e s d e l a b i o s e ns a ngre nta dos que s e pa s a ba n el dí a por las calles, ni del ma le s ta r que s e re s pira ba e n los pu e bl os fa bri le s . N a da p odr ía s a c a rle de a hí e n e s e mome nto. Ta l ve z podría irs e un tie mpo, p e r o s e s e nt i r í a i n q u i e t o y de s dic ha do ha s ta que re gre s a ra . Te nía que que da rs e a hí y a yuda r a s u s a mi go s a e nc o n t r a r l a forma de ga nars e la vida . Es a s calles no podían existir s i n é l : t e ní a q u e q u e d a r s e , c a mina r por e lla s y c onte mpla r c ómo s e poní a e l s ol s obre la fábric a por la noc he y s alía sobre e lla por la ma ñana . En la s c a lle s de los pueblos fabrile s de l va lle , lo s pe c ho s d e l a s c hic a s e r a n firme s y turge nte s . La ropa q u e t e j í a n e l l a s mi s m a s a l a l u z a zu la d a d e la f á b ri c a v e s tí a s us c ue rp os , p er o ba jo e ll a los movimie ntos de s us pe c hos firme s pa re c ía n ge s tos rá pidos de ma nos i nq u i e t a s . E n l o s p u e b l o s d e l v a l l e , l a b e l l e z a me nd i g a b a y la s e d de los hombre s f ue rt es r es onab a en e l va cí o c o m o e l g i m o t e o d e mu j e r e s ma l t r a t a d a s .

notes

Caldwell’s Acre

He looke d up to find D a r l i ng J i l l f i l l i ng hi s e mp t y d i s h wi t h p e a c h - f l e c k e d i c e c r e a m. B e f o r e s h e c o u l d t u r n 5 a n d g o a wa y , W i l l g r a b b e d he r a rm a nd p u l l e d he r t o h i m . He k i s s e d he r c h e e k s e v e r a l t i me s , s q u e e z i ng h e r ha nd t i g ht l y.

tr. de Vicente Campos

Le v a nt ó l a v i s t a y v i o a Da rling J ill llená ndole e l pla to c o n he l a d o s a l p i c a d o d e me l oc ot ón. A nt e s d e q ue e ll a pud iera dar se l a vu elta y a pa rta rs e, Will la cogió del brazo y la a tra jo ha c ia s í. Le be s ó la me jilla va ria s ve c e s mie ntra s le a pre ta ba la ma no c on fue rza .

10

“ Fo r G od ’s s a k e d o n’ t e ve r c ome o ve r he re a nd wor k i n a m i l l , ” h e b e g g e d . “ Yo u wou l d n’ t d o t ha t, wo u ld y ou , 15 D a r li ng J il l? ”

— P o r e l a mo r d e D i o s , j a má s s e te o c u r ra v e nir a qu í a t r a b a j a r e n u na f á b r i c a — l e r ogó —. No lo ha rá s , ¿ ve r da d q ue no , D a r l ing J i ll ?

S he s t a r t e d t o l a u gh , b u t w he n s h e s a w hi s f a c e , s h e b e c a me a nxi o us .

Ella e mp e zó a re írs e , p e ro c u a nd o l e v i o l a c a ra s e a ngu s t i ó . [ 9 0 ]

“ W ha t ’s t he ma t t e r, Wi l l ? A re y o u s ic k? ”

— ¿ Q u é p a s a , Wi ll ? ¿ Te s i e nte s ma l?

“ Oh, not hing i s t he ma tt e r, ” he s a i d , “ b u t f o r Go d ’s s a k e d o n ’ t e v e r g o t o wo r k i n a c ot t on mi l l. ”

—N o, no pa s a na d a —d ij o— , p e r o p o r D i o s , nu nc a e nt r e s a t r a b a j a r e n u na f á b r i c a d e a l god ó n.

Ros amond laid he r ha nd on hi s a nd u rge d him to eat the cream before it melted.

R os a mo nd l e p u s o l a ma no s ob re la s u ya y l e a pr e mi ó a come rs e e l he la do ante s de que se fundiera .

He c l o s e d hi s e y e s a nd s a w t he y e l l o w c o mp a n y h o u s e s s tr et che d endl e ss ly thro ugh S c o t t s v i l l e . In t he r e a r o f t he ho u se s he s a w t ight -l ip p e d w o me n s i t t i ng a t k i t c he n 40 windows wit h the ir b a c ks to the c ol d co ok-s tove s . In the s t r e e t s i n f r o nt o f t h e ho u s e s h e s a w t he bl o o dy - li p pe d me n s p itt ing the ir lu ngs into 45 t h e y e l l o w d u s t . A s f a r a s he c o ul d s e e , t he re we re ro ws o f i v y -wa l l e d mi l l s beside broad cool Horse C re e k , a nd i n t he m the 50 g i r l s s a n g , d r o w n i n g o u t t he s o u nd of mo v ing ma c hi ne r y. T he s p inni ng m i l l s a nd t he fa b ri c mi l l s a nd t he bl e a c he ri e s w e re e nd l e s s , 55 a n d t h e e a g e r g i r l s w i t h e re c t b r e a s t s a nd e y e s l i k e mo r ni ng- gl o ri e s ra n i n a nd o u t e nd l e s s l y. [ 56] 60 “ P l u t o i s go i ng t o t a k e u s

Will c erró los ojos y vio la s ca sas a marillas de la e mpresa que ocupa ba n todo Sc otts ville . En la parte de atrás de la s c as as , vio a las muje re s de la bios frunc idos s enta da s ante las ve ntanas de la s c oc ina s, da ndo la e s pa lda a los fogones vacíos. En las calles, a nte las c as as , vio a los hombres de labios ensa ngre nta dos es puta ndo s us pulmones a c ac hos a l polvo a ma r i l l e nt o . H a s t a d o nd e l e a lc a nza ba la vis ta , no ve ía má s que hile ras de fá bricas de pa redes de hiedra , a lo la rgo de la orilla de l ancho y fre sco Horse Cree k, y e n e l l a s l a s c hi c a s c a nt a ba n, a ho ga nd o e l r u i d o d e l a maquina ria. La s hila nde ría s, la s fábricas de tejidos y de blanqueado se suc edían i nc o nt a b l e s , y l a s c hi c a s impa cie nte s de pe chos firme s y ojos c omo flore s de ma ra villa s e ntra ba n y s alía n s in parar.

20

25

30

35

82

— P lu t o v a a l le v a rnos a

notes

Caldwell’s Acre

over s aid goo d Wi l l . 5 whe n

tr. de Vicente Campos

t o G e o r gi a , ” R o s a mo nd s o f t l y. “ Yo u ’ l l ha v e a r e s t o v e r the re a t ho me , Yo u ’ l l f e e l l o t s b e t t e r we c o me ba c k. ”

G e o r gi a — d i j o R o s a mo nd e n voz ba ja—. Allí, en cas a, p o d r á s d e s c a n s a r, W i l l . T e s e nti r á s mu c ho me j o r c ua nd o v ol va mos .

He wa s gl a d the n t ha t t he y we r e go i ng t o Ty Ty ’s f o r a whi l e , bu t he ha t e d t o go a wa y 10 a nd le a ve the o t he r s t he r e t o s i t a nd wa i t a nd s ta nd o u t a ga i ns t t he mi l l. Whe n he go t b a c k , he wo u l d fe e l m u c h b e t t e r , t h o u gh ; p e r ha p s t h e y 15 c o u l d t h e n b r e a k o p e n t h e s te e l- b a r r e d do or s o f t he mil l a nd t u r n o n t he p o we r. He wou ld l ik e t o c o me b a c k t o the Va l l e y a nd s t a nd i n t he mi l l 20 a nd he a r the hu m of ma c hine r y, e v e n if the re wa s to be no c lo th wov e n a ny t i me s o on.

Se ale gra ba de ir a c a s a de Ty Ty por un tie mpo, pero a borrec ía l a id ea d e de ja r a su s c o m p a ñ e r o s a q u í , s e nt a d o s , e s pe ra ndo y res is tie ndo fre nte la fá bric a . Pe ro cua ndo re gre s a ra , s í, s e s e ntiría muc ho me jor; ta l vez entonc es podría n e c ha r a bajo l a s p u e r t a s p r o t e gi d a s c o n ba rrote s de a c e ro de la fá bric a y pone rla e n ma rcha . Le gus ta ría v o l v e r a l v a l l e , e nt r a r e n l a fá bric a y oír el zumbido de la s má qu i na s , a u nq u e no hu b ie r a te la que te je r de mome nto ni e n e l futuro inme dia to.

“ Al l r i ght ,” he s a id , “ W he n d o we s t a rt , P lu t o? ”

—Muy bien —dijo—, ¿ c u á nd o nos v a mo s , Pl u to ?

“I’m r e a dy now,” P lu to s a i d, “ I’ d l i ke t o ge t b a c k i n t ime t o c o u n t s o me v o t e s b e fo re 30 s u pp e r. ”

— Yo e s t o y l i s t o — d i j o Pl uto —. Me gus ta r ía vol ve r a t i e mp o p a r a r e b a ñ a r a l gu no s votos ante s de la c e na . [91]

R o s a m o nd a n d D a r l i ng J i l l we nt i nt o t he ho u s e t o d r e s s . Wi l l a n d P l u to s a t l o o k i n g 35 d o w n a t t h e g r e e n w a t e r b e l o w. I t l o o k e d c o o l , a nd i t d i d ma ke t he b re eze fe e l c o o l e r a f t e r p a s s i ng o v e r i t . But the te mpe ra ture wa s 40 e v e n u n d e r t h e c l o u d l e s s s k y. T he gr a s s a nd we e d s wi l t e d i n t he s u n, a nd t he d u s t t ha t b l e w d o wn f r o m t he c u l t i v a t e d u p l a nd s s e t t l e d o n 45 t h e ground a nd on the buildings like powde re d p a i nt .

R o s a mo nd y D a r l i ng J i l l e ntra ron en c as a a ves tirs e. Will y P lu to s e qu e d a r on s e nta do s mira ndo e l a gua ve rde de l río. Parec ía fría y daba la impres ión de re fres ca r ta mbién la bris a que pasaba sobre ella. Pero la t e mp e r a t u r a e r a e n r e a l i d a d uniforme ba jo e l c ie lo des pe ja do. La hi e r b a y l o s j u nc o s s e ma rc hita ba n a l sol, y el polvo que lle ga ba c on el a ire de la s tierra s c u l t i v a d a s d e má s a r r i b a s e depos ita ba en e l s ue lo y e n los e dificios c omo s i fue ra una c apa nue va de pintura .

Wil l we nt i ns i de to ta ke of f t he kha ki pa nts a nd p ut on hi s o wn c l ot he s .

Wil l e n t ró a q u it a r s e lo s p a nt a l o ne s c a q u i s y p o ne r s e s u r o pa .

T he y we r e r e a dy to s ta rt a nd h a d l o c k e d t he ho u s e 55 w h e n W i l l s a w s o m e o n e c o m i n g u p t he s t re e t , “ W h e r e y o u g o i ng, Wi l l ? ” t he ma n a s k e d , s t o p p i ng a nd l oo k ing a t t he m a nd a t P lu t o’s 60 c a r,

Es ta ba n y a pr e pa r a do s pa ra sa lir y ha bía n c errado la puerta de l a c a s a c u a ndo Wi l l v i o q u e a lguien s e ac erca ba por la c alle . — ¿ D ó nd e v a s , W i l l ? — p r e gu n t ó e l h o mb r e , q u e s e detuvo y los miró, fijándos e en e l c oche de Pluto.

25

50

83

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ J u s t o ve r t o G e o r gi a f o r a d a y or two , Ha r r y. ”

—Me voy a Georgia un par de día s, Harry.

5

Wi l l f e l t l i k e a t r a i t o r, ru nni ng o ff l i k e t ha t . He wai t ed fo r Ro sa mond t o go d own t he wa l k fi r s t .

Wi l l s e s i nt i ó c o m o u n traidor huye ndo a hurta dillas . Esperó a que R o s a m o nd l l e ga r a a l c o c h e .

10

“A re y o u s u re y o u ’r e n o t l e a v i ng f o r go o d , Wi l l ? ” t he ma n a s k e d s u s p ic io us ly.

—¿No te irás para s i e m p r e , W i l l ? — p r e g u nt ó e l hombre co n su sp ic ac ia .

“ I’ l l b e b a c k i n t o wn i n a f e w d a y s , Ha rr y, A nd whe n I ge t ba c k , y o u’ l l k no w i t. ”

—Volve ré a l pue blo de ntro de unos d ía s, Har ry. Y cu ando vue lva ya te e nte ra r á s .

“ Al l r ight, bu t d on’ t fo r ge t t o c o me b a c k , If e v e r y b o d y 20 l e a v e s , p re t t y s o o n t he c o mp a n y i s g o i ng t o r u s h a c re w o f o pe r a t o rs in he re a nd s ta r t u p wit hou t u s . We ’ ve a l l got to s t a y he r e a nd ho l d o ut , 25 I f t h e m i l l e v e r o n c e g o t s t a r t e d wi t ho u t us , we wou l dn’t ha v e a c ha nc e in the wor l d. Yo u k no w t ha t , Wi l l. ”

— Va l e , no t e p o nga s a s í , pe ro v ue l ve . Si to do e l mundo s e ma rc ha , la e mp re s a no ta rd a r á e n me t e r a u n mo nt ón d e e s qu i ro l e s y p ond rá e n ma rc ha la f á b ric a s i n nos ot ro s . Te ne mos q u e q u e d ar no s y re sist ir todo s. Si l a f ábri ca vu e l ve a fu nc iona r a lgu na v e z s i n n o s o t r o s , l o ha b r e m o s pe rd id o t od o. Lo s a b e s , Wil l.

W i l l w e n t d o wn t h e w a l k a nd go t i n f ro nt o f Ro s a mo nd . He wa l k e d d o wn t he s tre e t wit h t he o the r ma n, t a l k ing t o hi m i n a l o w v o i c e . T he y st opp ed se veral yards away a nd be ga n a r gu i ng. Wil l wo ul d t a l k a li tt l e whi l e , ta pp i ng the o t he r [ 5 7 ] ma n o n t he c he s t wit h hi s fo r e f i nge r ; t he o t he r ma n wo u ld no d his he a d- a nd gla nc e d o wn a t the i vy - wa l le d mi l l b e l o w, T h e y t u r ne d a nd wa l k e d a l i t t l e f u r t he r, b o t h t a l ki ng a t t he s a me t ime . W he n t he y s to p pe d a ga i n, the o t he r m a n b e g a n t a l k i ng t o Wi l l , t a p p ing him on the c he s t wit h his f o re fi nge r. Wi ll no dd e d hi s he a d , s ho o k i t v i o l e n t l y, nod d e d a ga in.

Wi l l b a j ó e l c a mi n o y p a s ó p o r d e l a n t e d e R o s a mo n d . S e al ejó por la ca lle co n el ot ro ho mb r e ha b l á nd o l e e n v o z b a ja . Se p a ra ro n a una s ya rda s y emp e za ro n a d i s c u t i r. Wi l l h a b l ó u n r a t o , t o c á nd o l e e l p e c h o a l o t r o c o n e l í nd ic e , [9 2 ] e l ot ro asentía y miraba hacia ab ajo, a la fá bri c a d e p are d e s d e hi e d r a . S e d i e r o n l a v u e l t a y s e a le j a ro n u n p o c o más , ha bl a ndo l os d os a l a ve z. C uando s e de tuvie ron de nu e v o , e l o t r o e mp e zó a ha bl a r a Wi l l , t o c á ndo l e a h o r a e l p e c h o c o n e l í nd i c e . Wi l l a s e nt í a , ne g a b a c o n fuerza y lue go volvía a a s e nt i r.

“ We c a n’t le t a ny b od y go i n t he r e a nd wr e c k t he ma c hi ne r y,” Wi ll s a i d. “N obo dy wa nts 55 t o s e e tha t do ne . ”

—N o p ode mos pe r miti r q ue na d i e e nt r e a hí y f a s t i d i e l a ma q u i na r i a — d i j o Wi l l — . A na die le be ne ficia .

“ T ha t’s j u s t wha t I’ v e b e e n t ry i ng to te l l yo u , Wil l . W ha t we wa nt t o d o is to go in t he r e 60 a nd t ur n the p o we r o n, W he n

—E so p re ci samente e s lo q ue i nte nt a ba e xpl ic a rt e , Wi ll . Lo q u e q u e re mo s e s e nt r a r y p o ne r l a f á b r i c a e n ma r c h a .

15

30

35

40

45

50

84

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t he c o mp a ny c o me s a nd s e e s wha t ’s ha p p e n i ng, t he y ’l l e it he r tr y t o d ri v e u s o ut , o r e ls e ge t d own t o b us i ne s s . ”

C u a ndo la e mp re s a ve nga y v e a lo q ue pa s a , int e nta rá e c ha rnos o b ie n c e de rá y no s po nd re mo s a t ra b a j a r.

“ N o w l i s t e n , Ha r r y, ” Wi l l s a i d , “whe n t ha t p o we r i s t u r n e d o n, n o b o d y o n G o d ’ s e a rth i s going to s hut it 10 o f f , I t ’ s g o i n g t o s t a y t u r n e d o n . If the y try to turn it off, then we’ll—well, God da mn it, Harry, the power is going to stay turned on.”

— Es c úc ha me , Ha rr y — d ij o Wi ll —, c u a nd o la po nga mo s e n ma rc ha , na d ie e n e s t a tie rr a de Di os v a a c e r ra r l a fá bri c a . Va a s e gu ir fu nc iona ndo mi e ntr a s q u e r a mo s. S i e l l o s i nt e n t a n c o rt a r la e ne r gí a . . . , b ie n, a la mi e r da , Ha r ry, l a fá br ic a no s e pa ra r á .

5

15

“ I’ v e a l wa y s b e e n in f a vo r of t ur ni ng i t on a nd ne v e r s hu tt i ng i t o f f , T ha t ’ s wha t I’ v e t r i e d t o t e l l t he l o c a l , b u t 20 w h a t c a n y o u t e l l t h a t 2 . Am e r ic a n F e d e r a t io n o f L a b o r, s o n - o f - a - b i t c h A .F . L . ? F e d er a c ió n Am e r ic a n a d e l T r ab a j o , N o t h i n g! T he y’re dra wing pa y sindica to norteamer icano. to ke e p us f rom worki ng . Whe n we s ta rt to work, the mo ne y will 25 s top c oming in he re to pa y the m. We l l , G o d d a m n i t , W i l l , we ’ r e no t h i n g b u t s u c k e r s to liste n to them talk a b o u t a r b i t r a t i o n . Le t the 30 mi l l r u n t hr e e s hi f t s , ma y b e f ou r s hi f ts , whe n we t u rn the p owe r on, b u t k e e p i t r unning a ll t he ti me . We c a n tu r n out a s mu ch p ri n t c l o t h a s t he 35 c o m p a n y c a n , m a y b e a l o t mo r e . B u t a l l o f u s w i l l b e wo rk ing t he n, a ny wa y. We c a n s p e e d up a f te r e ve rybod y ge ts back on the job . What 40 w e ’ r e a f t e r n o w i s t u r n i n g o n t h e p o w e r . A nd if they try to s hut off the powe r, then we’ll get in there a nd—we ll, God damn it, Will, the powe r a in’t going to 45 be s h u t off once we turn it on. Now, God damn it, Will, I’ve never be e n i n f a v o r o f wre c k i ng a ny thi ng . Yo u k no w t ha t , a nd s o d o e s e ve ry bo d y e l s e . T ha t s o n- of -a 50 b it c h A .F.L. s t a r t e d t ha t t a l k whe n t he y he a rd we we re t hi n k i ng a b o u t t u rni ng t he p o we r o n. A l l I’ m a f t e r i s r unning t he mi l l. ”

—Yo siempre he sido partidario de ponerla e n marc ha, de no parar nunca . Es o e s lo que he inte nta do explicarle al del sindicato, pe ro ¿ qu é c oñ o va a c o nve nc e r a e s e hij o de p e r r a d e la A FL ( 2) ? ¡N a d a ! E l l o s c o b r a n p o r q u e nos otros no tra ba ja mos . C ua ndo e mpe c e mos a tra ba ja r, de ja rá de l l e ga r d i ne r o p a r a p a g a r l e s . Mira, Will, a la mie rda, nos otros no somos má s que unos ma mone s ha c ié nd o l e s c a s o c u a nd o no s s ue ltan e l rollo del a rbitra je . Que l a f á b r i c a f u nc i o ne c o n t r e s turnos , ta l ve z con cuatro, cuando la pongamos e n marcha, pero que no pa re nunc a . Pode mos s a c a r to do e l te j ido e s tamp ado qu e qu ie ra l a e mpr e s a , p ue de q ue muc ho má s . Pe ro t ra ba ja r e mos t o d o s . P o d e mo s ha c e r l o má s rápido cuando e stemos todos en el t a j o . A ho r a [ 9 3 ] l o q u e no s inte r e s a e s pone rla e n ma rc ha , c onec ta r la energía. Y si intenta n cortarla, entra remos y, bueno, a la mie rda, Will, nadie va a parar la f á b r i c a u na v e z l a ha y a mo s ocupa do. Y mira, Will, qué coño, yo nunc a he s ido pa rtida rio de romper nada . Lo s abe s, lo s abe todo el mundo. Ese c abrona zo de la AFL fue e l que sa có e l tema c u a nd o s e e n t e r ó d e q u e es tába mos pensando en pone rla en marcha por nue stra c uenta . Yo lo único que quie ro e s que funcione la fábrica .

55

“T ha t ’s wha t I’ v e b e e n s a y i ng a t e v e r y l o c a l me e t ing s i nc e t he s hut down, ” Wil l s a i d, “ T he l o c a l i s a l l ho o p e d - u p 60 wit h t he A .F .L, T he y ’ v e b e e n 85

—Es o es lo que llevo repitiendo en cada reunión del sindicato desde el cie rre —dijo Will—. La s ección sindic al del pueblo sólo sigue las consignas de la AFL. Dicen que lo

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s a y i ng no t hi ng is go i ng to ge t us our jobs back except a rb i tr a t i ng. I’v e ne ve r b e e n i n f a v or of tha t . Yo u c a n’ t t a l k t o t he c o mp a ny a nd ge t no t hi ng b u t a o ne - s i d e d a ns we r, T he y ’ r e n o t g o i n g t o s a y a t hi ng b u t ‘ a d o l l a r - t e n, ’ Yo u k no w t ha t a s we ll a s I do . And how in t he he l l c a n a ma n pa y r e nt o n t he s e s ti nki ng p ri v ie s we l iv e i n o ut o f a do l la r- t e n? Yo u te ll me how it c a n be done , a nd I’ ll be t he f ir s t to vo te fo r a r b i t r a t i ng. N o , S i r , I t j u s t c a n’ t be do ne . ” [ 58] “ We l l, I’ m i n fa v or of go ing i n t he r e a nd t u r n i ng o n t h e p owe r. T ha t ’s wha t I’v e b e e n s a y i ng a l l t he t i me . I’ ve ne ve r s a i d a ny t hi ng e l s e , a nd I ne ve r wi ll , ”

ú ni c o qu e p ue d e de v ol v e r no s nuestros empleos es el arbitraje. Yo nunc a he s i d o pa r ti d a r io de l a rb it r a j e . Si ne go c ia s c on l a empres a lo único que consigues es que te impongan s us interes es. No va n a pa ra r de repe tir «un dólar diez», eso lo sabes tan bie n como yo. ¿Y cómo cojones puede pagar un hombre e l a lquile r de e s ta s le trinas pe s tile nte s e n la s que vivimos con un dólar diez? Ya me dirás tú cómo y, s i me lo explicas, yo seré el primero en votar por el arbitraje. Pero no, no, señor, no se puede.

25

R os a mo nd c a me pa r t of the wa y a nd c a l le d Wi ll . He tu rne d a wa y f r om the o the r ma n a nd a s ke d wha t s he wa nt e d . He ha d f or got te n a l l a b o ut the t ri p t o 30 G e o rgia .

R o s a m o nd s e a c e r c ó u n p o c o y l l a mó a W i l l . É l s e a p a r t ó d e l o t r o y l e p r e gu n t ó q u é q u e r í a . S e ha bí a o l v id a d o por c omple to del via je a G e o r gi a .

“ C o me on, Wi ll , ” s he s a id , “P lu to is a l l up in t he a i r a bo ut wa i ti ng s o lo ng t o s t a rt . He ’s 35 r unning f o r s he ri f f b a c k ho me , a n d he ’ s g o t t o c a nv a s s f o r vo te s. You a nd Ha rr y c a n fini s h t ha t a r gu me nt whe n we c o me b a c k i n a d a y or two. ”

—Vamos , Will —dijo e lla —. Pluto e stá que s e s ube por la s p a r e de s s i no s a li mos ya . S e p r e s e n t a p a r a s he r i f f e n e l c o n d a d o y t i e ne q u e ha c e r c ampa ña . Ha rry y tú ya ac abaréis la di s c u s ió n c ua ndo vol va mos dentro de un pa r de día s .

5

10

15

20

—Bueno, yo s oy partidario de e ntra r a hí y poner la fá brica e n ma r c ha . E s o e s l o q u e l l e v o d i c i e nd o d e s d e e l p r i nc i p i o . Nunca he dic ho otra c os a y nunc a la diré .

40

He a nd Ha rry t a l k e d fo r s e v e r a l mo me n t s , a n d Wi l l t ur ne d a nd fo ll owe d R os a mond t o t he c a r. Da rl i ng J i l l wa s i n 45 t he d r i v e r ’s s e a t , wi t h P l u t o b e s i d e he r. Wi l l s a t do wn o n t he ba c k s e a t wi t h R os a mo nd , T he mo to r ha d b e e n i dl i ng fo r f i v e mi nu t e s or l o nge r whi l e 50 t he y wa i t e d .

Ha r r y y é l ha b la r on u n p oc o má s , l u e g o Wi l l s e d i o l a v u e l t a y s i gu i ó a R o s a m o nd ha s t a e l c o c he . D a r l ing J i ll s e [ 9 4] ha b ía s e nt a do a l v o la nt e , j u nt o a P l u t o . Wi l l s e s e nt ó a tr á s , c on Ro s a mond . El mo to r ha b í a e s t a d o c i nc o o s e i s mi nu t o s e n c e nd i d o mi e n t r a s e s p e ra b a n.

Wil l le a ne d ou t o f the c a r t o wa v e t o Ha r ry.

Will s e a somó por la ventanilla para de spedirs e de Harry.

“ Tr y t o ge t t h a t m e e t i n g c a lle d for Frida y night,” he shou ted . “By Go d, w e ’ l l s h o w t h e A .F .L . a n d the c omp any what we 60 m e a n by tur ning t he

—Inte nta que s e convoque esa reunión para el viernes por la noche —gritó—. Dios, vamos a enseñarles a la empresa y a esos de la AFL qué que remos decir cuando habla mos de conectar la energía y poner la

55

86

notes

Caldwell’s Acre

powe r on. ”

tr. de Vicente Campos

fábrica en ma rcha.

D a r l ing J i ll r a c e d d o wn the u np a ve d s tr e e t a nd t ur ne d the 5 c or ne r r e c k l e s s l y. T he y we r e of f in a c lou d of d us t t ha t bl e w u p a nd s i ft e d t hi c kl y t hr o ugh the hot a ir to s e tt le on the tre e s a nd fro nt p o rc he s o f t he 10 y e l lo w c o mp a ny ho us e s ,

D a rl i ng J i ll a c e l e r ó p o r l a c a lle sin pa vime nta r y dobló la e s quina c on te me ridad. Sa lieron e ntre una nube de polvo que s e e levó por e l a ire c alie nte has ta de pos ita rs e e n los árboles y los porc he s de la nteros de las c as a s a ma rillas .

T he y s p e d al o ng t he ho t c onc r e te t o wa r d A u gus ta , p a s s i ng a n a l mo s t e nd l e s s 15 c l u s t e r o f c o mp a n y ho u s e s . T he y p a s s e d t hr o u gh t he o the r c o m p a n y t o w ns , s l o w i n g d o wn i n t he r e s t r i c t e d z o ne s a nd l o o k i ng o u t a t t h e 20 h u m m i n g m i l l s . T he y c o u l d s e e t he me n a nd gi r l s t hr o u gh t he o p e n w i n d o w s a n d t he y c o u l d a l mo s t he a r t he hu m o f t he mo v i ng ma c hi ne r y b e hi nd 25 t he i v y - c o v e r e d wa l l s . A l o ng t he s t re e t s t he re we re fe w p e o p l e t o b e s e e n. T he re we r e no t ne a r l y s o ma n y a s t he r e w e r e o n t he s t re e t s o f 30 S c o t t s v i l l e ,

Co rr ie ro n po r el c emento r e c a l e n t a d o ha c i a A u g u s t a , p a s a nd o p o r d e l a n t e d e u na s e ri e c a s i i nt e r mi na b l e d e c a s a s , t od a s pr o p i e d a d d e l a e mp r e s a . Lu e go d e ja r on a t rá s otro s pueblos fabri les, fre na nd o e n l o s t ra mo s d e v e l o c i da d l i mi ta d a y mir a nd o l a s f á b r i c a s q u e z u mb a b a n . Ve í a n a homb re s y c hic a s po r l a s ve nt a ni l la s a bi e rt a s y c a s i oía n el e struendo de las má q u i na s e n mo v i mi e nt o de tr á s de la s pa r e d e s c u bie rt a s d e hi e d r a . P o r l a s c a l l e s s e v e í a a po c a ge nte . N i d e l e jo s t a nt a c o mo p o r l a s d e S c o tt s v il le .

“ Hu rr y u p a nd l e t ’s ge t t o Au gu s t a , ” Wi ll s a i d, “ I wa nt t o ge t ou t o f t he Va l le y a s s oo n 35 a s this c a r c a n ta k e me out , I’m d a m n t i re d o f l o o k i ng a t s p i n ni n g mi l l s a n d c o m p a ny ho us e s e v e r y minute o f the d a y a nd ni ght. ”

—Date prisa, lle guemos cuanto a nte s a Augus ta —dijo Will—. Quiero sa lir de l valle tan rápido como e ste coche pueda saca rme de a q u í . E s t o y ha r t o d e v e r l a s hil a nde r ía s y l a s c a s a s d e l a e mpre sa c ada minuto del día y de la noc he .

40

He k ne w he wa s no t t i re d o f l o ok i ng a t t he m, o r o f l i vi ng wit h t he m; i t wa s the s i ght o f s o m a ny o p e n mi l l s t ha t 45 i rr it a te d him,

P e r o s a b í a q u e no e s t a b a ha r to de ve rl a s ni de v ivir c on e ll a s ; e ra la vi s ió n d e ta nta s fá br ic a s e n func i ona mie nt o lo que le i rrita ba .

G r a n i t e v i l l e , Wa r r e nv i l l e , La ngle y, Ba t h, a nd C le a rwa te r we r e l e f t b e hi nd , a nd o u t o f 50 t he Va l le y t he y r a c e d o v e r the hot c o nc r e t e a t s e ve nt y mi le s a n hou r. Whe n t he y got to the t op of S c hu l tz Hi ll , t he y c o ul d l oo k d own o v e r t he d e a d c it y 55 of Ha mbur g a nd s e e t he mu dd y S a v a nna h a nd , on the G e o r gi a [ 59 ] s id e , the wid e f lo od pl a i n o n whi c h A u gus t a wa s b u i l t . U p a b o v e i t w a s Vi e H i l l , 60 c l u s t e r e d w i t h s k y s c r a p i n g

Pa sa ro n po r Gr anit ev il le , Wa r r e nv i l l e , La ngl e y, B a t h y C le a rwa te r, s a lie ron de l va lle y c o rr ie r on a s e t e nt a mil la s p or hora por e l a s falto re c a le nta do. C ua ndo lle ga ron a la [ 95] c ima d e S c hi l t z Hi ll , vi e r on d e s d e a rriba la c iudad a ba ndona da de Ha mburg y la te rros a Sa va nna h y, po r la pa rte de Ge orgi a , la a mplia lla nura de a luvión s obre la que s e e rigía Augus ta . Arriba e s t a b a T he H i l l , l l e na d e r a s c a c i e l o s d e ho t e l e s y

87

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

r e s o r t ho t e l s a nd t hr e e - s t o r y whi te re s id e nc e s .

ma ns i o ne s b l a n c a s pla nta s .

Whi le c o a s ti ng d o wn t he l o ng hi l l t o wa rd t he F i ft h S tr e e t B r id ge , R o s a mond s a i d s ome thi ng a b ou t J i m Le s l ie ,

M i e nt r a s b a j a b a n e n pu nt o mue rto la la rga c olina hac ia e l puente de Fifth Stree t, Ros amond comentó a lgo sobre Jim Le slie.

“ He l i v e s i n o ne o f t h o s e f ine ho us e s o n T he Hi ll , ” Wil l s a i d. “W hy d o e s n’ t t he s o n- of a -b i tc h e ve r c o me to s e e u s ? ”

— Vi v e e n u na d e e s a s e le gante s c a s as de T he Hill — dijo Will—. ¿ Por qué nunca vie ne a vis ita rnos e s e c a bronazo?

“ J i m Le s l ie wo u ld c o me , i f i t wa s n’t fo r h i s wi f e ,” Ro s a mond s a i d. “G us s ie thinks s he ’s t oo go o d to s p e a k to us. S he ma ke s J i m Le s li e c a l l u s l int - he a d s , ”

—Jim Leslie vendría si no fuera por s u mujer —dijo Rosamond—. G us s i e s e c re e d e ma s i a d o importante para rebajarse a hablar con nosotros. Le obliga a llamarnos cabezas de borra.

“I’ d r a t he r b e a G o d f or s a k e n l int -he a d a nd l iv e i n a y e ll o w c ompa ny hou s e t ha n be wha t s he a nd J i m Le s l ie a r e. 25 I’v e s e e n hi m o n B ro a d St r e e t a nd whe n I s po k e t o hi m, he ’ d t u rn a ro u nd a nd r u n o f f s o p e o p l e wo u l d n’t s e e hi m t a l k ing t o me . ”

—Pues prefi ero s er un c a b e z a d e b o r r a y u n mue r t o d e ha mb r e y v i v i r e n u na c a s a a ma r i l l a a nt e s q u e s e r c o mo J i m Le s l i e y e l l a . Un d ía me cruc é c on el los e n Bro ad S t r e e t y c ua nd o l e s ha b l é , é l s e e s c a b u ll ó p a r a q ue l a ge nt e no le v i e ra c o nmi go .

5

10

15

de t re s

20

30

“ J i m Le s l ie di dn’ t u s e t o b e t h a t wa y , ” R o s a m o nd s a i d . “ Whe n he wa s a bo y a t ho me , he wa s ju s t li k e a ll the r e s t o f 35 us . He ma rri e d a s o c ie t y girl on T he H i l l , t ho u gh, whe n he ma d e a l o t o f mo ne y, a nd no w he won’t ha v e a ny thi ng t o d o with us. H e wa s a litt le 40 d if f e r e nt f r om the r e s t o f u s a t t he s t a r t , t ho u gh. T h e r e wa s s ome thi ng a b ou t hi m— I d o n’ t k no w wha t i t wa s . ”

— J i m Le s li e no e r a a s í — d i j o R o s a m o nd — . E n c a s a , d e niñ o , e ra c o mo t o d os l o s d emá s . Pe ro cu a ndo ganó di ne ro , s e c a s ó c on u na c hi c a d e l a a l t a s o c i e d a d d e T h e H i l l y a ho r a n o q u i e r e te ne r na da q ue v e r c on no s ot ro s . A u nq u e e s v erd a d q u e d e s d e e l p ri nc i p i o y a e r a u n p o c o di s t i nt o . Te ní a a l go e s pe c ia l, no s a br ía decir el qué.

45

“Ji m Les li e i s a c ot to n b r o k e r, ” Wi l l s a i d , “ H e g o t rich gambling on cotton fu t u re s . He d i d n’t ma k e t he money he’s go t —he 50 c r o o k e d i t. You know wha t a cotton broker is, don’t you? Do you know why they’re called brokers?” “ Why ? ”

— J i m Le s l ie e s u n b r o ke r, e s pe c u l a c o n lo s p re c i o s d e l a lgodón —dijo Will—. Se hizo r i c o j u ga nd o c o n f u t u r o s d e a lgodón. No ganó e l dine ro que tie ne , lo timó. Sabes lo que ha ce n esos brokers, ¿verdad? ¿Sabes por qué les lla ma n e spec uladores ? —¿ Por qué?

“Be c a us e the y ke e p the f a r me r s b r o k e a l l t he t i me , T he y l e nd a li t tl e mone y, a nd t he n t he y t a ke the who l e d a mn c r o p . O r e l s e t he y s u c k t he 60 b lo o d ou t o f a ma n b y r unning

— Po r q ue e nc u l an a l o s gra nje ros ha s ta a rruina rlos . Le s p r e s t a n u n p o c o d e d i ne r o y l u e go s e l l e v a n l a p u t a [ 9 6 ] c os e c ha e nte ra . O le c hupa n la s a ngre a un hombr e s ub ie nd o y

55

88

notes

Caldwell’s Acre

t he pr ic e u p a nd d own f or c ing hi m to s e l l . T ha t ’s why t he y c a l l t he m c o tt o n b ro ke r s . And t ha t ’s wha t J i m Le s l ie Wa l de n 5 i s . If he wa s my b r o the r, I’ d tr e a t hi m j us t li ke I wou ld tre a t a s c a b i n S c o t ts v il l e . ”

tr. de Vicente Campos

ba j a ndo e l pr e c io ha s t a que le ob li ga n a ve nde r. P or e s o l e s lla ma n e s pe c ula d ore s . Y e s o e s J i m L e s l i e Wa l d e n . Si f ue ra mi he r ma no , le t r a t a r í a c o m o tra ta rí a a un esquirol en Scottsville. [97]

10

15

C ha p te r V II I

8

20

IT WA S N OT QUIT E DAR K, b ut t he s t a r s we r e be gi nni ng t o c o m e o u t , a nd l i gh t s i n t h e ho us e s b e s id e the ro a d b li nk e d 25 i n t he la te twi li ght . Whe n t he y we r e ha l f a mi l e f r om ho me , t he y c ou l d s e e mo v i ng l i ght s t ha t l oo k e d a s i f l a nt e rns we r e b e i ng c a r ri e d by mo v ing me n. 30 [ 60] T he r e wa s a s t i r a nd a hu m a b o u t t he p l a c e t ha t s ho we d t ha t s o me t hing wa s go ing on. Da rl ing J i ll s pe e d e d u p the c a r 35 t o f i nd o u t wha t i t wa s . S he s l o we d d o wn a t t he t u rn, b ur ning t he br a ke ba nd s u nti l t he od or of ru bb e r e nv e l o pe d t he m i n t he d us t .

Toda vía no ha b ía os c ure c ido, pe r o ya e mpe za ba n a s a lir la s e s trella s y la s luc e s e n la s c a s a s a l o s l ad o s de la ca r re t er a pa r pa de a ba n e n e l c re p ús c u lo. C ua ndo e s ta b a n a me di a mi lla d e c a s a, v iero n lu c e s q u e s e mov ía n, c omo s i uno s homb re s c a mina ra n c on fa rol e s . E n l a c a s a s e v e í a u na agitac ión que indica ba que es ta ba pa sa ndo algo. Darling Jill a ce le ró para de s c ubrir de qué s e tra taba . Re dujo la veloc ida d e n la c urva , que ma n do la s c intas de l fre no ha s t a qu e e l o lo r d e l a goma c hamus ca da le s e nvolvió a todos e ntre el polvo.

40

Ty Ty c a me ru nni ng a r o und t he ho us e ho ld i ng ou t a s mok i ng la nte rn in fr o nt of hi m. Hi s f a c e wa s r e d w i t h t he d a y ’s 45 h e a t , a n d h i s c l o t h e s w e r e c a k e d wi t h d r i e d c l a y t h a t c l ung to the cloth like beggar-lice. They all jumped out to m e e t h im.

Ty Ty a pa re c ió c o rrie ndo por la e s q u i na de la c as a s os te nie ndo u n fa rol hume a nte . Te nía la c a ra e nro je c id a pop e l c a l or de l día , y la ropa c ubie rta de a rc il la s e c a q ue c o lga ba de la te la c omo pelus a de bardana . To do s s e ba j a r on rá pi da me nte pa ra s a l uda rle .

50

“ W ha t ’s t he ma t t e r, P a ? ” Ros amond as ke d him e xc itedly.

—¿Qué pa sa, pa pá? —preguntó Ros amond c on nervio s is mo.

“G re a t gu ns ,” he s a i d , “we ’ re d igging li ke a l l ge t- ou t. We ’ v e s u nk a ho le twe nt y f e e t s inc e thi s mor ni ng, a nd I d o n’ t m e a n m a y b e , e i t h e r . We ’ v e b e e n d o ing t he fa s te s t d igging 60 i n te n y e a r s . ”

—Ge nia l , to do v a ge nia l — dijo—. Es ta mos c a va ndo c ome locos. Hemos exc avado un a gujero de veinte pies de profundidad desde esta mañana, y no lo digo por decir. No ca vá ba mos ta n rápido de sde hacía diez a ños.

55

89

notes

Caldwell’s Acre

He p u l l e d a t t he m, u r g i ng t he m t o f ol l ow hi m. He b r ok e i nt o a r un, le a d i ng t he m a c r os s 5 t he ya r d a nd a r ou nd t he c o r ne r o f t he ho u s e . St o p p i ng a b ru p t l y, t he y f o u nd the ms e lv e s ba l a nc e d on the r im o f a l a nt e r n- l i t c r a t e r a t t he 10 s id e of t he ho us e . D o wn o n the f lo o r o f i t, Sha w a nd B u c k a nd B l a c k S a m we r e d iggi ng i nt o t he c l a y. On the o the r s id e o f t he c r a te r, o pp os i te the m, wa s 15 U n c l e F e l i x w i t h a n o t h e r s mo k i n g l a nt e r n a nd a s ho t gu n. T he r e wa s a no t he r ma n b e s i d e hi m, lo o k i ng l i k e a gho s t i n t he fl ic k e r i ng li ght .

tr. de Vicente Campos

Ti ró d e e llo s , a pre miá ndol os a q u e l e s i gu ie r a n. C r u z ó e l p a t i o a l a c a rr e r a y d o bl ó l a e s q u ina d e l a c a s a . Los qu e l e s e gu í a n tu v i e ro n q ue p a r a r s e d e g o l p e a l e nc o nt r a rs e ha c i e ndo e q u il i br i os a l b o rd e d e u n c r á t e r i l u m i na d o c o n fa role s a un la d o d e la c a s a . En e l f o n d o d e l a g u j e r o , S ha w [ 98] Buck y Black Sam c a v a ba n e n l a a rc i ll a . A l o tr o l a d o d e l c r á te r, f re nte a e l l os , e s ta b a e l T ío Fe lix co n o tro fa ro l hume a nte y una e s c op e t a . J u nt o a é l ha b ía u n ho mb re q ue pa re c ía un fa nta s ma b a jo l a l uz p a r pa de a nte .

20

“ W h o ’ s t ha t o v e r t h e r e ? ” Wil l a s k e d .

—¿Quié n es é se ? —pre guntó Will.

Ty Ty s ho ut e d d own a t B uc k a nd Sha w. G r is e l d a c a me s ud de nl y into v ie w, e me rging fr om s ome whe r e i n t he d a r kne s s .

Ty Ty ha b l ó a gr i t os a Bu c k y a S ha w. G r i s e l d a a p a r e c i ó d e r e p e nt e , s u r g i e nd o d e l a o s c u ri d a d .

“B o y s , ” Ty Ty s ho u t e d , “we’ v e b ee n wo rk i ng si nc e e a rl y t hi s mo rni ng, a nd I r e c k o n we ’ d b e t t e r s t o p a nd re s t s ome . Wil l’s he re now, a nd we ’ ll a ll s ta rt in a ga in 35 t o mo rr o w mo r ni ng b r i ght a nd e a r l y. C o me on up a nd s e e the fo lks . ”

— C hi c o s — gr i t ó Ty Ty — , lle va mos tra ba ja ndo des de por la ma ñana temprano y cre o que ya es ho r a d e q u e p a r e mo s y des ca ns emos un poc o. Ha venido Wi l l , a s í q u e e mp e z a r e mo s ma ñ a na p o r l a ma ñ a na mu y temprano, c on luz. Ahora s alid de a hí y s aludad a la familia .

Bu c k t hre w down hi s s ho ve l, bu t Sha w k e p t on p ic ki ng a wa y a t t he ha r d c l a y. Bu c k b e ga n a rgu ing wit h him, t r yi ng to ge t him to s t op fo r t he ni ght a nd r e s t . B l a c k Sa m wa s a lr e a d y 45 c li mb i ng ou t o f t he ho le .

Buck tiró la pala al s ue lo, pe ro Sha w s iguió pica ndo en la a rc illa e nd u r e c i d a . B u c k e m p e z ó a d i s c u t i r c o n é l , t r a t a nd o d e c onve nce rle de que lo deja ra de una ve z. Bla c k Sa m ya e s t a ba s alie ndo de l agujero.

G r i s e l d a a nd D a r l i ng J i l l we nt i nt o t he ho u s e a nd l it the la mp s .

Grise lda y Da rling Jill entraron e n c a s a y e nc e nd i e r o n l a s lá mpa ra s.

“ I’ m hungr y a s a ll g e t- o ut , gir l s , ” Ty Ty s a id .

—Te ngo un hambre de caballo , c hic a s —dijo Ty Ty.

25

30

40

50

55

Unc l e F e l i x p i c k e d u p t he El T ío Fe lix re c ogió el farol s m o k i ng l a n t e r n a t h i s f e e t , hume a nte que tenía a los pies y p ok i ng t he o the r ma n wi th the le hincó la punta de la es c ope ta e nd of t he s ho tgu n. He u r ge d a l o tro homb re e n la e s pa ld a . t he s t r a n ge ma n a r o u nd t h e E m p u j a nd o a l e xt r a ñ o , l o hou s e to wa r d s t he b a rn. X e nc amnió hac ia e l es ta blo.

60

90

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ Who ’s t ha t ? ” P lu t o a s k e d . “ Is he a v ot e r? ”

— ¿ Q u i é n e s ? — p r e gu nt ó Pluto—, a un votante ?

“ T ha t? Why, tha t’s t he a ll whi t e ma n yo u p ut me on the t r a c k o f , P l u t o . G r e a t gu n s , P l u t o , t h a t ’ s t h a t a l b i n o we r op e d i n the s wa mp s . ” [ 61] 10 T he y wa l k e d a ro u nd t he ho u s e b e h i nd t h e ma n a nd Unc l e Fe l ix. T he c o l or e d ma n wa s u rgi ng h i m fo rw a rd , t a l k ing t o him whi le he p o ke d 15 wit h t he e nd o f t he gun.

— ¿E s e ? ¿ N o l o v e s ? E s e l b l a nc u zc o c u y a p i s t a m e d is te , P lu t o. G eni al , P lu to , genia l, es el albino que a t r a p a m o s e n l o s p a nt a no s .

“I did n’t te ll y ou no lie a bout him, did I? ” Plut o a s ke d. “I s a id h e w a s d o wn t he r e i n t h e 20 s wa mp, didn’ t I, Ty Ty? ”

—No te dije ninguna mentira , ¿ eh? —pre guntó Pluto—. ¿ No te dije que andaba por los pa ntanos?, ¿no te lo dije, Ty Ty? [ 99]

“Yo u d i d n’ t t e l l n o l i e a bo u t him be i ng t he r e , b ut yo u s ur e o ve re s t i ma te d t he t r ou bl e 25 he mi ght c a u s e . W hy, t ha t a l l wh i t e ma n w a s no mo re t r o ub l e t o b r i ng ho me t ha n a d e a d r a b b i t . He c a m e a l o ng j u s t a s p e a c e f u l , Pl u t o . Bu t I 30 a i n’ t t a k i ng n o c ha nc e s wi t h hi m. He m i gh t b e p l a y i ng p o s s u m. T h a t ’ s wh y I k e e p Un c l e F e l i x g u a r d o v e r h i m d a y a nd ni ght . ”

— S í, me l o di j i s te , pe ro t ambi é n le di st e d ema si ad a i mp o r t a nc i a a l o s p r o b l e ma s q ue po d r ía c a u s a r. T ra e r a e s e b l a nc u z c o a c a s a ha s i d o t a n d i f í c i l c o mo t r a e r u n c o ne j o mu e r t o . Vi no t r a n q u i l a m e nt e c o n no s o t ro s , P l u t o , s i n re sis tirse. Pero no q uie ro c o r r e r r i e s go s . P o d r í a e s t a r f i ng i e nd o . P o r e s o t e n go a l T í o F e l i x v i gi l á nd o l e d í a y no c he .

5

C a mi na r o n a l r e d e d o r d e l a c a s a d e t r á s d e l a l b i no y d e l T í o F e l i x. E l ho mb r e d e c o l o r l o e m p u j a b a , ha b l á n d o l e mi e nt r a s l e hi nc a b a l a p u n t a del arma.

35

“ Di d he d iv i ne fo r y ou , Ty Ty ? ”

—¿ A divi nó d ónde e s t a ba e l oro, Ty Ty?

“J u s t l i k e f o u r a nd fo u r ma k e e i gh t , ” Ty Ty s a i d . “ W he n w e g o t hi m h e r e a nd t o l d hi m wha t he wa s t o d o , why the f i rs t t hi ng he d id wa s to p oint o ut tha t s p ot whe re t he 45 ne w ho le is no w. He s a i d t ha t wa s t he p l a c e t o d i g f o r t he l od e. And that’s where it is.”

— Y t a nt o , l e f u e t a n f á c i l c o mo e s t o r nud a r — d i j o Ty Ty — . C u a n d o l l e g a mo s y l e dijimos lo que te nía que ha c e r, s e ñ a l ó s i n v a c i l a r e s e p u nt o d o nd e a ho r a e s t á e l a gu j e r o . D i j o q u e e r a e l s i t i o e n q u e c a v a r p a r a e nc o nt r a r e l f i l ó n. Y a hí e s t á .

“H o w d o y o u k n o w it i s ? D id yo u f ind a ny nugge t s ? ”

— ¿ C ó mo l o s a b e s ? ¿ Ha s e nc ontrado pepitas ?

40

50

“ We l l , n o t e x a c t l y . —Bueno, no exac tamente. Pe ro Bu t we ’re g e t t i n g c ada vez e sta mos más c erc a, lo wa r me r e v e ry m i n - X noto, caliente, caliente, a punto de 55 u t e . ” que ma rnos. “ C a n he t a l k ? ” Wi l l a s k e d . “ Ta l k ? We l l , I r e c k o n h e a nd the n s ome . Why, t ha t

60 c a n,

91

—¿Sabe hablar? —preguntó Will. —¿ Ha b la r? Pue s s í, y b a s ta nt e . Sí l e d a s o c a s i ón d e

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a l l - whi t e ma n wi l l t a l k y o u r a rm of f i f y o u gi v e him ha l f a s ho wi ng . He c a n a r g u e l i k e no b o d y ’s b u s i ne s s . M y j a ws 5 a re s o t ir e d no w t ha t the y ’r e a l mo s t l o c k e d d o wn fro m t a l ki ng wit h hi m. I a in’t s c a re d o f him no lo nge r, e i t he r. He ’s j u s t l i k e me a n d y o u a nd 10 e v e ry bo dy e ls e , Wi ll, only he ’s a l l - whi t e , i nc l u d i n g hi s ha i r a nd e y e s . Tr u e , hi s e ye s a r e a l i t t l e p i nk i s h, b u t e v e n t h a t pa s s e s f or whi te whe n the li ght 15 a in’ t s o go o d. ”

l a r ga r, e s e bl a nc u z c o e s c a pa z d e c o nve nc e rt e p or l a s b u e na s d e q u e l e e n t re gu e s l a e s c o p e t a . S a b e ha b l a r c o mo na d i e . Me due le n las m a n d í b u l a s d e t a n t o ha b l a r co n él. Pero ya no me da mi e do . E s c o mo t ú y c o mo y o , c o mo c u a l q u i e ra , Wi l l , l a ú n i c a d i f e r e nc i a e s q u e e s b l a nc o d e pi e s a c a b e z a , y l o s o jo s y e l p e lo t amb ié n. Es v e rd a d q u e l o s o j o s t i ene n a l go ro s a , p e ro s i no h a y mu c ha l u z p a re c e n b l a nc o s .

“ D i d y o u me n t i o n t o hi m t ha t I a m r u nning f o r s he ri f f? ” Pl ut o a s ke d.

— ¿ Le ha s di c ho qu e vo y a p r e s e nt a r me p a r a s he r i f f ? — preguntó Pluto.

“ No w, P lu to ,” Ty Ty s a i d, “ I a i n’ t go t no ti me l e t t i ng hi m o ff to c a s t a v ot e . He ’s go ing t o s ta y r i ght whe r e he i s , da y 25 a nd ni ght . We ’ r e goi ng to di g gol d o u t o f t ha t hol e , e ve n i f we ha v e t o go c le a r d o wn t o C hi na t o r a i s e i t . B u t we ’ r e g e t t i n g w a r m n o w. I t a i n ’ t 30 g o i ng t o b e l o ng b e f o r e w e s t ri k e t ha t l o d e a n d s t a rt s hov e l ing ou t tho s e y e ll o w gui ne a e ggs . ”

—A nd a ya , P lu to —d ij o Ty Ty —. N o v o y a p e r mi t i r q u e pi e rd a e l t ie mpo ye ndo a v ota r. És te va a q ue d a r s e do nd e e s t á , dí a y noc he . Va mos a s a c a r e l o r o d e e s e a gu j e r o , a u n q u e t e nga mo s q u e e x c a v a r ha s t a C hina p a r a da r c on é l . Pe r o ya nos e s ta mos a c erc ando . N o ta rd a re mo s muc ho e n e nc ontr a r e s e fil ó n y e mp e za r a s a c a r p a l a d a s d e e s o s hu e v o s d e ga ll ina p inta da . [ 10 0]

Ty Ty s t o p p e d a t t he b a r n ga te .

Ty Ty s e de tuvo ante la pue rta del es ta blo.

20

35

“ I’ m a wf u l l y hu ngr y no w, ” — M e mu e r o d e ha mb r e — he s a i d . “ Le t ’s go b a c k to the d i j o— . Vo lv a mo s a l a c a s a y 40 ho u s e a nd hu r ry u p t he gi r l s pi dá mo s l e a la s c hic a s q ue nos c oo k ing s ome thi ng to e a t, a nd p r e p a r e n a l g o d e c o m e r . a ft e r s u p pe r we c a n br i ng hi m D e s p ué s d e l a c e na p od e mo s u p t o t he ho u s e a nd l e t e v e ry - l l e v a r l o a l a c a s a p a r a q u e b od y t a k e a go o d l oo k a nd s e e t o d o e l m u n d o l o m i r e 45 wha t a n a l b ino l o o k s l i k e a t X t r a nq u i l a me nt e y v e a _____ u n c lo s e r a nge . ” a l b ino d e c e r c a . T y Ty t u r n e d a nd s t a r t e d b a c k t o t h e ho u s e . Wi l l a nd 50 P l u t o [ 6 2 ] f o l l o w e d b e hi n d . T h e y ha d wi s he d t o s e e t he ma n i n t he b a r n r ight a wa y, bu t ne i t he r o f t he m wa s a nxi ou s t o go the r e u nl e s s Ty Ty wa s wit h 55 t he m.

Ty Ty s e dio l a vue lta y s e e nc aminó hac ia la ca s a . Will y Pluto le s iguieron. Le s hubie ra gu s t a d o v e r a l ho mb r e e n e l e sta blo e n e se mis mo mome nto, pe ro ninguno te nía de ma s ia da s ga na s d e e nt r a r s i no l e s ac ompa ñaba Ty Ty.

“ Yo u o ught not to ha ve le t hi m s e t y o u d i ggi ng r i ght b e s i de t he hou s e , ” Wil l s a id . 60 “ T ha t wa s t he wr o ng thing t o

—No te nd rí a s que hab erte p u es to a c a va r ju st o a l la do de la ca sa —dijo Wi l l — . M e p a r e c e q u e h a

92

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

d o , i t l o o k s li k e t o me . T he hou s e mi ght tu mbl e r ight d own i nt o t he ho l e . ”

s i d o u na e q u i v o c a c i ó n. La ca sa p od rí a de smoronarse e n e l agu j e ro .

“I ’ v e s e e n t o t ha t ,” Ty Ty s a i d . “ M e a nd t he b o y s a nd Bl a c k Sa m bra c e i t up a s w e go a l o n g . We ’ v e g o t it propped so it can’t 10 f a l l i n t h e h o l e . I t d o n ’ t ma tte r s o muc h if it does , though; when we strike the lode, we’ll be rich enough t o bui ld a ny 15 n u m b e r o f f i n e h o u s e s , l o t s f i n e r tha n t ha t one is.”

—Ya me he enc a rga do de e s o —dijo Ty Ty—: Bla c k Sa m, los chic os y yo va mos as egurando el terreno a me dida que a va nza mos . He mo s c oloc a do pu nta le s pa ra q ue no se d es li ce hac ia e l a guj e r o. Y, s i a c a b a c a ye nd o, ta mpoc o importa muc ho; c ua ndo e nc ont re mo s e l fi ló n, s e r e mos ta n ricos que podre mos c ons truir c uá nta s c a s a s que ra mos , muc ho me jo r e s y má s e l e ga nt e s q u e és ta .

“I d on’t know s o muc h a bo ut t ha t p a r t ,” Pl ut o s a id , “ bu t i t d oe s l oo k l i ke yo u ’r e d igging o n Go d ’s li tt l e a c r e . ”

—No sabría decirte —intervino Pluto—, pero me da la impres ión de q ue e s tá s e xc a va ndo e n la pa rc ela de Dios.

“ We l l, tha t wo n’t wo r ry yo u l o ng, ” Ty Ty s a i d. “ I s hi ft e d G od ’s li t tl e a c r e c l e a r o ve r t o t he ba c k s id e o f t he fa r m t hi s mor ni ng. T he re a in’t no d a nge r of u s s t ri ki ng t he lo de o n it f or 30 y e t a w hi l e t o c o me . G o d ’s l it tl e a c re i s a s s a fe o ve r the r e a s i t would be dow n in Fl or id a . ”

—N o t e preoc upe s po r e so — d i j o Ty Ty— . C a mb i é l a pa rcel a d e Di os a la pa rte de a t rá s d e l a gra nj a es t a m a ñ a n a . N o h a y n i ng ú n p e l i gr o d e q u e e nc o n t r e m o s el fi ló n e n el la. Si dié ramos c o n e l o r o , s e r í a c o mo s i l a pa rcel a d e D ios est uvi era en Fl orid a.

Ty Ty a nd Wi l l we nt i n t o t he ho u s e , b u t P l ut o s a t d o wn o n t he p o rc h whe re i t wa s c oo l e r.

Ty Ty y Wil l e nt ra ron e n la c a s a , pe r o Pl uto s e s e ntó e n e l p o rc he, d o nd e ha cí a má s fre s c o.

40

G ri s e l d a a n d Ro s a mo nd we r e c o o k i ng s u p p e r, a nd D a r l i ng J i l l w a s s e t t i ng t he t a b l e . B l a c k S a m ha d b ro u ght i n a n a r mfu l o f f a t pi ne kno ts , 45 a nd the c oo k- s t ov e wa s r e d hot o n to p. E ve ry bo d y wa s hu ngry, b ut it wo ul d no t t a k e l ong t o b o i l t he g r i t s a n d ma k e t he s we e t p o t a t o e s wi t h t he he a t 50 B l a c k S a m h a d p r o v i d e d . G ri s e l d a ha d s l ic e d ha l f a ha m a nd i t wa s fry i ng o n t wo gri dd l e s .

Griselda y Ro s a mo nd p r e p a r a b a n l a c e na mi e nt r a s D a r l i n g J i l l p o n í a l a me s a . B l a c k S a m h a b í a t r a í d o u na b ra za d a d e ra ma s nu do s a s d e p ino y lo s fo gone s e st a ba n i nc a nd e s c e nt e s . To do s t e ní a n ha mb r e , p e r o c o n l a l e ñ a d e [ 1 0 1 ] B l a c k Sa m no t a rd a r í a muc ho e n he rvir la s é mol a ni e n c o c e rs e l os bo ni a to s . G ris e l da ha bía c ort a do e n lonc ha s me d io ja mó n y e s ta ba frié ndolo e n dos pl a nc ha s .

Ev e r y o ne fo rgo t a b o u t P lu t o. J u s t a s Wi l l a nd Ty Ty we r e ge t ti ng u p f ro m the t a b le , D a r l ing J i l l re me mb e r e d t ha t he ha d no t ha d s u p pe r, a nd s he 60 r a n to f i nd him. S he b ro u ght

Se ha bía n olvi da do de Plu to. C u a n d o Wil l y Ty Ty s e le v a nta r on de la me s a , Da rl ing J ill re cordó de re pe nte que é l no hab í a c ena do y c o rr i ó a b us c a rl o . Lo ar r a s t r ó a l

5

20

25

35

55

93

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

hi m i nt o t he d i ni ng-r o o m p ro t e s ti ng t ha t he d id no t ha v e ti me t o s t a y. He ke pt o n s a yi ng t ha t he ha d to ge t o ut on the 5 r o a d a nd c a nv a s s t he v o t e r s b e f o re be d -t ime t ha t ni ght .

c ome dor e ntre que ja s d e que no p od í a queda rse . Se guí a re p itie ndo qu e e s a noc he te nía que s a li r a l a c a rr e te ra y ha c e r c a m p a ñ a a nt e s d e q u e l o s vot a nte s s e a c os ta r a n.

“ N o w, P l u t o , ” Ty Ty s a i d , “y ou j us t s i t a nd e a t. Whe n y ou 10 f i ni s h, we ’ r e g o i n g t o b r i ng t ha t a ll -whi t e ma n u p he re fro m t he b a rn a nd l e t e ve r yb od y ge t a goo d l oo k a t h i m i n t h e l i g ht . H e h a s t o 15 c ome t o e a t j us t l ik e t he r e s t o f u s , a nd he c a n e a t he r e j us t a s we l l a s he c a n in the b a rn. T ha t ’l l gi v e Unc l e Fe l i x a b re a t hi ng s p e ll , be c a us e he ’s 20 b e e n gua r di ng hi m e v e r s i nc e we b ro u gh t hi m b a c k l a s t ni ght . ”

— A v e r, P l u t o — d i j o Ty Ty— , s i é nt a te y c o me . Cuando hayas acabado, s a c are mos del e s ta blo a l b l a n c u z c o y l o t r a e r e mo s aquí para que todo el mu n d o l o v e a b i e n c o n l u z. Él tie ne que come r como l o s d e má s , y t a n t o d a q u e coma aquí como en el e s t a b l o. E s o ta mb i é n l e da r á un de s c a ns o a l T ío F e l i x, que lo lleva vigilando desde que le t ra j i mo s a no c he .

B uc k a nd Sha w got re a d y t o d ri v e to Ma r io n f or s o me ne w s hov e l s . Si nc e be gi nni ng a ne w, t h e y ha d b r o k e n o ne s h o v e l ha nd l e , a nd o ne b l a d e ha d b e nt . T y Ty wi s he d t o ge t a 30 ne w s ho v e l f o r Wi l l , a n d he hi ms e l f t hou ght he c o u l d d i g b e t t e r [ 6 3 ] wi t h a ne w o n e . B u c k a n d S h a w w a s he d a n d c ha nge d t he i r c lo t he s a nd go t 35 r e a dy t o l e a ve .

B u c k y S ha w i b a n a a c e r c a r s e e n c o c he a M a r i o n a c o mp r a r má s p a l a s . D e s d e q ue e mpe za r on c o n la s nu e v a s , ha b í a n r o t o u n ma ngo y ha b í a n d o bl a d o u na ho j a . Ty Ty q u e rí a u na p a la nue v a pa r a Wi l l y c r e í a q u e é l t a mb i é n c a v a r í a me j o r c o n o t r a . B u c k y S ha w s e l a v a r o n, s e c ambi a ro n d e rop a y s e p r e p a r a r o n p a r a s a l i r.

Ty Ty took Will and Pluto into the li ving-room while the girls we r e c l e a r i ng t he t a b l e a nd 40 s ta c king the dis he s in the kitc he n for Bla c k Sa m to wa s h. He wa s e age r to te ll the m how the a lbino ha d be en c apture d.

Ty Ty lle vó a Will y a Pluto a l sa lón mientra s las chica s rec ogían la me sa y a montona ba n los pla tos e n la c oc ina pa ra que Blac k Sa m lo s fr e ga r a . Ty Ty no ve ía e l mo me nt o d e c o nt a r l e s c ó mo había n atrapado a l albino.

“ Bu c k s a w hi m f ir s t, ” Ty Ty b e ga n. “ He ’s r ight p ro u d of it , a nd I d o n’ t b l a me hi m no ne , e it he r. We we r e d o wn in t ha t s wa mp b e l o w Ma r i o n wa i ti ng 50 f or the f ir s t s i ght of hi m whe n B uc k s a i d he t ho u ght he ’ d go u p t o a hou s e ju s t o ff the r oa d a nd inq ui r e a bo ut a n a l l -whit e ma n. We d ro v e u p t he re in the 55 c a r a nd s t o p p e d i n t he y a r d , a nd Bu c k got o u t a nd ra p pe d o n the p or c h. I wa s l oo k ing the o the r wa y a t t he ti me , think ing ma y b e I might s e e s o me s i gns 60 o f t he a l b i no in t he di s ta nc e ,

— B u c k l o v i o p r i me r o — e mpe zó Ty Ty—, y tie ne todo e l de re c ho a se ntirs e orgullos o de e llo, no lo niego. Es tá ba mos e n e l pa nta no que ha y por de ba jo de M a r i o n e s p e r a nd o a v e r s i a pare c ía ; Buc k dijo que se iba a a c e rc a r a una c a s a qu e ha bí a junto a la c arrete ra a pre gunta r s i lo ha bía n vis to por a llí. Fuimos e n e l coc he y nos de tuvimos e n e l pa tio, Buc k s e ba jó y lla mó e n el porche. Yo mira ba ha cia e l otro lado, pensa ndo que tal vez podría des c ubrir a l albino a lo le jos, y no s é qué es ta ba ha cie ndo Sha w,

25

45

94

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a nd I don’t kno w wha t Sha w wa s doi ng. B ut Sha w wa s n’t look ing the s a me way Buc k wa s , be c aus e be f ore I kne w i t I he a r d Bu c k 5 y e ll , ‘ He r e he is !’ “ “ Wa s h e i n t h e t he r e ? ” P lu t o a s k e d .

pe ro s eguro que no mira ba e n la mi s ma d i r e c c i ó n q u e B u c k , por que a l ins ta nt e oí que é s te grita ba : —¡Ahí es tá !

ho u s e ,

—Es ta ba de ntro de la ca sa ? — pre guntó Pluto.

“ Wa s h e ? ” T y T y s a i d . “ We l l, I re c ko n he wa s . W he n I t u rne d a ro u nd , t he r e he wa s , b ig as l i fe , s ta ndi ng in the d oo r l oo k ing l i ke a ma n who’s 15 j u s t b e e n d u c k e d i n a f l o u r b a rr e l . He wa s we a ri ng o ve ra l ls a nd a b lu e wor k s hi rt , b ut he wa s whi t e e v e ry whe r e e ls e I c o ul d s e e . ”

— ¿Que s i e s ta ba de ntro? — repitió Ty Ty—. Me pa rece que sí. C ua ndo me di la vuelta , le vi, a llí e staba, e n c arne y hues o, de pie e n la pue rta , con toda la pinta de un hombre al que ac aba n de meter e n un barril de ha rina . Lle va ba un mo no y u na c a mi s a de f a e na a zule s, pero todo lo que se veía de su c ue rpo era blanco.

10

20

“ Di d he r u n? ” “ Ru n not hing! He c a me ou t o n t he po r c h a nd a s k e d B uc k 25 w h a t w e w a s a f t e r . B u c k gra b b e d hi m a r o und t he l e gs , a nd Sha w a nd me j u mp e d ou t o n t he gr o und wi th the p l owli ne s . We ha d hi m ti e d u p in no 30 t ime , ju s t l ik e y ou ro p e a c a l f t o t a k e to ma rk e t . He y e ll e d s ome , a nd ki c ke d a gr e a t d e a l , b ut tha t di d n’ t c ut no ic e wit h t he bo ys a nd me . T he n pr e tt y 35 s o on a wo ma n c a me to the do or t o s e e wha t a ll t he f u s s wa s a b ou t. S he wa s li ke a l l wo me n, a nd I me a n b y t ha t , s he wa s n’ t a ll - whi te li k e the a l bi no wa s . 40 S he s a i d t o me , ‘ W ha t o n e a rt h a re yo u f ol k s d oi ng? ’ A nd s he s a i d t o t he a l bi no, ‘W ha t ’s the ma t t e r, D a v e ? ’ He d i d n’ t s a y a nyt hi ng f or a whil e , a nd tha t ’s 45 how we c a me to k now wha t hi s na me wa s . It ’s Da v e . D i re c tl y he s a i d, ‘T he s e s ons -o f-bi tc he s h a v e g o t me a l l r o p e d u p . ’ T he n s he s t a r t e d y e l li ng a nd 50 r a n thro u gh the ho us e a nd ou t t he ba c k do o r i nt o t he s wa mp , a n d t ha t ’s t he l a s t I s a w o r he a rd of he r. S he wa s his wi fe , I r e c k o n, bu t I c a n’ t s e e wha t 55 a n a lb ino ha s got bu s i ne s s o f ma r r yi ng fo r. It ’s a go od t hing we b ro u ght hi m a wa y. I ha t e t o s e e a whi t e wo ma n ta k ing u p wi t h a c o a l- b l a c k d a r k y, a nd 60 t h i s w a s j u s t a b o u t a s b a d , 95

— ¿Echó a correr? — ¡N a da d e c o rr e r ! S a li ó a l p o r c he y le p r e gunt ó a B u c k q u é b u s c a ba . B u c k l e a ga r r ó p o r la s p i e r na s y S ha w y y o b a j a mos d e l c o c he c o n l a s c or r e a s . Lo a ta mo s e n u n a b ri r y c e r r a r d e o j o s , igu a l q ue s e a t a a una te r ne r a p a r a ll e v a r l a a la feria. Chilló un poco y s o l t ó u n b u e n mo nt ó n d e p a t a d a s , pe r o ni pe s t a ñ e a mo s . A l mo me nt o a p a re c i ó u na mu j e r e n l a p u e r t a p a r a v e r q u é e r a t o do a q u e l a l b o ro t o . Un a mu j e r no rma l , q u i e ro d ec ir qu e no era b la nca d e p i e s a c a b e z a c o mo e l a l bi no . Me di jo : « ¿Q u é co ño es tá n h a c i e n d o ? » . Y a l a l b i no l e pr e gu nt ó: «¿Qu é p a s a , Da v e ? ». É l n o d i j o n a d a d u r a nt e u n mo me nt o y a s í no s e nt e ra mo s d e c ó mo s e l l a ma b a . D a v e . Lu e go s o l t ó : E s t o s hi j o s d e p u t a me h a n a t a d o » . El l a e m p e z ó a c hi l l a r, e nt ró c or r ie ndo e n la c a s a , s a l ió po r l a pu e r t a tr a s e r a y s e p e r d i ó e n e l p a nt a n o ; y é s a f u e l a ú l t ima v e z q u e l a v i mo s o l a o í mo s . Er a s u e s p o s a , me p a r e c e ; a u nq u e n o e nt i e nd o para qu é se cas a u n a lbino. He mo s h e c ho bien s e p a r á nd ol o s . A b or r e z c o ve r a u na b l a nc a no r ma l l i a d a c o n u n mo re no ne g ro c o mo e l c a rb ó n, y e s t o e s igu a l d e

notes

Caldwell’s Acre

b e c a u s e he i s a n a l l -whi t e ma n. ” [ 64] “ No w tha t y ou ’ v e got him, 5 wha t c a n he d o ? ” Wi l l s a i d . “ Do ? W hy, l oc a te the l od e fo r u s , Wi l l. ”

tr. de Vicente Campos

as que ro so, po rqu e b la nc uz c o . [ 1 03 ]

es

un

—Y a hor a que ya lo tie ne s , ¿qué va a ha cer? —preguntó Will. —¿Que qué va a ha ce r? Pue s de cirnos dónde e stá el filón, Will.

“T ha t’s no t s c ie ntifi c , like you’ve a l wa y s t a l k e d a b o u t b e i ng, ” Wi l l s a i d . “ N ow, t e l l t he ho ne s t t o - Go d t r ut h. Is i t ? ”

—Eso no es nada científico, y creía que tú sie mpre decías que tod o te nía q ue s e rlo — re pl ic ó Wi ll — . A ho r a re s p ó nde me sincerame nte : ¿lo e s?

“ I r e c k o n i t i s , i f I k no w w ha t I’ m d o i n g. S o m e f o l k s s a y a we l l -d i v i ne r a i n’t a s c ie ntific ma n, but I m a i nt a i n h e i s . A nd I s t i c k 20 u p t h e s a me w a y f o r a go l d d i v i ne r. ”

—Pues si quieres que te diga la verdad, c reo que sí. Algunos dicen que un za horí que encuentra pozos de agua no es un c ie ntífic o, pero yo c re o que s í. Y s os te ngo lo mis mo c on lo s qu e e nc ue nt ra n oro.

“ T he r e ’s no t hi ng s c i e nt if i c a b o u t b r e a k i ng o f f a wi l l o w b r a nc h a nd wa l k i ng o v e r t he gr o u nd wi t h i t l o o k i n g f o r a s tr e a m o f wa te r u nd e rgro u nd . I t ’ s h i t o r m i s s . I’ v e he a r d t he m s a y, D i g he r e ,’ a nd whe n t he s ha ft ha d b e e n s u nk a c ou p le o f hu nd r e d fe e t , t he r e wa s n’t a dr o p o f wa t e r on the d r il l . You mi ght j u s t a s we l l r ol l hi gh- di c e fo r wa te r a s t o wa l k o v e r t he gr o u nd wi t h a wil l ow b r a nc h. Su r e , a wi l lo w br a nc h will d ip s ome ti me s , a nd o the r t ime s i t wi l l ri s e u p, t oo . If I wa s go i ng to s i nk a we l l , I wo u l d n’ t t r y t o d i v i ne wa t e r wi th a p ie c e of wi ll o w l imb . I’d ro l l hi gh- d ic e f o r it be f or e I’d ma ke a f oo l o u t of my s e l f d oi ng tha t. ”

—No t i e ne na d a de c i e nt í f i c o p a r t i r u na r a ma d e s a u c e y c a mi na r c o n e l l a p o r l a ti e rra b us c and o una c orri ente de a gu a s u b t e r r á ne a . E s p u r a s u e r t e . Yo l e s he o í d o d e c i r : « C a v a d a quí, y c u a nd o había n p r of u nd i za d o do s c i e nt o s p ie s , e n l a p u nt a d e l a b a r r e na no hab í a ni u na go t a d e a gua . P a r a e nc o nt r a r a gu a , t a nt o d a q u e t i r e s l o s d a d o s c o mo q u e p a s e e s p o r a hí c o n u na r a ma d e s a u c e . S í , y a s é q u e u na ra ma a v e c e s a p u nta ha c i a a b a j o y o t ra s v e c e s ha c i a arriba, pero si yo qui siera un p o z o no b u s c a r í a e l a gu a c o n u n tro zo d e le ñ a : tira ría lo s d a d o s a nt e s d e q u e d a r c o mo u n i d i o t a c o n l a r a mi t a .

“ Yo u j u s t h a v e n ’ t g o t a s c i e nt i fi c mi nd , Wi l l, ” Ty Ty s a i d s a d l y. “T ha t ’s the whol e t r o ub l e wi th y o u r t a l k . N o w, 50 t a k e me . I’m s c i e nt i f i c c l e a r t hr o u g h t o t h e m a r r o w, a n d I’v e a l wa y s b e e n, a nd I re c ko n I’l l be t o the e nd . I do n’ t la ugh a nd p o k e fu n a t s c i e n t i fi c 55 not i ons l ik e y o u d o. ”

— Lo q u e p a s a e s q u e n o t i e ne s u na me n t e c i e nt í f i c a , Wil l — d i j o c o n tr i s t e z a Ty Ty —. É s e e s e l p ro bl e ma . Pe ro e s c ú c ha me : yo s oy c i e nt í f ic o ha s t a l a mé d u la , s ie mpr e l o he s id o , y c r e o qu e l o s e r é ha s t a e l f in d e mi s d ía s . No me rí o n i me m o f o c o m o t ú d e l a s i de a s c i e ntí f ic a s .

A f t e r t he he a r t y s u p pe r o f g r it s a nd s we e t po t a t o e s , ho t b i s c u i t s a nd f r i e d ha m, b o t h 60 Ty Ty a nd Wi ll we r e f e e l i ng

D e s p ué s d e l a c op i os a c e na d e s é m o l a y b o ni a t o s , to r t a s c a l i e nt e s y j a món fr i to , t a nt o Ty Ty c o mo Wi l l s e s e nt í a n

10

15

25

30

35

40

45

96

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

go o d . P l u t o ha d e a t e n a s muc h , i f no t mo re t ha n a ny o ne i n the hou s e , bu t he wa s r e s t l e s s . He k ne w he o u ght t o 5 l e a v e a n d go ho me s o h e could get up at break of day t he ne x t mo r ni ng a nd ma k e a n e a r l y s t a r t c a m p a i gn i ng . He wa s b e g i nni ng t o wo r r y a b o u t 10 t he o u t c o me o f t he e l e c t i o n. If he we r e no t e l e c t e d s he r i f f , he d i d no t k no w wha t he wa s g o i ng t o d o . H e d i d n o t ha ve a j ob, and t he 15 c o l o r e d sha re -cr opp er w ho w o rk e d hi s s i xt y - a c r e fa rm cou ld not ma ke e nough c otton to provide h i m w i t h a l i v i n g. H e mi g ht 20 b e a b l e t o p e d d l e s o me t hi n g, i f he c o u l d f i n d s o me no v e l t y t h a t p e o p le wo ul d b uy. He ha d be e n s e ll ing f ir s t one thi ng a nd t he n a no t he r fo r e i ght or t e n 25 ye a r s , b u t h e ha d n e v e r b e e n a b l e t o m a k e mu c h mo r e t h a n e xp e ns e mo ne y fo r hi s c a r o u t o f it . F or one thing, he wa s ne ve r a bl e to ge t a ro und muc h. 30 Whe n h e r e ma i ne d i n t o wn, he l i k e d t o s i t i n t he b i g c ha i r i n t he p o o l r o o m a n d c a l l s h o t s , a nd t o t a l k a b o u t X pol itic s . He kne w he s hould not 35 s pe nd s o muc h of his time in the pool r oom, but he jus t c ou ld not ge t out in the hot s un d a y a f te r da y trying to s e ll la undry bluing or furni ture polis h tha t pe o ple 40 did not wis h to bu y, or if t he y d i d , no t h a v e [ 6 5 ] e n o u g h mone y to pa y for. But if he we re e l e c te d s he rif f, tha t woul d be a no the r ma tt e r. He wou ld d ra w 45 a g o o d s a l a r y, wi t h f e e s i n a ddition, a nd the de putie s c ould go out a nd s e rve a ll the pa p e rs a nd ma k e a ll t he a r r e s t s . He c ou ld s t ill s it in the p ool r oom 50 mos t of the ti me a nd c al l s h ots X a c r os s the ta b le .

b i e n. E n c a mb i o P l u t o , q u e ha b í a c o mi d o t a nt o s i no má s que los o tros, se sentía i nq u ie to . S a bí a q u e te nía qu e ma rc ha rs e y v ol ve r a c a s a pa ra l e va nt a r s e a l a l b a l a ma ña na s i gu i e nte y e m p e z a r s u c a m p a ñ a mu y t e m p ra no . E mp e z a b a [ 104] a pr eo cup arl e el re sul tad o de l a s e l e c c i o n e s . S i no s a l í a e l e gi d o s he r i f f no s a b í a q u é i b a a h a c e r. N o t e ní a e mp l e o y e l a pa rce ro d e c ol or qu e t r a b a j a b a s u gra nj a d e s e s e nt a a c re s no p ro d u c í a a l go d ó n s uficiente c omo para p e r mi t i r l e vivir me d i a na me nt e b i e n. T a l v e z , si enc ontra ra un bue n a rt íc ul o , po d rí a vo l ve r a v e nd e r d e p u e r t a e n p u e r t a . D u r a nt e c a s i d i e z a ñ o s , ha b í a v e nd i d o l o q u e l e ha b í a i d o s a l i e n d o , p e r o n u nc a h a b í a s a c a d o má s d i ne ro q u e e l mí ni mo p a r a p a ga r l o s ga s t o s d e l c o c he . N u nc a l e gu s t ó v i a j a r. Y c u a nd o s e q u e d a b a e n e l p u e b l o , l e e nc a n t a b a i r a r e p a nt i ga r s e e n e l s i l l ó n d e l o s b i l l ar es , d ar l e a la s in hues o y h a b l a r d e p o l í t i c a . S a b í a q ue no d e bía pe rd e r e l t i e mp o e n l o s b i l l a r e s , p e r o s e nc il la me nte no p od ía s a li r a l sol a brasador día tras día a ve nd e r a ñ il pa ra la va r la ro pa o c e ra pa ra lo s mue bl e s qu e la ge nt e , a d e más , no q u e rí a c o mp ra r o , s i qu e rí a , no p od ía p a ga r. P e r o s i s a l í a e l e gi d o s he r iff , la c o s a c a mb ia ría . Se ll e v a rí a u n bue n s a l a r io, e xtr a s a p a r te , y s us a y uda nt e s s e rí a n los que s a ldría n, re lle na ría n los doc ume nto s y s e e nc a r ga ría n de la s de te nc ione s . P odría pa s a rs e la ma yo r pa rte d e l dí a s e nta do e n l os bi ll a r e s dá nd ol e a l pi c o to do lo q ue qu is i e r a .

“I r e c ko n I’ d be tt e r b e go ing home , no w,” he s a id .

—Se rá mejor que me va ya ya —dijo.

He ma d e no e f f o r t t o r i s e fr om t he c ha ir, a nd no o ne p a i d a ny a t t e nti o n t o him.

No hizo el menor a demá n de levanta rs e de la s illa y nadie le pre stó de mas ia da atención.

55

60

D a r l i ng J i l l c a m e i n wi t h 97

D a r l i ng

Jill

e ntró

con

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

G r i s e l d a a nd R o s a m o nd a nd p a t t e d P l ut o ’s ba l d he a d. She wou ld no t c o me in fr ont o f hi m whe r e he c o u ld p u t his ha nd s 5 o n he r, a nd he wa s f o rc e d t o s u b mi t t o h e r p l a y w hi l e he hop e d s he wo ul d s oo n c ons e nt t o s it on hi s l a p .

Gri s e lda y Ros a mond y le dio una pa lma da e n la c a lva a Pluto. No s e pu s o de la nt e de é l ni a l a lc a nc e de s us ma nos y Pluto s e re s ignó a s ome te r s e a s u ju e go c o n la e s p e r a n za d e q u e a c c e die ra e n a lgún mo me nt o a s e nta rs e e n s u re ga zo.

“Whe n a re y o u go i n g t o b ri ng t ha t a l bi no up he r e s o we c a n s e e him? ” Wi l l a s k e d .

—C uá nd o v a s a tr a e r a e s e a lb ino pa ra qu e lo ve a mos ? — pre gunt ó Wi ll.

“ S t a y c a l m a nd ho l d y o u r hor s e s a l it t le l o nge r, ” Ty Ty t ol d him. “ B la c k Sa m ha s go t t o f i ni s h w a s hi ng t he d i s he s f i r s t , a nd t he n I’ l l s e nd hi m d o wn t o t he b a rn fo r hi m. 20 Unc l e F e l i x c a n e a t his s u p pe r whi l e e v e ry b od y i s l oo k ing a t t he a l l -whit e ma n in he r e . ”

—N o tan rápido, para el c a r r o — l e d i j o Ty Ty — . Prime ro Bla c k Sa m tie ne que a c a ba r de fre ga r los pla tos y l u e go [ 1 0 5 ] l o m a n d a ré a l establo a b u s c a r l o . E l T í o F e l i x c e n a r á mi e n t r a s los de má s mira mos al b l a n c u zc o a q u í .

“ I’ m j us t c r a z y t o s e e hi m, ” D a r l ing J il l s a i d , p la y ing wit h P lu to ’s he a d .

—Me muero de gana s por verlo —dijo Darling J ill jugue te a ndo c on la ca be za de Pluto.

“ I’ ve got to b e go i ng home , ” Pl ut o s a id . “And tha t’s a fa c t . ” 30 Pl u t o’s s t at e m ent w as co m pl et el y i g nor e d.

—Te ngo que i rme a c a s a — dijo é s te —. Y es o e s un he c ho. N a d ie l e hi zo e l me no r caso.

“ I’d l ik e to s e e hi m, t oo , ” Ro s a mo nd s a i d , l o o k i ng a t 35 G ri s e l da . “ W ha t d oe s he l oo k li ke ? ”

—A mí t a mbi é n me gu s t a r ía ve r lo —di jo Ro s a mond mira ndo a Gris el da —. ¿Q ué a sp ec to ti e ne ?

“ He ’s b i g a nd s t r o ng. A nd goo d -l o ok ing t o o. ”

—Es c orpule nt o y fue r te . Y ta mbié n guapo.

“ Aw, h e l l , ” W i l l s a i d , ma k i ng a fa c e , “ a in’ t t ha t j us t l ik e a wo ma n? ”

—Bah, a la mier da —solt ó Wi ll haciendo una mueca—, ¿es que no saben hablar de otra cosa las mujeres?

45

“I d o n’t a i m t o ha v e no f oo l i ng a r o und wi t h him, ” Ty Ty t o ld t he m. “ Yo u gi rl s c a n j us t wa lk o ff a nd c a l l c r ows , i f t ha t ’s wha t y ou ’v e go t o n y ou r 50 mind s . He ’s got t o k e e p on the j ob f o r me a l l t he ti me . ”

— N o q u i e r o qu e o s p o ngá i s a t ont e a r c o n é l —l e s d i jo Ty Ty — . S i e s t á i s p e n s a nd o e n e s o , má s v a l e q u e o s v a y á i s olvidando. Ti ene que c o nc e nt r a r s e e n t ra b a j a r p a r a mí t od o e l t ie mp o .

D a rl i ng Ji l l s at d o wn o n P lu t o’s l a p. He wa s s ur p ri s e d , 55 a nd pl e a s e d. He b e a me d wit h pl e a s ur e whe n s he pu t he r a r ms a r o u n d hi s ne c k a nd k i s s e d hi m.

Darling J ill s e se ntó por fin e n el re ga zo de Pluto. Éste re ac cionó s orprendido y e nca ntado. Esbozó u na s o nr i s a r e s p l a nd e c i e nt e cuando e lla le rode ó el cuello c on los bra zos y lo be só.

“ W hy d o n’ t yo u a nd P l u t o

—¿ P or q ué no te c a s a s c on

10

15

25

40

60

98

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ge t ma r r i e d ? ” Ty Ty a s k e d . “I’m willing, day or night,” Pluto said eage rly.

Pluto? —preguntó Ty Ty. —No pie ns o e n otra c os a , a t o d a s ho r a s — d i j o P l u t o c o n ansie da d.

“I declare, it sure would be a big load off my mind if you would.”

—Pue s me quita ría s un gra n pes o de e ncima s i os ca sa ra is .

“ I’ m wil l ing, da y o r night, ” P lu t o re p e a t e d . “ A nd t ha t ’s a fa c t . ”

—No pie ns o e n otra c os a , a todas hora s —repitió Pluto—. Y e so e s un hec ho.

“ Yo u ’ re wi l l ing fo r wha t? ” D a r l ing J i ll a s k e d .

—¿En qué piensas a todas horas, Pluto? —preguntó Darling Jill.

“To ge t ma rr ie d a ny ti me y ou sa y so.” [ 66] “ To me ? M a r r y me ? ”

— E n c a s a r me c o nt i go e n c ua nto quie ras .

“ Yo u b e t y o u r b o o t s, ” h e s a i d , j e r k ing his he a d a t he r. “ I’ m c ra z y a bo u t y ou , D a r l ing J i l l , a nd I c a n’t k e e p o n 25 wa i ti ng f or i t to ha p pe n. I wa nt t o ge t ma r ri e d ri ght a wa y. ”

— Te l o j u r o — d i j o é l mo v i e n d o l a c a b e za h a c i a ella —. Estoy loco por ti, Da rl ing J ill , y no p ue do s oportar la e s pe ra . Quie ro c as arme y a. [ 1 06 ]

“Whe n y o u s wa l l o w t ha t b e l l y, I mi ght t hink a b ou t i t. ” 30 S he b e ga n po u nd ing i t wi t h he r fi s t s , hi t t i ng h i m wi t ho u t me r c y. “ B ut I wo u ld n’t ma rr y y ou no w, yo u ho rs e ’s a s s . ”

—Cuando te tragues esa ba rriga a lo mejor podría pensármelo — respondió ella golpeándole con los puños, sin piedad—. Pero ahora no me casaría contigo, culo gordo, por na da del mundo.

N ot e v e n Pl u to s p o ke a f te r t ha t . T he r e w a s n o t a w o r d s p o k e n f o r ne a r l y a m i nu t e . T he n G ri s e ld a got up a nd tr ie d t o ma k e D a rl i ng J i ll l e a v e 40 P lu t o a l o ne .

Tras lo cua l, ni siquie ra Pluto fue capaz de hablar. Ni una palabra s e pronunc ió en la sa la dura nte ca si un minuto. Entonces Griselda se leva ntó e inte ntó que Darling Jill deja ra en paz a Pluto.

“Hu s h, D a rl i ng Ji ll,” G ri s e l da s a i d; “ d on’ t t a l k l ik e t ha t . It is n’t ni c e . ”

—C a l la , D a rl ing J il l — di jo Grise lda—, no ha bles a sí. No e s agra da ble.

“ We l l, he is a n o l d hor s e ’s a s s , i s n’t he ? W ha t wo u l d y o u c a l l hi m? A d o l l - b a b y ? He looks like a hors e’s 50 a s s t o m e . ”

—Pero si es un culo gordo, ¿o no? Cómo lo l l a ma r í a s t ú ? Mu ñ e q u i t o ? A mí m e p a r e c e u n c u l o seboso.

Ty Ty got up a nd we nt o ut of t he ro o m. Ev e r y one s u pp o s e d he wa s go ing d o wn to t he b a r n 55 a nd br i ng ba c k the a l bi no. T he o the r s i n t he ro om s a t s ti l l a nd tr ie d not to look a t Plu to. Plu to s a t g l u ml y a l o ne , hu r t b y Da rl ing J i ll’s tr e a tme nt o f hi m, 60 bu t a l l the mo re e a ge r t o ma rr y

Ty Ty s e levantó y s a lió de la habita c ión. Los de má s pe ns a ron que i ba a l e s ta blo a bus c a r a l a l b i no . To d o s s e q u e d a r o n se nta dos y c allados , inte ntando no mira r a Pluto. És te pe rmane c ía a pa rte, ta c iturno, dolido por e l tra to de Da rling J ill, pero toda vía más impa ciente por c as ars e con

5

10

15

—¿Conmigo? ¿Casarte conmigo?

20 ¿registro?

35

45

99

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

he r.

ella. [107]

5

10

C ha pt e r I X

9

15

T HE R E WA S A STAM P IN G of he a vy -s hod fe e t on the fro nt p or c h. Ty Ty ’s vo i c e c o ul d b e he a r d a b o v e t he s o u nd , howe ve r; he wa s t e ll ing Unc l e 20 F e l i x t o t a k e D a v e i nt o t he hou s e a nd s how hi m o ff .

Se oy e ro n u no s c o nt u nd e nt e s t a c o na z o s e n e l p o rc he de l a nte r o . P e r o p o r e nc i ma s e d i s t i ngu i ó l a v o z d e Ty Ty l l a ma nd o a l T í o F e l i x para qu e trajera a Da ve a la c a s a y l o e ns e ñ a r a .

“J us t s ho ve hi m i n, ” Ty Ty s a i d . “ T he f o lk s in t he r e a r e 25 waiting to get a look a t him. ”

—Empúj a lo —dijo Ty Ty—. Los c hic os e s tán e s pe ra ndo pa ra e c ha rle un vis ta zo.

T he a l bi no wa s the fi rs t to a pp e a r i n the door ; Unc le Fe lix w a s b e h i n d h i m , s ho t gu n 30 l e v e l e d a ga ins t hi s b a c k , a nd looking s c a re d t o de a th. He wa s g l a d t o b e r e l i e v e d o f hi s res p ons ib i li t y, if o nl y t e mp or a r i ly, whe n Ty Ty t ol d 35 him to go to the ki tc he n a nd e a t his s u ppe r.

E l a lb i no fu e e l p ri me r o e n a p a re c e r e n l a p ue r ta ; le s e gu ía e l T ío F e li x, a pu ntá nd o le po r la e sp ald a con l a esc op et a, c a ga do de mi e d o. C u a nd o Ty Ty le di jo que fue ra a l a c oc i na y c e na r a , s e a l e gr ó d e v e r s e d i s p e ns a d o de esa r e s p ons a b il i da d , a unqu e f u e r a s ól o t e mp o ra l me nte .

“ We ll , f ol k s , he re he i s ,” Ty Ty s a i d pr o u d ly. He l a i d t he 40 s ho t gu n a c r o s s the c ha i r s e a t a nd l e d D a v e i nt o t he r o o m. “Ta ke a s e a t a nd ma ke you rs e lf a t ho me . ”

—Bueno chic os , a quí lo tenéis —dijo c on orgullo Ty Ty. De jó la es cope ta c ruza da s obre e l as ie nto de la s illa y c ondujo a Da ve a la ha b ita c ión— . Si é nta te y ponte c ómodo, c omo en tu ca sa .

“Wh a t ’s your na me , f e l l o w ? ” Wi l l a s k e d h i m, pa rt ly d a zzl e d b y the white ne s s o f his s k in a nd ha ir.

— ¿ C ó mo t e l l a ma s , a mi go ? — l e p r e gu nt ó Wi l l , u n t a n t o d e s l u mb r a d o p o r l a b l a nc u r a de su pie l y su pel o.

45

50

“D a ve . ”

—Da ve.

“ Da v e how- ma ny? ”

55

60

X

—¿ Da ve qué mas?

“ Da ve Da ws o n. ” [ 67] “ C a n yo u d i v ine a l od e o f gol d? ”

—¿Puedes enc ontra r un filón de oro?

“ I d o n ’ t k no w. I ’ v e ne v e r t ri e d it be fo r e . ”

— N o l o s é . N u nc a l o he probado.

100

—Dave Dawson.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ We l l , t h e n , ” W i l l s a i d , “ y o u ’ d b e t t e r b e g i n p r a y i ng a bo u t it , b e c a us e i f y o u c a n’t , 5 a ll the s e f o lk s a re go i ng t o b e p re t ty ma d a t y ou a nd I d o n’ t k no w wha t mi ght b e l ia bl e t o ha p p e n t o y o u. ”

— En e s e c a s o — di j o Wi ll — , má s v a l e q u e e mp i e c e s a r e za r p a r a a pr e nd e r rá p i d o p o rq u e , s i no s a b e s , e s t o s t i po s s e v a n a p o ne r c o mo f i e r a s c o nt i g o y n o s é q u é podría pasarte.

“ Su r e , he c a n d o i t, ” Ty Ty b r o k e i n. “ He c a n d o i t a nd d on’ t kno w i t. ”

— Pu e s c l a ro qu e p ue d e — intervino Ty Ty—. No ha ce falta que s epa na da, puede porque s í.

“ I wa nt t o s e e the go ld yo u d iv i ne , f e l l ow,” Wi l l t ol d him. “ I wa nt t o f e e l i t i n my ha nd , a nd bi t e i t. ”

—Pues me gus taría mucho ver el oro que enc uentres , a migo —le dijo Will—. Quie ro toc a rlo con mis ma nos y morderlo.

“Now, don’t get him a ll shy a nd s ca re d, Will. Whe n he grows up, he ’s going to be s ome a lmighty gol d- d iv ine r. He ’s yo ung y e t . J us t give him time. ”

— Wi l l , no l o a s u s t e s ni l o a c or r a le s . D e nt r o d e na d a , s e rá u n za h o rí d e o ro d e p rime ra . To d av ía e s j o v e n. D a l e t i e mp o .

D a rl i ng J i l l a nd R o s a mo nd ha d be e n lo ok ing a t the s tr a nge ma n wi tho ut t a ki ng t he i r e y e s f r o m hi m . R o s a m o n d w a s a l i t t l e a f r a i d o f hi m, a nd s he 30 dr e w ba c k in he r c ha i r i nv olu nt a r i l y. D a r l i ng J i l l , t h o u gh , l e a ne d fo rward a nd ga ze d s t e a di ly into hi s e y e s . He fe lt he r s ta ri ng a t hi m a nd he 35 lo ok e d a t he r. D a v e b it hi s li p, wonde ri ng who s he wa s . He ha d ne ve r s e e n a gir l he t hou ght s o b e a ut i f u l be f o r e , a nd he wa s tr e mbl ing a l it tl e .

D a rl i ng J i ll y Ro s a mo nd no le hab ía n q ui ta do o jo a l e xt ra ñ o ho mbre . Ro s a mo nd l e t e ní a u n p o c o d e mi e d o y s e e n c o gi ó s i n q u e r e r e n l a s i l l a . Pe ro D a rl i ng J i l l s e i nc l i nó ha c i a d e l a n t e y l e miró dire c ta me nte a los ojos. El a lbino s intió s u mirada y s e la de volvió. D a v e s e mo r d i ó e l l a b i o , p re gunt á nd o s e q u i é n se rí a . N o c o no c í a a ni ng u n a c h i c a t an gua p a, y s e es t re me ci ó u n po co .

10

15

20

25

40

Wi t h t he i r e y e s u p o n hi m, Da ve f e l t li ke a n a nima l o n e xhi b i t i o n. A l l o f t he m we re l oo k i ng a t hi m, a nd he c o ul d 45 o nly l oo k a t o ne p e r s o n a t a t ime . His e ye s we nt a ro und the ro om, re tu rning to D a r li ng J il l. T he mo re he s a w he r, t he mor e he l i ke d he r. He wond e r e d i f 50 s he we r e t he wif e o f one o f the me n in the r o om.

C on ta nt os ojo s c la va dos e n é l , D a v e s e s e nt í a c o m o u n a nima l e n una f e r ia . Todo s le mira ba n y é l s ólo podía mira r de u no e n uno . Fu e fi j á ndo s e e n t od o s l o s p res e nte s , ha st a v ol v e r a Da r li ng J il l. C u a nt o má s la mira ba , má s le gus ta ba . Se pre guntó s i s e ría la e s pos a de a l gu no d e l o s ho mb r e s d e l a ha b ita c i ón.

“ Ho w d o y o u li k e i t u p he r e o n s ol i d gro u nd , f e l l ow? ” Wil l 55 a s k e d.

— ¿C ómo te s ie nte s a quí, e n tierra firme , a migo? —pre guntó Will.

“ It ’s a l l r ight. ”

60 in

“But you’d rather be back home the swamp, wouldn’t you?” 101

—Bien. — Pe r o p r e fe r i rí a s v o l ve r a c a s a , e n e l p a n t a n o , ¿no ?

notes

Caldwell’s Acre

“ I d on’ t k no w, ” he r e pl i e d .

tr. de Vicente Campos

—No lo sé .

He l oo ke d a ga i n a t D a r l ing J i l l . S he wa s s mi l i ng a t hi m t h e n, a n d h e d a r e d t o s mi l e b a c k a t he r.

Vo l v i ó a m i r a r a D a r l i n g J i l l . El l a l e s o nre í a y é l s e a tre vió a de volve rle la s o nr i s a .

“ We l l, I’ l l de c la r e , ” Ty Ty s a i d, l e a ning b a c k i n hi s c ha ir. “ J u s t lo o k a t him a nd D a r l ing J ill c a rry-on, would you, f ol k s !”

—Eh, mira d, va ya s orpre sa — dij o Ty Ty r e c os t á ndos e e n la s i l l a — . F i j a o s e n c ó mo s e c omp or t a D a r l ing J il l , f ij a os , c hic os .

Up u nt i l t he n Ty Ty ha d no t f or a mo me nt c ons id e re d D a v e a hu ma n b e ing. Si nc e the ni ght b e f or e , Ty Ty ha d l oo ke d u po n h i m a s s o m e t hi n g d i f f e r e n t 20 f r o m a m a n . B u t i t d a w ne d u po n him whe n he s a w D a r l ing J i ll ’s s mi l e t ha t t he b o y wa s a c t ua l ly a pe rs o n. He wa s s t il l a n a lb ino , t ho u gh, a nd he wa s 25 s a i d t o p o s s e s s u n e a r t h l y p owe rs to di v ine gol d . In t ha t r e s p e c t , Ty Ty s t i l l he l d hi m a bo v e a l l o t he r me n. [ 68] 30 “‘ Wha t wo ul d y ou r wif e s a y, f e l l o w, i f s he s a w y o u he r e ma k i ng e y e s a t Da r li ng J i l l? ” Wil l a s k e d him.

Hasta ese momento Ty Ty ni por un ins tante había c ons ide ra do a Da ve un s e r huma no. De s de la no c he a nte rio r, [ 109 ] lo ha b ía mirado como si pe rteneciera a otra especie. Pero cua ndo vio sonreír a Darling Jill, se le oc urrió que el chico e ra de hec ho una persona. Aun as í, seguía siendo un albino, y de e ll os s e d e c í a qu e p os e í a n p od e r e s s o br e na t ur a le s p a r a adivinar dónde había oro. En ese s e nt id o a l me no s , Ty Ty l o consideraba superior a los demás.

“ She ’s p r e t t y, ” t he bo y s a i d s i mp ly.

—E s b oni ta —di jo e l c hi c o _______.

5

10

15

35

“ Who? Yo u r wi f e ? ”

—¿ Qué di ría tu es pos a, a mi go , s i t e v i e r a l a n z a r e s a s mi r a d i t a s a D a r l i ng J i l l ? — l e p r e gu nt ó Wi l l .

—Quié n? , ¿ tu mujer?

“ No , ” he a ns we r e d qu ic k ly, l o o k ing a t D a rl i ng J i l l . “ S he is . ”

—No — r e s p o nd i ó rá p ida me nte mira ndo a Da rl ing J il l—. El la .

“ I do n’ t re c k o n y o u ’ r e t he f i r s t o ne to s a y t ha t , f e ll o w, b u t s he ’s ha r d t o ge t u nl e s s s he ’s the o ne who ’s do i ng the ge t ti ng. T he r e ’ re t o o ma ny a f t e r he r no w, t o ma k e h e r 50 c o me e a s y. S e e t ha t f a t ma n o ve r t he r e i n the c o rne r? We ll , he ’s a f t e r he r, f o r o ne . He ’s b e e n t r y i ng G o d - k no ws - ho wl ong, bu t he ha s n’t go t he r ye t 55 h i m s e l f . Yo u ’ l l h a v e t o g o s o me t o ge t he r, f e l l o w, I’ m t e l l ing y o u. ”

—No e re s el prime ro que lo dic e, pero te as eguro que e s una mujer difícil, a no s er que s ea ella l a q ue t e b u s q u e . A ho ra ha y muc hos de trás de e lla, a sí que no es proba ble que le inte res es . ¿Ves a es e gordo que es tá e n el rincón? Es e es uno de los que la persigue, s in ir má s le jos . Lo ha e s ta do i nt e nt a nd o d e s d e s a b e D i o s c u á nd o , p e r o t o d a v í a no ha c o ns e gui do na d a . Te ndrá s q ue ha c e r a lgo gra nde pa ra ha c e rla tuya, te lo a se guro.

P lu to lo ok e d une a s il y a t the t a l l s l i m b o y s i t t i ng i n t h e

Plu to miró c on i nqui e tud a l c hi c o a l to y de lga do s e nta do e n

40

45

60

102

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s t r a i gh t - b a c k e d c h a i r i n t he c e nt e r of the r oo m. He d id no t l ik e t he wa y Da rl i ng J i l l ma d e e y e s a t Da ve , e it he r. T ha t ki nd 5 o f a b e gi nni ng b ro u gh t a d a nge r ou s e nd i ng.

la s illa de r e s pa ld o re c to e n e l c e ntro d e la ha bi ta c ió n. No le gu s t a b a q u e D a r l i n g J i l l s e ins inua r a a D a ve . La s his tor ia s c o n e s e t i p o d e p r i nc i p i o s a c a b a ba n ma l.

“It’s o nl y fa i r to s e t the b oy s t ra ight a t the s t a rt , s e e ing a s 10 ho w he ’s a ma le a nd wo me n a re fe ma le s ,” Ty Ty s a i d. “I’v e ha d the s id e of my b a rn k ic ke d o ff ju st bec aus e I was carele ss e nou gh to le a d a s tud hors e into 15 t he wi nd whe n I s ho u l d ha v e le d him with t he wi nd . ”

—A ho ra q ue s a be mo s qu e é l e s u n ma c ho y d a d o q u e l a s muj e re s s on he mb r a s , ha y qu e e xp l i c a r l e l a s c o s a s c o mo e s de bi do a l c hic o —d ij o Ty Ty— . Bi e n lo s é y o, qu e me e mpe ñé e n me t e r a u n s e me nt a l e n e l e s t a bl o e n ma l a hor a y a c a b ó e c ha nd o a ba j o l a pa r e d .

“Ta l ki ng do n’ t he lp mu c h ,” Wi l l b r o k e i n . “If 20 y o u ’ v e g o t a r o o s t e r , h e ’ s g o i n g t o c r o w. ”

—Ha blar no sirve de mucho — inte rvino Will—. Si c ompra s un gallo re voluc iona rá e l ga llinero, ta nto si quie re s c omo s i no.

“ Do n’ t l is t e n t o him,” Ty Ty c o nt i nu e d . “ I k no w wha t I’ m 25 a b o u t . N o w, s e e t h a t g i r l s i t t ing i n t he mi d d l e ? T ha t ’s B u c k’s wi fe a nd he r na me i s G r i s e l d a a nd , i f I d o s a y s o my s e l f , G o d ne v e r ma d e a 30 f i n e r - l o o k i ng w o ma n i n Hi s d a y. B ut l e a v e he r a lo ne . T he n t he ot he r one , the re , wi th the d i m p l e s i s R o s a mo nd . S h e ’s Wil l ’s wi fe . Le a v e he r a l o ne , 35 t oo . An d the one yo u’re looking a t i s D a r l i ng J i l l . S h e ’ s no b o d y ’s w i f e y e t , b u t t ha t d o n’ t m a k e h e r f r e e f o r t he a s k ing, a nd I’m t rying my b e s t 40 to ma ke he r ma rry Plut o. Pl uto is the fa t ma n in the c orne r. He ’s running for s he riff this ye a r. I ma y le t you o ff to vote for him whe n the time c ome s . ”

— N o l e h a gá i s c a s o — p r o s i gu i ó Ty Ty — ; s é l o q u e e s t o y h a c i e n d o . Ve s a e s a c hic a s e nt a d a e n e l c e nt r o ? E s l a e s p o s a d e B u c k , s e l l a ma G r is e l d a y, te l o j u r o , D i o s no h a c r e a d o j a m á s u na m u j e r má s a t r a c t i v a . P e r o d é j a l a e n p a z . La o t r a , l a q u e e s t a a hí , la de los hoyuelos, e s R o s a mo nd . E s l a e s p o s a d e Wi l l . D é j a l a t a mb i é n e n p a z . Y é s a a l a q u e e s t á s mi r a nd o s e ll a ma D a r l i ng J il l . To da v í a no e s t á c a s a d a , p e ro e s o no l a c o nv i e r t e e n c h i c a f á c i l , y q ui e r o q ue s e c omp ro me t a c o n P l u t o . P l u t o e s e l go r d o d e l r i nc ó n. E s t e a ñ o s e p r e s e nt a p a ra s he ri ff. Pu e d e q u e t e d e j e i r a v o t a rl e c u a nd o l l e gu e e l mo me nt o .

45

“ It ’s no us e t e l li ng him t o l e a v e Da r li ng J i l l a lo ne . ” Wil l s a i d . “It ’s a wa s te of wo rd s t o s a y t ha t . J u s t l o o k a t t he m 50 ma k e e ye s a t e a c h o the r. ”

— N o s i r v e d e na d a d e c i r l e q u e d e j e e n p a z a D a r l i ng J i l l — d i j o Wi l l — . E s m a l ga s t a r p a l a b r a s . N o ha y má s q u e v e r c ó mo s e m i r a n.

“ I wa s n’ t go ing to me nt io n i t, bu t s inc e y ou br o ught it up , I r e c k o n he might ju s t a s we l l 55 k no w t ha t I c a n’t s t o p D a r l ing J i l l f r o m wh a t s h e s e t s he r he a d o n. S he ’s a s c r a zy a s he l l s o me t i me s , a nd a bout no t hi ng. ”

— No i ba a d e ci rl o, p ero y a q u e l o h a s me n c i o na d o , c re o q u e d e be r ía s s a b er qu e no pue do i mpe d ir q ue D a r l i ng J i l l h a g a l o q u e s e le me ta e n l a c a be za . A v e c e s s e p o ne u n p o c o t o nt a , y p o r na da .

60

103

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

While Da ve a nd Da rling J ill were looking at e ach other, Ty Ty fell to talking again. His voic e was not raised, but everyone in the room heard what he said. [69] “I re ckon God was pretty good to me. He fa vore d me with the f ine s t -l o ok i ng d a ughte rs a nd daughter-in-law a man could hope for. I reckon I’ve bee n lucky not to have had any more trouble than I’ve ha d. I ge t to thinking sometimes that maybe it’s not all for the best. I think a lot about maybe having trouble with s uch pretty girls in the house. But so far, I’ve been spared that misery. Darling J ill acts crazy a s he l l s ome ti me s , a nd a b ou t nothing. But we’ve been living on the lucky side of the road so far.”

Mi e nt ra s D a v e y D a rl i ng J il l s e mi r a ba n, Ty Ty s i gu i ó ha b l a n d o e n v o z má s ba ja , pe ro lo e s c uc ha ron todos.

“ No w, P a ,” s a id G ri s e l da , “pleas e don’t start that a gain.”

—P or fa vor, pa p á — di jo Griselda—, no empieces otra vez.

“I ain’t ashamed of nothing,” Ty Ty said heatedly. “I reckon Griselda is just about the prettiest girl I ever did s ee. There ain’t a man alive 30 who’s ever seen a finer-looking pair of rising beauties as she’s got. Why, ma n a live! The y’re tha t pretty it ma k e s me fe e l s o me time s l ike getting right down on my hands and 35 knees like these old hound dogs you see chasing after a flowing bitch. You just ache to get down and lick something. That’s the way, and it’s God’s own truth as He would tell it 40 Himself if He could talk like the rest of us.”

—No me avergüe nzo de nada — di jo Ty Ty a c a l or á nd os e — . Creo que Gris elda es la chica más pre cios a que ja más he visto. No hay ni un solo hombre que haya visto un par de be llezas turgente s c omo la s suyas . ¡Ni uno! Son ta n bonita s que a ve c e s me e ntra n ganas de arrodilla rme como e sos vie jos sa bues os que pe rs igue n a u na p e r r a hu i d i z a , ga na s d e tirarme a l s uelo y lamer por donde pis a . As í s on la s c osa s y e s la ve rda d de Dios ta l c omo Él la c onta ría s i pudiera habla r c omo los de má s.

“You don’t mean to sit the re and sa y you’ve s een them, do you?” 45 Will asked, winking at Griselda and Rosamond.

—¿ No pretende rás dec ir que se las has vis to, verda d que no? — p re gu nt ó Wi ll ha c i é nd ol e s u n guiño a Gris elda y Rosa mond.

“Seen them? Why, man alive! I spend all my spare time trying to 50 s l ip u p o n he r whe n s he a in’t looking to s ee the m some more. Seen them? Man alive! Just like a ra bbi t l ik e s c lo ve r ! A nd whe n you’ve seen them once, that’s only 55 the start. You ca n’t sit ca lm a nd pe aceful and think about nothing else till you see them again. And every time you s ee them it makes you feel just a little bit more like 60 that old hound dog I was talking

—¿Vérselas? ¡Por Dios bendito! Me paso el día intentando pillarla des preve nida o des pis ta da para vérselas un poco. ¡Vérselas ! ¡Dios bendito! ¡Si me gustan más que el whisky a un borracho! Y cuando se las has vis to una vez ya no pue de s quitártelas de la cabeza. No puedes que darte tranquilame nte sentado y pensa r en otra c os a que n o s e a vé rs e la s ot ra v e z. Y c a d a v e z que l as ve s te s ie nte s como e l vie jo s abueso del que te hablaba.

5

10

15

20

— C r e o q u e Di o s ha s i d o b a s ta nt e bu e no c o nmi go. M e premió con las hijas y la nue ra más b onit a s qu e un ho mb r e pu e d e soñar. Creo que he sido a fortunado por no te ner má s problema s de los que he te nido. A vece s piens o que no es bue no, que tene r chica s tan gua pa s e n la c a s a sie mpre tra e problemas . Pero has ta ahora me he libra do de la de sgra c ia . Da rling Jill se c omporta a ve ces como una tonta , y por na da . Pe ro has ta e l momento hemos ido tirando y me considero afortunado.

25

104

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

about. You’re sitting out there in the yard somewhere all calm and please d and all of a sudden you’ll get a notion in your head. You sit 5 there , telling it to go away and let you rest, and all the time the re’s something getting up inside of you. You can’t stop it, because you can’t put your hands on it; you can’t talk 10 to it, bec ause you c an’t make it hear. And so it gets up and stands right the re on the inside of you. Then it says something to you. It’s that same old feeling again, and you 15 know you can’t stop it now to save your soul. You can sit there all day long, till it’s squeezed almost to death, but it won’t leave you. And that’s when you go stepping around 20 the home on your toes trying to see something. Man alive! And don’t I know what I mean!”

Te sientas en el patio, tranquilo y a tu aire, y de repente algo se te mete e n l a c a be z a . Si gue s s e nta d o, suplicando que se te olvide y te deje en paz, pero aquello no se va, está dentro de ti. No puedes quitártelo porque no puedes tocarlo; no puedes hablarle porque es algo sordo, que no te e s c uc ha . As í que e s o s e despierta en ti y se te queda dentro, bien dentro. Entonces te dic e algo y lo reconoce s: e s de nuevo es e vie jo s entimiento, y s abes que no p u e d e s r e p r i m i r l o , ni a u n vendiendo tu a lma. Puedes pasa rte e l día ente ro se ntado, ha sta cree r que ha de sa parec ido, pe ro no, no te deja rá. Y es entonce s cuando no pue de s má s y da s l a vue lta a la c a s a de puntillas , inte nta ndo ve r a lgo. ¡Dios be ndito! ¡Y bie n sé lo que digo!

“Aw, now, Pa,” Gris elda said, blus hing. “You promise d to stop talking like that about me.”

—Por favor, papá —dijo Griselda sonrojándose—, me prometiste que no hablarías más así de mí.

“ G i r l , ” he s a i d , “ y o u j u s t d o n’ t k no w how I’ m p r a i s i ng 30 you in my ta l k. I’m s a ying the fine s t thi ngs a ma n c a n s a y [ 70] a b o ut a wo ma n. W he n a ma n ge t s tha t a c he to ge t ri ght d own o n hi s ha nd s a nd k ne e s , a nd 35 lic k—we l l, gi rl, it jus t ma ke s a ma n—a w, s huc ks , G ris e ld a . ”

—Chica —replicó—, ¿es que no te das cuenta de que te [112] estoy alabando? Estoy diciendo las cosas más bonitas que un hombre puede de c ir de una muje r. C ua ndo un hombre siente ese dolor que le lleva a ponerse a gatas y lamer el suelo, bueno, chica, eso lo convierte en..., buf, un mamón, Griselda.

Ty Ty fu mbl e d in hi s p oc ke t u nt i l h e f o u nd a t we n t y - f i v e 40 c e n t p i e c e . H e l a i d i t i n G r i s e l d a ’s ha nd .

Ty Ty rebusc ó en los bols illos ha s t a que e nc ontró una mí s e ra moneda de veinticinc o ce ntavos . La puso e n la ma no de Gris elda .

“Ta ke tha t and buy yours elf a pre tty the next time you’re in the 45 c ity, Grise lda. I wish I had more to give you. ”

—Toma e sto y c ómpra te a lgo bonito la próxima ve z que va ya s a la ciudad, G riselda. Ojalá tuvie ra más que darte .

“Now, lis te n here,” Will s aid, winking at Rosamond and Griselda. 50 “You’re giving yourself away. If you don’t watc h out, you won’t get a chance to see Griselda again like that. She’ll keep out of your way after this, if you don’t be quiet.”

— E s c ú c ha me — d i j o Wi l l guiñá ndole un ojo a Ros amond y Griselda—. Te estás dela tando. Si no mides tus pala bras, no volve rás a t e ne r o c a s ió n de ve r má s a Grise lda a sí. Si no te ca lla s, te rehuirá s ie mpre .

25

55

“T ha t’s whe re y ou’r e wr ong son,” Ty Ty said. “I’ve lived a heap longer than you have, and I know a li tt le mor e a b ou t the wa ys o f 60 wome n. Grise lda won’t be a fte r 105

—En e s o te e quivoc a s , hi j o — d i j o Ty Ty — . He v i v i d o u n m o nt ó n m á s q u e t ú y c o nozc o u n po c o me j or a l as muj e res . G ri se l d a no me

notes

Caldwell’s Acre

keeping me from seeing her the next time, or any time . She won’t come right out now and say so, but just the s ame, she’ll be pleased like all 5 get-out when I do see her the next time . She knows good and we ll I apprec iate what I saw. Now, ain’t that the truth, Grise lda?” 10

“Aw, now, Pa!”

tr. de Vicente Campos

i m p e d i r á q u e l a m i r e ni l a p r ó x i m a v e z n i n u nc a . C l a r o q ue no v a a d ec i rlo , pe ro l e e nc a nta rá q ue l o s i ga ha c ie nd o, te lo a s e gu ro. E l l a s a b e mu y q u e me g u s t a l o q u e v e o . A v e r, a no e s a sí , G ri s el da ? —Ah, por fa vor, ¡pa pá !

“Se e the re ? Didn’t I te ll you the whole truth. She ’ll be in tha t roo m ove r the re with t he d oor 15 wide ope n s ome of the s e da ys be fore long, a nd I’ll be s ta nding the re looking a t he r for a ll I’m worth. A girl like he r ha s a right to s how off, too, if s he wa nts to. 20 I wouldn’t bla me he r a bit if s he did . Why, ma n a live ! T ha t’s a s ight for s ore e ye s !”

—¿Ves ? ¿No he dicho la pura v e r da d ? E ll a s e gui r á e n e s a ha bita ción de ahí c on la puerta abierta de par en par dentro de unos días, no muchos, y yo estaré aquí al lado mirándola con toda mi alma. Una chica como ella tiene todo el derecho a exhibirse, si así lo quiere. No se lo reprocharía si lo hiciera. ¡Por Dios! ¡Es una bendición para la vista!

“ N o w, P a , p l e a s e s t o p , ” Gris e lda s a id, hi ding he r fa c e in he r ha nd s . “ Yo u p r o mi s e d t o s to p s a yi ng tha t. ”

—Vamos, papá, por favor, basta ya —dijo Griselda tapándose la cara con las manos—. Me prometiste que no hablarías más así.

Ty Ty had been so busy ta lking he ha d not noticed tha t Darling Jill had got up and was pulling Dave by the ha nds to the door. He jumped to his feet in an instant when he saw the a lbino be twe e n him a nd the 35 door. He jerked the shotgun off the chair-seat and pointed it at Dave.

Ty Ty había estado ta n absorto ha bla ndo que no se dio c uenta de q u e D a r l ing J i ll s e ha b í a levanta do, había cogido [113] a Dave de la mano y tiraba de é l ha cia la puerta. C uando vio allí al albino, se pus o en pie de un s alto, le vantó la esc opeta y le apuntó.

“No, you don’t!” he shouted. “Get back in the room where you were, now.”

—¡Ni un pa so más ! —gritó—. Vue lve ahora mismo a tu sitio.

“Wait a minute, Pa,” Darling Jill said, running to him and putting her a rms a round his ne c k. “Pa , jus t leave us a lone for a little while. He 45 isn’t going to run away. We’re only going out on the back porch to get a drink a nd s it in the c ool. He wouldn’t run awa y. You wouldn’t run a way, would you, Dave?”

—Es pera , pa pá —dijo Darling Jill, que corrió hacia Ty Ty y le rodeó el cuello con los brazos—. Papá, déjanos a solas un momento, nada más. No va a escaparse. Sólo vamos a salir al porche de atrás, a tomar algo y sentarnos al fresco. No se e scapará. No vas a escapa rte, ¿verdad que no, Dave?

25

30

40

50

55

“No, you don’t!” Ty Ty s aid, not so firmly.

—No, ni ha blar —dijo Ty Ty a unque con tono me nos tajante .

“Now, Pa ,” Darling Jill s a id, hugging him tighter. “Now, I don’t know about that.” [71] “You wouldn’t run away, would you, Dave?”

—Por favor, papá —dijo Darling Jill abrazándole con más fuerza. —Bueno, no sé .

60

106

—No vas a es ca pa rte , ¿verda d que no, Da ve ?

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

T he b o y s ho ok hi s he a d vigorously. He wa s afraid to speak to Ty Ty, but if he had dared, he would have begge d to be allowed 5 t o go wi t h Da r li ng J i l l. He c ont inue d t o s ha k e his he a d , hoping. X

El chic o ne gó vigoros a me nte c o n la c a b e za . Le da ba mie do ha blarle a Ty Ty, pero, de haberse a trevido, le ha bría suplic ado que le dejara salir c on Darling Jill. Se l imit ó a s e gui r s a c ud i e ndo l a ca be za ______.

“I d o n’t l i k e t he l o o k s o f i t , ” Ty Ty s a i d . “W he n he ge t s o u t t he r e i n t he d a rk wi t h no b o d y t o gu a rd hi m, a l l he ha s t o d o i s p l u nge o f f t h e p o r c h , a n d h e ’ s go n e 15 f o r g o o d . We c o u l d n ’ t e v e r f i n d hi m o u t t h e r e i n t h e da rk. I wou ld n’t li ke to t a k e t ha t ri s k. I d o n’t l i k e t he l o o ks o f i t . ”

—No me gus ta na da la pinta que tiene e s to —dijo Ty Ty—. C u a nd o e s t é a hí fu e r a , e n l a os curidad, sin nadie que lo vigile, lo únic o que tie ne que hac er e s s alta r de l porc he y lo habre mos p e r d i d o p a r a s i e mp r e . N o p o dr í a mo s e nc o ntr a r l o p o r l a no c he . N o q u i e r o c o r r e r e s e rie sgo. No me gusta la pinta que tiene es to.

10

20

“Le t him go wi th he r, ” Wi ll s a id. “T ha t’s not wha t t he y’ re goi ng f or. He won’t try to ge t a wa y. He s o rt o f li ke s it he re 25 no w a lit tle s inc e Da r ling J i ll ha s c ome home . Is n’ t tha t right, fe llow? ”

— Dé ja le i r c o n e ll a —d ij o Will—. Si quie ren sa lir no es pa ra e s ca pa rs e . Él no inte nta rá huir. Parec e que de sde que ha llegado Da rl ing J i ll a c a s a e mp ie za a gustarle la granja . ¿No es verda d, a migo?

The boy nodded his head, trying to ma ke the m believe he wa s not inte re s t e d in running a wa y. He ke pt on nodding his head until Ty Ty la id the gun down on the c hairseat.

El c hic o a s int ió, inte nta ndo c o n v e nc e r l e s d e q u e n o pre te ndía e s c a pa rs e . No pa ró de a se ntir has ta que Ty Ty a poyó de nue vo e l a rma en e l a s ie nto de la s illa . [ 114]

“I still don’t like the looks of it,” Ty Ty s aid, “but I’ll ha ve to let you go for a little while . But I’ l l t e l l y o u s o me t hi ng t o 40 remembe r. If you do run off, it’ll be he ll to pa y whe n I ca tc h you a ga i n. I’ l l f o r ge s o me c ha i ns a round your legs a nd bar you in the barn so tight you’ll ne ve r ge t 45 a nother c ha nc e to le ave. I a im to kee p you till you loca te tha t lode f o r me . Yo u ’ d b e t t e r no t t r y fooling with me , bec ause whe n I get mad, I s ta y ma d. ”

—Sigue sin gus ta rme la pinta de todo es to —repitió Ty Ty—, pe ro te d e ja ré s a li r u n ra t it o. Aunque te n pre s e nte que s i te escapa s, cuando te atrape de searás e s t a r e n e l i nf i e r no . Te e nca nde naré por la s pie rna s, te inmoviliza ré e n e l es ta blo y no p o d r á s v o l v e r a hu i r j a má s . Quiero controla rte has ta que me e nc ue ntre s es e filón. Má s te vale que no juegues conmigo porque cuando pie rdo la cabe za, la pierdo de verda d.

30

35

50

Darling Jill dre w him out of the room, pulling him by the hands. X They went through the dark hall to the ba ck porch. The water bucket 55 wa s empty, a nd they we nt to the we ll. Da ve dre w the wa te r a nd poure d it into the bucket. “Don’t you like me better than do your wife ? ” Da rling J ill

60 you

107

Da rling J ill s a c ó a Dave de la h a b i ta c i ó n c a s i a r a s t ra s . Pa s a ron a os cura s por el vestíbulo para ir al porche trasero. El cubo de agua estaba va c ío y s e a c e rc a ron a l p ozo. Da v e s a c ó a gua y l le nó e l c ubo. — ¿ N o te gus to má s q ue t u muje r? —le pre guntó Da rling Jill,

notes

Caldwell’s Acre

asked him, hanging to his arm.

tr. de Vicente Campos

c olga da de su bra zo.

“I wish I had married you,” he sa id, his ha nds trembling be side 5 her. “I didn’t know there was a girl s o b e a ut i fu l a ny whe r e in the country. You’re the prettie st girl I’ve e ver seen. You’re so soft, and you ta lk like a bird-song, a nd you 10 smell so good—”

—O ja lá me hu bie ra c a s a do contigo —respondió él. Las manos le t e mb la b a n—. No s a bía q ue hubiera una chica tan guapa en todo el país. Eres la chica más bonita que he visto en mi vida. Eres tan suave, tu voz e s c omo e l c a nto de los pájaros y hueles tan bien...

T he y s a t down on the bot tom s te p. Shive rs we nt ove r Da rl ing J il l whi le s he lis t e ne d to Da ve . 15 She ha d ne ve r he a rd a ma n t a lk lik e tha t.

Se se ntaron en e l pelda ño de abajo. Mientras escuchaba a Dave, Darling Jill se estremeció y empezó a sentir escalofríos. Ningún hombre le había hablado jamás así.

“Why are you white all over?” she asked him.

—Por qué eres ta n blanco? — le preguntó.

20

“I was born that way,” he said slowly. X — N a c í a s í ______________. “I can’t help looking like I do.” No puedo ca mbiar mi aspecto. “I think you a r e wonde rfu llooking. You don’t look like any man I’ve ever met, and I’m glad you are s o different.” [72] “Wou ld y ou ma r ry me ? ” he 30 asked huskily. 25

“You’re already married.”

35

40

55

60

—T ú ya es tá s c as ado. — No q ui e ro s egu ir a sí . Q u i e r o c a s a r m e c o nt i g o . M e gus ta s muc ho y me pa re c e s muy he rmos a .

“ We wo ul dn’ t ha v e t o ge t marrie d, if you like me a lot.” “Why?”

—Si te gus to ta nto, no ha c e falta que nos c as emos . —¿ Por qué?

“But I couldn’t do everything I wanted to.” “Don’t be silly.”

50

—¿ Te c a s a ría s c onmigo ? — pre guntó Dave con voz ronca .

“I don’t wa nt to stay that way now. I want to marry you. I like you s o muc h a nd I think you a re s o beautiful.”

“Just because.” 45

—A mí me gusta muc ho. No te p a r e c e s a ningún ho mb re qu e c onozca , y me alegro de que s ea s tan diferente .

—Porque no hac e fa lta . [115] —Pero yo no podría hac er todo lo que quis ie ra c ontigo. —No s ea s tonto.

“I’d be a little afraid. They might beat me, or something. I don’t know what they’d do to me.”

— M e d a r í a mi e d o . P ue d e n pega rme o qué s é yo. No te ngo ni ide a de lo que me ha ría n.

“It was a shame for Pa to tie you up with rope s a nd bring you up here,” she said. “But I’m glad he did.”

—Fue una ve rgüenza que papá te atara y te tra jera aquí de es e mo d o — d i j o e l l a — , p e r o me alegro.

“I am too, now. I wouldn’t run away if I had a c hance. I’m going

—Y yo ta mbién. Ahora , a unque pudie ra , no me e sc aparía . Voy a

108

notes

Caldwell’s Acre

5

tr. de Vicente Campos

to s ta y so I c an s ee you a ll the time.”

quedarme para poder verte todo el tiempo.

Darling Jill moved closer to him, putting her arm around his waist a nd p l a c i ng he r he a d o n hi s shoulder. He gra bbed her madly.

Da rling J ill s e a c e rc ó a é l, le a bra zó por la c intura y a poyó la c a b e z a e n s u h o mb r o . É l l a a fe rró c on de s e s pe ra c ión.

“Would you like to kiss me?”

—¿ Quieres besa rme?

“Would you let me?”

—¿ Me dejaría s?

“Yes, I would like it.”

—Sí, me gustaría .

10

15

He kis sed her, s queezing her to him. She could fee l the swell of his mus c le s when his body touc he d hers and press ed so tightly.

La be s ó, apre tándola c ontra s u c uerpo. Ella s intió s us mús c ulos te ns os e hinc ha dos c ua ndo s us c uerpos s e toc a ron.

20

P re s e nt ly he p ic k e d he r u p a nd s ta rte d a c ros s the ya rd. He r a n wi t h he r in t he d a r k , no t k no wing whe r e he wa s go i ng. “Where are we going?”

Él la levantó y la c onduj o a l pa tio. C orrió con ella por la osc uridad s i n s a b e r d ó nd e i b a . —¿ Dónde va mos?

“Out here so they can’t bother us,” he said. “I don’t want them to come a nd make me go back to the barn yet.”

— A hí , d o nd e no no s mol e s t e n — d ij o— . N o q ui e r o q u e v e n ga n y me o b l i gu e n a vo lv e r a l e s ta bl o ____.

He wa lked with her to the end of the yard and s at down with her on his lap under one of the wateroa k trees . She c ould not bear to 35 ha ve him r e le a s e he r, a nd s he locke d her arms around him.

C aminó co n el la has ta e l f i na l d e l p a t i o y s e s e nt ó , c o n e l l a e n e l r e ga z o , b a j o u no d e l o s r o b l e s . E l l a no q u e r í a q u e la s olta ra y le a bra zó c on t o da s s u s f u e r za s .

“When we find the gold, we ’ll t a k e s ome o f i t a nd go a wa y 40 toge ther,” Darling Jill said. “You wou l d do tha t, wo ul d n’ t y ou , Dave?”

—Cuando e nc ontre mos el oro, nos que daremos c on un poc o y nos ire mos juntos muy le jos —dijo Darling J ill—. T ú ha ría s es o por mí, ¿ ve rdad, Da ve ?

“You bet I would. I’d go now, if you’d go.”

—No te quepa duda. Me iría ahora mismo contigo, si quisieras.

“I don’t care,” s he whispered. “I don’t ca re what happens. I’ll do anything you ask me to.”

—A mí no me importa —susurró ella—, no me importa, pase lo que pase. Haré lo que tú me pidas.

“W hy d o t he y c a l l y o u D a r l ing J i l l? ” he a s k e d a f t e r a l o ng s i l e nc e .

—¿Por qué te lla ma n Da rling J ill? —preguntó él tras un la rgo sile nc io. [ 116]

“W he n I wa s a lit tl e gir l, everybody called me ‘Darling,’ and my name is Jill. When I grew up, the y s til l c a ll e d me tha t. Now everyone calls me Darling Jill.” 60 [73]

—Me lla mo Jill, pe ro de niña t o d o e l mu nd o me l l a ma b a «Da rling» (3). Al c re cer s iguieron igual. Y por es o a hora todos me lla ma n Da rling Jill.

25

30

45

50

55 3. Dirigido a un niño, se traduciría por un afectuoso “cariño” o “cielo”; dirigido a una mujer puede adquirir, además, otros matices que en castellano se reflejarían con diversos términos, según el tono y la intención: de “querida” a “encanto” o “monada”.

109

notes

Caldwell’s Acre

“It’s a perfect name for you,” he said. “I couldn’t think of a better na me t o c a l l y ou . You a r e a darling.”

tr. de Vicente Campos

—Es e l nombre pe rfe cto pa ra ti — d i j o — , no s e me o c u r r i r í a ma nera mejor de lla marte. Eres un verda de ro e nc a nto, Darling.

5

“Kiss me again,” she a sked. Dave bent over and drew her up until his lips touched hers. They lay 10 o n t he gr ou nd u nmi nd fu l o f a nything els e in the world. The p re s s u re of hi s a rms a nd the swelling of his muscles ma de her tremble again and again.

—Bésame otra vez —le pidió ella. Dave se inclinó y la atrajo hacia sí hasta que sus labios se rozaron. Se tumbaron en el suelo, ajenos al mundo que les rodeaba. La presión de los brazos, la tensión e hinchazón de lo s mús c ul os de l c hi c o estremecieron a Darling Jill.

15

Ty Ty and Will ca me out on the ba ck porc h looking for the m. Ty Ty c a lle d, a nd t he n he s wor e . Wil l we nt b a c k f or a la nte rn, 20 running into the hous e te lling Ty Ty not to sc a re the boy a wa y by his s houts. Whe n he c ame ba c k with the s moking la nte rn, Ty Ty gra bbed it a nd s tarte d a c ros s the 25 ya rd, running ba c k a nd forth in a ll d ir e c ti o ns . He s hou t e d t o Wi l l , s we a r i n g a t D a v e a nd D a r l i ng J i l l , a nd l o o k i ng e ve rywhe r e a s f a s t a s his f e e t 30 would c a rry him.

Ty Ty y Will s alieron a l porc he a bus c a rlos . Ty Ty los lla mó a gritos y, a l no obte ne r res pues ta , e mpezó a soltar ta cos. Will entró a busc ar un farol y le dijo a Ty Ty que no as us tara al c hic o con sus gritos. C ua ndo sa lió c on e l fa rol humea nte , Ty Ty s e lo quitó de las manos y e mpe zó a c orrer por e l patio de un lado a otro, e n toda s d i r e c c i o ne s . G r i t a b a a Wi l l , malde cía a Dave y a Darling J ill y mi r a b a p o r t o d a s p a r t e s , c orri e ndo ta n r á pido c omo s us pie s se lo permitían.

R o s a mo n d a n d G r i s e l d a c a me out of the hous e a nd s tood by t he we ll lo ok ing o ut in t he 35 da r kne s s .

Ros amond y Grise lda s alie ron de la c as a y se quedaron junto a l pozo, intenta ndo dis tinguir a lgo e n la osc uridad.

“I knew it,” Ty Ty kept s aying over a nd over again. “I knew it all the time.”

—Lo s abía —repe tía una y otra ve z Ty Ty—. Lo supe de s de e l princ ipio.

“We ’l l find hi m,” Will s a id. “They didn’t go far.”

—Los encontraremos —dijo Will— . No han podido ir muy lejos.

“I knew it, I just knew it. My whitehaired boy is gone for fair.”

—Lo sabía, lo sabía. Mi chico de pelo blanco se ha ido para siempre.

“I don’t be lieve he ra n off,” Will protes ted. “I’ll bet a pre tty he’s only lying low till you s top 50 s ca ring him to dea th. When the y left the room, the y we ren’t trying to run off. He wa s more for going out in the dark so he c ould have a good time with her than he wa s for 55 running off. Just look for her, and you’ll find him a t the s ame time . She ha d he r mind ma de up to ha ve him, and she’s the one who took him off whe re ve r it i s the y ’ve 60 gone. ”

—No creo que se haya escapado —s e quejó Will—. Me a pues to lo q ue q ui e r a s a qu e s ól o s e ha e s c ondido porq ue s e mue re de mi e d o c o n tu s gr it os . C u a ndo sa lie ron no iba n a es capa rse . Era evide nte que lo que é l quería e ra estar a solas y a oscuras para pasar un buen rato con Darling Jill, no pa ra huir. Bú s c a l a a e ll a y lo e nc o nt r a r á s a é l. Da r li ng J il l quería ac ostars e c on él y ha sido ella la que se lo ha llevado allá donde estén ahora.

40

45

110

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“I knew it, I just knew it was going to happen. My white-haired boy is gone for fair.”

—Lo s a bía , s a bía que iba a pas ar. Mi c hico de pelo blanco s e ha ido pa ra s ie mpre .

Rosa mond and Gris elda ca lled from the well.

Ros amond y Grise lda grita ron de sde ce rc a de l pozo.

5

“Have you found him yet, Pa?”

—¿Lo has encontrado ya, papá?

10

Ty Ty wa s s o b u s y s e a rc hi ng fo r t he a l b i no he d i d no t s t op t o a ns we r.

Ty Ty e sta ba tan c onc entrado bu s c a ndo a l a l bi no q ue no s e moles tó e n res ponder.

“They’re out he re somewhere,” Will s aid. “They’re not far off.”

—Es tos anda n por a quí —dijo Will—, no ha n ido muy lejos .

Ty Ty dashed around the hous e, ma king a c omplete c irc le of it, 20 ba re ly mis sing the blac k mouth of the c ra te r. He skirted the big hole by inches , a lmos t fa lling into it in his blind has te .

Ty Ty c orrió a lre dedor de la c a sa , dio la vue lta c omple ta, y poc o fa ltó para que c ayera en la boca negra del cráter. Ce ga do por la pris a, esquivó s ólo por pulga da s el e norme a guje ro.

O nc e a r o und t he hou s e , he struck out across the yard, running at random. When he got out near the water-oak trees, the light from the smoking lantern s uddenly re vealed 30 the snow [74]-white hair of Dave. Ty Ty ran nearer and saw them both sprawled on the ground. Neither of them was awa re of his pres enc e, e ve n t ho u gh the y e l l ow l i ght 35 flickered in Darling J ill’s eye s and twinkled like two stars when her eyelids blinked.

C omple ta da la vuelta a la la c as a, c orrió a l azar por el patio. C ua ndo llegó ce rc a de los robles , la luz de l farol hume ante reveló de re pe nte el pelo bla nc o como la nie ve de Dave. Ty Ty se a ce rc ó c o r r i e nd o y v i o a a mb o s despata rrados en el suelo. Ninguno de los dos s e perca tó de s u p r e s e nc i a , a u nq u e l a l u z ama rilla centelleaba en los ojos de Da rling J ill, que , a l parpa de a r, titilaban c omo dos e stre llas .

Will s aw Ty Ty s ta nding still with the smoking lante rn a nd he knew they had be en found. He ran to see why Ty Ty was not c alling him, and Rosa mond and Grise lda came behind.

Will vio que Ty Ty s e quedaba quie to c on el farol hume ante e n la ma no y s u p o q u e l o s ha b í a e nc ontrado. Corrió a ve r por qué no le l l a ma b a , y Ro s a mond y Grise lda lo siguie ron. [118]

“D id y o u e v e r s e e s u c h a s i gh t ? ” Ty T y s a i d , l o o k i ng a ro und a t Wi ll. “Now, a in’t t ha t s ome t hing? ”

— ¿Ha s visto nunc a nada igua l? —p re guntó Ty Ty vo lvié ndo s e p a r a mi r a r a Wi l l — . ¿ N o e s inc re íble ?

Wi l l wa i t e d u nt i l G r i s e l d a g o t t he r e , p o i n t i ng d o wn a t D a v e a n d D a r l i ng J i l l . T he y s t o o d s i l e nt l y f o r a mo me nt , 55 t r y i ng t o s e e i n t he y e l l o w l a nt e r n l i ght .

Wi l l e s p e r ó a q u e l l e ga r a Griseld a y señaló a Dave y Da rling Jill. Todos s e queda ron en s ile ncio un ins ta nte , intenta ndo dis tinguir algo c on claridad a la luz a ma rille nta del farol.

Ty Ty suddenly found himse lf turne d a round a nd be ing pus he d 60 towards the house.

De repente , Ty Ty sintió que le obligaban a da rs e la vuelta y lo e mpujaban hac ia la ca sa .

15

25

40

45

50

111

notes

Caldwell’s Acre

He whirled around.

tr. de Vicente Campos

Se res is tió.

“Wha t’s the ma tte r with you gir l s , R o s a mond ? ” he s a id , stumbling with the lantern. “What makes you push me like that?”

— P e r o ¿ a q u é v i e ne e s t o , c hic a s ? — d i jo t ro p e z a nd o c o n e l fa ro l— . R os a mond, ¿po r qu é me e mp u j a s ?

“You ought to be a shamed of yourself, Pa, you and Will, standing here looking at them. Go on away, both of you, now.”

— D eb e r ía s av e r gonza rt e , p a p á , y Wi l l t a mb i é n . . . , que da rs e a hí mirá ndolo s . Anda , va mo s ; lo s do s ____.

Ty Ty found himself standing beside Will several yards from them.

Ty Ty s e quedó junto a Will a una s ya rdas de la pa re ja .

“ N o w, l o o k he r e , ” h e p ro te s te d; “ I d on’ t li ke to b e s ho ve d a rou nd l ike a c o untr y20 c ous in. Wha t’s the ma tte r with you girls , a nyhow? ”

—Un mome nto —s e que jó—, no me gu s t a q u e me v a y a n e mpujando c omo s i fue ra e l tonto del pue blo. ¿Qué os pasa, chica s?, de cidme.

“S ha me o n y ou , Pa , y ou a nd Will,” Gris e lda s a id. “You we re 25 s t a nd i ng he r e l o o k i ng a l l t he ti me . Now, go on o ff a nd s t op lo ok ing. ”

— Av e r gü é nz a t e , pa pá , y t ú también, Will —dijo Grise lda—. E s t a b a i s a hí mi r a nd o , s i n quita r le s ojo. F ue ra , a le j a os y dejad de mirar.

“Well, I’ll be a suck-egg mule,” Ty Ty said. “I was n’t doing a thing in the world but standing there. And here you girls come running up and say, ‘Shame on me .’ I ain’t done a ble ss ed thing to be as ha me d of. 35 What’s wrong with you Gris elda and Ros amond?”

—Va ya , ni que fue ra un mulo ma mó n —d ij o Ty Ty —. Yo no ha c í a na d a . Y v e nís v os o t ra s c o rr ie nd o, gri tá nd ome qu e me a v e r güe nc e . No he he c ho na da de l o q ue a ve r go nza rme . ¿Qu é os p a s a a l a s do s , G ris e l da y Ro s a mo nd ?

Will a nd Ty Ty moved a way, walking slowly towards the house. 40 Just before reaching the well, Ty Ty stoppe d and looked back.

Wil l y Ty Ty s e a pa rt a r on, c a mi na nd o d e s p a c i o ha c i a l a c as a . Antes de llega r a l pozo, Ty Ty s e de tuvo y miró a trá s .

“Now, what in God’s name did I do wrong?”

—A ver, e n nombre de Dios qué he hec ho mal?

“Wome n don’t like men to stand around and see one of them getting it,” Will sa id. “Tha t’s why the y raised such a howl about you being 50 there. They only wanted to get me and you away.”

—A la s mujere s no les gus ta que los hombre s miren c ua ndo lo es tá n ha ciendo —dijo Will—. Por e s o ha n monta do e s e a lboroto a l ve rte a hí pa ra do. Sólo que ría n a le ja rnos de ellos. [ 119]

“Well, dog my cats,” Ty Ty said. “Is tha t wha t was going on ba ck 55 there! I never would have known it, Will, I de clare [ 75] I wouldn’t. I only thought they was lying there hugging one a nothe r. T hat’s the truth if I know it. I Couldn’t see a no dice eso el escritor aunque la expresión 60 thing in that pale light.”

—Que me parta un rayo —dijo Ty Ty— . ¡Era e s o lo qu e e s ta ba n haciendo ahí detrás! Ni me había enterado, Will , te lo juro. Creí que sólo estaban tumbados en el suelo. abrazándose. Ésa es la verdad, la pura verdad. Con tan poca luz, no veía un burro a tres pasos . [120]

5

10

15

30

45

se adecue al tono general de la novela

112

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

5

10

Chapter X

10

T HEY HAD BEEN AT WORK s inc e sunrise in the ne w c ra te r, 15 a nd a t e le ve n o’c loc k the he a t was blis te ring . Buc k a nd Sha w ha d little to sa y to Will. T he y ha d ne ve r b e e n a b le t o ge t a lo ng toge ther, and even the prospec t of 20 turning up a s hove lful of ye llow nu g ge t s a ny m o me nt d i d no t s erve to bind the m a ny c los e r. If Buck had had his way, Will would ne ve r ha ve be e n s e nt for in the 25 firs t pla c e. All the gold tha t wa s turne d up wa s going into t he ir o wn p o c k e t s , a nywa y; i f Wil l s hou ld tr y to ta ke s ome , the y woul d die f ighting be fore the y 30 would allow him to sha re in it.

Ll e v a b a n t r a b a j a nd o e n e l nue vo c rá te r des de la s alida de l s ol, y a la s once de la ma ña na e l ca lor era abrasador. Buck y Shaw te nía n poc o de que ha bla r c on Will . Nunc a s e ha b ía n lle va do b i e n c o n é l y ni s i q u i e r a l a p o s i b i l i d a d d e l e v a nt a r e n c ua lquie r mome nto u na pa l a da llena de pe pitas de oro aliviaba la t e ns i ó n. S i d e é l hu b i e r a de pe ndid o, Buc k nunc a ha br ía lla mado a Will. En cualquie r ca so, todo el oro que a parec ie ra iría a parar a sus bolsillos exclusivamente, y si Will inte ntaba lle va rs e algo, pele aría a muerte s i ha cía fa lta pa ra impedírse lo.

Will leaned on his s hovel a nd wa tc he d Sha w pick the clay. He laughe d a little, but neithe r Buck 35 nor Shaw paid the least attention to him. They went on a s though he were nowhere near.

Will s e a poyó en la pa la y miró a Sha w pica ndo la arcilla. Se rió un poco, pe ro ni Buc k ni Shaw le p r e s t a r o n l a me no r a t e nc i ó n. Siguieron tra ba jando c omo si no hubie ra nadie delante .

“It looks to me like you boys would have better sense than to let Ty Ty e gg you on to digging a ll these big holes in the ground. He gets a ll this hard work out of you, and it does n’t cos t him a penny. 45 W hy d on’ t yo u b oy s go of f somewhere and get a real job that pa ys s ome thing whe n Sa tu rda y c omes ? You don’t wa nt to s ta y countrymen all your lives, do you? 50 Tell Ty Ty to shovel his own dirt, and walk off.”

—Me parece que vosotros tenéis entendederas suficientes como para no dejaros embaucar por Ty Ty y pa s a ros la v ida c a va nd o e s tos inmensos agujeros. Os hace trabajar muy d u ro y no le c o s t á is u n centavo. Por qué no os vais a algún sitio y buscáis un empleo de verdad, un empleo en que cobréis todos los s á b a d o s ? N o q u e r ré i s s e r campesinos toda la vida, verdad que no? De cidle a Ty Ty que cave él y marchaos de a quí.

“Go to he ll, y ou li nt-he a d,” Shaw said.

—Ve te a la mie rda, ca be za de borra —re plic ó Shaw.

Will rolled a cigarette while he watched them dig and sweat. He did not mind being called a lint-head by pe ople in his own world, but he 60 could never stand being calle d that

Will lió un cigarrillo mientras los mi ra ba c a v a r y s u da r. N o le importaba que gente de su propio ambiente le llamara cabeza de borra, pero no soportaba que se lo dijeran

40

55

113

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

by Buck and Sha w. They knew it was the quickest and most effective way either to silence him outright or to make him fighting mad.

[121] Buck y Shaw. Ellos sabían que era el modo más rápido y eficaz para ac alla rle de una vez o para que perdiera la cabeza y se peleara.

Buck looked up a t the rim of the crate r to see if Ty Ty were nea r. If there was going to be trouble, he wished to have Ty Ty there to help 10 him. T heir father had always sided wit h t he m whe n the y ha d a n argume nt with Will, and he would this time as well.

B u c k mi r ó p o r e nc i ma d e l borde del c ráter para ver s i Ty Ty a nda ba por a llí. Si iba a ha be r f ol ló n, p r e f e r ía q ue e s tu vi e r a pres ente para ayuda rles. Su padre s ie mpr e s e p onía de s u p a rt e c ua ndo disc utía n c on Will, y e sta vez también lo haría .

5

15

20

25

30 boll the rounded seed-bearing capsule of a cotton or flax plant 35

B u t Ty Ty wa s n o t wi t hi n Pe ro no vio a Ty Ty. Esta ba en s ight. He wa s ove r in the ne w- la s tierras nue vas de cultivo c on ground with the two c olore d me n l o s d o s ho mb r e s d e c ol o r, t r y i ng t o ge t t he c o t t o n [ 7 6 ] intenta ndo alinear la s pla nta s de b a n k e d . T he c r o p ha d b e e n algodón. Ese año habían s embrado pla nted la te tha t yea r, a s the y ha d ta rd e la c o s e c ha , pu e s ha bí a n be en s o busy digging that the re es tado tan ocupados cavando que ha d be en no opportunity to pla nt no s e pus ie ron a la ta re a has ta it until J une , a nd Ty Ty wishe d j u ni o , y a ho ra Ty Ty q u e r í a t o hu r r y i t a lo ng a s mu c h a s acelerar el proceso todo lo posible, p os s ib l e , if it wa s wit hin hi s s i e s que pod ía ha c e r q ue l a s p o w e r t o ma k e i t gr o w a nd pla ntas crec ieran y madura ran más ma tu r e , in o r de r t o ge t s o me de prisa, pa ra tener algo de dine ro mone y by the firs t of Se pte mbe r. ante s del uno de se ptiembre . Ya He ha d alrea dy bought to the limit había a gotado s u c rédito en la s o f hi s c r e di t in t he s to r e s a t tiendas de Marion y el banco se Marion, a nd he had be en una ble ha bí a ne ga d o a c o nc e de rl e un to ge t a loan a t the bank, If the préstamo. Si el algodón no c rec ía cotton did not thrive , or if the boll X rá pido o si los gorgojos ______ lo we evils ruined it, he did not know e strope aban, no sa bía qué iba a wha t he was going to do the c om- ha c e r e l o to ñ o y e l i nv ie r no ing fa ll a nd winte r, T he re we re siguie ntes . Te nía dos mula s que two mules to fe ed, in addition to alime ntar, a demás de dos familias the two c olored fa milies , and his de c olor, por no menciona r a su own house hold. propia fa milia.

40

“There ain’t no more gold in this ground than there is in the toes of my s oc ks,” Will sa id de ris ively. “Why don’t you boys go up to 45 Augusta or Atlanta or some where a nd ha ve a go od time ? I’ll be damned if I’d stay a clodhopper all my life just beca use Ty Ty Walden wants you to dig in the ground for 50 him.”

—En e s ta tie r ra no ha y má s oro que e n mis c a lc e tine s —s e burló Will—. ¿ Por qué no os vais a A u gu s t a o a A t l a nt a o a c ua lquie r otro s itio y os lo pasáis bie n? Yo me moriría de a s co s i tuviera que ser un destripaterrones t od a m i v i d a s ó l o p o r q u e T y T y Wa l d e n q u i e r e q u e c a v e po r él .

“Aw, go t o he l l , y o u —Vete a la mierda de una ve z, Va l l e y t o w n l i n t - h e a d . ” X cabeza de borra, muerto de hambre del valle. 55

Will looked at Buck, de bating momentarily whether to hit him.

Will miró a Buc k planteá ndos e s i golpe a rle o no.

“Got any mes s age to —¿ Q ue ré is ma nda rle s a lgún s e n d y o u r f o l k s ? ” h e a s k e d X re ca do a vue s tros mue rtos? — 60 f i n a l l y . preguntó finalmente. [122] 114

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“If y o u w a nt t o p l a y t he d o ze ns , y o u ’ re a t t h e r i g ht ho me s t e a d , ” S ha w s a i d .

—No, pero aquí nos acordamos muc ho d e t u ma d r e — re p l ic ó Sha w.

5

Wi l l t hr e w d o wn hi s s ho v e l wi t h b o t h ha nd s a n d pick ed up a drie d clod of c l a y. He ra n s e v e ra l s t e p s towa rd the m, rolling the 10 d e a d c i ga r e t t e t o t he c o r ne r of his mouth with his t o ng u e , “I didn’t come over here to have trouble with you boys, but if you’re 15 looking for it, you’re barking up no está en el mismo registro the right tree now.”

Will a rrojó la pala al s ue lo c on a mba s ma nos y c ogió un te rrón endurecido de arc illa s eca . C orrió unos pas os ha cia e llos mie ntra s c on la le ngua des pla za ba has ta la c o mi s u r a d e l o s l a b i o s e l c igarrillo apagado que lle va ba e n la boc a. —No he ve nido a quí b u s c a nd o l í o s , c hi c o s , p e r o s i bu sc ái s bronca , la h ab éi s ca gado.

“That’s all you’ve ever done,” Sha w s a id, grip ping the s hove l 20 handle in both hands. “Barking is all you’ve ever done.”

—Eso es lo único que has hecho en tu vida —dijo Sha w a ferrando e l ma ngo de la pa la c on a mba s ma nos —: cagarla, sí s eñor.

Will wis hed to fight Buck, if there was going to be a fight. He 25 ha d not hi ng a ga ins t Sha w, b ut Shaw would side with his brother always. Will disliked Buck, He had disliked him from the first. He did no t ha t e him p e r s o na l l y, b u t 30 Gris e lda wa s Bu c k’s wife , a nd Buck was always standing between them, They had already had several tussles, not over Griselda any more than for any other reas on, and they 35 were like ly to have others . As long as Grise lda wa s ma rried to Buc k, a nd lived with him, Will would fight him whe ne ve r he ha d the opportunity,

S i i ba a ha b e r p e l e a , Wi l l que ría pe ga rs e c on Buc k; c ontra Sha w no te nía na da , s a lvo que s ie mpre s e ponía de pa rte de s u herma no. A Will le c a ía mal Buc k Le ha b ía c a í d o ma l de s d e e l princ ipio. No se tra taba de nada pe rs o na l, pe ro Gris e lda e ra s u es pos a, y Buck se inte rponía entre e l los . Ya ha b ía n te nido va ri a s a ga rradas , no ta nto por Grise lda como por c ua lquier nadería , y era muy proba ble que tuvieran más . M i e nt r a s G r i s e l d a e s t u v i e r a c a s a da c on Buc k y v ivie ra n ju ntos , Will irí a a po r é l a la menor oportunidad.

40

“D ro p orde re d.

Buc k

—Suelta e sa a rcilla —ordenó Buc k.

“C ome a nd ma k e me , ” Wi ll retorted.

—Ve n y quítame la —re plic ó Will.

Buc k s t e pp e d b ac k and whis pe r e d s o me thing t o S ha w, [ 77 ] s te ppe d forwa rd a nd thre w 50 the c lod with a ll his mi ght j us t a s Buc k r a n towa rds hi m wi th the ra is e d s hove l. T he s hov e l ha ndl e s t ru c k Wi ll a gla nc ing blo w on the s houlde r, fl ying off 55 t o t he gr o u nd . T he c l o d ha d mis s e d B u c k , b ut it hi t S ha w s qu a rel y i n the pi t o f the s t o m a c h, He b e n t o v e r wi t h pa i n, fa lling to t he gr ound a nd 60 gro a ning we a k ly.

Buck retroce dió y dijo algo en vo z b a ja a Sha w. dio un pa s o adelante y lanzó el terrón con todas sus fuerzas justo en el momento en que Buck se precipita ba hac ia él con la pa la le vantada. El mango de la pa la rozó de re filón a Will en el hombro, luego s alió por los aires y aca bó e n e l s uelo. El terrón no le dio a Buc k, pe ro a lc a nzó de l l e no a S ha w e n l a b o c a d e l es tómago. És t e s e d ob ló de d o l or, c a y ó a l s ue l o y gi mi ó dé bilme nte .

45

t ha t

115

clod,”

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Whe n B uc k tu rne d a nd s a w Shaw doubled into a knot behind him, he thought s ure ly Will ha d 5 i nj ur e d hi m s e r io us ly, He ra n forward, raising the shovel over his head, and hit Will on the forehead with all his might,

C ua ndo Buck s e volvió y vio a Sha w doblado e n el [ 123] suelo a s us e spalda s, pe ns ó que Will le había ma lhe rido. Entonce s tomó imp uls o, a lzó la pa la s obre la cabeza y golpeó a Will e n la fre nte c on todas s us fue rzas .

10

The blow stunned Will, but it did not knock him out. He was up on his fe e t, a ngrie r tha n eve r, a nd ru nning a f te r B uc k be fo re t he shovel could be raised for a nother 15 blow,

El golpe aturdió a Will, pe ro no lo derribó. Se ma ntuvo en pie, más c abre ado que nunca , y s e la nzó a por Buc k a nte s de que tuvie ra tie mp o de le va nta r otra v e z la pala.

“All you damn Wa ldens think you’re tough, but we ’re toughe r where I come from,” Will said, “It 20 would take you a nd six more like you to beat me up. I’m used to it— I ha ve a couple of fights e very morning be fore breakfa st whe re I come from.”

— Lo s ma l d i t o s Wa l d e n o s c r e é is muy d ur os , pe ro e n mi tie rra lo somos más todavía —dijo Will—. Ni se is como tú me daríais una paliza. Estoy ac os tumbra do; en mi pueblo nos pelea mos un par de ve ce s todas las ma ña na s ante s de l des ayuno.

25

30

“You damn lint-head,” Buck said contemptuously.

—Boca za s, c abe za de borra — dijo con de spre cio Buck.

Shaw got to his hands and knees, blinking his eyes. He looked around for a we apon of any na ture , but there was nothing within his reach. His shovel was on the other s ide of Will,

S ha w s e p u s o a ga t a s y p a r p a d e ó . M i r ó a l r e d e d o r, bus ca ndo algo que le sirvie se de a rma , pe ro no ha bía na da a s u a lc ance . Su pa la e sta ba más a llá de Will.

“You da mn lint-he a d,” Buc k repea ted, snee ring,

—Boca za s, c abe za de borra — repitió burlón Buck.

“Come on, both of you sons-ofbitche s,” Will shoute d. “I’ll ta ke you both down at the same time. I wa s n’t r a i s e d t o be s c a re d of countryme n.”

—Va mos, ve nid los dos , hijos de puta —gritó Will—, os tumbaré a la vez. No me educ aron pa ra deja rme a mila na r por un pa r de pa lurdos.

35

40

Buck raised his shovel, but Will Buck le va ntó la pala, pe ro Will reached up and jerked it, out of his estiró el brazo, se la arrancó de las hands, tossing it out of reach behind ma nos y la a rro jó le j os de s u him. With a we ll-a ime d blow he a lc ance . Con un ce rte ro puñetazo struck Buck on the jaw, knocking a lc anzó e n la ma ndíbula a Buck, 50 him flat on his back. Shaw ran towards que c ayó boc a a rriba. Sha w c orrió him, crouched low over his knees. Will X ha cia él agachado_______. Will le s wu ng a t hi m wi t h b o t h f i s t s , go lp e ó c on a mbo s pu ño s , u no o ne a f t e r t he o t he r , S ha w’ s de trá s de otro. La s rodilla s de k ne e s ga v e wa y, a nd he f e ll a t Shaw cedie ron y s e desplomó a los 55 Wi l l ’s f e e t , pies de Will. 45

Bu c k wa s u p a gai n, He ju mp e d on Will , hur li ng hi m to t he gro u nd a nd pi nni ng hi s 60 a r ms u nd e r hi m. B e f o r e Wi l l 116

Buck s e ha bía le va ntado. Saltó s obre Will, lo tiró a l s ue lo, le a ga rró los bra zos y s e los trabó debajo de l cuerpo. Antes de que

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

c o u l d t wi s t f r e e . B u c k h a d b e gu n p o u n d i n g h i m o n t h e he a d a nd b a c k . A l l o f t he m we re in a n u gl y t emp e r b y 5 t ha t t i me .

Will pudiera solta rs e, Buc k ha bía e mpezado a darle puñe ta zos en la c a be za y e n la e s palda . A es a s alturas , todos es ta ba n de muy mal humor.

From the top of the crater Ty Ty shouted at the m. He c ame running down the s ide at onc e , jumping 10 into the mid s t of t he fis ts a nd kic ks . He prie d Buc k a nd Will apart, and flung them s pra wling to X the ground on ea ch side of him. Ty X Ty wa s as la rge as any one of the 15 othe rs, a nd he had alwa ys bee n a ble to ha ndle a fight be twe e n t he m . He s t o o d p a nt i ng a nd blowing, looking down at the m, “That’s e nough of that,” he said, 20 still breathing ha rd. [78] “What in the pluperfect hell have you boys got to fight about so much, anyhow? T ha t a in’t digging for the lode. X Fighting among yourselves won’t 25 find it.”

Ty Ty le s grit ó de s de a rr iba de l c rá te r. Lue go ba jó c orrie ndo por un la do y s a ltó e n me dio de l inte rc ambi o de p uñ et azos y pa t a da s . S e p a ró a Bu c k y Wi ll y ____________ l o s t i r ó a l s ue lo__________. [ 1 2 4] Ty Ty e ra ta n c or p ul e nt o c omo e l lo s y s i e mpr e ha bí a s i do c a pa z d e c ont ro l a r a q u e l l a s p e l e a s . S e qu e d ó e ntr e a mbo s , j a d e a nd o y r e s o pl a nd o, mi r á ndo lo s . — Ya b a s t a — d i j o s i n r e c u pe r a r e l a l ie nto — . ¡Po r e l r e q u e t e p u to inf ie r no ! P or qu é os e s t á is pe le a ndo, c hic os ? A s í no s e c a va _____. Ta nt a p e l e a n o a y u d a r á a e n c o nt r a r e l f il ón.

Buck sat up and held his s wo l l e n j a w. He gl a re d a t Wi l l , s t i l l 30 u n d e f e a t e d .

Buck se sentó en el suelo, sosteniéndose la mandíbula hinchada. Clavó una mirada a ses ina e n Will, todavía invic to.

“ Se nd hi m ba c k whe re he belongs , the n,” Buc k sa id. “The son-of-a-bitch ha sn’t any business 35 over here. This a in’t no pla ce for lint-hea ds to hang out .”

—Entonce s má nda lo a s u ca s a —dijo Buc k—. Este hijo de puta no pinta na da a quí. Éste no e s s i ti o pa r a qu e l os c a be za s de borra v engan de pas eo .

“I’ll go when I get damn good and re ady and not a minute before. 40 Just try a nd make me go be fore then. Just try it!”

—Me iré cu ando me dé l a r e a l g a n a , ni u n s e g u n d o a nt e s . I nt e n t a e c ha r me a nt e s . ¡Int é nt a l o !

“What in the pluperfect hell did y ou bo ys go a nd d o t ha t f or, 45 a ny how? ” Ty Ty a s k e d S ha w, turning to see if he was all right. “There ain’t nothing for you boys to fight about like this. When we strike the lode, it’s all going to be 50 divide d up fair a nd square, and nob o dy i s go ing t o ge t a la r ge r s ha r e tha n t he ne xt one . I aim to see to that. Now, what ma de you boys start sc rapping one another 55 like that?”

—¡Por el requeteputo infierno! Po r q u é o s p ele á is a s í? — le p r e gu nt ó Ty Ty a Sha w, volvié ndose de pas o pa ra ve r si estaba bien—. No hay ningún motivo pa r a que os pe gué is . C u a nd o e nc ontr e mos e l fi ló n, to do s e re p a r t i r á e n p a r t e s j u s t a s y nadie se va a llevar lo q u e n o le c o rre s po nd a . Ya me e nc a r ga r é y o d e e s o . P e r o q u é h i z o ______ ¿q u é o s e nz a r za r a is a s í ?

“Nothing started it, Pa,” Shaw —No e mpe zó por na da —dijo said. “And it was n’t about s haring S h a w— , y t a mp o c o e r a p o r the gold. It wasn’t about anything c ompa rtir el oro. Fue por nada . 60 like that. It just happened, that’s all. X _____ Pa só, es o es todo. Ca da vez 117

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Ev e ry time tha t s on- of-a -bit c h que e s e hijo de puta vie ne por c ome s ov e r he r e he i nv it e s a a quí pide a gritos pe le a . Es sólo beating. It’s just the way he talks p o r s u ma ne r a d e ha b l a r y and ac ts. He acts like he’s better c omportarse , c omo si fuera me jor 5 than we are, or s omething. He acts que nosotros o algo así. Como si like he’s better because he works in fuera mejor porque trabaja en una a cotton mill. He ’s always c alling fá brica de a lgodón. Siempre nos Buck and me countrymen.” X llama campesinos y palurdos. “Now that ain’t nothing to get all he a te d up a bout ,” Ty Ty s a id. “Boys, it’s a shame we can’t keep a peaceful family all the time. That’s wha t I’v e a ime d a ll my life to 15 have.”

—Pue s es o no e s motivo pa ra c a l e nt a r s e — d i j o T y Ty — . C h i c o s , e s u n a p e na q u e no p o d a mo s v i v i r e n p a z c o mo c ualquie r fa milia . Es lo que he que rido toda mi vida .

“Make him leave Griselda alone then,” Buck s aid.

10

20

“Is Gris e lda in this ?” Ty Ty as ke d in wonde r. “Why, I didn’t know s he was all mixed up in this fight.”

—Pues e ntonce s haz que deje tra nquila a Gris elda —dijo Buck. [125] —¿ Tie ne algo que ve r Griselda en esto? —pre guntó asombrado Ty Ty—. Vaya, no sabía que estuviera mezclada en la pelea .

25

“ Yo u ’r e a d a mn li a r, ” Wil l shouted. “I never said a word about her.”

—Eres un mentiroso de mie rda —gritó Will—. No he dicho ni una pa la bra sobre ella .

“Now, boys,” Ty Ty said, “don’t start scrapping all over again. What’s Griselda got to do with all this?”

—Basta, chicos —dijo Ty Ty— , no empe céis otra vez. ¿ Qué tie ne que ver Gris elda e n todo es to?

“We ll, he didn’t s a y anything about her,” Buck replied, “but it’s 35 just the way he looks and ac ts. He acts like he’s ge tting ready to do something to her.”

— N o d i j o na d a d e e l l a — r e c o no c i ó B u c k —, pe r o e s po r s u m a ne ra d e ha b l a r y c o mpo rta r s e , c o mo s i e s tu vie ra t ra ma ndo a l go .

30

“That’s a lie,” Will shouted.

—Eso es mentira —gritó Will.

40

“Now, Buc k, you ma ybe jus t imagine all that. I know it ain’t so, b e c a us e Wil l i s ma rr ie d t o Rosamond and they get along first45 r a t e t oge t he r. He a in’t a f te r Griselda. Just forget that part.”

—A ve r, Buck, puede que todo s ea n ima gina c ione s tuyas . Sé que te e qui voc a s po rque Wil l e s tá c as ado c on Ros amond y s e lle va n de mara villa . Él no anda de trá s de Gris elda . Así que olvída te .

Will looked a t Buck but s aid nothing. He was angry beca use Ty 50 Ty had s epara ted them before he could strike the last blow. [79] “If he wo uld s ta y whe r e he be longs, and not come over he re 55 raising hell, I’d be satisfied,” Buck stated. “The son-of-a-bitch is a linthead, anyway. He ought to stay with his own kind. We don’t want to mix with him.”

Wil l mi r ó a B uc k , p e r o no di jo na d a . Le fa s tid ia b a q ue Ty Ty l os hu bi e r a s e p a r a do a nt e s de d a rl e e l úl ti mo go lp e .

60

118

—Si s e quedara en su casa y no viniera por aquí a armar follón, me daría por contento —afirmó Buck— . El hijo de puta no es más que un cabeza de borra. Tiene que quedarse con los de su clase. No queremos mezclarnos con él.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Wil l got to hi s fe e t a ga in, looking around for the shovel.

Will s e puso de pie y empe zó a busc ar la pa la .

Ty Ty ran and pushed him to the other side of the crater. He held Will with both hands, pushing him back against the side of the hole.

Ty Ty c orrió y le empujó ha cia e l otro lado de l c rá te r. Aga rró a Will c on amba s ma nos , y le arrimó a la pa re d del a guje ro.

“Will,” he said calmly, “don’t pa y any atte ntion to Buc k. T ha t heat’s got his dander up, and about nothing. Now sta y here and leave him alone.”

—Will —dijo c on ca lma— no le ha ga s ca s o a Buck. Este ca lor le ha s aca do de sus cas illas , y por na da. Ahora quéda te aquí y déja le en paz.

He ran back to the other side of the hole and pushed Buck down. Shaw was out of it then. He made no further signs of going in again.

C orrió al otro lado de l agujero y tiró a Buck al s uelo. Sha w había quedado aparte . No hizo el menor ges to de volve r a la pelea .

20

“You boys all get up on top of the ground a nd cool off,” Ty Ty ordered. “You got all he ated up down here in the hole, and fres h air is the only wa y to get it out of you. 25 Now go on up there and cool off a while.”

— A ho r a , c hi c o s , s a l í s d e l a gu j e r o y o s a i r e á i s — ma nd ó Ty Ty —. Aq u í a b a j o o s ha b é i s a ca l or a d o, y e l a ir e fr e sc o [ 1 2 6 ] o s q u i t a r á e l c a l e nt ó n. S u b i d y t o ma d e l f r e s c o u n rato.

He wa i t e d whi l e B u c k a nd S ha w c l i mbe d o u t a nd d i s a p 30 pe a re d from s ight. Afte r giving them ple nty of time to get a wa y, he urge d Will to ge t up a nd c limb to the top for a ir. Ty Ty followe d c los e be hind in c a s e Sha w a nd 35 Buc k we re wa iti ng j us t out of s ight to jump on Will a nd re sume the fight. Whe n the y got to the s urfa c e a bove , Sha w a nd Buc k had gone from s ight.

Es pe ró a q ue B uc k y Sha w sa lie ran y se perdiera n de vista. D e s pu é s de d a r l e s ma rge n d e tiempo más que suficiente para que se alejaran, apremió a Will a que se le vantara y subiera también a tomar e l fresco. Ty Ty lo siguió de ce rca por s i Shaw y Buck es taban al ac echo para aba lanzarse sobre Will y re anudar la bronc a. Cuando llega ron arriba, no había rastro de ninguno de sus hijos.

5

10

15

40

“Do n’t gi ve the m no more thought, Will,” he s aid. “Jus t s it down in the shade and cool off.”

—N o p ie ns e s má s e n e l lo s , Will —dijo—. Sié ntate un rato a la sombra y toma e l fres co.

T he y we nt to the s ide of the house and sat down in the shade. Will was s till angry, but he was willing to drop the fight where it was, e ven if Buck had had the last 50 blow. T he s ooner he got back to Scotts ville the better would he be pleased. He would never have come in the first plac e if Rosamond and Darling Jill had not begged him so 55 much. Now he wis hed to get back to the Valley and talk to his friends be fore the me e ting of the loc a l Friday night. The sight of bare land, cultivated and fallow, with never a 60 factory or mill to be seen, made him

Fue ron a un lado de la c as a y s e s e nt a r on a l a s ombr a . Wi ll s e gu í a i r r i t a d o , p e r o e s t a b a dis pues to a da r por termina da la pelea , aunque Buck no s e hubiera lle va do el último golpe . C ua nto a nt e s v o l v i e r a a S c o t t s v i l l e , me j o r. N o ha b r í a v e ni d o s i Ros amond y Darling J ill no se lo hu b i e r a n s u p l i c a d o . A ho r a de se aba re gres ar a l va lle y ha blar con sus amigos ante s de la reunión de l s ind ic a to e l vie rne s por la noc he . La visión de aquella tie rra árida, cultiva da y en barbecho, s in ninguna fábric a ni telar a la vis ta ,

45

119

notes

Caldwell’s Acre

a little sick in the stomach.

tr. de Vicente Campos

le re volvía e l es tóma go.

“You ain’t made up your mind to leave so soon, ha ve you, Will?” Ty 5 Ty asked. “I hope you ain’t aiming to do that.”

—No habrá s dec idido irte ya , verda d que no, Will? —pre guntó Ty Ty—. Es pero que no se a é sa tu inte nc ión.

“Sure, I’m leaving,” Will said. “I can’t be wasting my time digging 10 holes in the ground. I’m no damn doodlebug.”

—Pues c la ro que me voy — respondió Will—. No puedo perder el tiempo cavando agujeros. No soy una vara de zahorí .

“I a ime d to ha ve yo u he lp us til l we s tru c k the lod e, Will. I 15 ne e d a ll the he lp I c a n ge t ri ght now. T he lod e is the re , s ure a s Go d ma d e lit tle gre e n a pp le s , a nd I a c he to ge t my ha nds [ 80] on it. I’ve b e e n wa iting fift e e n 20 y e a rs , ni ght a nd d a y, f or j us t tha t. ”

—Quería que nos echaras una mano hasta que encontráramos el filón, Will. Ne c e s ito c ua nta a yuda pue da conseguir ahora. El filón está ahí, tan cierto como que Dios creó los Cielos, la Tierra y las manzanitas verdes, y me muero por tenerlo en mis manos. Llevo quince años esperando, día y noche, para eso.

“ Yo u o u g h t t o b e o u t ma k i n g c o t t o n , ” Wi l l s a i d 25 s ho r t l y . “ Yo u c a n r a i s e mo r e c o t t o n o n t hi s l a nd i n a y e a r t h a n y o u c a n f i nd go l d i n a l i f e t i m e . It ’ s a wa s t e o f e v e r y t hi ng t o d i g t he s e ho l e s 30 a l l o v e r t he p l a c e . ”

—Deberías dedicarte a cultivar algodón —dijo Will al cabo de un momento—. Sacarás más beneficio del algodón [127] que coseches en esta tierra en un solo año que del oro que vas a encontrar aquí en tu vida entera. Cavar esos agujeros por toda la granja es a bs urdo.

“ I wi s h no w I ha d s p e nt a lit tle more t ime o n the c ott on. It looks like now t ha t I’m go ing 35 to be s hort o f mone y be fore the lod e is s tru c k. If I ha d twe nty or thirty ba le s of c otton to t ide me ov e r the fa ll a nd wint e r, I c ou ld de vote a ll the re s t of the 40 time to diggi ng. I s ure do ne e d a l ot of c otto n to s e ll t he fi rs t of S e pte mb e r. ”

— La v e r d a d , me hu b i e r a gus ta do de dica r un poco más de tiempo al algodón. Es posible que me quede sin un cé ntimo a ntes de e nc ont ra r e l f il ón. S i tu v i e r a veinte o treinta balas de algodón para pa sa r e l otoño y e l invierno, podría de dica r e l res to del tiempo a e xc a v a r. N e c e s i t o mu c ho a l god ón que ve nde r e l u no de se ptiembre.

“ We l l, i t ’s to o l a te t o p l a nt a ny mo re c o t t o n t his y e a r. You’re out of luck, if you don’t do some thing else.”

—Pues ya es de ma siado ta rde para planta r más e ste a ño. Si no s e te ocurre otra c os a, lo tie ne s ne gro.

“There ain’t but one thing I can do, a nd that’s dig.”

— S ó l o p u e d o ha c e r u na c os a: c av ar.

“This house is going to topple over into the hole if you dig much more in it. The house is lea ning a 55 little now. It won’t take much to tip it over.”

— La c a s a v a a a c a b a r des moroná ndos e e n el a guje ro s i e xc a va s muc ho más . Ya s e e stá inclina ndo un poc o. No ta rda rá muc ho e n ve nirse a ba jo.

Ty Ty looked at the pine logs that had be en dragged from the woods 60 and propped against the building.

Ty Ty mir ó lo s t ro nc o s d e p i no q u e ha b í a n s a c a d o d e l b o s qu e y qu e a p u nt a l a b a n e l

45

50

120

notes

Caldwell’s Acre

T he logs we re large e nough and strong e nough to hold the hous e whe r e it wa s , bu t i f i t we r e unde rmine d too muc h, it would 5 surely fall in, and then turn over. When it did that, it would- either be lying on one side in the big hole, or els e it would be upside down on the bottom of it.

tr. de Vicente Campos

e d i fi c i o . Eran l o b a s t a nt e gra nde s y fu e rte s p a ra ma nt e ne r la c a s a e n s u s i ti o, p e ro s i s e cav aba p or deb ajo d e ell os, p r o b a b l e me nt e c e d e r í a n y l a c a s a s e de s mor ona r ía . En e s e c a s o, a c a b a rí a tu mba da d e la do s ob r e e l gr a n a gu j e r o o b oc a a b a j o e n e l fo nd o.

10

“ Wil l , whe n the gol d - f e v e r s tr i k e s a ma n, he c a n’t t hi nk a bo ut not hing e ls e to s a ve his s oul. I rec kon that’s wha t’s wrong 15 with me , if a nything is . I’ve got t h e f e v e r s o b a d I c a n’ t b e bothe re d a bout pla nting c otton. I’m be nt on ge tting thos e little y e l l o w n u g ge t s o u t o f t h e 20 gro und. C ome he a v e n, he ll, or high wa te r, I re ckon I’ll just have to kee p on digging till I s trike the lode . I can’t stop to do nothing else now. The gol d-f ever has wa te r25 logge d me through and through.” X

— Wi l l , c u a nd o u n ho mb r e tie ne la fiebre de l oro, no puede pensa r en otra c os a ni aunque le va ya la vida en ello. Creo que e so e s lo que me pa s a, s i es que me pas a a lgo. La fie bre me domina has ta tal punto que ni siquie ra me mo l e s t o e n s e mb r a r a l go d ó n. Es toy e mpe ña do e n s a c a r e s a s pe pita s a ma r illa s d e l a ti e rr a . Llueva, nie ve o a rda n los cielos , seguiré cavando has ta e ncontrar el fil ón. Ahora no p ue do pa r a r y ponerme a otra c os a. La fie bre del oro e s mi vida.

Will had cooled off. He was no longer restless to get up, and he did not ca re whether he ever sa w Buck 30 and Shaw again to renew the fight. He was willing to let them alone until the next time.

Will s e ha bía tranquilizado. Ya no te nía prisa por leva ntarse y no le importaba que Buc k y Shaw s e pre sentaran de nuevo con ganas de pe lea. Prefe ría dejarlo pa sar has ta la próxima oc a sión. [128]

“If you’re ha rd up for mone y, why don’t you go up to Augusta and borrow some from Jim Les lie?”

—Si vas apurado de dinero, por qué no te acercas a Augusta y le pides un poco prestado a Jim Leslie?

“ D o w h a t , Wi l l ? ” Ty Ty asked.

— ¿Q ue ha ga q u é , Wi l l ? — pre guntó Ty Ty.

“G e t J i m Le s l i e t o l e nd you e nough to s e e you t h r o u gh t h e f a l l a nd wi nt e r. Yo u c a n p l a n t a b i g c r o p o f 45 c o t t o n n e xt s p r i ng . ”

—Pe dirle a Jim Leslie el dinero que nec es itas para pas ar e l otoño y e l i nv i e r no . La p r ó xi ma p ri ma ve ra pu e d e s p l a nta r una bue na c os ec ha de a lgodón.

“ Aw, s hu c k s , Wil l , ” Ty Ty s a i d , l a u ghi ng a l i tt l e , “t he r e wouldn’t be no s e nse in that. ” 50 [81] “Why not? He ’s got plenty of mone y, and his wife is as rich as a manure pile.” X

—Ah, no me ve nga s con és as , Will —dijo Ty Ty rié ndos e un poc o—. No te ndría s entido.

35

40

55

“He wouldn’t help me none, Will.”

“How do you know he wouldn’t? You’ve never tried to borrow off of him, have you? Well, how do you know 60 he wouldn’t lend you a little?” 121

— P o r q u é no ? É l t i e n e m u c ho d i n e ro y s u mu j e r est á forrada . —Nunc a me a yuda ría . —¿Y c ómo lo s a be s? Nunca le has pedido pres tado, verda d que no? C ómo s abes e ntonc es que no te de ja ría algo?

notes

Caldwell’s Acre

“J im Les lie won’t spe ak to me on the s tre e t, Will,” he re plie d sadly, “and if he won’t speak to me 5 on the s tre et, I know durn we ll he wouldn’t lend me money. Wouldn’t be no se nse in trying to ask him. It would be jus t a big waste of time trying.”

tr. de Vicente Campos

— J im Le s li e no me ha b l a c ua ndo se c ruza c onmigo por la c a l le , Wi ll — r e s p o nd i ó c o n tristeza —, y s i no me habla por la calle, bien sé que no va a prestarme dinero. No tendría ningún se ntido pedirle nada. No sería má s que una pé rdida de tiempo.

10

“Hell, he’s your boy, ain’t he? Well, if he’s your boy, he ought to listen to you when you tell him how mu c h ha rd luc k you ’re ha vi ng 15 trying to strike the lode.”

—Mierda, es tu hijo, ¿ no? Pues s i es tu hijo tiene que e sc uc ha rte c ua ndo le c uente s lo apurado que e s tá s y la ma la s ue rte que ha s tenido c on e l filón.

“ T ha t wo ul d n’ t ma k e muc h —Eso no le importa na da a J im diffe rence to Jim Les lie now. He Le s l i e . S e f u e d e c a s a le ft home just on that acc ount. He p r e c i s a me nt e p o r e s a r a z ó n. 20 sa id he wasn’t going to s tay he re Dijo que no iba a q ue da rs e a quí and be made a fool of digging for c omo un imbé c il c a va nd o ____ n u g g e t s a l l hi s l i f e . I d o n’ t X ___ ____ toda la vida. Y no me re c k on he ’s c ha nge d muc h s inc e pa re c e q ue ha ya c a mbi a d o de the n, e ithe r. ” opinión des de entonc es . 25

“How long ago was that?”

—¿Cuánto hac e de e so?

“Nearly fifteen years ago, I reckon.”

—Ca si quinc e años, me parec e.

“All that’s worn off of him by this time. He’ll be tickled to death to see you. You’re his daddy, ain’t you?”

—A es ta s altura s , se le ha brá ol vi dado. Le e nc antar á ve rt e . Ere s su padre , ¿no?

“Ye s, I reckon. But that won’t make much differe nce to him. I’ve tried to speak to him on the street, but he won’t look my way at all.”

—Sí, supongo. Pe ro a é l no le i mp or t a muc ho . He i nt e nt a d o habla r con él por la c alle , pe ro ni s iquiera se dignó mirarme . [129]

“ I’ l l be t he ’l l l i s t e n to yo u whe n y o u t e l l hi m a b o u t t he ha r d l u c k , a nywa y. ”

—Pues e stoy se guro de que te e s c uc ha rá c ua ndo le c ue nt e s la mala ra cha que e stás pas ando.

“ We l l , t h i s h e r e n o w lo de might tu rn up , if I 45 c o u l d a fford to keep d igging,” Ty Ty s a id , ri s i ng t o hi s fe e t .

—El c as o e s que a hora e l filón pue de a pa re ce r a quí mismo, s ólo tengo que s eguir c avando y para e so nec es ite el dine ro —dijo Ty Ty poniéndos e de pie .

“ Su re , it might ,” Wil l told him. “ T ha t’s jus t wha t I’v e b e e n t ry i n g t o make you se e. ”

—Claro, es posible que a pa re zc a —c onvino Will—, e s lo q ue he e s t a do i nt e nt a nd o qu e e ntendieras .

“If I had a little money, maybe two or three hundred dollars, this here now lode might could be located. It ta ke s time , a nd a durn hea p of patience to locate gold, Will.”

—Si tuviera un poc o de dinero, pue de que sólo dos tre s c ientos dóla re s, podría e nc ontra r el filón. Requiere s u tiempo y un montón de pa ciencia encontrar oro, Will.

“ Why d on’t y o u go up t o

—Entonc es , ¿ por qué no va s a

30

35

40

50

55

60

122

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Augusta and talk to him about it then? That’s the thing to do.”

Augus ta y hablas con él? Es lo que tie ne s que hac er.

Ty Ty started around the house. He stopped at the corner and waited for Will to catch up with him. They went a cross the yard and down to the ba rn whe re Da ve and Uncle Felix were. Sha w and Buck were X 10 sitting on the stall partition ta lking to the albino and Uncle Felix.

Ty Ty s e de tuvo en la es quina d e l a c a s a y e s p e ró a qu e l e a lc anza ra Will. C ruzaron e l pa tio y bajaron a l es table donde esta ban Da ve y e l Tío Fe lix. Sha w y Buck habla ba n c on ellos , se nta dos e n la barra de se para ción de las c asillas de los mulos .

“Boys ,” Ty Ty s aid, “we’ve got to be up and doing. I’ve made up 15 my mind to go up to Augusta right away. Come and wash up some so we ca n get started.”

— C hi c o s — d i j o Ty Ty — , t e ne mo s q u e mo v e r no s . He dec idido que vayamos a Augusta a hora mis mo. N os la va mos un poc o y nos pone mos e n ca mino.

“Wha t fo r? ” Bu c k a s k e d s o url y. [ 82] “Wha t f or? Why, to s e e J im Leslie, son.”

—¿Para qué? —preguntó Buc k c on a critud.

“I re ckon I’ll s ta y here then,” Buck stated.

—P ue s e nto nc e s , me q ue do a quí —dijo Buck.

“Now, boys,” Ty Ty pleade d, “I need you to drive me up there in the 30 car. You know good and well I can’t drive an automobile in the big city. Why, I’d wreck the whole shootingmatch up there the first thing off the X bat.”

—A v e r, c h ic o s —s u p lic ó Ty Ty — . N e c e sit o q u e m e ll e v es h a sta a llí e n e l c o c h e. S a b é is m u y b ie n q u e n o sé c o n d u c e u n a u to m ó v i l e n la c iu d a d . L o d e s tro z a rí a _____ _____ __________ __________________ ___ _________ n a d a m á s lle g a r.

5

20

25

—¿Que para qué ? Para ve r a J im Les lie , hijo.

35

F i r s t B u c k a nd t he n S ha w c limbe d down off the s tall pa rtit io n a nd le f t t he ba rn. Ty Ty wa l k e d b e h i n d t he m, t e l l i ng 40 the m ove r a nd o ve r his r e a s on for wis hing to s e e J im Le s lie .

Prime ro Buc k y lue go Sha w bajaron de la barra de madera que separaba las casillas y salieron del establo. Ty los siguió fuera, re pitiéndoles una y otra vez s us razones para querer ver a Jim Leslie.

Wi l l s t u c k hi s he a d t h ro u gh t h e f e e d -r a c k a nd 45 l o o k e d a t D a v e .

Dentro del establo, Will asomó la cabeza por la rejilla de la comida para los animales y miró a Dave.

“How you feeling, fellow?”

—¿ Cómo vamos? [ 130]

“All right,” the boy said.

—Bien —dijo el c hico.

50

“Would you like to get out and go home now?” “I’d rather stay here.”

— ¿ Te casa?

gus tarí a i rte

a

—Prefie ro que da rme aquí.

55

Wil l pu l le d his he a d o ut , laughing a t the a lbino. He turned away, walking out the barn towards the house. 60

123

Will s acó la cabe za de la rejilla rié ndos e de l a l bino . Se dio la vu e l ta , s a l ió d e l e s ta bl o y s e dirigió hac ia la ca sa .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“You might just as we ll c ool your he e ls a while,” he c a lle d back. “Darling Jill won’t be here tonight. She’s going up to Augusta 5 with the rest of us.”

— Pu e s má s v a l e q u e t e l o tome s c on c alma —le gritó a l s alir—. Darling J ill no pa sa rá la noche a quí. Se va Augus ta c on nosotros .

He le ft Da ve and Uncle Felix with no other word. On the way to the house he began to feel sorry for 10 Dave. He hoped Ty Ty would turn him free in a few days and let him go ba ck home if he wishe d to.

Dejó a Dave y al Tío Felix sin decir una palabra más. De camino a casa sintió pena por Dave. Esperaba que Ty Ty lo soltara dentro de unos días y lo dejara volver a su casa si así lo deseaba.

Buc k wa s on t he ba c k po rc h wa s hing his fa c e a nd ha nds in the ba s i n, bu t Will did not l ook i n t h a t d i r e c t i o n. He w e n t a rou nd to t he fro nt of the hous e a nd s a t d own o n t he s t e p s t o 20 wa i t for Ty Ty to ge t re a dy to le a v e . Pluto ha d go ne home tha t mor ning to c ha nge his s hirt a nd s oc ks , a nd Wi ll mis s e d him. He s a i d s ome thing a bo ut ge tting a n 25 e a rl y s ta r t to c a nva s s for vo te s , a nd Will hope d he would c ome by the hous e be fore the y le ft. Plu to mi ght b e e le c te d s he ri ff, if his f rie nd s who e xp e c te d to 30 be a p po int e d de put ie s work e d ha r d e no ugh f or him. B ut Pl uto a lone c ould ne ve r ga the r e nough s upport.

B u c k e s t a b a e n e l p o r c he tras e ro la vá ndos e la c a ra y la s manos e n la pa la ngana , pe ro Will no miró hac ia a llí. Se dirigió a la fac ha da de la ca sa y se s entó e n las es caleras a es perar a que Ty Ty s e preparara . Pluto se ha bía ido a c as a es a mañana a ca mbiarse de c a mis a y c a lc e t ine s , y Will lo e c ha b a d e m e no s . Ha b í a c omenta do que pe ns aba empe za r muy te mpra no a ha ce r ca mpaña, y Will e speraba que se pas ara por la c as a ante s de que sa lieran. Pluto podría sa lir elegido s he riff s i sus a mi go s , q u e e s p e r a b a n e l no mb r a m i e nt o d e a y u d a nt e s , tra ba ja ba n a fondo pa ra é l. Pero por s í solo nunc a conse guiría e l apoyo suficiente .

Grise lda was the firs t to come out of the house ready to leave. She s mile d a t Will, a nd he winked a t he r. She wa s we a ring a ne w flora l print a fternoon froc k with a 40 la rge ha t that ha d a brim covering he r shoulders . Will wondered if he ha d e ve r s e e n a gir l s o goo dlooking as Griselda. He hated to think of ha vi ng to go b a c k to 45 S c o t ts v il l e wit ho ut ha v ing a n opportunity of se eing her a lone . He might even have to c ome ba ck with them that night from Augusta, inste ad of going to the Valley, just 50 s o he c ould ha ve the c ha nc e of be ing with he r. [83]

Gris e lda fue l a prime r a que salió de la casa, lista pa ra el viaje. Sonrió a Will y él le guiñó un ojo. Llevaba un ves tido estampa do c on flore s y un sombre ro grande c uya a la le c ubría los hombros. Will p e ns ó q u e nu nc a ha b í a v i s t o ninguna c hic a ta n atrac tiva c omo Grise lda. Le es c oc ía pensa r que regre sa ría a Scottsville sin te ne r la oca s ión de es ta r a s ola s con e l l a . Inc l u s o s o p e s a b a l a pos ibilida d de volver c on todos los demás a la gra nja e sa noc he , e n luga r de regre s ar a l va lle, s ólo por s i s urgía la oportunida d de e star c on ella .

15

35

55

60

124

notes

Caldwell’s Acre

Chapter XI WHE N T H EY R EA C H ED A u gu s t a i n t he e a r l y e v e ni ng, B u c k s t o p p e d t he c a r a t t he curb on Br oad St reet near S i xt h. N o t hi ng ha d b e e n s a i d 10 a b o u t s t o p p i n g d o w n t o w n , a nd Ty Ty l e a ne d f o r wa r d t o a s k B u c k a nd S ha w w hy t he y ha d s t o p p e d . J i m L e s l i e ’s h o u s e wa s o n T he Hi l l , 15 s e v e r a l mi l e s a wa y. 5

“What did you do this for, Buck?”

tr. de Vicente Campos

11 C ua ndo lle ga ron a Augus ta , a una hora a va nza da de la ta rde , Buc k de tuvo e l c oc he e n e l bordillo de Broad Stre et, c erca del c ruce c on la Se xta . Na die ha bía dic ho na da de para rse en el centro, y Ty Ty s e inc linó ha cia de la nte para pregunta rle s a Buck y Sha w por qué ha bía n parado. La cas a de J im Les lie e staba en The Hill, a muc ha s millas de dis ta nc ia . —¿Por qué paras , Buck?

“I’m getting out here to go to the mov ie s ,” Bu c k a ns we re d , no t looking around. “I’m not going up there to Jim Leslie’s.”

—Yo me ba jo a quí para ir a l c ine —res pondió Buck sin da rs e la vue lta —. No pie ns o pas a rme por c as a de Jim Le slie .

S ha w go t o ut wi th hi m a nd the y s to od on the s tre e t. T he y wa ite d to s e e if a nyone e ls e wa s goi ng wi t h t hem. Aft e r a mo me nt ’s he s i t a t i o n, D a r l i ng J il l a nd Ros a mond got o ut.

Sha w se a pe ó con é l y los dos s e que da ron de pie e n la c a lle . Es pe raron a ve r s i a lguie n más les ac ompa ña ba. Tra s un mome nto de duda , Da rling J ill y R os a mond bajaron también.

“ N o w, y o u f o l k s wa i t a minute ,” Ty Ty s a id e xc ite dly. “You folks are jus t going to s hove i t a l l o f f o n me . W hy c a n ’ t 35 s ome body go with me up the re a nd help convinc e Jim Les lie how much in ne e d of mone y I am? ”

—A v e r, c hic os , e s pe ra d un mo me nt o — d i j o Ty Ty c o n ne r v i o s i s mo — . M e l o v a i s a ca rgar todo a mí. ¿Es que na die va a a c ompa ña rme a hí a rriba pa ra c onve nc er a Jim Le slie de c uá nta falta me ha ce e l dine ro?

“I’ll go with you, Pa,” Griselda said.

—Yo iré c ontigo, papá —dijo Grise lda.

“You won’t ne e d me ,” Wil l state d, getting out. “I couldn’t talk to him without getting ma d a nd 45 batting him down.”

—A mí no me ne ce sita s —dijo Will apeá ndos e del c oc he —. No podría ha bla r con él s in pe rder la c abeza y darle una pa liza .

“Go on with Pa, Will,” Da rling Jill urged. “Pa needs you a long.”

—Ve con papá, Will —le apremió Darling Jill—. Te necesita a su lado.

“W hy d on’ t yo u go? You’ re telling everybody els e to go, but you don’t go yourself.”

—¿ Y por q ué no v a s tú ? Le dic e s a todos que va ya n, pe ro tú no va s . [ 13 2]

“Don’t be scared of Jim Le slie, Will,” Griselda said. “He can’t hurt you.”

—No le te nga s mie do a J im Leslie, Will —intervino Griselda— . No va a hacerte daño.

“ Who s a i d I wa s s c a re d o f a nybody? Me —sc a re d of him? ” 60 “It’s ti me to go ,” Ty Ty s a i d.

—P e r o qu ié n ha d ic ho que yo le te nga mie do a na d i e ? Mi e do . . . d e é l ?

20

25

30

40

50

55

125

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“We ’ l l b e s i t t i ng he r e a rgu ing a l l n i gh t i f we d o n’ t m a k e u p o u r m i n d s r i gh t a w a y . ”

—Es hor a de irs e —d ijo Ty Ty—. Ac abaremos pa sá ndonos la no c he a q u í t i r a d os s i no no s a claramos de una vez.

B u c k a nd S ha w s t a r t e d u p t he s t re e t t o wa r d s the br i ght l y l i gh t e d t h e a t e r s . R o s a mo n d r a n a nd c a ught u p wi t h the m. 10 “O h, I’l l go ,” D a r li ng J il l s a id . “ I d on’t mi nd. ”

Buc k y Shaw empezaron a subir la ca lle ha cia los c ines de luce s brillante s. Rosa mond corrió tra s e llos y los a lc anzó. —Pues yo sí voy —dijo Da rling Jill—, a mí no me importa.

“We thre e a re enough, unles s Will wants to go.”

—C on nosotros tres basta, a no se r que Will quiera venir tambié n.

“That’s all right with me,” Will said. “I’ll ha ng around here till you get back.”

—Por mí ya está bien así —dijo Will—, e s pera ré por a quí has ta que volváis.

Darling Jill got out of the back s ea t a nd sa t u nd e r the steeringwheel. Griselda got in with her, leaving Ty Ty alone in the rear.

Da rling Jill dejó el a s i e nt o d e a t r á s y s e p u s o a l v o l a n t e . G r i s e l d a s e s e nt ó a s u l a d o , d e j a nd o a Ty Ty.

“ I’ ll s t ic k a ro und he r e somewhere,” Will said, looking up and down the street. [84] He walked slowly away, keeping 30 close to the curb and glanc ing up a t t he wi ndo ws o n t he s e c o nd storeys. The buildings all had irongrilled balconies, thre e or four feet wide, and people were sitting in the 35 windows and leaning over the iron r a i l ings lo o ki ng do wn on the sidewalk.

— A nd a r é p o r a q u í — d i j o Wi l l r e c o r ri e nd o la c a l l e c o n l a mir a d a .

S o me b o d y f u rt he r d o wn t he s t r e e t c a l l e d Wi l l ’s n a me . He wa l k e d d o w n t h e r e , l o o k i ng u p a t t he fa c e s o v e rhe a d . “ T he r e go e s Wi l l , ” G r i s e l d a s a id hop e le s s ly.

De sde un poc o má s a de lante alguien llamó a Will. Hac ia allí se encaminó, mirando a las c ara s que a soma ba n por e nc ima de él. —Ahí va Will —dijo Grise lda con tris te za .

One of the girls overhead was leaning over the railing talking to him. Will walked away looking up at other balconies. The girl who had 50 trie d to ta lk to him c urs e d a nd called him all the obscene names she c ould think of.

Una d e l a s c hi c a s q u e s e a poya ba e n una barandilla de los pis os habló c on é l. Will s e alejó mirando otros ba lc one s. La chic a que s e ha bía dirigido a él e mpezó a i ns u l t a r l e y a soltar obsce nidade s. [133]

D a r li ng J i l l giggl e d a nd whis pered something to Grise lda. T he y s poke in undertone s for a while , and Ty Ty was unable to overhear a word they said.

Da rling J ill se rió entre die ntes y le c ont ó a l go e n v oz ba ja a Grise lda . Hablaron en sus urros un momento y Ty Ty no e nte ndió ni una palabra de lo que s e de cían.

5

15

20

25

40

Se a le jó c aminando des pa cio, pegado al bordillo y mirando a las ventanas de las primeras plantas de las casas. Todos los edificios tenían balcones con rejillas de hierro, de tres o cuatro pies de ancho, y la gente se sentaba ante las ve ntanas y se a poyaba en las barandillas de hierro que daban a la a cera.

45

55

60

“Let’s

b e 126

going,

— P o ngá mo no s e n ma r c ha ,

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

gi rl s , ” he s a i d. “ It ’s a si n a nd a sha me to stay here.”

chicas —dijo—. Quedars e aquí es u na to nte r ía , p o r no d e c i r u n peca do.

5

Da rling Jill made no e ffort to start the car. One of the girls above them on the balc ony was pointing at Ty Ty. He had already see n them up the re, and he refused to look in 10 any direction exce pt down at his feet.

Darling Jill no hizo el me nor a de má n de a rranca r el c oc he . Una de las chic as de los pis os seña laba a Ty Ty des de un balcón. Él ya la había vis to y no pa re c ía que re r a pa rta r la vis ta de s us propios pie s.

H e wa s b i t i n g hi s t o n gu e wit h f e a r t ha t o ne o f t he gi rl s 15 u p t he r e wo u ld s p e a k t o hi m b e f o re D a rl i ng J i ll wo u ld s t a r t t he c a r.

Le daba ta nto mie do que una de a q ue l la s jo ve nc i ta s le ha bla ra a ntes de que Da rling J ill pusiera e l coche en ma rc ha que se mordía la le ngua .

“He llo, gra ndpa ,” the girl who had pointed said. “Come on up a while and have a good time.”

—Eh, a bue lo —dijo la chic a que lo ha bía se ñalado—, sube un rato a pa sá rtelo bien.

Ty Ty looked at Darling Jill and Griselda when they turned to see 25 what he was going to do. He was wishing they would only hurry and drive away before the girls on the second-storey balconies could say anything else to him. He would not 30 have minded being spoken to under any other circums tance, but he did not fe el free to answer anybody up there while he was with Darling Jill and Griselda. He leaned forward, 35 poking Darling Jill with his finger, urging her to drive away.

Ty Ty miró a Da rl ing J i ll y G r i s e l d a c u a nd o a mb a s s e volvieron pa ra ver qué ha cía. Él sólo que ría que a rranca ra n de una vez y s e ale ja ra n ante s de que la s de los balcone s de a quella s ca sa s le a borda ra n. En c ua lquier otro momento, no le habría importa do, pe ro no s e s e ntía c ómodo pa ra re s ponde rle s c on Darling J ill y Grise lda al la do. Se inclinó ha cia de la nte , p inc hó c on e l d e do a Darling Jill y la apremió a que a rranca ra .

“Why don’t you go up the re a nd s e e wha t’s going on, Pa ? ” s he 40 as ked, giggling a gain.

—¿Por qué no s ubes a ve r qué pas a a hí a rriba, papá ? pre guntó e lla riéndose burlona .

“Man a live !” Ty Ty s ai d , b lu s hi ng t hr o ugh hi s ta nne d s ki n.

— ¡P o r D i o s b e nd i t o ! — e xc la mó Ty Ty sonrojá ndos e por debajo de la pie l bronc ea da .

“G o o n u p , Pa ,” G ri s e l d a urge d. “We ’ll wa it for you. Go on up a nd ha ve a good time . ”

—Sube, papá —le instió también Griselda—. Te esperaremos; anda, sube y pásatelo bien.

“Man alive!” Ty Ty said a gain. “I’m ‘way past that age. Wouldn’t be no sense in that.”

—¡Por Dios bendito! —repitió Ty Ty—. Ya se me ha pasado la edad para eso. Sería una tontería.

The girl who ha d been watching Ty Ty beckoned to him [85] with her finge r, jerking he r he ad and pointing to the stairs that opened on the s treet. She was a s mall girl, not muc h o ld e r t ha n s i xt e e n o r 60 s eve nte en, a nd whe n s he le a ne d

La c hi c a q u e ha b í a e s t a d o mira ndo a Ty Ty le lla mó c on e l de do, e chó la c a be za a un la do y s e ñaló la s e s c a le ra s que da ba n a l a c a l l e . E r a p e q u e ñ a , y no ha b r í a c u m p l i d o [ 1 3 4 ] l o s die c ioc ho, y c u a ndo s e inc linó

20

45

50

55

127

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ove r the iron railing a nd looke d down into the car, Ty Ty could not keep from glancing up and wishing he could go up the stairs to see her. 5 His ha nds clutched the thin roll of soiled one-dollar bills in his pocket, a nd pe rs p ira tio n da mpe ne d his brow. He knew Da rling J ill and Griselda were wa iting for him to 10 get out and walk up the stairs, but he did not have the courage to go in their pres ence.

s obre la ba ra ndilla de hie rro, Ty Ty no pudo e vita r mira rla y le e ntra ron ga na s de s ubir y ve rla me jor. Sus ma nos a fe rra ba n c on fue rza e l de lga do fa jo de s uc ios bille te s de dólar que lle va ba e n el b ol si ll o y el s ud or l e e mpa p a ba la fre nte . Sa bí a que Darling J ill y Grise lda es pera ba n que s e a pe a ra y s ubie ra , pe ro é l no te nía va lor pa ra ha c e rlo e n s u pre s enc ia .

“Don’t be a tightwad, grandpa,” the girl said out of the corner of her lips. “You’ll ne ver be young but once.”

— N o seas r á c a n o , a b u e l o —dijo la chic a por la c omi s u r a d e l os l a b i os — , s ól o s e vi v e u na v e z .

Ty Ty glanced a t the bac ks of Griselda’s and Darling Jill’s heads. They were watching the girl on the balc ony above, and talking a bout her in undertones.

T y Ty s e f i j ó e n l a s nu c a s d e G r is e l da y D a rl i ng J i ll , q u e mi r a b a n a l a c hi c a d e l ba lc ón y hab la ba n de e ll a en vo z ba ja .

“Go on up, Pa,” Griselda said. “You’ll have a good time up there. You ought to ha ve a l ittle fun sometimes after working so hard at home in the holes.”

— A nd a , s u b e , p a p á — d i j o Gris e lda —. Te lo pa sa rá s bien. Des pués de tra ba ja r tanto e n los a guje ros, te me rec es un poco de diversión de vez e n cuando.

“Now, Griselda,” Ty Ty protested weakly, “I’m ‘way pa st that now. Don’t tease me so much. It makes me feel like I don’t know what I’m 35 liable to do with myself.”

—M i r a , G r i s e l d a —s e q u e j ó Ty Ty — h a c e mu c h o qu e n o e s t o y p a r a esas cosas. No te burles de mí. Me h a c e s s e n t i r c o m o u n i d i o t a ______ _________ _________ .

T he gi rl ha d le ft t he l i t t l e i ro n-gri l l e d b a l c o ny. Ty Ty l o o k e d u p a nd f e l t a 40 r e l i e f . H e l e a n e d f o r w a r d , p ro d d i ng D a rl i ng J i l l wi t h his finge r, urgi ng he r to d r i v e a wa y .

La c hic a ha bía de s a pa re c ido del balcón de rejilla de hie rro. Al notar la aus encia, Ty Ty suspiró aliviado. Se inclinó hac ia a dela nte y e mpujó a Da rling J ill c on la punta de l de do, apremiá ndola a arra nc ar.

“Wait just anothe r minute,” s he said.

—Es pe ra s ólo un mome nto — dijo ella .

He c ould s e e tha t the y we re watching the stairs that ope ned on 50 the street. Out of the gray da rkness of the building the girl suddenly a pp e a r e d in t he gl o w o f the white way lights.

Se dio cue nta de que mira ba n la s e sca le ras que daba n a la c alle. De entre la penumbra grisá cea del e dificio surgió re pe ntinamente la c hic a bajo e l re s pla ndor de la s fa rola s blanca s.

Ty Ty s a w he r a n d s a nk d o wn i n t he s e a t ho p i ng t o ge t o ut o f s ight. She walke d s t r a i gh t f o r t he a u t o mo b i l e , s t e p p i ng o f f t he c u r b a nd i nt o 60 t he s t r e e t b e s id e Ty Ty o n t he

Ty Ty la vio y s e hundió en e l asiento con la espe ranza de que no l o v i e r a . E l l a s e e nc a mi nó dire cta mente a l a utomóvil, bajó del bordillo y se colocó junto a l a s i e nt o d e a t r á s , d o nd e s e

15

20

25

30

45

55

128

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

back seat.

es condía Ty Ty.

“ I know wha t ’s wr ong wit h you—you’ re bashful.”

—Ya sé qué te pas a.. . eres muy tímido.

Ty Ty b l u s he d a nd s a nk l o w e r. He could see D arling J ill and G ris e lda wa t c hi n g hi m i n t he l i t t l e 10 m i r r o r on top of the wi nd s h i e l d .

Ty Ty s e ruborizó y se hundió todavía más en e l as iento. [135] Vio que Grise lda y Da rling J ill miraban s u refle jo e n e l pe queño r e t ro v is or qu e ha b í a s o b re e l pa ra brisa s.

“C ome on ups ta irs a nd ja zz a little .”

—Anda, sube y diviértete un poc o.

Darling o u t ri g ht .

giggled

Da rling J ill s e rió burlona y a bierta mente .

Ty Ty s a id s ome thing, but no one c ould he a r wha t it wa s . T he g i r l p u t he r f o o t o n t h e runningboa rd a nd re a c hed for Ty Ty’s a rm t o p ul l him o u t. He move d to the middle of the s e a t, 25 e va ding he r finge rs .

Ty Ty dijo a lgo, pe ro na die a ce rtó a e nte nde r qué . La chic a pus o el pie e n el es tribo y me tió las manos de ntro para s ac ar a Ty Ty. És te s e d e s p la zó ha c i a e l c e nt ro de l a s ie nto p a ra e l ud ir aquellos dedos.

Darling J ill turne d a round and gla nc e d a t the girl ’s powd e re d bre as ts in the low-cut dre ss . She 30 t u r ne d b a c k a nd whi s p e r e d s o me t hi ng t o G r i s e l d a . B o t h laughed. [86] “Wha t’s the matte r with you, 35 grandpa? Have you got a boil on you, or don’t you have any money?”

Darling J ill se dio la vue lta y miró los pe chos empolva dos de la c hic a ba jo e l ves tido e sc otado . Miró otra ve z ha cia delante y le susurró a lgo a Grise lda. Ambas se rie ron.

Ty Ty vaguely wondered if she would go away and let him alone if 40 he told her he had no money.

Ty Ty se preguntó va game nte si la chic a se iría y le de jaría e n pa z s i le dec ía que es ta ba sin blanca .

He shook his head at her, moving further away.

Ne gó c on la ca be za , pe ro s e a pa rtó un poco más .

45

“You’re a cheap son-of-a-bitch,” she sa id. “Why c an’t you s pend a little money at the end of the week? If I had known you were such a t ig ht - fi s t e d s o n -o f -a -b i tc h I 50 wouldn’t have bothered to come down here.”

—Eres un cabronazo tacaño —le espetó ella—, ¿por qué no te gastas un poco de dinero al final de la semana? S i hu b i e r a s a b i d o q u e e r a s u n r á c a no ______________________ ni me ha b rí a mo l e s t a d o e n b a j a r.

Ty Ty did not answer her, and he thought she would go on bac k into 55 the b uilding. S he did not e ve n r e mov e he r fo o t fr o m the runningboard, but s tood wa iting beside the car and looking sullenly at him.

T y Ty n o r e p l i c ó y s u p u s o que la chic a volvería por fi n a l e di fi c i o. P e r o no a p a rt a b a e l pi e d e l e s t ri b o y s e q u e d ó j u nt o a l c o c he c l a v á ndo le una mi ra da ho sc a .

5

15

J ill

20

60

129

—Pe ro ¿qué te pa s a , a b u e lo ? , ¿e s q u e n o s e t e l e v a n t a o no t i e ne s u n c e n t a v o ?

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Le t ’s go , gi r l s ,” he u r ge d . “ We ’ v e go t t o b e o n o u r w a y. ”

—Vá monos de una ve z, c hica s —l a s a pr e mi ó— , te ne mos q ue ponernos e n ca mino.

5

Darling J ill s ta rted the motor and engaged the gears. She turned a ro und t o s e e i f t he gi r l ha d remove d her foot from the ca r. She backed several fee t. The girl’s foot 10 was dragged off the runningboard, and she stood at the curb c ursing Ty Ty. When they were clear of the curbing, Darling Jill starte d down the s treet and turned the corne r. In 15 a f e w minut e s t he y we re i n a boule vard bound for The Hill.

D a rl i ng J i l l e nc e nd i ó e l mo to r y me t ió la s ma rc ha s . Se di o la vu e lt a pa ra c omprob a r s i la c hi c a ha bí a a pa rt a d o e l pi e . D io mar cha a tr ás . La chic a quitó el pie del estribo y ma ld ijo a Ty Ty. Tra s s e pa ra rs e d e l b o rd i l l o , D a rl i ng J i l l a c e le r ó p or l a c a lle y giró e n la p ri me ra e s qu ina . A lo s po c o s mi nu to s e s t a b a n e n e l b ul e v a r qu e a s c e ndía ha s ta T he Hil l.

“I’m s ure thankful you girls got me awa y from the re,” Ty Ty said. 20 “It looked like we was never going to get away. I’d have gone up there with her just to make her be quiet if we hadn’t left when we did. I hate to be out in the main street and have 25 a woman swear at me like that for all the people to hear. I never could stand being cussed by a woman right in the middle of the city.”

— No s ab éi s cu ánto o s a gra d e zc o q ue me s a c a ra is de [ 1 3 6 ] a h í — d i j o Ty T y — . Parec ía que nunc a íba mos a s alir. Te nd ría q ue ha be r s ub ido c on e l la s ó lo pa ra que s e c a ll a r a . De te s to e s t a r e n pl e na c a l le y que una muj e r me i ns ulte a la vista de todos. Nunca he soportado que me insulte una muje r e n e l me dio de la ciuda d.

“ Oh, we we r e n’t go ing t o le t —O h, no te íb a mos a d e j a r y ou go up the re , P a , ” G r is e ld a s u b i r , papá —dijo s a id . “We we r e onl y fo o l ing. G r i s e l d a — . S ó l o e s t á b a mo s We wou l d n’ t ha ve le t yo u go j u g a nd o . N o í b a mo s a permitir u p t h e r e a n d g e t d i s e a s e d . X que te contagiaras de cualquier guarrada. 35 It wa s only a joke on you.” Sólo era una broma . 30

“Well, I ain’t sa ying I wanted to go, a nd I ain’t saying I didn’t. But I sure hate to ha ve a woman swear 40 at me like that on the main s treet. It doesn’t sound nice, for one thing. I never could put up with it.”

—N o digo que q uis ie ra quedarme, ni tampoco que quisiera irme. Pero si hay algo que odio es a una muje r insultá ndome en plena calle. Es muy desagradable ________. Nunca lo he s oporta do.

T he y c ro s s e d the c a na l a nd e ntere d a nothe r boule va rd. T he Hill was still two mile s distant, but the car was in a fast-moving stream of tra ffic, a nd the y spe d up the gradually rising e levation. Ty Ty 50 wa s s till a little ne rvous a fte r his encounter with the girl who lived i n t he ro o m be hi nd t he ir o n ba lc ony, and he was glad it was over. He ha d known se veral girls 55 who live d in that part of town, but that was ten to fifteen years earlier, a nd the one s he kne w had gone away and others much younger had ta ke n t he i r pla c e s . Ty Ty fe lt 60 uneas y in the pre sence of [87] the

Cruzaron el ca nal y entraron en otro bule var. T he Hill queda ba todavía a dos millas, pero entre un trá fico fluido, e l c oc he a sc endía a bue n ritmo por la pronunciada pe ndie nte . Tra s el rifirrafe con la c hica del balcón de hierro, Ty Ty s eguía un poco nervioso, pe ro s e a l e gr a ba d e q u e e l i nc i d e nt e hu b i e r a a c a b a d o b i e n. Ha b í a c onoc ido a va ria s chic as de es a zona de la c iuda d, pe ro de e s o ha cía diez o quince años, aquellas mujeres había n des aparec ido de l ba rrio, y otra s muc ho más jóvenes las había n ree mpla za do. Ty Ty no s e s e ntía a gusto c on la nue va

45

130

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ne w ge ne ra t io n of gi r ls d own the re, beca use they were no longer willing to sta y in their rooms, or even on the ba lconie s. Now they 5 c a me d o wn t o t he s tr e e t a nd dragged men out of their cars. He s hook his he a d, gla d he wa s in another sec tion of the city.

ge nera ción de chicas porque ya no s e c ontentaba n con queda rs e e n sus ha bita ciones o en los ba lcones s i no q ue ba ja ba n a l a c a l le y s a c a ba n a lo s ho mbr e s de l os c o c he s . S a c u d i ó l a c a b e z a , a liviado tra s ha be rs e a le ja do de e sa parte de la ciudad.

“M a n a l i v e !” Ty Ty s a i d . “ She wa s a s he -d e v il , a l l right. I don’t know whe n I’v e s e e n s u c h a r e gu l a r l i t t l e he l l - c a t . ”

—¡Por Dios be ndito! —dijo Ty Ty—. Es a c hica e ra un demonio, vaya que s í. No re cue rdo ha be r vis to jamás una ga ta del infie rno como és a.

“Ar e you s ti ll thinking a b out tha t gir l, Pa ? ” Gr is e ld a a s k e d. “If you s a y s o, we ’ll turn a round a nd go ba c k. ”

—Todavía está s pensa ndo en la c hi c a , papá ? — p r e gu nt ó Grise lda —. Pues s i quiere s aún e stamos a tie mpo de volver.

“Great guns,” he shouted, “don’t do that! Kee p on the wa y we ’re going. I’ve got to see Jim Leslie. I c a n’t be fooling a wa y my time 25 down there again.”

— ¡N i l o c o ! — gr it ó é l — , ¡ni s e os o c u r ra ! S e gui d a d e la nt e [ 1 37 ] Tengo que ver a Jim Leslie. No puedo andar pe rdiendo más el tiempo por ahí.

“Do you know which way to go no w? ” Da rli ng J ill a s ke d hi m, slowing down at a n intersection of 30 three s treets.

—¿ S a be s por d ónde ha y que tir a r a hora ? —pre guntó Da rl ing J il l, qu e fre nó e n un c ruc e de tre s c a lle s .

“Take the right-ha nd one ,” he said, pointing with his hand.

—Por la de la derecha —indicó Ty Ty señalando con la mano.

35

They drove for several blocks a long a tre e -line d s tre et. T he re were large houses in that part of the c ity. Some of the la rge hous e s occupied an entire block. Up above 40 them they could see the high towers on the Bon Air-Vande rbilt. They we re in the mids t of the re s ort hotels.

Avanzaron varias manzanas por una calle bordeada de árboles. En esa parte de la ciudad las casas eran inmensas. Algunas de las más grandes ocupaban una manzana entera. Por enc ima de s us c a be za s ve ía n los torre one s de l hote l Bon Air-Vanderbilt. Se encontraban en el centro de la zona de hoteles.

45

“It’s a bi g whi te hou s e with thre e storeys and a b i g f ro n t p o r c h, ” Ty Ty said. “Now go slow whil e I lo ok o ut f or i t. ” 50 T he y drove two more blocks in silence.

—Es una c a s a muy gra nd e y bla nc a d e tre s pl a nta s , c on un i nme ns o p or c he d e la n t e ro — dijo Ty Ty—. Ahora ve má s de s pa c io mie ntr a s la bus c o. Recorrieron dos manzanas más en silencio.

“They all look alike at night,” Ty Ty said. “But when I see Jim Leslie’s, 55 I’ll know it without fail.”

—Todas parecen iguales por la noche —dijo Ty Ty—, pero cuando vea la de Jim Leslie la reconoceré.

Da rli ng J ill s lowe d do wn to cross a street. J ust beyond was a large white house with three storeys 60 a nd a la r ge po rc h wi th whit e

Darling Jill redujo todavía más la velocidad en un cruce. Al otro lado de la calle había una casa inmensa de tres plantas y un enorme porche con colum-

10

15

20

131

notes

Caldwell’s Acre

columns rising to the roof.

tr. de Vicente Campos

nas blancas que llegaban al tejado.

“That’s it,” Ty Ty said, prodding the m with his finge r. “That’s Jim 5 Leslie’s as sure as God makes little green apples. Stop right where we are.”

—Esa es —dijo Ty Ty y empujó a las dos chicas con el dedo—. Es la de Jim Leslie, tancierto como que Dios creó los Cielos, la Tierra y las manzanitas verdes. Párate aquí mismo.

T he y got out and looke d up a t the big white hous e be hind the tre es . There we re lights in all the windows downs ta irs , and in s ome of the windows on the midd le floor. T he front door was open, 15 but the scre en door wa s closed. Ty Ty b e c a me wo rr i e d a b o ut the s cree n door. He wa s afra id it wa s locke d.

Bajaron del coche y contemplaron la gran casa blanca entre los árboles. Había luz en todas las habitaciones de la planta baja, y en algunas de la primera. La puerta principal estaba abierta, pero la de tela metálica permanecía cerrada. A Ty Ty le inquietó esa primera puerta. Temía que estuviera cerrada con llave.

“Don’t stop to knock or ring a bell, girls. If we did that, Jim Leslie might see who we are and lock the door before we c an get ins ide.”

—Ni se os ocurra llamar a la puerta ni tocar ningún [138] timbre, chicas. Si llamamos, Jim Leslie podría ver quién somos y cerrar sin dejarnos entrar.

25

Ty Ty went ahead and tiptoed up the steps and across the wide porch. Da rling Jill a nd Grise lda stayed close behind so they would not be locked outside. Ty Ty opened the 30 scree n door noiseless ly, and they went into the wide hall.

Ty Ty se adelantó, subió de puntillas las escaleras y cruzó el amplio porche. Darling Jill y Griselda lo siguieron muy de cerca por si se olvidaba de ellas y las dejaba fuera. Ty Ty abrió la puerta de tela metálica sin hacer ruido y entró en el amplio vestíbulo.

“We ’re on the ins ide ,” Ty Ty whis pe re d, muc h re lieve d. [ 88] 35 “He’ll have a hard time putting us out now before I can tell him what I’m after.”

— E s t a mo s d e n t r o — s u s u r r ó T y T y a l i v i a d o — . Va a c o s t a r l e mu c ho e c ha r no s d e a q u í s i n qu e l e e xp l i qu e a q u é h e v e ni d o .

They walked slowly to the wide door on the right. Ty Ty stopped there , looking into the room.

Se acercaron despacio a una puerta grande que había a su derecha. Ty Ty se paró delante y se asomó.

J im Le s l ie he a r d the m a nd glance d up from the book he-was 45 reading with a frown on his face. He was alone in the room a t the time. His wife wa s somewhere else in the house, probably on the floor above, Ty Ty supposed.

Jim Leslie les oyó y levantó la mirada del libro que estaba leyendo con el ceño fruncido. En ese momento, se encontraba solo en la biblioteca. Su esposa debía de andar por otra parte de la casa, seguramente en el piso de arriba, supuso Ty Ty.

10

20

40

50

He walked into the room with his son. X

no se a sume l a rel a ci ón de distanciameinto requerida

Entró en la biblioteca.

“What are you doing here? ” Jim Leslie said. “You know I don’t let 55 you come here. Get out!”

—Qué estás haciendo aquí? —dijo Jim Leslie—. Ya sabes que te tengo prohibida la entrada. ¡Sal de aquí!

He gl a nc e d ov e r Ty Ty’s s houlder and s aw his s ister and G ri s e l da . He f ro wne d a ga in, 60 looking at them harder s till.

Miró por encima del hombro de su padre y vio a su hermana y a Griselda. Volvió a fruncir el ceño, cada vez más irritado.

132

notes

Caldwell’s Acre

“ N o w, J i m Le s l i e , ” Ty Ty began, “you know you’re plea se d to se e us . We a in’t se en you in a 5 l ong lo ng t ime , now ha v e we , son? ” “Who let you in?”

tr. de Vicente Campos

—Escúchame, Jim Leslie —empezó a decir Ty Ty—, sabes que te alegras de vernos. No nos hemos visto desde hace mucho, ¿verdad que te alegras, hijo? —¿Quién os ha dejado pasar?

10

“We let ourselves in. The door was ope n, and I kne w you were here, because I saw you through the window, s o we jus t wa l ke d in. That’s the way we do out at home. 15 Nobody ever has to knock on my door, or ring bells either, to come into the house. Out there everybody is welcome.”

— Ent r amo s no s o t ro s . La p ue rt a e s t a ba a b ie r ta y s a bí a que tú e s ta b a s porqu e te he vis to p or la ve nta na , a s í que e ntra mo s . C o mo e s c o s t u mb r e e n nu e s t ra c a s a . Na die ti e ne q ue lla ma r a mi p ue rta ni a l timbre pa r a e ntra r e n mi c a s a . Tod os s on bie nve nid os .

J im Le s l i e l oo k e d a ga i n a t Griselda. He had seen her once or twice before, at a distance, but he ha d not rea lized that she was so pretty. He wondered why a girl so 25 beautiful had married Buck and had gone to live in the c ountry. She would have looked much more at home in a house like this. He sat down, and the others found s eats 30 for themselves.

J im Le slie volvió a mira r a Griselda. Sólo la había visto [139] un pa r de ve c e s a nte s , y de le jos , pe ro no s e ha bía fija do e n lo bonita que e ra. Se pre guntó por qué una jove n ta n he rmos a s e ha bría c a s a do c on Buc k pa ra irs e a vivir a l c a mpo. Cua lquie ra la ha bría ima gina do e n una c a sa c omo é s t a . Se s e ntó y los d e má s s e bus ca ron s illa s .

“What did you c ome here for?” he as ked his fa ther.

—¿ Pa ra qué ha s ve nido? —le pre guntó a s u pa dre .

“It’s important, son,” Ty Ty said. “ Yo u kno w go o d a nd we l l I wou ld n’t c o me to y o ur ho us e uninvite d unle ss I wa s in gre a t trouble.”

—Pa ra a lgo muy importa nte — dijo Ty Ty—. Sabes muy bien que jamás habría entra do e n tu c as a s in que me invita ras a no se r que tuvie ra gra ve s problemas .

“Mone y, I suppose,” Jim Leslie said. “Why don’t you dig it out of the ground?”

—Dine ro, ima gino —dijo Jim Les lie—. ¿Y por qué no lo sa ca s de la tie rra c avando?

“ It ’s i n t he r e , a l l r ight, bu t I j u s t c a n’ t s e e m t o ge t it ou t r ight a wa y. ”

—Pu e s a hí a ba jo e s t á , p e ro parec e que no voy a dar c on é l muy pronto.

“T ha t ’s wha t y ou tho ught t e n o r twe l v e ye a r s a go . It lo ok s l ik e y o u o ught t o l e a r n s ome s e ns e in fi ft e e n y e a rs . T he re ’s no gol d o ut the re . I t o ld yo u tha t b e fo re I le ft . ”

—Es o era lo que pensaba s ha ce d i e z o d o c e a ñ o s . C re í a q u e t e nd r í a s a l go má s de s e nti d o c omún quince a ños de s pués . Ahí no hay oro. Te lo dije ante s de marc ha rme .

“Gold or no gold, I’ve got the fever, son, and I can’t stop digging. B ut yo u’ r e wro ng a b o ut t ha t , because the gold is there, if I could 60 only loca te it. I’ve got an albino

—Lo haya o no lo haya, el ca so e s que te ngo la fiebre y no puedo p a r a r d e e xc a v a r. P e r o t e e quivoc as , porque el oro e stá ahí y sólo e s cues tión de encontra rlo.

20

35

40

45

50

55

133

notes

Caldwell’s Acre

now, though, a nd I’m a iming to strike the lode any day now. All the folks say an a lbino ca n divine it if it’s in the country.” 5 [89] Jim Leslie grunted disgus tedly. He looked helpless ly at his father, not knowing what to say to a man who ta lked so foolishly.

tr. de Vicente Campos

Ahora te ngo un a lbino y e spero dar c on é l e n cualquier momento. Todos dic en que , s i ha y oro, un a lbino lo e ncontra rá . J im Le s lie gr uñó as q ue ad o . Miró con impotencia a su padre, sin saber qué decir a un hombre que soltaba tonterías de ese calibre.

10

“ D o n’ t b e a d a mn fo o l a l l —Será s un imbéc il toda la vida y o u r l i f e , ” h e s a i d f i n a l l y . X —ac ertó a de cir—. Esa s meme ces “ T ha t t a l k a b o u t d i v i ne r s i s s obre za horíe s y ma gos no s on Ne groe s ’ ta l k. T he y ’re the only X más que c horradas de negros . 15 p e o p l e I e v e r he a r d o f w ho Son los únic os que c onozc o que t oo k s uc h t hings s e r io u s l y. A s e tome n es as tontería s en s erio. whi te ma n ou ght t o ha v e b e t te r Un blanco debería se r lo bas ta nte s e n s e t h a n t o f a l l f o r s u c h se nsato c omo para no cre ers e es as s up e rs t it i on. Yo u gro w wo rs e s upe rs tic ione s . C a da a ño e s tá s 20 e v e r y ye a r. ” peor. “You might call it that, but I’m goi ng a bo ut the diggi ng of the nugge ts s c ie ntifica lly. I’ve done 25 that c lear from the start. T he way I’m doing is scientific, and I know it is.”

—Di lo que quie ra s , pe ro yo bus co las p epit as c ie ntí fi c a me nt e . E s o l o t e ngo muy c laro des de e l princ ipio. Lo que yo ha go e s cie ntífic o, lo s é muy bien. [ 140]

Jim Leslie had nothing further to say about it. He turned and looked at the bookcase.

J im Les lie no te nía nada má s que dec ir a l res pe cto. Se dio la vue lta ha cia la es ta ntería .

Ty Ty l ooke d a r ound a t the suntuosa / salón ric hly furnis he d room. He ha d 35 ne ve r be e n in the hous e be fore , a nd its rugs and furnis hings we re a re ve la ti on to him. T he ru gs we r e a s s o f t a nd y i e l d ing a s fre s hly p lowe d ground, a nd he 40 wa l k e d o v e r t he m f e e l i n g a t home . He turne d onc e to look a t Gr is e ld a a nd D a r ling J i ll, b ut the y we re wa tc hing J im Le s lie a nd did not me et his e ye s .

Ty Ty mi r ó l a b i b l i o t e c a r e c a rg a da de mu e bl e s c a r os . Nunca había e sta do dentro de la c as a y las a lfombras y mueble s e ra n to d o u n d e s c u br i mi e nto . C aminó sobre la s a lfombras , ta n mullida s y a c oge dora s c omo un c ampo re c ié n a ra do, y s e sintió c omo en s u ca sa . Miró una ve z a Gris elda y Darling J ill, pero ella s no le quita ba n ojo a J im Les lie y no se die ron cuenta .

30

45

Pre s e nt l y Jim Le s l i e s l u m p e d d o w n i n t he l a r g e o v e rs tu ff e d c ha i r. He l o c k e d hi s ha nd s u nd e r hi s c hi n a nd 50 s t u d i e d G r i s e l d a . Ty Ty s a w t ha t he wa s l o o k i ng a t he r s te a d ily.

55

60

134

A l c a bo d e u n mome nt o , J i m Le s l i e s e d e j ó c a e r e n l a s i l l a tapizada . C ruzó las manos b a j o l a b a rb i l l a y e xa minó a Gris elda. Ty Ty se percató de que la est aba e s t u d i a nd o a c onc ie ncia . [ 141]

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Chapte r XII

5

“ T HAT ’ S B UC K’S GRISELDA,” Ty Ty said.

12 W IFE ,

—És ta e s Grise lda, la e spos a de Buck —dijo Ty Ty.

“ I k no w, ” J i m Le s l i e r e p l i e d w i t ho u t t u r ni ng . “She’s a mighty pretty girl.”

— Lo s é — r es p o nd i ó J i m Le s li e s i n mo v e r s e — . E s u na c hi c a mu y b oni t a .

10

“I know.”

—Lo sé .

“The first time I saw her I said to mys elf: ‘Man a live! Grise lda is 15 a mighty p l e a s i ng d is h t o s e t be fore a ma n. ’” “I know,” he said again.

—La primera vez que la vi, me dije: “Por Dios bendito! Griselda es el regalo____________ que que rría re cibir c ualquie r hombre . ” —Lo s é —repitió.

“It’s a s ha me y our wif e a in’t s o p re tty a s Gri s e ld a ,” Ty Ty s a i d s y mp a t he t i c a l l y. “ It ’s a do g- go ne s ha me , J i m Le s lie , if I do s a y it my s e lf . ”

—Es una pe na que tu mujer no s ea tan bonita c omo Grise lda — comentó comprensivo Ty Ty—. Es una ve rdadera pena, J im Le slie , has ta a mí me due le .

J im Le s l ie s hru gge d hi s shoulders a little, still looking at Gris elda. He could not ke ep his eyes away from her.

J im Les lie se e ncogió un poc o de hombros, sin de ja r de mira r a Gris e lda . No podía a pa rta r los ojos de ella .

“They tell me that your wife has got diseased,” Ty Ty said, moving his c hair clos er to his son’s. “I’ve heard the boys sa y a lot of these rich people up he re on The Hill 35 have got one [90] thing and another wrong with them. It’s a dog-gone shame you ha d to ma rry her, Jim Leslie. I feel downright sorry for you, s on. Did she get you cornered 40 s o yo u c o ul dn’ t wo r m o ut o f marrying her?” X

— Me ha n c onta do q ue t u muj e r e s tá e nf e rma — di jo Ty Ty, que a c e rc ó s u s illa a la de s u hijo— . Lo s c hi c os c ome nta n q ue muc ho s d e l o s r i c o s qu e viv e n e n T he Hill tie ne n e s t o o lo otro. Es una v e r dade r a pe na que te casaras con ella, Jim L e s l i e . N o s a b e s c u á nt o l o s ie nto po r ti, hijo . ¿ Te a c orr a ló d e t a l m o d o q u e no p u d i s t e e s c a que a r te o q ué ?

“I don’t know,” Jim Leslie said wearily.

—No lo s é —r e s pondió J im Les lie con tono c ansino.

“I sure hate to see you ma rried to a diseased wife, son. Now just loo k a t tho s e two gi rls , the re . Neither of them is diseased. Darling 50 Jill is all right, and s o is Gris elda. A nd R os a mond a in’t d is e a s e d eithe r. They’re all nic e clean girls, son, the three of them. I’d hate to have a girl in my house dis eased. 55 I’d fe el so ashamed of it that I’d hide my face whe n people c ame to se e me a t the hous e. It must be pretty hard for you to have to live with a disea sed woman like your 60 wife. Why is it, a nyhow, tha t so

—Me entristece verte casado con una mujer enferma, hijo. Mira a éstas dos de aquí. Las dos, sanas como robles. Darling Jill está perfectamente, y también Grise lda. Y Rosamond tampoco tiene ninguna e nfe rme da d. La s tre s s on c hic a s e s tupe nda s , sanas y limpias, hijo. Me fastidiaría te ner a una c hic a enferma en mi casa. Me avergonzaría tanto que me taparía la cara cua ndo viniera la gente a verme. [ 142] Debe de s e r mu y d i f í c i l p a r a ti v i v i r c o n u na e nf e r ma c o mo t u e s po s a . ¿P o r q u é s e p o n e n

20 doggone sl. damned

25

30

45

135

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

many of thes e ric h girls he re in X m a l a s t a n t a s Augusta ha ve got the dis ea s e s , c h i c a s r i c a s d e son?” A u g u s t a _______? 5

“ I do n’ t kno w, ” he r e pl i e d we akly. “What is it she’s got, anyhow?”

—N o lo s é —re s po ndió s i n conv encimie nto. —¿Y qué e s lo que tie ne ?

Jim Le slie tried to laugh at Ty Ty, but he could not even force a smile to his lips.

J im Le s lie inte ntó re írs e de Ty Ty, pe ro ni s iquie ra pudo e s boza r una s onrisa .

“Don’t you know the name of it, son?”

—¿No s a be s c ómo s e llama s u e nfe rme da d, hijo?

J im Le s l i e s ho o k his he a d , indic a ting tha t he ha d no a nswe r to give .

J im Le s lie ne gó c on la c abe za , pe ro dando a e nte nder que tanto le da ba .

“ T h e b o y s s a i d s h e ha s gono rr he a . Is tha t r ight , s on? T h a t ’s w ha t I he a r d , i f I re me mbe r right. ”

—Los c hic os dic en que tie ne gonorrea , ¿e s ve rda d, hijo? Es o e s lo que me han c onta do, s i no rec ue rdo ma l.

J im Le s l i e nod d e d hi s he a d a lmo s t i mpe r c e p ti b ly. A s l ong a s he c ou l d s it t he r e a nd l oo k a t G ri s e l da he wa s wil l ing t o 30 le t Ty Ty’s qu e s t ions p a s s ov e r his he a d . He ha d no int e r e s t i n t he m a s l ong a s G ri s e l da wa s t he re .

J i m Le s l i e a s i nt i ó c a s i i mpe r c e p t i b le me nt e . En t a nt o pudie ra s eguir s enta do mira ndo a G r i s e l d a no l e i mp o r t a b a e l inc ordio de las pregunta s de Ty Ty. Le da ba igua l lo que le dijera mi e ntr a s G ris e lda s i guie ra a hí de la nte.

“Well, I’m sorry for you, son. It’s a dog-gone shame you ha d to marry a girl with a disease. I reckon, though, you wouldn’t have done it if s he ha dn’t corne red you s o you 40 c ouldn’t worm out of it. If you couldn’t ge t out of it, then that’s something God Himself couldn’t have helped. You deserve a little better, doggone sl. damned though. It’s a dog-gone shame you 45 had to do it.”

—Lo s ie nto por ti, hijo. Es una v e r da de ra p e na qu e te c a s a r a s c o n u na mu j e r e nf e rma . Pe r o c r e o q ue no l o ha b rí a s he c ho s i e ll a no t e hub i e r a a c o r ra l a d o d e t a l m o d o q u e no p u d i s t e e s ca que a rte . Y s i tú no pudiste , ni Dios mismo habría podido. Pero te me re c e s a lgo me jor. E s una verdadera pena que tuvie ra s q ue hac e r lo que hic iste .

Ty Ty moved his chair closer to Jim Leslie’s. He leaned forward, nodding his head towards Griselda.

Ty Ty acercó aún más su silla a la de Jim Leslie. Se inclinó y señaló con la cabeza hacia Griselda.

“It’s a dog-gone s ha me a bout your wife, son, if I do say it myself. Now, just take Griselda, there. She a in’t di s e a s e d, a nd s he ’s the 55 prettiest girl you can ever hope to s ee . Just look a t he r! Now, you know good and we ll you’ve never seen a prettie r girl, all over, have you, son?”

— Sí , e s una ve r d a d e ra p e na l o d e t u e s p o s a , hi j o , t e l o d i go y o . P e ro fí j a t e e n Gr is e l da . N o e s tá e nfe rma y e s l a c h i c a m á s b o ni t a q u e p o d r í a s s o ñ a r. ¡M í r a l a b i e n! ¿Ve rda d q ue no ha s v is t o ja má s u na muj e r ta n p re c i os a , hi jo ? ¿ Ve r da d q ue no?

10

15

20

25

35

50

60

136

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

J i m Le s lie s mil e d , b ut s a id nothing.

J im Les lie sonrió, pero no dijo na da .

“Aw, now, Pa,” Griselda begged anxiously, “pleas e don’t [91] say those things again now. Don’t say things like that in front of him, Pa. It’s not nice, Pa.”

—Por fa vor, pa pá —s upl ic ó G ri s e ld a c o n a ns ie d a d— , po r favor, no vue lva s c on és a s otra ve z. Y menos dela nte de é l. No es nada agra da ble , pa pá . [143]

“Now you jus t wait, Griselda. I’m mighty proud of you, and I aim to praise you. We a in’t s trangers here, anyhow. Ain’t Jim Leslie one of the family, just like Darling Jill, 15 there, and the re st of them? I aim to prais e you mightily, Griselda. I’m a s proud of you as a hen is of a lone c hick.”

—Espera un momento, Griselda. Me e norgulle zc o de ti y quie ro a l a ba rt e . Aqu í no s omos unos desconocidos. ¿Es que Jim Leslie no es uno más de la familia , como Darling Jill y los otros? Yo quiero alaba rte como te mereces, Griselda. Estoy tan orgulloso de ti como una gallina de su pollito.

“But don’t say any more then, please, Pa.”

—Pue s entonce s no ha bles más as í, papá.

“ S on, ” Ty Ty s a i d , t u r ni ng towards J im Le slie , “Gris elda is 25 the pre tt ie s t gir l in the who le Sta te of Ge orgi a , a nd I re c kon tha t’s some thing to be proud of. Why, ma n a li ve ! S he ’s got the fine s t pa ir of ris ing be a utie s a 30 ma n e ve r la id e ye s on. If y ou c ould s e e the m the re unde r the c loth, you’d know I’m te lling the truth a s only God Hims elf could tell it if He could only ta lk. And 35 you wouldn’t be the first one to go pl umb wi ld j us t lo oki ng a t the m, e ithe r. ”

— Hi j o — p r o s i gu i ó Ty Ty volvié ndose ha cia J im Le s lie—, Grise lda es la chica má s bonita de todo el e stado de Ge orgia, y c re o que pue do s entirme orgulloso de e lla. ¡Por Dios be ndito! Si tiene e l pa r de be llezas turgente s má s pre cios as que ja má s vio hombre a lguno. S i s e l a s pud ie ra s ve r debajo de l ves tido, c omprobaría s que digo una verdad ta n gra nde que sólo Dios podría de cirla, si es q u e ha b l a r a . Y no s e r í a s e l p r i me r o e n p e r d e r l a c a b e z a de spué s de vérse la s.

“O h, P a !” Gr is e l da b e gge d, covering her face and trying to hide from s ight. “Plea se don’t s ay any more, Pa. Please don’t!”

—¡Por favor, papá! —suplic ó G r is e l da t a pá nd os e l a c a ra e inte nta ndo oculta rs e—. Por fa vor, bas ta ya. ¡Bas ta !

5

10

20

40

“Now you just sit and be quiet while I pr a is e you mi gh ti ly, X Griselda. I know what I’m doing. I’m proud to discuss you, too. Jim Leslie has never seen the likes of what I’m talking about. His wife 50 don’t appear to be in the running at all. She looks like she’s all mashed down on the chest and can’t rise up. It’s a shame and a pity, I’ll be dogdoggone sl. damned gone if it ain’t, that he had to marry 55 a girl with her awful looks. It’s a wonder he can stand it, on top of the disease. Now, don’t try to stop me while I’m praising you, Grise lda. I’m mighty proud of you, and I aim 60 to praise you sky-high.” 45

137

— Tr anqu il ízat e y ca ll a mi e ntr a s t e a l a b o _________ , Griselda. Sé lo que me hago. Me siento orgulloso cuando hablo de ti. J im Le s lie nunca ha vis to na da parecido a tus bellezas. Su mujer no puede ni compararse contigo. Parece que le hayan aplastado el pecho y que no vaya a levantársele jamás. Es una pena y una lástima, un horror, que ha ya tenido que c asarse c on una chica tan fea. Lo sorprendente es que pueda s oportarlo, y más c on la e nfe rme da d . As í que no me interrumpas cuando te alabo, Griselda. Estoy muy orgulloso de ti y voy a ponerte por las nubes.

notes

Caldwell’s Acre

Grise lda was alrea dy beginning to cry a little . Her shoulders shook in je rks and s he had to hold the 5 ha nd ke rc hi e f t ight a ga ins t he r eyes so the tears would not fa ll on her lap.

10

15

20

25

30

tote carry, take, totalize, haul 35

45

G ri s e ld a ha b í a e mpe z a d o a l l o r a r. Lo s h o mb r o s s e l e e stre me cían y te nía que s os te ne r e l pa ñuelo pe ga do a los ojos para que la s lágrima s no ca yeran s obre e l re ga zo.

“Son,” Ty Ty said, “ain’t s he the —Hijo —insistió Ty Ty—, ¿no es prettiest little girl you ever did see? la chi ca más bonit a que j am ás has When I was a young man, I used to visto? Cuando yo era joven pensaba think that all girls we re alike, more que todas [144] las chicas eran iguales, or le ss, after allowing for a little o cas i , co n s ó l o al gu na p eque ña natura l diffe re nc e, and I re c kon difer encia nat ural, y creo que t ú has maybe you’ve thought the s ame up pensado lo mismo hasta este momento; till now; but when you’ve got an pero en cuanto le has echado un buen eyeful of Griselda, there, you know vistazo a Griselda, a quí pres e nte, te durn well you’ve been miss ing a ha s da do c ue nta de lo que te ha s heap thinking suc h foolishne ss all pe rdido c reyéndote es as tonterías your life. Son, I reckon you know toda la vida. Hijo, me parece que me what I mean. You s it there and look entiendes perfectamente. Estás ahí a t he r a nd yo u ge t to f e e l ing sentado, la miras y empiezas a sentir something trying to stand up on the que algo se despierta dentro de ti. Eso inside of you. That’s it. I ain’t been es, ni más ni me no s . No he s a l ido around much outs ide of Georgia, muc ho de G e o rgia, así que nada and so I can’t speak for the other pue do decir de otra s pa rte s de l parts of the world, but I’ve sure- mundo, pe ro te a seguro como que God s ee n a he ap in my time in Dios e xiste que e n mis tiempos he Georgia and I’m here to [92] tell X visto mucho _________, y t e d i g o you tha t it ain’t no use to go no q u e n o h a c e f a l t a a l e j a r s e furthe r a wa y whe n it c ome s to d e a q u í p a r a b u s c a r a l g o looking for suc h pre ttine ss, Man t a n b o n i t o . ¡ P o r D i o s alive ! Griselda tote s around with b e n d i t o ! Gr i s e l da es tan he rmosa her so much prettiness that it’s a X q u e a v ec e s ha st a shame to look sometimes.” duele mirarla. Griselda cried brokenly,

40

tr. de Vicente Campos

Ty Ty fe lt in his poc k e t fo r a qua rt e r, fina lly pic k ing it o ut of a h a nd f u l o f n a i l s , h a r n e s s b r a d s , a nd l o o s e c ha nge , He ga v e it to G ris e l da. “Now, ain’t I right, Jim Le slie?”

Gris elda lloraba a lágrima viva. Ty Ty re bus c ó e n el bols illo u na mo ne d a d e v e i nt i c i nc o c entavos y la enc ontró entre un p u ñ a d o d e c l a v o s , p u nt a s y c alde rilla. Se la dio a Gris elda . —Tengo o no tengo razón, Jim Leslie?

Jim Le slie glanc ed at his father Éste miró a su padre y luego a nd ba ck a ga in at Gris e lda. He volvió a concentrars e en Griselda. appeared to be far less angry with Parec ía muc ho me nos irrita do __ 50 his fa ther than he had been e arlier X _____ ______ _________ _________ in the e vening, He wished he could _______ q u e a n t e s . Q u e r í a say something to Grise lda, or to Ty X de c irle a lgo a e ll a, o a Ty Ty Ty about her. s ob re la c hi c a . “ M a y b e t ha t wa s n’ t a f a i r que s tion,” Ty Ty s a id, “ I re c kon I’d be s t ta ke tha t ba c k, s on. You a i n ’ t h a d a c h a nc e t o s e e G r i s e l d a l ik e I ha v e , a nd y o u 60 c a n’t b e e xp e c t e d t o t a ke my

55

138

—Puede que no ha ya s ido jus to a l preguntárte lo —dijo Ty Ty—. C re o que se rá mejor que re tire la pre gunta. T ú no ha s podido ve r a Grise lda como la he vis to yo, y no pu e d o pe dir te q ue a c e p te s mi

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

wo r d f o r wha t y o u a i n’ t s e e n, W he n t he t i me c o me s t o s e e he r, t ho u gh, y o u ’l l r e me mb e r t ha t I d i d n’t l i e a b o u t i t , no t 5 o n e wo r d . S he ’ s go t a l l t he p r e tt i ne s s I s a i d s he ha s , a nd t he n s o m e . If y o u ’ l l j u s t s i t t he re a nd lo o k a t he r, y ou ’ l l ge t t o f e e l i ng i t i n no t i me . 10 H e r p r e t t i n e s s c o me s r i gh t t hr o u gh e v e r y t hi ng i f y o u ’ r e the re to s e e it. ”

pa la bra s ob re a lgo que no ha s vis to c on tus propios ojos. Pero cuando se dé la ocasión, acuérdate de lo que te he e xplic ado y ve rá s que no he mentido, ni una pa la bra de má s he dic ho. Es ta n bonita c omo te he c onta do, más todavía . Si sigues a hí se ntado mirándola , e mpe za rás ens eguida a se ntirlo. Su b e l l e z a s e d e s b o r d a p o r todas pa rte s s i miras con a t e nc i ó n .

J i m Le s l i e s u d d e n l y s a t u p a n d l i s t e n e d . T he r e w a s the dis tinc t s ou nd o f a p e rs o n wa l k i ng s o me w he re i n t h e h o u s e . He j u m p e d t o his fe e t, no dding a lmos t 20 i m p e r c e p t i b l y a t D a r l i n g J i l l a nd G ri s e l d a , a nd ra n f r o m t he r o o m .

J im Le s l ie s e i nc o rp o ró d e repente y e sc uc hó. Se oyó [145] c la ra me nte e l sonido de pas os de a lguie n que c a minaba por algún punto de la ca sa . Se puso e n pie de un salto, saludó casi impe rc eptiblemente con la ca be za a Darling J ill y a Grise lda y sa lió c orriendo de la bibliote ca .

D arl ing J i ll got up and wa l k e d a c r o s s t he r o o m a nd s to o d b y t he m a nt e l p ie c e loo king a t the bri c -a -b ra c , She tur ne d a nd c a l le d G ris e ld a ,,

Darling J ill s e le va ntó, pa se ó por la sa la y se paró junto a la repis a de la c hime nea , mira ndo los objetos que ha bía e nc ima. Se dio la vuelta y llamó a Gris elda .

“Did you ever see such beautiful things in all your life, Griselda?”

— ¿ Ha b í a s v i s t o c o s a s t a n bonitas , Gris elda ?

15

25

30

“ Bu t we s hou l dn’t to uc h —No pod emos toc ar anything, Darling Jill . None of it is n a d a , D a r l i n g J i l l . N o e s 35 ours. It be longs to them.” X n u e s t r o . _________________ “Jim Le slie is my brothe r, s o why shouldn’t we do what we like in his house?”

—Jim Leslie es mi hermano, ____ ¿ por qué no voy a ha c e r lo que quie ra e n su c as a ?

40

“It’s her house, too.”

—Pero también es casa de ella.

D a r l i ng J i l l t u r ne d u p he r nos e a nd ma d e a f a c e t ha t b ot h 45 G r i s e l d a a n d T y T y c o u l d p la i nl y s e e ,

Da rling J ill leva ntó la na riz e hiz o una mu e c a c uy o s e nt id o G r i s e l d a y Ty T y c a p t a r o n pe rfe c ta me nte .

“J im Le s lie live s in fine s tyle a ll right,” Ty Ty s a id. “J ust look 50 a t a ll the fine furniture in this room . To lookat him now, aman wouldn’t think that he came from out near Marion when he was a boy. I don’t reckon he’s got all the way used to such things, though. 55 I’ll bet a pretty he wishes sometimes he was out at home with Buck and Shaw and the [93] rest of us helping dig in the holes. Jim Leslie ain’t no different from the whole of us , Gri selda. Don’t le t a 60 fine suit of c lothes try to tell you

—Jim Les lie vive c on mucha elegancia, e s ve rdad dijo Ty Ty— , no ha y má s que ver los mueble s de e ste s alón. Nadie c ree ría que s e crió c erc a de Marion. Pe ro no c re o que s e ha ya a c os tumbrado todavía a e stas c osa s. Apues to lo q ue q ue rá i s a qu e a v e c e s l e gus ta ría es tar e n ca s a con Buck, Shaw y los demás, a yudá ndonos a c a v a r. J i m Le s l i e e s c o mo no s o tro s , Gr is e ld a . Qu e no te e nga ñe un tra je e le ga nte. Si yo

139

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

diffe rent. I wouldn’t be scared in his house if I was you.”

fue ra tú, no te ndría ningún miedo en s u ca sa .

Darling Jill put her hand on the ma hogany end-table and felt the s mooth be a uty of it, She ca lle d Griselda to admire it with her.

Darling J ill pa s ó la mano por la me s ita de é ba no y pa lpó s u s ua vida d. Lla mó a Gris elda para que la vie ra .

“There is a picture as big as a window sa s h,” Ty Ty re marked, getting up and going to the wall to ins pect it more closely, “Now, it took a lot of time and patie nce to do a job like that, I’ll bet there was 15 two months’ work put into that. Just l oo k a t a ll t he t re e s wit h re d leaves.”

—Ha y un c ua dro ta n gra nde como una ventana —comentó Ty Ty, que se levantó y se aproximó a la pared para examinarlo de cerca—. De be de costar muc ho tie mpo y pa ciencia ha ce r a lgo como e sto. Seguro que han tardado más de dos meses en pintarlo. Fijaos en todos los árboles con las hojas rojas.

T he y loo ke d fo r a mome nt a t the la nd s c a pe Ty Ty a d mire d s o muc h, a nd we nt to the wind ows to look a t the c u rta ins . Ty Ty wa s l e f t t o hi ms e l f , p u z z l e d ove r the oil pa int ing. He s t ood 25 ba c k a nd look e d a t it with his he a d to one s ide , a nd the n he wal k e d c lo s e r t o s t ud y the t ext ure of it . He l i k ed the pic ture be s t of a nything he ha d 30 not ic e d in the hou s e .

Se conce ntraron por un ins tante e n el paisa je que ta nto gustaba a Ty Ty, y l u e go la s c hi c a s s e a ce rc aron a las ve ntanas para ve r la s c ortinas . Ty Ty s e quedó a s olas , absorto [ 146] en e l óleo. Dio un pas o atrá s y lo miró con la c abeza la de ada, luego se a ce rc ó pa ra fijarse e n la te xtura. De todo lo que ha bía visto e n la c as a, lo que má s le llamaba la atención e ra aque l c ua dro.

5

10

20

doggone sl. damned 35

40

45

50

“The man who painted that knew —El hombre que lo pintó sabía qué what he was doing, all right,” Ty Ty se hacía, y tanto que sí —dijo Ty Ty—. said. “He didn’t put in all the limbs No ha pintado todas las ramas de los on the trees, but I’ll be dog-goned árboles, pero que me parta un rayo if he didn’t make the picture more s i no ha he c ho q ue e l bo s q ue like a real woods than woods really parezca má s rea l que los bosque s are , I’ve never seen a grove of trees de ve rda d. __ __ __ __ __ _ __ __ __ like that in all my life , but dog- __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ X gone if it ain’t better than the real __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ thing. I sure would like to have a __ M e gu s t a r í a t e n e r u n pic ture like that out at Ma rion. c u a d r o c o mo é s t e e n Ma rion. Those old Black-Draught calendars Cuando has visto algo como esto, los ain’t nothing onc e you have seen a calendarios delpurgante Black—Draught picture like this. Even those Coca- dejande gustarte. Ni siquiera los rótulos C ola s igns the y put up a round de Coca-cola que han puesto por todo Marion look pretty sick up beside Ma rio n pa r e c e n bonito s e n something fine like this, I sure wish comparación. No sabéis cuánto me I could persuade J im Leslie to part gustaría convencer a Jim Leslie para with it and le t me take it home with que me de ja ra llevá rme lo a ca sa me tonight.” es ta noche.

“P a , p l e a s e d o n ’t a s k f o r a ny t hi ng, ” G r i s e l d a be gge d i n 55 h a s t e , “ A l l t h i s b e l o n g s t o he r, t o o . ”

—Pa pá , por fa vor, no le pida s na d a — l e r o gó a l i n s t a n t e Grise lda —. Todo e sto ta mbién e s de ella .

“If Jim Leslie wants to give me something out of the bounty of his 60 heart, I’ll take it. And if she tries

—Si J im Les lie quiere da rme algo por voluntad propia y porque e s d e c o r a z ó n ge ne r o s o , l o

140

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t o s t o p me , t he n I’ ll j u s t b e compelled to ride right ove r he r. What do I care for her!”

a c e p t a r é . Y s i e l l a i nt e nt a impe dírme lo, que le den. ¡A mí qué me importa ella !

Ty Ty tu rne d a bo ut , a nd in turning he knocke d a c hina va se from a little table he had not known was in existence. He looked quickly at Da rling Jill and Gris elda,

Ty Ty se dio la vue lta y, a l hac erlo, tiró a l s ue lo un ja rrón de porc e la na que ha bía s o bre una mes ita que ni había visto. Miró a Darling J ill y Gris elda .

“Now I’ve gone a nd done it,” he said meekly. “Wha t will Jim Leslie say to that!”

—La he he c ho bu e na —d ijo dóc ilme nte—, ¡qué va a de cir Jim Les lie cuando lo vea !

“Quic k, ” Gris e lda s a id, “we must pick up every piece before she comes into the room.”

—De pris a —dijo Gris e lda —, te ne mos que re c oge r to dos los pedazos a nte s de que ve nga ella .

She a nd Ty Ty got down on the floor and swept the chips of thin china into a pile. Darling Jill would not he lp. She [94] acted as though she did not care whether the pieces were picked up or left lying on the 25 floor for everyone to see . Ty Ty trembled all over when he thought of what Jim Leslie’s wife would say if she saw what he had so carelessly done.

Ty Ty y Gris e lda se aga cha ron y a montonaron los a ñicos de fina po rc e l a na . D a r li ng J il l no l e s a yudó. Se comporta ba c omo s i le die ra igua l que s e re c ogie ra n o s e de ja ra n e n e l s ue lo a la vis ta de todos . Ty Ty s e e s tre mec ió de pie s a c a be za a l pe ns a r qué diría la e s pos a de J im Le s lie s i ve ía l o q u e ha b ía he c ho p o r de s c uido . [ 147]

5

10

15

20

30

“Where in the world can we put t he p i e c e s ? ” G ri s e l da a s ke d excitedly.

— ¿ Y d ó nd e p o ne mo s l o s pe da zo s ? — pr e gunto G ri s e ld a pre sa del nervios is mo.

Ty Ty l oo k e d wi l d ly a r ou nd t he r o o m. He d i d n o t k no w wha t he wa s l o o k i ng f o r, b u t t he wi n d o ws we r e c l o s e d a nd he s a w t he f i r e p l a c e he l d no 40 a s he s t o b u r y t h e m i n.

Ty Ty re c o rrió e l s a lón c on mirada angustia da. No sa bía muy bien qu é buscaba, p ero las venta na s es ta ba n c erra da s y en la c hime ne a no ha bía ce nizas e n la s que e nterra r los añic os .

“Here,” he said, holding out both hands. “Put everything in here.”

—Aquí —dijo extendiendo ambas manos—, échalo todo aquí.

“But wha t a re we going to do with them?”

—Pe ro ¿ q ué va s a ha c e r c on e so?

Ty Ty slipped the broken china into his pocket, s miling up a t both 50 of the m. He walked away holding the poc ket with his hand.

Ty Ty s e metió los añic os de cerámica en el bolsillo y sonrió a las dos chicas. Se alejó agarrándose el bolsillo con la mano.

“That’s the fine st place in the world. When we ge t on the outside 55 of town, I’ll just cast them a way and won’t nobody ever know the difference.”

—És ta e s la c as a más e le ga nte del mundo. Cuando sa lgamos de la c iuda d, los t ira ré por a hí y nadie s e da rá c ue nta de que fa lta un ja rrón.

Darling Jill looked into the next through the wide glass doors.

Da rling J ill s e a s omó a l s a lón c o n t i gu o mi r a nd o p o r l a s

35

45

60 room

141

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

S he c o ul d s e e no t hi ng in the darkne ss, but she imagined it was the dining- room. Bo th s he a nd Griselda wished to see everything 5 they c ould during the s hort time they would be there.

pue r ta s de c ris t a l. C o mo e s t a ba a o s c u r a s no ve í a na d a , p e r o s u p u s o q u e e r a e l c o m e d o r. Gr is el da y e lla q ue rí an v er c ua nto pudie ra n dura nte e l poc o ra t o que pa s a r a n a l lí.

Ty T y s a t d o wn i n a c h a i r t o wa i t f o r J i m Le s l i e ’s 10 r e t u r n . He h a d b e e n go ne f o r t en o r f i ft e en minu t es , and Ty Ty wa s a n xi o u s f o r hi m t o c o me b a c k . H e f e l t l o s t i n t he b i g h o u s e .

Ty Ty s e se ntó e n una silla a e sperar que volvie ra Jim Le slie . Hac ía die z minutos o puede que un cuarto de hora que había s alido y Ty Ty no veía el mome nto de s u r e gre s o . Se s e nt ía p e r di do e n a quella inme ns a ca sa .

15

20

J im Le s li e c a me t o the do or. Ty Ty go t u p a nd wa l k e d t o wa rd hi s s o n.

J im Les lie a pa re ció por fin e n la puerta . Ty Ty s e levantó y s e a ce rc ó a s u hijo.

“What did you wish to see me about?”

—¿Pa ra qué que rías verme ?

“ We l l , I ’ m h a r d u p , s o n . B l a c k S a m a n d U nc l e F e l i x did n’t ge t mu c h c otton pla nte d 25 thi s ye a r, wha t wit h ta k ing t ime off e ve r y da y or s o to dig s ome f o r t he l o d e o n t h e i r o w n a c c ou nt, a nd whe n S e p t e mbe r c ome s , I won’t ha rdly have a re d 30 pe nny to my na me . I’m a iming to s trik e tha t lod e out the re a ny da y now, but I c a n’ t s a y whe n it wi l l b e . A n d I ne e d a l i t t l e mone y to tide me ov e r. ”

—Bueno, la verda d e s que voy muy a pura do, hijo. Blac k Sa m y e l T ío Fe lix no ha n s e mb ra do mucho algodón es te año porque se e s c a q ue a n t odo e l ti e mp o q ue puede n para busc ar el filón por su c u e nt a , a s í q ue c ua ndo l le gue s e p t i e mb r e , a pe na s t e nd r é u n c e nta vo e n e l b ol s i ll o . Vo y a e nc ontra r es e filón cualquie r día de e stos , pe ro [ 148] no sé c uá ndo e xa ctamente . Y nec es ito un poc o de dinero para pasar este apuro.

35

“I c an’t be le nding you money, Pa . All I’ve got is tie d up in re a l e state , a nd it take s a ll I ca n make from da y to day to run this house . 40 You’ve got the impre s s ion tha t people here in Augus ta go a round c a rrying big rolls of mone y with the m, a nd tha t’s wrong; pe ople with mone y ha ve to inve s t it, a nd 45 whe n it’s inve ste d, you jus t c a n’t pick it up one mome nt a nd la y it down the ne xt. ”

50

55

60

—No puedo dejarte dinero, papá. Todo lo que tengo está invertido en propiedades y esta casa me cuesta cuanto voy ganando día a día. Puede que tengas la impresión de que en Augusta la gente anda por ahí con grandes f a j o s de bi l le t e s , p e r o t e eq u i v o ca s : l a ge nt e q u e t ie ne d ine r o , l o i nv i e r te y, una v e z i nv e r t i d o , u n o no p u e d e s a c a r l o y me t e r l o c u a nd o l e v ie ne e n ga na .

“Your wife has got some.” [95] “Well, I suppose she has, but it’s not mine.”

—Sí, supongo que s í; pe ro no es mío.

J i m Le s l i e t u r ne d a nd looke d down the ha ll a s t ho u g h he e xp e c t e d t o s e e Gus s ie . She wa s s till in a no t h e r p a r t o f t he h o u s e .

Jim Leslie se dio la vuelta y miró al vestíbulo como si esperara que Gussie se presentara en cualquier momento; p e r o e l l a s e gu í a e n o tr a pa rt e de l a ca sa .

“How muc h do you think you’ve

—Cuánto dinero c re es que te

142

—Tú mujer sí tie ne .

notes

Caldwell’s Acre

got to have?”

tr. de Vicente Campos

haría falta ?

“ Tw o o r t h r e e hu n d r e d do ll a r s wo ul d s e e me t hr ou gh 5 the fa ll a nd winte r. Ne xt s pr ing we ’ ll be a ble to ge t a big c rop o f c o tt o n p l a nt e d . Al l I ne e d now is e nough to s e e us thro ugh the fa ll a nd winte r. ”

—C on dosc ientos o tres cie ntos dólares podría pa sa r el otoño y e l invie rno. La próxima prima ve ra podré s embrar una buena cose cha de algodón. Pe ro lo que nec es ito a hor a e s d ine ro p a r a pa s a r e l otoño y e l invierno.

10

“I don’t know if I c a n le t you ha ve tha t muc h. I te ll you, I’m hard up mys elf right now. I’ve got s ome te ne ments downtown, but I 15 can’t collect much rent these da ys. I’ve ha d to put out se ven or eight f a mi l i e s a l r e a d y, a nd v a c a nt rooms don’t bring in a c ent. ”

—No s é si puedo de jarte tanto. Mir a , yo ta mbi é n vo y a pur a do ú l t ima me nte . Te ngo a l gu no s inmuebles alquila dos en la ciudad, pero estos días casi nadie paga. Ya he te nido que des ahucia r a siete u oc ho familia s, y las habitac iones va cía s no dan un céntimo.

“As k y o u wif e fo r i t t hen, s on. ”

—Pue s e ntonc e s píde le a tu muje r, hijo.

20

“When do you have to have it?”

— ¿C uá ndo lo nec es itas ?

25

“ Ri ght no w. I ne e d i t to bu y f e e d f o r t he mu le s a nd r a t i ons fo r t he ho u s e ho l d a nd t wo s ha r e - c ro p pe r s . It t a ke s a lo t o f mone y to ru n a f a rm t he s e 30 d a y s whe n i t ’s a l l go i ng o u t a nd du r n l it tl e c o mi ng i n. ”

— Ahor a mis mo . Te ngo qu e c omprar c omida para las mulas , víveres para la casa y para los dos a p a r c e r o s . E n e s t o s t i e mp o s c ue sta mucho sa c ar a de la nte una gra nja porque ha y muchos gas tos y poc os ingres os .

“ I w i s h y o u c o u l d s e e me la ter. I’d be b ett er fixed in 35 a no t he r mo nt h. I’ v e a t t a c he d s o me f u r ni t u r e t ha t o u ght t o br ing me in s o me mone y whe n it ’s s old . Yo u d on’t know how ha rd up I a m whe n I c a n’t 40 c o ll e c t re nt . ”

—Ojalá me hubieras venido a ver más tarde . Dentro de un me s e s taré me jor. He comprometido a lgunos mue ble s que me da rá n a lgo de liquide z e n c u a nto los ve nda . No sa bes [149] los a puros que pa s o c ua nd o no c obro los alquile re s.

“I’m sorry to hear that you’re s elling poor pe ople ’s house hold goods , son. Tha t would ma ke me 45 ashame d of myself if I was you. I don’t reckon I could bring myself t o be s o ha rd on my f e ll owcreatures.”

—Me duele oír que te d e d i c a s a v e nde r l a s c o s a s d e las casas d e los po bres, hijo. S i f u e r a t ú , me a v e r go n z a r í a . N o creo q ue p u di era se r ta n impla c a bl e con mis c o ng é n e r e s .

50

“I t ho u ght yo u c a me he re t o b o rro w mone y. I c an’t stand he re all night l i s t e ni ng t o y o u r t a l k . ”

—Va y a , pe ns a ba q ue ha b ía s v e ni d o a p e d ir me d ine r o . N o pue do pa s a rme la noc he e nte ra e sc uc ha ndo tus tonte rías .

55

“We ll, I’ve got to ha ve s ome money, son,” Ty Ty said. “Mules a nd sha re -croppe rs a nd my own household can’t wait. We’ve got to eat, and eat quick.”

— Pu e s ne c e s it o d ine r o, hij o — di jo Ty Ty —. La s mu la s , lo s a p a rc e r o s y mi p r op i a f a mi l i a no p ue d e n e s p e r a r. T ie ne n qu e c o me r y y a .

60

143

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

J im Le s l ie t o ok o u t hi s pocketbook and c ounted an amount in ten- and twenty-dollar bills. He folded the money once and handed 5 it to his father.

J im Les lie s e sa có la c arte ra , e xtrajó a lgunos billetes de diez y de veinte dóla re s y los contó. Los dobló juntos por la mitad y s e los dio a s u padre .

“That’s a great help, son,” Ty Ty said gratefully. “I sure do thank you from the bottom of my he art for 10 helping me out at a time like this. When the nuggets come in, the re won’t be any nee d for borrowing more.”

—Se rá de gran ayuda, hijo — se lo agra de ció Ty Ty—; no s abes c ómo te a gra de zc o que me ec he s una mano en un mome nto c omo é s t e . C u a nd o a p a r e z c a n l a s pe p ita s , no te ndré que pe di rte nunc a na da .

15

“T ha t’s a ll I ca n let you have . And don’t come up to me on the s tre e t a nd as k for more . I c an’t let you have a ny more . You ought to s top trying to find gold out 20 t h e r e a nd r a i s e c o t t o n a nd s o me t hi ng to e a t . T he r e ’s no s e ns e i n a ma n wi t h a [ 9 6 ] hund re d a c r e s a nd t wo mu le s ha ving to run to town e very time 25 he ne eds a bunc h of be ets , Ra is e it on the la nd out the re, T hat’s good land, It’s be en lying fa llow, mos t of it, for twe lve or fifte e n ye a r s. Ma ke t hos e two s ha re 30 c roppe rs ra is e e nough ve ge table s to fe ed the ms elve s. ”

—Es todo lo que puedo dejarte. Y no me pares por la c alle para pedirme má s. No puedo darte ni un c e nt a vo má s . Te ndr ía s q ue ol vi da rt e de b us c a r or o e n l a gra nja, y planta r algodón y a lgo que c omer. Es de sc abe llado que un hombre que pose e c ie n ac re s y dos mulas te nga que ir a la ciudad c ada ve z que ne c es ita un manojo de re mol ac ha . C ul tíva la e n la tie rra que tienes . Es buena tierra . Y l a ma y o r p a r t e l l e v a e n barbe c ho ca si quinc e a ños . Ha z que los aparceros c ultiven ve rdura s pa ra a lime nta rs e e llos siquiera.

Ty Ty no d d e d hi s he a d a t e v e r y t h i ng J i m Le s l i e 35 s a i d . H e f e l t g o o d n o w . T he fl a t roll of mo ne y in hi s po c ke t ra i s e d him to a l e v e l w i t h a n y ma n. T hree hundred dollars 40 w a s a l l h e h a d w i s h e d f o r, a nd he had not e xpe c t e d t o ge t a ny,

Ty Ty a sentía en silencio a todo lo que de cía Jim Les lie. Ahora s e se ntía bien. Ese fajo de bille tes en e l bols illo le ponía a la altura de c ua lquie ra , le ha c ía c re e rs e ta n hombre como los demás. Lo único que le ha bía tra ído ha s ta a hí e ra n e s os t re s c i e nto s dó la r e s , y lo c i e r t o e s q u e no e s p e r a b a c onse guir na da .

“I re c ko n we ’l l be going on home now,” Ty Ty said.

—Creo que es hora de que nos marchemos —dijo Ty Ty. [150]

Ty Ty went to the libra ry a nd ca lled Da rling Jill a nd Grise lda, They c ame into the hall and moved 50 towa rd the door.

Se a c e rc ó a la bib liot e c a y lla mó a Darling Jill y a Gris elda . Saliero n al vestíbu lo y se e nc aminaron ha cia la puerta .

Jim Leslie was the la st to lea ve t he ho us e . He f o l l o we d t he m ac ross the wide porch a nd down 55 the s teps to the walk. After they ha d s eated the mselves in Ty Ty’s automobile. Jim Leslie came to the side whe re Griselda was and la id his ha nd on the door. He lea ne d 60 a ga i ns t t he c a r, l oo k i ng a t

J im Les lie s a lió el último de la c a sa . Le s siguió por e l a mplio p o r c he y b a j ó t r a s e l l o s l a s e s c a l e r a s ha s t a e l c a mi n o . C uando s e hubie ron a comoda do de ntro de l c oc he de Ty Ty, J im Le slie se ac ercó al la do donde iba se ntada Grise lda y apoyó la ma no e n la por te z ue l a . Se inc l inó y

45

144

notes

Caldwell’s Acre

Grise lda.

tr. de Vicente Campos

miró a la c hica .

“Sometime when you’re in town, come to see me,” he said s lowly, 5 writing some thing on a ca rd with his fountain pen and handing it to he r. “I’m going to e xpe c t y ou, Griselda.”

— C u a nd o p a s e s p o r l a c i uda d, ve n a ve rme a l guna v e z — di j o de s pa c io , e s c r ib i ó a lgo e n u na t a rj e ta c o n l a p lu ma y s e l a e ntr e gó — . Te e s pe r a ré , Gr is e l da .

Grise lda lowe re d her he ad to escape his eyes.

Gris elda agachó la ca be za pa ra e ludir su mira da .

10

15

“I couldn’t do that,” she said.

—No podría —dijo.

“Why not?”

— ¿Por qué no?

“Buck wouldn’t like it.”

—A Buck no le gustaría .

“To he ll with Buck,” Jim Leslie said. “Come anyway. I’d like to talk to you.”

—Que le den a Buck —dijo Jim Les lie—. Ve n cua ndo quie ra s, me gus ta ría ha blar c ontigo.

“You’d be tte r lea ve he r a lone and attend to your wife,” Darling 25 Jill said,

—Más vale que la de je s en paz y c u id e s d e t u e s po s a — d ij o Da rling Jill.

“I don’t give a damn about her,” he replied heatedly. “I’m going to look for you, Gris elda.”

— A mi e s p o s a q u e l e d e n también —replicó é l a ca lora do— . Iré a bus ca rte , Gris elda .

“I can’t do that,” Griselda said a ga i n, s ha k i ng he r he a d. “It wouldn’t be fair to Buck, I’m his wife.”

—Yo no pue do ha c e r es o — r e p i t i ó e l l a n e ga nd o c o n l a c a b e za — . N o s e rí a j u s to c o n Buck. Soy su e spos a.

“I said to he ll with Buc k. I’m going to get you, Griselda. If you don’t come to see me in my office the ne xt time you’re in town, I’m 40 coming out there after you. Do you he ar? I’m coming out the re a nd bring you back here.”

—Ya te he dicho que le de n a Buc k. Tarde o temprano se rás mía, Grise lda. Si no viene s a ve rme a mi de spac ho la próxima ve z que pa ses por la c iuda d, iré a bus carte e n pe rs o na . ¿ Me ha s oí do? Iré has ta la granja y te tra eré aquí.

“Buck would shoot you, too,” Darling Jill said, “He’s had enough trouble with Will alre ady.”

—Buc k te pe garía un tiro — dijo Da rling J ill—. Ya ha tenido bas ta ntes proble ma s con Will.

“Will who? Who in hell is Will? What’s he got to do with her?”

—¿Qué Will? Quién coño es ese Will? ¿Qué tiene que ver con ella?

“You know Will Thompson.”

—Ya sabes quién es Will Thompson.

20

30

35

45

50

“ T ha t l i nt - he a d ? G o od G od , G ri s e l da , y o u wo u l dn’t l e t 55 Wi l l T ho mps o n ha ve a ny thi ng t o d o w i t h y o u , wo u l d y o u ? T ha t d a mn Ho rs e C re e k Va l le y l i nt -he a d ? ” [ 9 7] 60 “ W ha t i f he do e s l i v e i n a 145

—¿ Aquel c abe za de borra? Por D i o s , G r i s e l d a , t ú j a má s p e r mi t i r í a s q u e e s e Wi l l T hompson te roza ra , verda d que [ 151] no? Ese ma ldito ca be za de borra de Horse C re e k Va lley. —¿ Y qué má s da que viva e n

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

c o mp a ny t o wn? ” D a r l i ng J i l l a s k e d q u i c k l y , “ H e ’s a l o t b e t t e r t ha n s o me o f t he p e o pl e wh o l i v e i n t he s e fi ne 5 hou s e s . ”

un pue blo fa bril? —s e apre suró a pr e gu nt a r Da r li ng J i ll— . Es mucho me jor que a lgunos de los q u e v i v e n e n e s t a s e l e ga nt e s cas as.

Jim Le slie put his arm ove r the bac k of the se at and dropped it closely around Griselda. She tried 10 to move a wa y from him, but he pulled her back, When she was still again, he leaned forward and tried to kis s her,

J im Le s l i e c ol o c ó e l b r a z o alrede dor del res paldo del a siento y luego lo dejó caer sobre Griselda. Ella intentó apartars e, pero él la atrajo hacia sí. Cuando por fin se quedó quieta, él s e inclinó un poco más e intentó be sarla.

“You leave her alone, son, and let us be going home before trouble starts,” Ty Ty sa id, s tanding up. “This here now pulling at her has got to stop.”

—Dé ja la en pa z, hijo, y deja que nos ma rc he mos antes de que empie cen los problemas —dijo Ty Ty i nc o r p o r á n d o s e — . N o l a mole ste s má s.

“I’ll drag her out of this damn automobile,” he a nswered. “I know what I want.”

—Voy a sa c arla de e ste coche de mie rda —replic ó—. Sé muy bie n lo que quie ro.

Darling Jill sta rted the c ar and it moved rapidly a way, After it had gone s e v e ra l ya rds , J i m Le s lie found tha t he could not re ma in t he r e mu c h l onge r. He k ne w Da rling J ill might inte ntiona lly drive close to one of the trees along the curb and he would be knocked to the ground, He made one more effort to reach Griselda before he was forced from the runningboard. He rea ched for he r, ca tc hing the open collar of her floral print frock in his fingers. He could feel the cloth suddenly give away, and he looked down at her and tried to see in the se mida rkne s s . Be fore he c ou ld l e a n c los e r, D a rli ng J ill swerve d the car to the other s ide of t he s t re e t, hu rl i ng hi m t o the pavement.

Da rling J ill pus o e l c oc he e n ma rc ha y a rra ncó a toda pris a . Tra s a gua nta r va ria s ya rda s a s u a ltura , J im Le s lie s e dio c ue nta de que no podría s e guir. Sa bía qu e Da rl ing J i ll e ra c a p a z d e a c e rc a rs e int e nc iona da me nte a u no d e l os á r bo le s q ue ha bí a junto a l bordillo y tira rlo. Hizo u n ú lt i mo i nt e nt o d e b e s a r a Gris e lda a nte s de vers e obliga do a s a lta r de l e s tri bo. A la rgó la ma no y c on los de dos a ga rró e l c ue ll o ab ie rt o de l ve st id o e s ta mpa do de flore s . Sintió que la te la c e día e inte ntó dis tinguir a lgo e n la pe numbra . Ante s de que pudie ra a c e rc a rs e , Da rling J i ll gir ó b rus c a me nte ha c ia e l otro la do de la c a lle y tuvo que s a lta r.

He lande d he avily on his hands and kne es, but he was not s o ba dly hurt as he thought he would be. 50 T he forc e of his fa ll ma de his hands a nd knee s sting with pa in, but he got to his fee t immediately, brushing his clothes a nd watching the fas t dis a ppe a ring c a r in the 55 dista nc e.

C a yó pe s a d a me nt e a c u a t ro pa tas , pe ro no salió tan malpara do como había temido. La dure za de la caída hizo que le dolie ran manos y rodilla s, aunque se pus o e n pie inmediatamente, s e limpió el polvo d e la r op a y c onte mp ló c ómo des apare cía a toda ve loc idad e l coc he.

A t the ne xt c o rne r t he y a l l looked ba ck and saw J im Le slie s t a ndi ng u nde r the s t re e t light 60 dusting the dirt from his suit. There

En el c ruce s iguie nte, todos s e volvieron a mira r y vie ron a Jim Les lie de pie ba jo la luz de una fa rola , quitá ndos e e l polvo de l

15

20

25

30

35

40

45

146

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

was a tear in the knee of one of his trousers le gs, but he had not yet discove red it,

traje . Tenía un s ie te en una rodilla del panta lón, pe ro toda vía no lo ha bía vis to. [152]

“ I re c k o n y o u d i d t he ri ght t hi ng,” Ty Ty s a id , s p e a ki ng t o D a rl i ng J i l l . “ J i m Le s l i e d id n’ t me a n no ha r m to G r is e l d a , b u t a n y t h i n g i n G o d ’s 10 wo r ld mi ght ha v e ha p p e ne d i f he ha d k e p t o n. H e s a i d s o me t hi ng a b o u t dr a ggi ng he r o u t of t he c a r, a nd he ’s ma n e no ugh t o d o i t , t o o . I’ d ha t e , 15 t ho ugh, t o ha v e t o l e a v e he r e wi t ho u t he r a nd ha v e t o f a c e Bu c k d o w nt o wn wh e n he a s k e d whe re s he wa s . ”

—Me parec e que has hec ho lo correcto —le dijo Ty Ty a Darling J i l l — . J i m Le s l i e no q u e r í a hac erle daño a Griselda, pe ro si se hubiera s alido c on la s uya, podría habe r pa sa do c ua lquier c os a e n e ste mundo de Dios . Dijo algo de sa carla de l c oche, y e s lo bas tante hombre como pa ra hac e rlo. Pero me da ría un disgus to te ne r que i r me d e j á nd o l a a q u í y l u e go e nfre ntarme a Buck e n la c iuda d c u a nd o me p r e gu nt a r a d ó nd e esta ba.

“ O h, J i m Le s l i e i s a l l r i ght , P a , ” G r i s e l d a s a i d . “ He didn’t hurt me a bit. He d i d n ’ t e v e n s c a r e me . H e ’ s t o o ni c e t o b e u gl y . ”

—Oh, no pa s a na da c on J im Les lie —dijo Grise lda—. No me ha hecho ningún daño. Ni s iquie ra me ha a s us ta do. Es de ma s ia do a ma ble pa ra s er de sa gradable .

“Well, it’s mighty white of you to sa y that about him, but [ 98] I d o n’ t k no w. J i m Le s l i e is a Wa lde n, and the Wa lde n men ain’t 30 so we ll known for the ir timidne ss as they are for their getting what they’re a fte r. Maybe I’m wrong about tha t, though. Maybe I’m the only one with the name who’s that 35 way.”

—Es todo un d e ta ll e por tu parte dec ir es o de é l, pe ro no sé . J im Le s lie e s un Wa lden, y los hombr e s d e l a fa mi l ia no s o n p r e c i s a me nt e f a mo s os p o r s u timidez s ino por c onse guir lo que q u i e r e n. P e r o a l o me j o r me e quivoc o, quié n sa be . A lo me jor soy el único c on este ape llido que es as í.

C o a s t i n g d o wn t he l o n g s t e e p g r a d e t o t he b r i g h t l y l i ght e d c i t y o n t he f l o o d pl a i n 40 b e l o w, Ty Ty l e a ne d f o r wa r d t o s e e wha t ma d e G r i s e l d a ’s s h o u l d e r s j e r k s o m u c h . He c o u l d he a r he r t r y i ng t o ho l d b a c k s o b s , b u t t he r e we r e no 45 t e a r s i n he r e y e s t ha t he c ou l d s ee .

Des ce ndie ron e n punto mue rto la la rga y pronunc ia da pe ndie nte hac ia la intensa mente iluminada c iudad e n la lla nura de aluvión más a ba jo. Ty Ty s e inclinó ha cia d e l a nt e p a r a v e r p o r q u é s e e stre me cían ta nto los hombros de Grise lda . Oyó que s e e sforzaba por contener los sollozos, pero no pudo ve r lágrima s en sus ojos .

“ M a y b e J i m Le s l i e wo u l d ha v e d r a gg e d h e r o u t , a f t e r 50 a l l , ” he s a i d t o h i m s e l f . “ I do n’ t kno w wha t e l s e c o ul d be wr o ng wi t h h e r, u nl e s s i t i s tha t . It ta ke s a Wa l de n t o ma ke the gi rl s a ll wrou ght up . ”

—Quizá lo me jor hubie ra s ido que J im Le slie s e la quedara — dijo casi pa ra sí—. No sé qué otra cosa puede pas arle pa ra llora r as í, a no se r que se a e so. Ha y que se r un Wa lden pa ra a lterar ta nto a la s chica s.

5

20

25

55

He l e a ne d fu r t he r fo r wa r d , c ro u c hing o n his kne e s s o he wou ld not b e hu rl e d f ro m the ope n c a r if D a rling J il l s ho uld 60 s ud de nly turn a c o rne r while he 147

Se adelantó un poc o má s, pero s e a ga chó doblando las rodilla s para no s alir des pedido de l coche a bi e r to s i D a r l i ng J i l l gi r a b a re pentina e ine s pe ra da me nte e n

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

wa s not e xpe c ting it. He loo ke d for wa rd a nd s a w t ha t G ris e lda wa s tryi ng to fa s te n the te a r in her new dr e s s. It had b ee n 5 rip pe d d own t he fr ont a lmos t to he r wa is t, e xpos i ng the c re a my whit e ne s s of he r b od y. Ty Ty loo ke d a ga in be fo re s he pinne d the dre s s s e c ure ly toge the r. He 10 w o n d e r e d i f i t h a d b e e n a ny thi ng he s a i d t ha t e v e ning tha t wa s the c a us e of he r dr e s s be i ng to rn li ke tha t.

una c urva . Gris e lda tra ta ba de arreglar el desgarrón de su vestido nue vo. Es ta ba d e s ga r ra do c a s i ha s t a l a c i nt u r a y d e j a b a a l des cubierto la bla nc ura cremos a de su c ue rpo. A Ty Ty [ 153] s ólo le dio tie mpo de mira r otra ve z a nte s de q ue e lla hi lva na ra la abertur a con alfile res. Se pre guntó si ha bría s ido a lgo de lo que é l ha bía dicho a quella velada lo que ha bría i mpuls a do a J im Les lie a des ga rrar e l ves tido.

A f t e r a whi l e he s a t b a c k o n t he s e a t , s t re t c hi ng hi s l e gs a ga i ns t t he f o o t r e s t , a nd c l u t c he d mo r e t i ght l y i n hi s mo i s t p a l m t he r o l l o f t hr e e 20 h u n d r e d d o l l a r s J i m L e s l i e ha d l e t h i m ha v e .

Al p oc o, s e de jó c a e r e n e l a s i e nt o, e s t i ró l a s p i e rna s c o nt ra e l e s tr ib o y a fe rró c on fu e r za e n la p a l ma hú me d a de la ma no e l fa j o de tr e s c ie nt os dó la re s q ue l e ha b ía pr e s ta do J i m Le s li e . [ 15 4]

15

25

Chapter XIII ROS AMOND , BUCK, A N D S H AW w e r e w a i t i n g o n t he d o wnt o wn c o rne r whe n t h e y a r r i v e d . Wi ll , t h o u g h , was not i n s ight . T hey rod e 35 u p t o t h e c u r b a nd s t o p p e d , s h u t t i n g o f f t h e m o t o r. T h e s e c ond- s tor e y windo ws be hind the i ron- gril le d b a l c o ni e s we r e s t i l l o p e n 40 a n d l i g h t s w e r e b u r n i n g i n mo s t o f t he m. Ty Ty t r i e d n o t t o l o o k hi g h e r t ha n t h e p l a t e gl a s s w i nd o w s o n t h e s tree t l ev el . 30

13 C ua ndo lle garon e n e l c oc he , Ros amond, Buc k y Sha w es ta ba n e s pe ra nd o e n u na e s q ui na d e l c entro de la c iuda d. Pe ro a Will no se le ve ía por ninguna parte . Se subieron a l bordillo, a pa ga ron e l mo to r y e s pe ra ro n. E n lo s p ri me r os p i s o s , de t rá s d e lo s balcone s de rejillas de hierro, la s venta na s se guía n a bierta s y ha bía luc es e nc endida s e n la mayoría . Ty Ty proc ura ba no le vanta r la mirada por encima de las ve ntanas de cris tal cilindrado de las plantas bajas.

45

“D id y o u ge t it, Pa ? ” R o s a mo nd a s k e d , t he f i r s t t o r e a c h t he c a r.

—¿ Lo cons e guis te , pa pá ? — pr e guntó R os a mo nd e n c u a nto s ubió a l c oc he .

“ I r e c k o n I d i d , ” he s a i d p r ou d l y. “ J u s t l o ok a t t hi s b i g wa d o f g r e e nb a c k s !” [99] Buck and Shaw were dra wn to 55 t he s i de of t he c a r t o s e e it . Everyone- looked pleased.

—Y ta nto que s í —re spondió Ty Ty c on orgu llo—. ¡Ec ha un vis ta zo a e ste fa jo de billetes!

“I ne e d a new ra inc o at ,” S ha w s a i d .

—Me hace falta un impermeable nuevo —dijo Shaw.

50

60

148

Buc k y Shaw s e a ce rc aron a l l a te r a l de l c oc he p a r a mi ra r. Todos pare cían e nca ntados .

notes

Caldwell’s Acre

“ So n,” Ty Ty s a id , s ha k ing his he a d a nd p u s hi ng t he r ol l o f mone y ba c k i nt o his po c ke t o u t o f si ght , “s o n, whe n i t 5 ra i ns , j u s t p e e l o ff y o u r c lo t he s a nd l e t y o ur s k i n t a k e c a r e o f t he r e s t . G o d ne v e r ma d e a f i ne r r a i nc o a t t ha n a ma n’s s ki n, a ny how. ”

tr. de Vicente Campos

—Hijo —respondió Ty Ty negando con la cabeza y guardándose el fajo de dinero en el bolsillo, lejos de las miradas ajenas— , h i j o , c u a nd o l l ue v a , t e q u i t as l a ro pa y d e j a s q u e t u p i e l s e e nc a r gu e d e l o d emá s . D i o s no cre ó me j o r i mp e rm e a b l e q u e l a p i e l d e l ho mb r e ______.

10

“What are you going to do with a ll tha t money, Pa ? ” Buc k sa id next. “You c an spa re a little of it, c a n’ t y o u ? I ha v e n’ t ha d a ny 15 spe nding-money s ince a month ago Sunday.”

—¿Qué vas a hacer con todo ese dinero, papá? —pre guntó Buc k— ______. ¿No podría disponer de un poco? Hac e más de un mes que no te ngo un c e nta vo que ga s ta r e l domingo.

“ A n d y o u w o n’ t ge t no n e o f t hi s i n a m o nt h o f S u n d a y s . 20 Yo u b o y s t a l k l i k e t hi s wa s nugge ts I’v e go t , e xpe c t ing i t t o b e s ha re d . J i m Le s li e l e t me ha v e a l l t his mone y t o s e e u s t hro u gh t he f a l l 25 a nd wi nt e r. We ’ v e g o t t o e a t o n t his , and s ha re wit h the mul es b e si de s. ”

—Y nada gastarás durante los do mi ngos de o tr o me s e nt e r o. C hic os , ha bláis como si lo que tuviera en las manos fueran pepitas, y sólo hubiera que repartirla s. Jim [155] Leslie me ha dejado todo este dinero para que pasemos el otoño y el invierno. Tene mos que comer de esto, y, además, compartirlo con las mulas.

Ty Ty craned his neck to find Will. He was anxious to lea ve for home , be c a u s e it wa s ne a rl y midnight then and he wished to get an early start in the morning. He was planning to resume digging at 35 sunrise.

Ty Ty e s tir ó e l c ue llo pa ra bus ca r a Will. Se moría de ga na s por volve r a ca s a porque ya era c as i me dianoc he y ma ña na que ría e mpe z a r a e xc a v a r t e mp r a no . Ha bía pensado reanuda r el traba jo al a lba.

30

“Where’s Will?”

—¿Dónde e stá Will?

“He wa s he re a minute a go,” Rosamond said, getting into the car and sitting down beside Ty Ty on the ba ck seat. “He’ll be ba ck any second now.”

—Ha c e u n mome nto a nda ba por a quí —dijo Ros amond, que s ubió a l coche y s e se ntó junto a Ty Ty e n e l a s ie nt o tra s e ro—. Volve rá e ns eguida .

“ W i l l a i n’ t go ne a nd d o n e i t a ga i n, has he ? ” Ty Ty a s k e d . “ A i n ’ t no s e n s e i n a m a n g o i ng t o t h e d o gs e v e r so o ft en. ”

—Will no lo ha brá hec ho otra vez, ¿verdad que no? —pre guntó Ty Ty—. Sería una es tupide z que un hombre fuera a la ta be rna con tanta fre c ue nc ia .

“Will didn’t got to the dogs this time ,” Sha w s a id, winking a t Griselda. “He we nt with a goodlooking blonde. I reckon he’s through 55 with her by now, though, because the last time I saw him pass by he was ge t ting r e a dy to di tc h he r. ” Rosamond choked back a sob.

—Esta vez no ha ido a la taberna —dijo Sha w guiñándole un ojo a Griselda—. Se ha ido con una rubia muy guapa. Supongo que ahora ya habrá terminado porque la última vez que lo vi pas ar estaba a punto de de jarla plantada. Rosamond reprimió un sollozo.

“Will ne ve r me a ns no ha rm,”

—Will no quiere hacer daño a

40

45

50

60

149

notes

Caldwell’s Acre

Ty Ty s a id. “Tomorrow morning bright a nd e a rly we ’re a ll going to go ou t a nd ge t a go od s ta rt d i ggi ng i n t he ho l e s . T ha t ’ l l 5 s tra ighte n Will out.” “It looks like ra in now,” Sha w s aid. “Won’t be no e a rly sta rt in t h e mo r ni ng i f i t r a i n s ha r d tonight. ”

tr. de Vicente Campos

nadie —dijo Ty Ty—. Mañana por la mañana temprano, con luz, todos saldremos y empe zare mos de buen ánimo a trabaja r e n los a gujeros. Es o e nde rezará a Will. —Pa rece que va a llover —dijo Sha w—. No podre mos e mpe za r muy te mpra no s i llue ve muc ho es ta noc he .

10

“ It c a n ’ t r a i n no w, ” Ty T y sai d a s s u r e d l y. “ I ’ m a ga i n s t i t ra i n i ng fo r y e t a whi l e . We ’ v e g o t t o d i g i n t h e h o l e s 15 w i t ho u t f a i l . ”

—No va a llove r —dijo Ty Ty c on tono tranquilizador—. No q ui e r o q ue ll u e va du r a nt e u n tie mpo. Te ne mos que e xc avar e n los a guje ros s in falta .

Ea c h time t he re wa s a ha rd r a i n, t he ho l e s f i ll e d u p wit h wa ter, sometime s two or three fe et dee p. The only thing they could do in ca se s like that was to s yphon it out with the long hos e. T he y would pu t one e nd of t he long ho s e i n t he ho l e t h e y we r e digging, the othe r e nd in a hole situate d lower on a [100] hills ide, and s yphon the water from one to t he o t he r. B e f o r e Ty Ty ha d bought the s ec ond-ha nd fire hos e from t he A u gu s t a Fire Depa rtme nt, the y ha d had many trying da ys of la bor. They had to c arry out the wate r in buc ke ts in those days, and if the wa te r wa s dee p, a day or two was los t afte r e v e ry r a i n b e f o r e t he y c o u l d re sume e xc avating the e arth. With t he f ir e ho s e no w t he y c o ul d s yphon out s everal fe et of wa te r in an hour or le ss .

S i e mp r e q u e l l o v í a , l o s a guje ros se inunda ba n, y a ve ce s e l agua a lc a nzaba los dos o tre s pies de profundida d. Lo únic o que podían hac er entonce s e ra sacarla c on la ma nguera. C oloca ba n una punta de la ma ngue ra en e l [156] aguje ro en que estaba n tra bajando y la otra e n otro situado un poc o más bajo, en la la dera de la colina, y pasaban el agua del uno al otro. Ante s de que Ty Ty c ompra ra aque lla ma ngue ra de ince ndios de se gunda mano e n e l Departamento de Bomberos de Augus ta, tenía n q u e t r a b a j a r d u r a nt e v a r i a s jorna da s. Por entonc e s ac hica ba n e l a gua c on c ub os , y s i ha b ía muc ha , pe rdía n un pa r de día s de spué s de c ada cha pa rrón, s in p od e r e xc a v a r. Aho ra , c o n l a mangue ra de inc e ndios , extra ía n varios pies de agua en una hora o menos .

Ty Ty continue d to c ra ne his ne ck, looking up the s tre e t a nd down it.

Ty Ty s e gu í a e s t i r a nd o e l c ue llo y re corrie ndo la ca lle con la mira da .

20 trasvasar

25

30

35

40

45

“Here comes Will now.”

—Ahí viene Will.

Rosamond turned around to see in whic h dir e c ti on Ty Ty wa s 50 looking. She began to sob again.

Rosamond se dio la vuelta para mirar en la dirección que señalaba Ty Ty. Empezó a sollozar otra vez.

Will sa unte re d up to the ca r, his ha t tilte d pre ca rious ly on the s i d e o f hi s he a d , a nd l e a ne d 55 a gains t the front mudgua rd on Ty Ty’s s ide . He took off his hat and fanne d his fa ce .

Will se acercó sin prisas al coche; el s ombre ro se inc lina ba peligrosamente a un lado de su cabeza, y se apoyó en el gua rdabarros de l l a d o d e Ty Ty. S e q u i t ó e l s ombrero y se a ba nicó.

“Have any luck? ” he shouted at Ty Ty. “Get the money, fellow?”

—¿Ha habido suerte? —le gritó a Ty Ty—. ¿Conseguiste el dinero?

60

150

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

He could be hea rd for seve ral blocks . People as far away as the ne xt c orne r s toppe d a nd turne d 5 around and looked back to see what the disturbance was.

Se le oyó a va rias manza na s de dis tanc ia. Gente que caminaba por la siguiente es quina s e paró, s e dio la vuelta y miró a ver a qué se debía e l alboroto.

“Hush, Will,” Griselda said.

—Habla más bajo, Will —dijo Griselda.

10

She wa s the c l os e s t to him a nd s he b e l i e v e d i t wa s he r du ty t o try t o qu ie t him u nt il the y c oul d ge t o ut of t own.

Era la que e staba má s c erca de é l y c re ía que le c orre s p ondía c a l ma r l e , a l me nos ha s ta qu e hubie ra n sa lido de la ciudad.

15

“ Why, he ll o t he r e , go od lo oki ng!” Wi ll s ho ute d a t he r. “Where ’d you come from? I didn’t see you when I drove up.”

— ¡ Va y a , h o l a , p r e c i o s a ! —le g r i t ó W i l l — . ¿ D e d ó n d e v i e ne s ? N o t e vi a nte s .

20

Buck and Shaw stood nearby and laughe d a t Will’s beha vior. The others were anxious to get him into the car a nd drive a way before a patrolman came by.

Buc k y Sha w, de pie y muy ce rc a de Will, s e rie ron de é l. Los demás e sta ba n de se ando me te rle en e l coc he y sa lir de allí ante s de que pas ara un polic ía . [157]

“ I’ m s u r e - G o d t h a nk f u l I a i n ’ t a m a n o f d r i nk i n g ha b i t s , ” Ty Ty s a i d . “O n c e I go t s t a r te d I wo ul dn’t 30 k n o w w h e n t o s t o p . I ’ d g o the who le ho g, as su re as God makes little gr een app les . ”

— A gra d e z c o a D i o s no s e r u n homb r e c o n c o s t u mbr e d e b e b e r — d i j o Ty Ty — . S i e mp e z a r a a e mpi na r e l c o do no s a b rí a c u á nd o p a ra r. B e be r í a h a s t a r e v e n t a r, t a n c i e r t o c o mo q ue D ios creo los Cielos, la Tierra y las manzanitas ve rdes.

35

Buc k a nd Sha w he lpe d Wi ll into the bac k s e at, in spite of his v i o l e nt p r o t e s t . R o s a m o n d pulle d up the a uxilia ry s e a ts a nd ga v e Wil l he r pla c e be s ide Ty 40 Ty. B u c k s a t wi t h he r w hi l e Sha w a nd Ty Ty he ld Wi ll d own be twe e n the m.

Buc k y Shaw a yudaron a Will a s ubir a l as ie nto de atrá s, pes e a sus viole ntas prote stas. Rosamond de sple gó los as ie ntos auxiliares y ce dió a Will e l s itio junto a Ty Ty. Buc k se s entó c on ella mie ntra s Shaw y Ty Ty sos te nía n a Will e ntre a mbos .

“ Yo u f o l k s a i n’ t d o i ng me fair a nd sq uare,” Wi l l p r o t e s t e d , k i c k i n g hi s f e e t a ga ins t Ty Ty’s s hi ns . “ I’ m no t ge t t i ng j u s t i c e . D o n’t y o u k no w I c a n’ t l e a v e t he c i t y t il l 50 the la s t s ho t is fi re d? J u s t lo ok a t e v e ry b o d y s t i l l u p a nd wa lk ing the s t re e t s . Le t me ou t o f he r e . ”

—C hi c os , no e s tá is juga ndo limpio conmigo —se que jó Will y empezó a darle pa tadas a Ty Ty en las e spinilla s—. No se me trata c on jus ticia. ¿ No sa bé is que no pue do ir me de la c iuda d ha s ta tomar e l último trago? Fijaos, la ge nte to da vía e s t á de s pie rt a y pa s e a por la s c a lle s . De ja dme sa lir.

Da rling J ill pulled away from the curb and started out the street that led to the Marion highway.

Darling J ill bajó el coche de l b or d il lo y c ogi ó l a c a l le qu e lle va ba a la ca rre te ra de Ma rion.

“Now wait a minute,” Will sa id. we going? I’m [101] going

—Es pe ra d un mome nto —dijo Wi l l — , ¿ d ó nd e v a mo s ? E s t a

25

45

55

60 “Where

151

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

home tonight. T urn a round a nd ta ke me to the Valley.”

noc he me voy a mi c as a. Da la vue lta y llé va me al valle .

“ We ’ r e go i ng ho m e , Wi l l , ” Ty T y s a i d . “N o w j u s t s i t b a c k a nd c o o l o f f i n t he ni ght a i r. ”

—Nos va mos a c as a, Will — dijo Ty Ty—. Así que anda , échate un poc o y refrésca te con el a ire de la noc he .

“ T h a t ’s a l i e , ” h e s a i d , “ b e c a u s e we ’ r e goi ng t owa r d Ma rion. I’ve got to ge t ba c k to the Va l le y tonight. I’ve got to s e e a bout turning on the powe r in the mill. ”

— Es o e s me nti r a —r e pl ic ó Will— porque vamos ca mino de Ma r ion. Te ngo q ue re gre s a r a l va lle e sta noc he. Tengo que poner la fá brica en ma rc ha , tengo que c onec ta r la e ne rgía .

“He ’s o u t o f hi s he a d a li tt le , ” Ty Ty s a id . “He d ra nk to o mu c h ra w c or n. ”

— S e l e ha i d o u n po c o l a ca beza —dijo Ty Ty—. Ha bebido de ma siado whisky de maíz .

20

“He talks about turning on the power even when he’s sober, though,” Rosamond said. “He even talks about it in his sleep at night now.”

—También habla de volver a pone rla e n ma rc ha c ua ndo e s tá s o b r i o — d i j o R o s a mo nd — , inclus o c ua ndo es tá dormido.

25

“Well, I don’t know wha t he ’s talking about. I can’t make head nor tail out of it. What power? What’s he going to turn it on for?”

— P u e s no s é d e q u é e s t á ha bl a ndo . No t ie ne ni pi e s ni c a b e z a . ¿ Q u é v a a p o ne r e n marcha? ¿ Qué va a hac er?

30

“Wil l s a y s the y’ re go ing to t a k e t he m i l l a wa y f r o m t he c ompa ny a nd turn on the po we r a nd run i t the ms e lve s . ”

—Will dice que van a arrebatarle la fábrica a la [158] empresa, que van a ponerla en marcha y van a llevarla ellos solos.

“ T ha t ’s j u s t s o me m o r e o f t ho s e crazy c ot to n-mil l wo r k e r s ’ d o i ngs , ” Ty Ty s a i d . “ F a r m e r s a i n’ t ne v e r t a l k i ng l i k e t ha t . F a r me r s a r e p e a c e 40 l o v i ng c r e a t u r e s , t a k i n g i t a l l i n a l l . It l o o k s l i k e t h o s e f o o l s i n t he Va l l e y a i n ’ t go t a b i t o f s e ns e . N e i t he r Wi l l no r a n y o f t he r e s t o f t h e m. He 45 o u ght t o s t a y a nd f a r m s o me a nd d i g a l i t t l e i n t he ho l e s o n t he s i d e . I’ m i n f a v o r o f ma k i ng h i m s t a y a wa y f r o m Ho r s e C r e e k Va l l e y b e f o r e he 50 ge t s h i s he a d s ho t o f f . ”

—Es o no es má s que otra de las t o nt e r í a s qu e dicen los tra ba ja dore s de la s fá bric as de a l go d ón — d i j o Ty Ty — . Lo s gra njeros nunc a ha bla n as í. Bie n mi r a d o , l o s gr a nj e r o s s o mo s c ria turas pa c ífic a s . Pare c e que es os imbéc ile s de l va lle no tienen ni pizc a de sentido común. Ni Will ni ni ngú n o t r o . Te nd r í a q u e que da rs e en la gra nja un tie mpo y tra ba ja r un poco e n el agujero de l lado de la c as a. C re o que habría que mante ne rle a le ja do de Hors e C r e e k Va l l e y p o r q u e s i no a ca ba rá n volá ndole la ca be za .

5

10

15

35

“He wouldn’t be content to do —A él no le gus taría nada — tha t,” R os a mond s a id. “I know dijo Rosamond—. Conozc o a Will. Will. He’s a loomwe av er through Ha nac ido para ser teje dor__ __ __ 55 and through. I don’t suppos e the re X _________ . No creo que jamás haya eve r wa s a man who love s a cotton existido hombre que ame tanto como mill as much as he does. Will ta lks él la fábrica de algodón. A veces, a bout a loom jus t like it wa s a habla de un telar con la ternura con baby, s ometimes . He wouldn’t be la que hablaría de un bebé. No estaría 60 c onte nt on a farm. ” a gusto en una granja. 152

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Will ha d stre tc he d out on the s ea t, his fe et propped aga ins t the f oo tr e s t , a nd hi s he a d t hr own 5 ba ck on top of the se a t. He ha d not c los ed his eye s, howe ve r, and he looke d a s if he we re awa re of e very word s poke n.

Will s e ha bía e s tira do e n e l asie nto, te nía los pies apoyados en el estribo y la cabe za echada ha cia a trás por e nc ima del res pa ldo de l a s ie nto. Sin e mba rgo, no ha bía c e rra do los ojos y pa re c ía que a te ndía a lo que se dec ía .

T he y ha d l e f t t he c i t y f a r behind. Ea c h time the y we nt a ve r the c res t of a s and hill they could lo ok b a c k a nd s e e the ye ll ow glow of the lighte d c ity behind 15 them on the flood pla in. Fa r up a bove it , looking a s if it we re b u i l t i n t he s k y, t he l i gh t e d s tre e ts of T he Hill a ppe a re d like a ca s tle in the c louds .

Ya habían dejado la ciudad muy a trás . Ca da ve z que s uperaban la c ima d e u na c ol i na de a r e na , mira ba n ha c ia a trá s y ve ía n e l res plandor a ma rillo de la c iuda d e n la lla nura de a luvión. Muy por e nc ima, c omo si s e e rigiera sobre e l mis mís imo c ie lo , la s c a lle s ilumina da s de T he Hill parec ía n un ca stillo entre las nubes .

10

20

T he b i g s e ve n-p a s s e nge r c ar was rus hing thro ugh the n i g h t , i t s t w o l o ng b e a m s o f li ght loo king li ke t he 25 f e e l e r s o f a f a s t f l y ing i ns e c t a s i t br o k e t hro u gh t he wa l l o f d a r k n e s s a he a d . D a r l i ng J i l l ha d d r i v e n o v e r t he hi ghwa y h u n d r e d s o f t i me s , a nd s h e 30 k n e w w he n e a c h c u r v e w a s c o ming. T he ho t t ir e s b a ng o n t he s mo o t h c o nc re t e . The fifteen miles to Marion were driven in twenty minutes. [102] Just before they reached the town, the car slowed down and they turned off the paved highway on the sandc la y roa d home . T he hous e wa s 40 only a mile and a half awa y, and they were there in a few minutes. Ty Ty got up reluctantly. He always enjoye d riding in an automobile at night. 35

E l e no r me c o c he d e s i e t e pa s a je ros c orría a tra vé s de la noc he , y los dos largos rayos de l uz d e s us fa ro s p a re c í a n la s a n t e n a s d e u n v e l o z i ns e c t o volador rompiendo la muralla de os c urida d qu e s e e xte ndía por d e l a nt e . D a r l i ng J i l l ha b í a c onduc ido por aquella c arre tera c ie ntos de vec es , y c onoc ía c ada c urva . La s rue da s re c a le nta da s c hirria ba n s obre e l a sfa lto liso. [159] Ta rd a r on v e i nt e mi nu to s e n rec orre r la s quinc e milla s que le s s eparaban de Ma rion. Poc o ante s d e l le ga r a l p u e b l o, e l c o c he redujo la velocida d, sa lió de la c arre te ra a s fa ltada y tomó la de are na y arc illa. La casa está a s ólo milla y me dia y lle ga ron a los poc os minutos. Ty Ty se bajó con des ga na . Le e nc a ntaba viajar e n c oc he por la noc he .

45

“T his has been my lucky da y, folks,” he said, climbing out and stretc hing. “Man a live! I fee l like nobody’s business!”

—És te ha sido mi día de suerte, c hi c o s — d i j o a p e á nd o s e y e stirándose —. ¡Por Dios bendito! Nunca me he se ntido mejor.

He wa l k e d o v e r t he y a r d , f e e l ing t he fa mi l ia r ha rd whit e s a nd u nde r hi s s ho e s . It wa s a wo nd e r f u l s e ns a t i o n t o c o me 55 ba c k home a nd wa lk a ro und t he y a r d . He li k e d t o t a ke tr ip s t o M a r i on a nd t o Au gus t a me r e l y f or t he op po rt uni ty i t ga v e hi m to c ome ba c k a nd wa l k ov e r t he 60 ha r d whi te s a nd a nd t o s t a nd

C aminó por e l pa tio, sintie ndo la fa milia r are na bla nca y dura b a j o l o s z a p a t o s . E r a u na s e ns a c ión ma ra villos a volve r a c as a y c aminar por el pa tio. Le gu s t a b a v i a j a r a M a r i o n y a A ugu s ta s e nc i l l a me nt e p o r l a oportunidad que le da ba de volver y c aminar s obre la a re na bla nc a y dura y pa ra rs e a c onte mpla r los

50

153

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a nd l o o k a t t h e b i g p i l e s o f e a r t h s c a tt e re d o v e r t he f a r m l ik e ma gnif ie d a nt hi l ls .

gr a nd e s mo nt o ne s d e t i e r r a e s p a rc ido s por la gr a nja c omo des comuna le s hormigueros .

Will s at up a nd sta re d a t the shadowy outline of the hous e a nd ba rn. He ru bb e d his e y e s a nd looked again, le aning forward in order to see be tte r.

Wil l s e inc orp oró y miró la s ilue ta s ombría de la c a sa y e l e stablo. Se frotó los ojos y miró o t r a v e z i nc l i ná nd o s e ha c i a delante para ver mejor.

“ W ho b ro u g h t m e o u t he r e ? ” he a s k e d . “ I ha d t o go ho me t o ni ght . ”

—¿ Quié n me ha traído a quí? — pre guntó—. Tengo que volve r a c as a es ta noc he .

15

“ T h a t ’s a l l r i g ht , W i l l , ” R o s a m o n d s a i d s o o t h i n g l y. “It wa s la te , a nd Pa wa nte d to c ome home a nd go to be d. We ’ll ge t ba c k to morrow s ome wa y. If 20 Da rl ing J il l c a n’t ta ke us , we c a n go on the bu s . ”

—N o p a sa n a d a , Wi ll —d i jo R osam on d i ntentando tranquil izarle —. E r a mu y t a rd e y p a p á q u e r í a a c o s t a r s e . Ya v o l v e r e mo s m a ñ a na c o m o p o d a m o s . S i Da r ling J ill no pue de ll e va rnos , ire mos e n e l a utob ús .

She put her arm around his waist and le d him towa rd the house. He 25 followed her resignedly.

Rosamond le rodeó la cintura con el brazo y lo condujo hacia la casa. Él la siguió con resignación.

“I’m going to turn the powe r on,” he said.

—Voy a ponerla e n marcha. ___ _____ _____

5

10

30

“Of c ourse you are, Will.” “If it’s the last thing I ever do, I’m going to turn the powe r on.”

35

“Of c ourse, Will.”

—Claro, Will, c la ro. —Aunque sea lo último que haga en la vida, voy a conectar la energía. —Claro, Will. [160]

“ T h e y c a n ’ t s t o p me . I’ m going in the re a nd throw t ho s e s wi t c hes o n, s o he l p 40 m e G o d ! ”

—No pueden impedírmelo. Voy a e nt r a r a l l í y e nc e n d e r l o s ma lditos inte rruptore s , ¡que Dios me a yude !

“ L e t ’s go t o b e d no w, ” Ros a mond sa id te nde rly. “Whe n we ge t i nto be d, I’ ll rub yo ur 45 he ad a nd s ing you to s le ep. ”

—Ahora a c os té monos —dijo Ros amond con te rnura —. C ua ndo e stemos e n la ca ma te a ca riciaré y te ca ntaré una na na .

T he y s tu mbl e d u p t he s te ps in t he da rk ne s s a nd e nte r e d t he ho u s e . D a rl i ng J il l a nd 50 Gr is e l da we nt be hi nd the m a nd li ghte d t he la mp s .

S u b i e r o n t r o p e z a nd o l o s e sc alones y entraron en la ca sa . D a r l i ng J i l l y G r i s e l d a l o s s i gu i e r o n y e n c e nd i e r o n l a s lá mpa ra s.

“ I’ v e b e e n w o nd e r i ng ho w t ha t D a v e i s , ” T y T y s a i d . 55 “C o me on, boy s , a nd we ’ll s te p down to the b a rn to s e e . ”

—Me he e s ta do pre gunta ndo cómo estará ese Da ve —dijo Ty Ty—. Venid chicos, acerqué monos al es tablo a verlo.

“I’m tired,” Sha w said. “I want to go to bed.”

—Estoy cansado —dijo Shaw— . Quiero ac ostarme.

60

154

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“It won’t take a minute, son. Just a minute.”

—No ta rda re mo s na da , hijo. Sólo un momento.

They walked down to the barn sile ntly. There was no moon, but the sky was clear and the stars were bright. The threa tening clouds had disappeared, and there wa s little pos s ibility of [ 103] ra in be fore 10 morning. T he y we nt through the ba rn ga t e a nd on into the ba rn where the stalls were.

Se d irigie ron a l e s ta bl o e n silencio. No había luna, pero el cielo e staba de spejado y la s es trella s brillaban. Las nubes amenazadoras hab ían des a pare cido y e ra poc o probable que lloviera e s a noc he. P a s a r o n a l a zona de la s c as il la s de l as mul as .

There was no sound, except that of s omebody s noring. Eve n the mules were quiet.

No s e oía na d a , s a lv o unos r o nqu i d o s . Inc l u s o l a s mu l a s e staba n c alla das .

Ty Ty s t r u c k a ma t c h a nd l ighte d t he la nt e rn tha t a l wa y s 20 h u n g b y t h e b a r n d o o r . H e c a r r i e d i t t o t he s t a l l whe r e X D a v e s le p t a t ni ght .

Ty Ty pre ndió una c e ri lla y e nc e ndió e l f a ro l q ue c o lga ba siempre de la puerta del establo. Lo ac ercó al rincón donde dormía Da ve por la noche.

“Well, I’ll be a suck-e gg mule ,” Ty Ty exc laimed in a low hus ky unde rtone.

—Q ue me p a rt a un ra yo — e xc l a mó Ty Ty e n v oz b a j a y ronca .

“What’s the matter, Pa ?” Buc k a s ke d , c oming u p a nd lo oki ng 30 through the ha y ra ck.

—¿Qué pa sa, pa pá? —preguntó Buc k, que s e a ce rc ó y miró de sde e l otro lado del e stante de l he no.

5

15

25

“Now ain’t that something, son?”

—Ve r pa ra c re er, hijo.

S h a w a nd B u c k l o o k e d a t Da v e a nd a t Unc le Fe li x. B oth o f t he m w e r e s o u n d a s l e e p . U nc l e F e l i x ’s s ho t gu n wa s s t a nd i ng i n t he c o r ne r o f t he s t a l l , a nd he w a s p r o p p e d 40 unc omfor ta bly a ga i ns t t he s t a ll pa r titio n, wi th hi s he a d on his s hou lde r, s nori ng lo ud e nou gh to be he a rd a ll t he wa y to the othe r e nd of the b a rn. Da ve ha d 45 s t re t c he d out on hi s b a c k a nd re s te d his he a d o n a b undle of fodde r. He looke d a s pe a c eful a s a ne wbor n ba b e , Ty Ty thought, a nd he t u r ne d a wa y s o D a v e 50 wou ld rot be d is turb e d.

Sha w y Buc k mira ron a Dave y al Tío F e l i x, los dos p r o f u nd a me nt e d o r mi d o s . La e s c op e ta d e l T ío Fe lix e s ta ba a poya da e n un rinc ón del e stablo, y él, r ecostado en postura i nc ó mo d a e n u na d e l a s se pa ra ciones , con la ca be za c aída s obre e l hombro, ronca ba tan a lto que s e le oía [ 161] de sde la otra punta del e s ta blo. Da ve s e ha bía e stirado boca a rriba y a poya ba la c a b e z a e n un ha z d e f o r ra j e . Pa r e c ía ta n tra nqui lo c omo un rec ié n na cido, o e so al menos le pa rec ió a Ty Ty, que s e dio la vue lta pa ra no mole starlo.

“Don’t bother them, boys ,” he s a id, ba c king off. “Unc le Fe lix c ouldn’t he lp going to slee p. He 55 looks dog-tired, s itting up there s noring to bea t-the -ba nd. And I don’t rec kon Da ve is afte r ge tting loose. If he was, he’d be gone long before now. He’s c onte nt to stay, 60 it appe ars to me. Just lea ve the m

—No les de sperté is , c hicos — dijo y re troce dió—. El Tío Fe lix s e ha que da do dormido. Pa re c e re ve nta do d e c a ns a nc io, a hí, a me dio tumbar, ronc ando c omo una banda de mús ic a. Y no c re o que Dave quie ra es ca pa r. Si quisiera s e ha bría ido ya hac e mucho. Da la impresión de que se siente bien aquí.

35

155

notes

Caldwell’s Acre

5

tr. de Vicente Campos

a lone . He won’t run off be fore morning, anyhow . ”

Dejadles. No va a escaparse antes de que amanezca ______.

On the way back to the house, Buck walked bes ide his fa ther.

Al volve r a ca sa , Buck s e puso a l la do de su padre .

“That Dave is after Darling Jill, Pa. You ought to s top him from ta king up with her. T he first thing 10 you know, she ’ll be running off with him.”

—Es e Da ve va a J ill, papá. De be rías s e ac ue ste c on e lla. c ue nta y Da rling J ill con él.

por Da rling impe dir que Ni te da rá s s e ha brá ido

Ty Ty walked along thinking for several moments.

Ty Ty siguió caminando y pensando _____ ______.

“He’s already ha d her once ,” he said. “They went out under that oak tre e yonder the othe r night, and tha t’s whe re Will a nd me found 20 them. What I’m thinking now is that I don’t reckon I need to worry about them running off. A man and a girl only run off whe n they c an’t do what they’re afte r a t home. So I 25 reckon there won’t be nothing for them to run off together about. I’ve got a notion that Darling Jill is done with him, anyhow. She is set up all she wa nts.”

—Ya s e ha a c os t a do c on e l la —d ijo— . F uero n b ajo aqu el ro bl e la ot ra no c he , y a l lí l os e nc o nt r a mo s Wi l l y y o . P e r o c r e o q u e n o t e ng o q u e pre oc upa rme de que s e e s c a pe n. Un ho mb r e y u na c hi c a s ó l o hu ye n c ua ndo no pue de n ha c e r lo q ue qu ie re n e n s u c a s a . A s í q u e no t i e ne n ni ngú n mo t i v o p a r a e s c a p a r s e . Y me da qu e Da rl ing J ill ya s e ha c a ns a d o de é l _____. E l l a s a b e l o q u e quie re.

15

30

B u c k wa l k e d a he a d a l i t t l e d i s t a nc e . H e s p o k e t o h i s fa the r o ve r hi s s ho u ld e r. “You ought to make her be have 35 he rs e l f, Pa . Sa e ’s going t o ge t ruine d the way she’s hea ded.” [104] “Not if she keeps an eye on the curvature of the moon, she won’t,” 40 he replied. “And I reckon Darling Jill can take care of herself all right. She knows what s he’s doing, most of the time . She ’s crazy a s hell sometimes, and about nothing. But 45 that don’t keep her from knowing which is straight up and which is straight down.”

B u c k s e a d e la nt ó u n p o c o . S e d ir i gi ó a s u p a dr e ha bl a nd o p o r e nc i ma d e l ho m b r o : —Te ndría s que hac e r que s e c ontrola ra , pa pá . Si s igue a s í, va a a c a ba r muy ma l.

B uc k we nt i nt o t he ho us e without further c omme nt. Sha w went to the back porch for a drink of water before going to bed. Ty Ty was left in the hall a lone.

Buc k entró en la c as a sin de cir na da má s . Sha w s a lió [ 162] a l porche tras e ro a dar un tra go de a gua ante s de a cos ta rs e. Ty Ty s e que dó s ólo en el ves tíbulo.

T he b e d r o o m d o o r s w e r e ope n, a nd the re s t of t he ho us e was get t ing re a d y f or b ed . Ros a mond wa s undr e s s ing Wi ll, pul ling off his tr ous e r s by the 60 c u ff s whi le he s a t on a c ha i r

La s puertas de los dormitorios esta ban abiertas y todos los demás s e d i s p o ní a n a a c o s t a r s e . Ros amond des ve s tía a Will. Le quita ba los pa nta lones tirando por los bajos mientras él pe rma nec ía

50

55

156

— No , si es tá a te nta a l a c u r v a t u r a d e l a l u n a , no l e pa s a rá na da —d ij o Ty Ty —. Y me pa re c e que Da rl ing J ill s a be c u i d a r s e s o l a . C a s i s i e mp r e s a b e l o q u e ha c e . A u nq u e a ve c e s s e po ne un po c o t ont a , y p o r n a d a . P e r o e s o no q u i t a pa ra q ue s e pa mu y bi e n qu é e s pe li gr os o y q ué no.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

f a l l i ng a s l e e p a ga i n . Ty T y s t o o d a n d w a t c h e d t he m f o r s e v e ra l mome nts .

se nta do en una silla , dormido otra ve z. Ty Ty se ace rcó y los miró un mome nto.

5

“S e e i f yo u c a n’t t a l k Wi ll into s ta y ing he r e a nd wor ki ng o n t he f a r m, R o s a mo n d , ” he s a i d , c o mi n g t o t he d o o r . “ I ne e d s o me bod y to ov e r s e e t he 10 c r op s . M e a nd the bo ys c a n’t s p a r e the t ime , be c a us e we ’ ve go t t o d i g a l l t h e t i me , a nd t ho s e t wo d a rki e s i nv i t e wa t c hing. T he y l ik e to d ig i n 15 the ir own hole s be tte r tha n the y do p lo wing the c ro ps . ”

—A ve r si puedes c onvence r a Will pa ra que se que de y trabaje e n la gra nja , Ros a mond —d ijo de s de la pu e rt a —. Ne c e s ito a a l gu i e n q u e s u p e r v i s e l a s c o s e c ha s . Lo s c hic o s y y o no di s p one mos d e t ie mp o po rq ue tenemos que ca va r a todas horas , y es os dos morenos piden a gritos que los vigilen. Les gus ta c avar en sus propios a gujeros má s que arar los campos.

“I c ouldn’t make him do tha t, Pa,” she said, shaking her hea d and 20 looking up at Will. “It would break his he a rt if he had to le a ve the Va lle y a nd come over he re to live. He ’s not ma de for fa rming a nd such things. He wa s raised in a mill 25 town, and he ’s grown up in one. I couldn’t think of trying to ma ke him le ave now.”

—No podría c onve nce rle, pa pá —dijo e lla ne ga ndo con la c abeza y mirando a Will—. Le pa rtiría e l c orazón deja r el valle y ve nir a vivir a quí. No tie ne ma de ra de gra njero ni na da por e l e stilo. Se c rió en un pue blo fa bril y se ha hec ho a dulto e n otro. No se me oc urr irí a p e di rl e a hor a q ue lo de jara.

Ty Ty wa l ke d a wa y disappointed. He saw that it would be us eless for the pre sent to try to argue her into it.

Ty Ty s e a l e j ó d i s gu s t a d o . S e d i o c u e nt a d e q u e p o r e l m o m e n t o e r a i n ú t i l i nt e n t a r persuadirla.

A t t he d o o r o f B u c k a n d G r i s e l d a ’s r o o m he s t o p p e d a nd lo ok e d i ns id e . T he y a ls o we r e g e t t i n g r e a d y f o r b e d . B u c k w a s s i t t i ng o n a c ha i r t a k i n g o ff hi s s ho e s , a nd 40 G ri s e ld a wa s s it t ing on the ru g t a k ing o f f he r s t oc ki ngs .

Se de tuvo ante la pue rta de la habitac ión de Buck y Grise lda y mi r ó d e nt r o . Ta mb i é n s e pre pa ra ba n pa ra ac os ta rs e. Buc k e s t a b a s e nt a d o e n u na s i l l a q u i t á nd o s e l o s z a p a t o s , y Grise lda, s enta da en la alfombra , s e quitaba la s me dias .

T he y lo ok e d up whe n Ty Ty s t op pe d a t the d oo r. “W ha t do 45 y o u wa nt , P a ? ” B u c k a s k e d ir rita te dl y .

Levanta ron la mira da a l ve r a Ty Ty e n la puerta . —¿Qué quieres, papá? — pre guntó Buc k irrita do.

“Son,” he s a id, “I jus t c a n’t he lp a dmiri ng Gr is e lda , t he r e . 50 Ain’t s he the pre tties t little girl you e ve r did se e? ”

— Hi j o — d i j o — , no p u e d o dejar de admirar a Gris elda . ¿No e s la c hic a má s bonita que ha s vis to e n tu vida ?

B uc k to s s e d his s ho e s a nd s o c k s u nd e r the b e d a nd l a y 55 down. He turne d ove r, his ba ck to Ty Ty, a nd p u l l e d t he s he e t a round his he ad.

Bu c k t iró los za p a tos y l os c alce tine s de ba jo de la ca ma y s e tumbó. Dio la e s pa lda a Ty Ty y s e ec hó la sá ba na por encima de la c abeza.

G r i s e l d a s ho o k he r he a d a t Ty d i s a p p r o v i ngl y.

Griselda negó con la cabeza ante Ty Ty en gesto de reprobación.

30

35

60 Ty

157

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Now, Pa,” she s aid, looking up at him, “please don’t start that now. You p ro mi s e d not t o s a y t ha t 5 anymore , too.”

— P o r f a v o r, p a p á — d i j o mir á ndole —, no e mpi e c e s o tra ve z. Me prome tis te qu e no me ha bla ría s má s as í.

Ty Ty put one foot inside the room a nd leaned against the door frame . He wa tc he d he r roll a nd 10 unroll her stockings and [105] hang them over the back of the chair. She got up quickly and stood-at the foot of the bed.

Ty Ty dio un pas o de ntro de la ha bita ción y se apoyó en el marco de la pue rta . La vio e nrolla r y de senrolla r las me dia s y colgarlas e n el res pa ldo de la s illa . Luego s e le va ntó rápidamente y se pus o a los pie s de la ca ma .

“You wouldn’t be grudge me a little thing like tha t, now would you, Griselda?”

—No me ne ga rá s un pe queño favor c omo és e, ¿verda d que no, Grise lda?

15

“Aw, now, Pa,” she said.

—Papá, no, por lo que más quieras.

20

25

30

35

40

45 doggone sl. damned

G ri s e l da wa i te d f o r hi m t o l e a ve s o s he c o u ld f inis h und r e s s i ng a nd p u t o n h e r nightgown. Ty Ty wa ited in the d o o rwa y, o ne f o o t i ns i d e t he room, a dmiring he r. She fina lly b e ga n t o u nf a s t e n he r d r e s s , gl a nc i ng a t him e a c h mome nt. Whe n s he ha d unpinne d it, s he s l i p p e d he r a r m s f r o m t he s le e ve s , holding it a ga ins t he r. With her othe r ha nd s he put the ni ght g o wn o v e r he r he a d . D e xt e r ou s l y, s he a l l owe d t he dres s to drop to the floor while the nightgown slipped down ove r her s houlde rs a nd hips , but in the frac tion of a sec ond Ty Ty opened his e yes wide r to s ee that the re ha d be en a t le a st s eve ra l inche s be twe e n the top of the dre s s a nd the hem of the gown whe n the y b o t h s l i p p e d d o wnwa r d . He rubbe d his e ye s to se e wha t ha d happe ne d.

Griselda esp eraba que se ma r c ha r a p a r a a c a b a r d e de sves tirs e y pone rs e el c amis ón. Ty Ty agua rdaba e n la pue rta, c on un pie de ntro de la ha bita c ión, mi r á nd o l a . F i n a l me nt e , e l l a e mp e z ó a d e s a b r o c ha r s e e l v e s ti do , s in d e j a r d e mir a r le . C ua ndo se lo hubo de sa broc ha do, s ac ó los bra zos de la s ma ngas , y lo sostuvo a nte ella c on una mano, mie ntra s con la otra s e pa sa ba e l c a mi s ó n p o r l a c a b e z a . C o n ha b ilid a d, de jó que e l ve s t ido c aye ra a l s uelo a la ve z que e l c a mis ón s e de s liza ba s obre s us hombros y c adera s, pero dura nte una frac ción de s e gundo, Ty Ty a b r i ó l o s o j o s c o mo p l a t o s a provec ha ndo que había a l me nos va rias pulga da s de dis tancia e ntre l a pa rt e a l ta d e l v e s ti do y e l dobla dillo de l c amis ón mie ntra s a mbos c aían a la ve z. Se frotó los ojos pa ra ver qué ha bía pa sa do.

“Dog-gone my hide,” he sa id, wa lking away into the da rk hall. “Dog-gone it!”

—P ero que pe rra v ida —dijo pe rd ié ndo s e e n e l ve s tí bu lo a os cura s—. Pe rra vida .

Griselda blew out the light and jumped into bed.

Grise lda sopló para apagar la luz y s e me tió e n la c ama de un sa lto. [164]

50

55

60

158

notes

Caldwell’s Acre

Chapte r XIV IT LOOKED T O Ty Ty a s if the re wo uld be tro ubl e b e fo re e ve ning. Sinc e e a rly tha t morning when the y had s ta rted to work in the big hole be s ide t he hou s e , 10 Buc k ha d be e n uttering thre a ts a t Will, a nd Will ha d s a t s ulle n a nd a lone on the porc h curs ing Buc k u nd e r his b re a t h. Al l of t he m we re d iggi ng, i nc lu di ng B la c k 15 Sa m a nd Uncle Fe lix; e ve ryone wa s working e xce pt Will, a nd he s till re fus e d to go down into the hole a nd s hove l s a nd a nd c la y in the hot s un. 5

tr. de Vicente Campos

14 A Ty Ty le pa re c ió que habría proble ma s ante s de l a noc hec e r. De sde prime ra hora de la mañana, c u a nd o ha b í a n e mp e z a d o a tra ba ja r en e l gra n agujero junto a la ca sa , Buck no había parado de a me na z a r a Will, y Will s e había que da do se ntado, ta citurno y s olo, e n el porc he , ma ldic ie ndo a B u c k e n v o z b a j a . To d o s ca vaban, Bla ck Sam y el T ío Felix ta mbié n, todos , s a lvo Will, que s e gu í a ne gá nd o s e a b a j a r a l a guje ro a s a ca r pa la das de arena y a rc illa bajo el s ol.

20

B uc k wa s in a n u gl y t e mp e r, a nd t he i nc re a s i ng he a t o f mi d d a y i n t he ho l e , w he re t he r e wa s no t a b re a th of f r e s h 25 a ir, ma d e hi s a nge r mo re a nd mo r e d a nge r o u s . Al l mo rni ng Ty Ty ha d done his be s t to k e e p B uc k d o wn the re .

Buc k estaba de muy mal humor, y e l crec ie nte ca lor del mediodía e n el a guje ro, donde no corría ni una gota de aire fresc o, lo irrita ba c a da ve z má s . Dura nte toda la ma ñana , Ty Ty ha bía hec ho cuanto había podido pa ra que Buc k no s alie ra de allí a ba jo.

“I’ll kill the son-of-a-bitch,” Buck said for the fourth several time.

—Voy a ma ta r a e s e hijo de puta —dijo Buck por cuarta vez.

“ Wi ll a i n’t go ing t o b ot he r Griselda, Buck,” Ty Ty told him. 35 “Now go on and dig and lea ve him out of your mind.”

— Wi l l no v a a mo l e s t a r a Gris elda, Buck —le dijo Ty Ty—. Ahora s igue c ava ndo y quítatelo de la ca be za .

B u c k wa s no t i mp r e s s e d b y Ty Ty ’s a s s u r a n c e s , e v e n i f 40 [ 1 0 6 ] he d i d r e ma i n q u i e t f o r a whi l e . Ty Ty c l i mb e d o u t o f the hole to coo l o ff a li ttl e. He go t o n t o p o f t he g r o u nd a n d l o o k e d a r o u nd f o r Wi l l , 45 j u s t t o ma k e s u r e t ha t he w a s s itting pe a ce fully on the fro nt p o rc h, c u rs i ng B u c k u n d e r hi s b r e a t h.

Aunque se quedara c alla do un momento, a Buck no le ha cían e l menor e fe cto la s palabra s de Ty Ty. És te s a lió de l a guje ro pa ra refres c a rs e un poc o. Lle gó a la superficie y buscó a Will sólo para c erc iorars e de que no es tuviera inc ordiando a Gris e lda. Lo vio s e nt a d o t r a nq ui l a me nt e e n e l porc he dela nte ro ma ldic ie ndo a Buc k en voz ba ja .

Down in the crater. Da ve was working with the res t. Ty Ty had c ome to the c onc lus ion that the a lbino boy c ould be of gre a te r servic e for the present if he would 55 help dig. He had already divined the lode for Ty Ty, and Ty Ty thought it would be a good idea to let him help them strike it. The shotgun had be en replaced on the ra ck in the 60 dining-room, and he was no longer

En e l crá te r, Da ve tra ba ja ba c o n l o s d e má s . Ty T y ha b í a llega do a la c onc lus ión de que por e l mome nto e l albino [165] se ría de má s ayuda c avando. Ya ha bía indic ado dónde e s ta ba e l filón y Ty Ty pens ó que no e s ta ría ma l q u e , y a p u e s t o s , t a mb i é n l o e nc ontrara é l. La es c opeta ha bía vue lto a su sitio en la e stante ría de l come dor y ya nadie vigilaba a

30

50

159

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

under guard. Uncle Felix ha d been singing that morning for the first time s ince Dave had been brought from the swamp. The colore d man 5 was glad to have the responsibility off his mind and to be allowed to dig with the rest of them.

Dave. Esa ma ña na , el Tío Fe lix ha bí a c a nta do por prime ra ve z des de que trajeron a Da ve de los panta nos. El hombre de c olor s e a le gra ba de que le quitaran es a c arga y de poder ca var c on los de má s.

When Ty Ty told Dave that he was not to be kept under gua rd any longer, the boy ha d acted as though he were afraid that Ty Ty would tell him to leave. Whe n he was told to get down into the hole with Buck 15 a nd S ha w, ho we v e r, he wa s d e l i ghte d . He ha d ho pe d t ha t Darling J ill would come and talk to him, but s he ha d not a ppe are d. Dave was beginning to fear by that 20 time that she was not going to have anything mor e t o d o wi t h hi m. If s he s t il l c a r e d fo r hi m, he believed she would have come to the crater and at least smiled at him.

C u a nd o Ty Ty l e dij o a Da ve q u e n o l o i b a n a v i g i l a r, e l c h i c o r e a c c i o nó c o mo s i t e mi e ra q u e Ty Ty f u e r a a e c ha r l e . P e ro c u a n d o l e ma nd a r on b a ja r a l a guj e r o c o n Bu ck y S ha w pa rec ió e nc a nt a do . Esperaba que Darling Jill ac udie ra a cha rlar con él, pero e l l a no s e ha b í a p r e s e nt a d o . D a v e p re s e nt í a q u e l a c hi c a no q u e rí a saber nada más de él. S i l e i mp o r ta r a a l go , p e ns a b a , a l me n o s s e a c e r c a r í a a l c r á t e r y l e s o nr e i r í a .

10

25

“ Wil l , ” Ty Ty s a i d , s i t ti ng down a nd fa nning hims e lf with hi s s t r a w ha t , “ w ha t i n t he pluperfe c t hell do you boys want 30 to s c ra p a bout , an yho w? T ha t a in’t no wa y for a fa mily like us to be doing. I’m a s hame d of the way you a nd Buc k a ct. ”

—Will —dijo Ty Ty, que s e sentó y empezó a abanicarse con el sombrero de paja—. ¿Por qué os p eleá is, c hic o s ? ¡P or el requeteputo infie rno! Así no hay manera de que una familia c omo la nuestra vaya bien. Me ave rgüenzo de vuestro comporta miento.

“Listen,” he answered quickly. —Escúchame —se apresuró a contestar Will—. “You tell him to kee p his mouth D i l e q u e m a nt e n g a l a b o c a shut, and you won’t hear another c e r r a d a y n o me o i r á s n i u n a word out of me. The only reason p a l a b r a m á s . Y o s ó l o l e why I’ve ever said anything to him r e s p o n d o p o r q u e n o p a r a 40 was because he’s always calling me d e l l a m a r me c a be za de a lint-head, and saying he’s going b o r r a y d e d e c i r q u e v a a to kill me . Te ll him to ke ep his ma t a r me . D i l e q u e s e c a l l e y mouth shut, a nd you won’t be able n o t e n d r á s q u e j a Xd e m í . to kick about what I say.” 35

45

Ty Ty s at and thought a while . The myste ry of human life was not ne arly s o obs cure to him a s it was to mos t me n, a nd he wonde re d 50 why e ve ryone c ould not se e as he d id . Wi ll T homp s o n p r ob a bl y c a me a s c los e to unde rs ta nding the s ec re ts of the mind a nd body a s he hims elf unde rs tood the m, 55 but Will wa s not the kind of ma n to t e ll wha t he kne w. He we nt about his life kee ping his thoughts to hims elf, and ac ting, whe n the t ime c a me , wi tho ut r e v e a li ng, 60 s a ve t hr o u gh hi s a c t io ns , t he 160

Ty Ty lo pe ns ó un mo me nt o. El mis te r io d e l a vi da hu ma na no e ra ni p or a s omo t a n os c u ro pa ra é l c omo pa r a la ma yo rí a , y le a s ombra ba q ue lo s d e má s no l o vie ra n ta n c la ro c o mo é l. Le p a re c í a q ue Will T homps on s e a c e rc a b a t a nto a c omp re nd e r l o s s e c r e t o s d e l a l ma y d e l c u e r po c omo é l, p e ro Wil l no e r a e l t i p o d e h o mb r e q u e ha bla ba de lo que s a bía . Iba por la vid a gu a rdá ndo s e p a ra s í s us [166] p e n s a m i e nt o s , y c o mpor tá ndos e , c ua nd o l le ga ba

notes

Caldwell’s Acre

s ec re ts of his knowledge . Ty Ty k ne w t ha t t he who l e t r o u b l e betwe en Will a nd Buc k was ove r G r i s e l d a , a nd B u c k wa s 5 undoub te dl y j us ti fie d in be i ng s us pic ious of Will’s inte ntions . [ 107] Grise lda was c e rtainly not to bla me for a nything; s he ha d ne ve r ma de a n a dva nc e towa rd 10 Will during the whole time s he ha d be en in the hous e. She alwa ys a ppea re d to be trying s o ha rd to kee p Will a wa y from he r, a nd to make Buck be lieve tha t she ca re d 15 only for him. Ty Ty kne w she ha d had a mple opportunity to de ce ive Buc k if s he ha d wis he d to; the truth was that s he did not wish to dec e ive him. But s he c ould not 20 kee p me n from admiring he r and b e i ng dr a wn t o he r a nd f r o m trying to ta ke her a way from he r hus band. Ty Ty wonde re d wha t c ould be done about it.

tr. de Vicente Campos

e l mo me nt o , s i n r e v e la r, má s q u e me d i a nt e s u s a c t o s , l o s s e c r e t o s q u e c o no c í a . Ty Ty s a b í a q u e e l p r o b l e ma e nt r e Wi l l y Buck radicaba úni c a me nt e e n G ris e ld a , y B uc k t e ní a mo t i v o s d e s o b r a p a r a s os pe c ha r d e la s int e nc i one s de Wi ll . A G ri s e lda no s e la p od ía c ulp a r de na da : de s de que v ivía e n l a c a s a nu nc a se ha b í a i ns i nu a d o a Wi l l . P r o c u r a b a m a n t e ne r l o a p a r t a d o y q u e Buck creyera que s ólo le gu s t a ba é l. Ty Ty s a b ía qu e la c hi c a p o d r í a e nga ñ a r a B u c k c u a ndo qu is ie ra , p e r o lo c i e r to e s qu e no q u e r í a . Lo q ue no p o d í a e ra e vi t a r q u e l o s ho mb re s l a ad mi ra ra n, s e s i nt i e r a n a t r a í d o s p o r e l l a e i nt e nt a r a n a r r e b a t á r s e l a a s u ma r id o. Ty Ty t a mpo c o s a bí a qu é ha c e r.

25

“If there’s one thing I’ve tried all my life to do, it’s to keep pea ce in the family,” he told Will. “I reckon I’d just fold up and die awa y if I 30 saw blood spilled on my land. I’d never be able to get over the sight of it. I’d die to kee p tha t from happening. I couldn’t stand to see blood on my land.”

—Si algo he querido dura nte toda mi vida es que en mi fa milia reine la pa z —le dijo a Will—. Creo que me dejaría morir si vie ra q u e s e d e r ra ma s a ngre e n mi tie rra. Nunc a he podido s oporta r la visión de la s angre. Me moriría s i pa sa ra a lgo as í. No podría ve r s angre en mi tierra .

35

“There’s not going to be blood spilt, if Buck kee ps his mouth shut and minds his own business . I’ve never trie d to pick a fight with him. 40 He a lways starts it, jus t like he started it this morning. I never even we nt c lose enough to him to s ay a nything. He ju s t c a me up a nd looked mean and s tarted calling me 45 a son-of-a -bitch and a lint-hea d, and the rest. That’s all right with me. I don’t intend to fight your boys for a little thing like that. But he ke eps it up, rubbing it in a ll the 50 time, and there’s where the trouble is going to re ally start. If he’d say what it is he’s got to s ay, and let it go with that, the n it would be all right with me. But he hangs around 55 saying it all day long. Tell him to shut up, if you don’t want to see blood spilt on your land.”

—Si Buc k s e ca lla y s e oc upa de sus a suntos, no va a de rrama rse ni gota de s angre. Yo nunc a he bus ca do pelea . Sie mpre e s él e l que e mpie za, c omo es ta ma ña na . Ni siquie ra me a ce rqué a de cirle na d a . É l v i no me mi r ó ma l y e mpezó a llamarme hijo de puta , c abeza de borra y todo lo demás . Y por mí no pas a nada. No voy a pelea rme con tus c hicos por una tonte ría como és a. Pe ro é l sigue ins is tiendo, res tregá ndomelo por la ca ra a toda s hora s , y e s a hí c ua ndo empie za n los verda de ros proble ma s . Si dijera una ve z lo que quiere de cir y lo de ja ra a hí, por mí no pas a nada. Pero sigue re pitiéndolo una y otra ve z, e l día e ntero. Así que, s i no quie re s ve r sa ngre derrama da e n tu tierra, dile que se c alle .

Ty Ty c oc ke d his e a r s a nd A n a ut omo bi l e wa s

Ty T y a g u z ó e l o í d o y e s c uc hó. Un a utomóvil fre na ba

60 l is te ne d .

161

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

slowing down to turn into the yard. Pluto Swint drove in and s topped under the shade of one of the liveoak trees. He got out laboriously, 5 c ompres sing his big round be lly with the palms of his hands so he could squeeze himself betwe en the door and the s teeringwheel.

pa ra me te rs e e n e l pa tio. Lle gó Plu to S wint y p a ró a la [ 16 7] s ombra de uno de los roble s . Le c os tó a pe arse y t uv o qu e a pret arse la i n me ns a y r ed onde ad a ba rr iga co n la s pa lma s de la s ma nos pa ra pa s a r e ntre la pue rta y e l vola nte .

10

“I’m glad to see you, Pluto,” Ty Ty said. He rema ined beside Will on the steps and waited for Pluto to come over and sit down. “I sure am gla d to see you, Pluto. You got 15 he re jus t whe n I like to se e you most. Somehow, it seems like you sort of bring a c alming influe nce when you come. I can sit he re now and fe el satisfied that there won’t 20 be nothing to cause harm to me or mine.”

—Me a le gro de ve rt e , Pl uto —di jo Ty Ty. Se q ue dó junt o a Wil l e n la s e s c a le r a s y e s pe r ó a q ue Pl ut o s e a c er c ar a y s e s e nta ra —. No s a be s c uá nto me a le gro. Ha s ll e gad o p re c i sa ment e c u and o te ne ce s itaba . Pa re c e que la s c os a s s e tra nq uiliz a n e n tu pr e s e nc ia . A h o r a p u e d o s e n t a r m e y no t e me r q u e v a ya a p a s a r na d a ma l o ni a mí ni a l os mí os .

Pluto blew and puffed and wiped his face free of perspiration, taking 25 a seat on the ste ps. He looked at Will, nodding his head. Will spoke to him.

P l ut o r e s o l pl ó , re s o l l ó, s e e njugó e l sudor de la c ara y s e s e ntó e n la s e s c a le ra s . M iró a Will y a s intió con la c abe za . Will le ha bló.

“Counted many votes toda y, so far?” Ty Ty asked. [108] “Not yet,” Pluto answered, still blowing and puffing. “I couldn’t get an ea rly start today, a nd this is all 35 the distance I’ve gone.”

— ¿ Ha s c ons e gu i do mu c ho s votos hoy? —pre guntó Ty Ty.

30

“Ain’t it hot?”

40

“It’s sizzling today,” Pluto said. “And that’s a fact.”

—Todavía no —respondió Pluto que seguía resoplando y jadeando— . No he podido e mpezar temprano y sólo he venido hasta aquí. —¿No ha ce c alor? —Un ca lor s ofoc ante —dijo Pluto—. Y e so e s un hecho.

Will took out his poc ke t knife Wi l l s a c ó l a n a v a j a d e l b o l si l l o , a nd br oke o ff a s p li nt e r on t he a r r a n c ó u n a a s t i l l a g r a n d e d e l o s s te ps a nd be ga n w hi tt l in g i t . p e l d a ñ o s y e m p e z ó a t a l l a r l a . 45 He c o ul d he a r B uc k s a y ing O í a a B u c k h a b l a n d o d e some thing about him down in the é l e n e l a g u j e r o a l o t r o hole a round the house, but he was l a d o d e l a c a s a , p e r o n o no t inte re s t e d in wha t he wa s l e p r e s t ó a t e n c i ó n ________ X _______________. saying. 50

“Me a nd Rosamond have got to go home today.”

—Rosa mond y yo te ne mos que volve r a ca sa hoy.

Ty Ty looked at him quickly, on the verge of protesting, but he held his t o ngu e a f t e r a mo me nt’s thought. He wished to ha ve Will the re to he lp the m dig, but Will would not dig, a nd he wa s of no 60 help. That be ing the cas e, Ty Ty

Ty Ty le miró rá pida me nte, a punto de protestar, pe ro contuvo la l e ngu a y pe ns ó un mo me nt o . De se aba que Will le ec ha ra una mano cavando, pero Will se negaba y, por ta nto, no le servía de muc ho en la granja. Como a sí estaba n las

55

162

notes

Caldwell’s Acre

reasoned that it would be better for Will a nd Rosamond to go ba ck to S c o t ts vi l le . A s l ong a s Wil l remained there, Buck was going to 5 make thre ats, and Will might not be so reasonable after another day. The safest and wisest course, Ty Ty said to himself, would be to let Will and Rosamond go home.

tr. de Vicente Campos

cosas , pens ó Ty Ty, lo mejor sería que Rosa mond y Will volvie ran a S c o tt s v i l le . M i e nt r a s Wi l l pe rma neciera en la ca sa, Buc k iba a seguir amena zándole y Will no s e ría ta n ra zona ble muc ho má s tie mpo. Lo más se nsato, se dijo Ty Ty, es que Will y Rosa mond s e fuera n a su cas a.

10

“I re ckon we could have taken you la s t night when we were in Augusta,” he said, “but it was pretty late, for one thing, and eve rybody 15 wanted to c ome ba c k and go to bed.”

— S u p o n go q u e p o d r í a m o s ha be r te ll e va do a no c he , [ 16 8] c uando e s tá ba mos e n Augus ta — d i jo — , p e r o e r a mu y t a r de y t od o s q u erí a n v ol v e r y a c os ta rs e .

“I’l l ge t D a rl i ng J i l l t o t a k e u s t o M a r i o n a n d we ’ l l 20 c a t c h a b u s . I’ v e g o t t o ge t b a c k b e f o r e ni gh t . ”

—Le pediré a Da rling Jill que nos ac erque a Ma rion y tomaremos un autobús. Tengo que estar de vuelta antes de que anochezca.

Ty Ty wa s re li e ve d to think tha t pe rha ps the re would be no 25 trouble be twe en Buc k a nd Will a fte r a ll. If they le ft s oon, Buc k wo u l d no t h a v e a c ha n c e t o c ha lle nge Will.

Ty Ty s e s intió a li vi a d o a l pe ns a r qu e ta l v e z l a s c o s a s no pa s a rí a n a ma yor e s e ntr e Bu c k y Wi ll . S i s e ib a n p ro nto , Bu c k no t e nd rí a oc a s i ón de d e s a fi a r a Wi ll .

“I’ll go tell Darling J ill to get ready and drive you and Rosamond into town,” he said rising.

—Iré a a vis a r a Da rling J ill para que se pre pa re y os lle ve a l pueblo —dijo y s e le va ntó.

“Sit down,” Will told him, “and let’s wait a while. There’s no hurry. It’s only about eleven o’c lock now. We’ll wait till after dinner.”

—Siénta te —le dijo Will— y esperemos un poco. No hay prisa. No son ni las once todavía. Esperaremos hasta después de comer.

Ty Ty sat down une asily. T he best he could hope for was that Will and Buc k would not meet before the n.

Ty Ty s e se ntó a lgo inquie to. Lo me jor que podía pa sa r era que Will y Buck no s e cruza ra n ha sta entonc es .

“ H o w ’s p o l i t i c s no w, Pl u t o ? ” he a sk e d , t ry i ng t o t a k e hi s mi nd o ff s u c h a n u n p l e a s a nt s u b j e c t .

— ¿Cómo va la c arre ra polític a, P l u t o? — p r e gunt ó i nt e nt a nd o quita rs e de la c a be za un a sunto ta n de sa gradable .

“Getting hot,” Pluto said. “The candidates ain’t c ontent to c ount a vote once any longer; they’re going out now and c ounting the m over again to make sure they ain’t lost t he m t o s o me b o dy e l s e . T hi s 55 r u nni ng a r o u nd a l l o v e r t he c o untry ha s go t me wo rn to a frazzle alrea dy. I don’t see how I can ke ep up the chase like this for another six we eks.”

—La c os a s e es tá c a le nta ndo —dijo Pluto—. Los c a ndida tos y a no s e c o nf o r ma n c o n a s e g u r a r s e u na v e z u n v o t o , s a le n una y otra ve z a bus c a rlo pa ra c ontrola r que no s e lo de n a otros. Tanto ir y ve nir por todo e l c onda do me ha de jado he cho polv o. N o s é c ómo voy a po de r m a n t e ne r e s t e r i t mo s e i s s e ma na s má s .

30

35

40

45

50

60

163

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ No w P lu to ,” Ty Ty s a i d confidently, “you know you’ll win in a walk. Every man I’ve talked with since New Year’s Day has told 5 me he was going to vote for you.” [109] “Sa ying he’s going to vote for me a nd doing it whe n the time comes is as far apart as the land and 10 the sky. I don’t put any trus t in politics. I’ve been mixed up in them since I was twenty-two years old, and I know.”

—A ve r, Pluto —dijo Ty Ty con seguridad—, sabes que ganarás de calle. Toda la gente con la que he hablado desde Año Nuevo me ha dicho que iba a votar por ti.

Ty Ty s t u d i e d t he s mo o t h w hi t e s a n d i n t h e y a r d , hi s e y e s fo l l o wi n g t he l i ne o f s ma l l r o und p e b b l e s u nd e r t he e a v e s o f t he p o r c h whe re the 20 water drained to the ground.

Ty Ty e s t udi ó l a l is a a re na bla nc a de l patio y res iguió c on la mi r a d a l a l í ne a d e gu i j a r r o s re dondos que se exte ndía ba jo los a l e r o s d e l p o r c he , d o nd e desaguaban los canalones. [169]

“I was just thinking, Pluto, that maybe you’d like to drive a little trip today.”

—Es ta ba pe ns ando, Pluto, que a lo mejor te ape te c ía ha ce r un pe queño viaje.

15

—De cir que va s a votar por mí e s una c os a y ha c e rlo c ua ndo l l e gu e e l mo me nt o o t r a mu y dis tinta . No me fío na da de la política. Llevo desde los veintidós a ños me tido e n e sto y sé lo que me digo.

25

“Where to?”

—¿ Adónde?

“Ta king Wil l a nd Ro s a mo nd over to Horse Cre ek Valley in your 30 c a r. I know the girls would be tickle d to death to ride over there and back with you.”

— A H o r s e C r e e k Va l l e y , p a r a l le v a r a Wil l y R o s a mond e n t u c oc he . Sé que a la s c hic a s l e s e nc a nt a r ía i r ha s ta a l lí y v ol v e r c o nt i go .

“I’ve got to be getting on down the roa d to count vote s,” Pluto protes ted. “And that’s a fact.”

—Tengo que visitar las casas de la carretera para pedir el voto —se quejó Pluto—. Y eso es un hecho.

“ No w, yo u kno w yo u ’d b e pleased to ride over there and back, 40 Pluto, c arrying s uc h fine -looking girls in your car. You ain’t going to count votes sitting here in the yard, anyhow.”

—Pe ro s í s abes que lo que te a pe te ce e n rea lida d es ir y volve r c on e sa s chica s ta n gua pa s en tu c oc he , Pluto. Sentado aquí, en e l p o r c he , t a mp oc o v a s a ga na r muchos votos .

“I’ve got to get out a nd count votes all day long.”

— Te ngo q u e i r me y ha c e r c ampa ña todo el día .

Ty Ty got up a nd went into the hous e , le a ving Will a nd Pluto on 50 the s te ps. Will rolle d a c iga re tte and bo rr owed a mat ch f ro m P lu t o. T he s o und o f t he p ic k s t r i k i ng t he ha r d c l a y i n t he bottom of the cra te r a round the 55 hous e ros e a nd fe ll in the ir e a rs to the rhythm o f Unc le Fe lix’s wo rk - s ong. P l u t o wo ul d ha v e like d to ha ve gone to the hole a nd looke d down into it to s e e 60 how de e p it ha d be e n dug, but it

Ty Ty se leva ntó y e ntró e n la c a sa , de ja ndo a Will y Pluto e n l a s e s c a l e r a s . Wi l l l i ó u n c iga rrillo y le pidió una c erilla a Pl ut o. E l s o nid o de l os p ic os c la vá ndos e e n la arc illa dura de l fondo de l c rá te r a l otro la do de la c a s a s ub ió de i nt e ns id a d y r e pi q u e t e a b a e n s u s oí d o s a l ritmo de la ca nc ión de trabajo de l T í o Fe li x. A P lu to l e hu bi e r a gus ta do a c e rc a rs e a l a guje ro y mira r de ntro pa ra ve r a c uá nta

35

45

164

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

wa s too muc h of a n e xe rtion for him to ge t up. He s a t lis te ning to the s ound of the pic ks , trying to de te rmine from the s ound how 5 de e p the hole wa s . Afte r he ha d thought a bout it a while , he wa s gla d he ha d not gone a round the hous e to look into it. He did not p a r ti c ul a r l y c a r e how d e e p i t 10 wa s , a nyway; a nd, on top of tha t, i f he ha d go ne , t h e s i ght o f s e e ing Buc k a nd Sha w, the two darkie s , a nd Da ve s we a ting in t he a i r -t i ght ho l e wou l d ha v e 15 ma d e hi m muc h ho tte r tha n he wa s a lre ady.

profundida d ha bía n e xca vado ya , p e r o l e v a nt a r s e l e s u p o n í a de ma s iado es fuerzo. As í que s e qu e dó s e nt a do e s c u c ha ndo l os pic os , inte ntando a divina r por e l s onido lo p rofu ndo que e ra e l a guje ro. Des pués de pe ns á rse lo un poc o, s e a legró de no habe r ido a mira r. En c ua lquier c as o, t a mp oc o e s q ue l e i mp or t a r a muc ho l o ho ndo q ue f ue r a ; y a de más , ve r a Buc k y Shaw, a los dos more nos y a Da ve s udando b a j o a qu e l a i r e a s f i xi a nt e l e habría da do más c alor de l que ya te nía .

He looked up to see Darling Jill s ta nd ing be s i de him. She wa s 20 freshly dressed, swinging a widebrimme d ha t in he r ha nds . She looked as if she were getting ready t o go s o me whe re wi thou t consulting him. Will moved over a 25 little a nd she s at down be twee n the m, pu tt ing he r a rm t hr ou gh Pl ut o’s a nd p la c ing he r c he e k agains t his shoulder.

Le v a nt ó l a mi r a d a y v i o a Da rling J ill a su la do. Se ha bía c a mb i a d o y ha c í a o s c i l a r u n s ombr e r o de a la a nc ha e n la s ma nos . P a re c ía que s e hubie ra pre pa ra do pa ra ir a a lgún s itio s in c onsulta rle . Will s e a c e rc ó y e lla s e s e ntó e ntre [ 170] a mbos , c ol o c ó e l b r a zo a lr e d e d o r d e Pluto y a poyó la me jilla e n s u homb ro.

“Pa sa id you were going to take Gr is e lda a nd me fo r a ri de to Scotts ville,” she smiled. “I didn’t know anything a bout it until he came just now and told me.”

—Pa pá ha dic ho que nos iba s a lle va r a Gris elda y a mí a da r un pa s e o por Scotts ville —dijo s o nr i e nd o — . N o s a b í a na d a ha s ta ha c e un mome nto.

Wil l l a u gh e d , le a ning f o r wa r d t o s e e P l u t o ’ s f a c e . “ I can’t do that,” Pluto protested. [110] 40 “Now, Pluto, if you loved me a little you would.”

Will se rió y se inc lin ó ha c ia d e la nte p a ra v erle la c ara a P luto . —Ah ora no p ue do —se qu ejó éste .

30

35

“Well, I do that, anyway.”

—Pluto, si me quisiera s sólo un poco, podría s. —Pe ro s i te quie ro.

“T hen you’ll ta ke us over with y o u whe n yo u t a ke Wi l l a nd Rosamond home .”

— E nt o nc e s n o s l l e v a r á s c u a ndo a c ompa ñ e s a Wi ll y a Ros amond a ca sa .

“I’ve got to ge t out and count some vote s,” he said.

—Te ngo que ir a bus ca r votos —dijo él.

S he re a c he d u p a nd ki s s e d hi m o n t he c he e k . Pl u t o b e a me d . He l e a ne d c lo s e r s o 55 s he wo uld d o it a ga i n.

Ella alargó la mano y lo bes ó e n la me jilla . Pluto s o nrió. Se a c e r c ó u n po c o má s p a r a qu e Darling J ill repitie ra .

45

50

“You can’t be wasting your time — Ho y no pu e d e s p e rd e r e l canvassing for votes today, Pluto.” X tie mpo c on la c ampa ña, Pluto. 60

“I don’t reckon I can,” he said. 165

—No, no c reo que pueda —dijo

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Can’t you do tha t another time?”

é l—. ¿No me da s otro be so?

“Once before we leave, and once before we start back,” she promised.

—Uno ante s de irnos y otro a l volve r —le prome tió ella .

“I s u re ca n’t get el e c te d l i k e t hi s , ” P l u t o s a i d . “ A nd t ha t’s a f a c t . ”

—Lo que e s tá c la ro es que no voy a s alir e le gido si s igo as í — dijo Pluto—. Y e so e s un hec ho.

“There ’ll be plenty of time after today, Pluto.”

—Te ndrá s tie mpo de sobra a partir de mañana, Pluto.

She a llowe d his ha nd to re s t on he r kne e s , a nd wa tc he d him 15 c los e ly while he lifte d he r s kirt and s lippe d his fingers unde r he r gar te r.

Ella le de jó a poya r la ma no e n las rodillas y lo miró fijame nte mientras él le levanta ba la falda y d e s liza b a lo s d e d o s b a jo s u liguero.

“ Yo u’ re no thi ng b ut a bi g ove r grown b a by, Pl uto. Yo u’re a l wa ys wa nting s ome thi ng y ou can’t have.”

—N o e r e s má s qu e un n i ñ o g r a n d e , P l u t o . S i e mp r e quieres lo que no pue de s t e ne r.

“Wha t do you s a y to getting married, Darling Jill?” he asked, his face flushing.

—¿Qué me dic e s de c a s a rte c o nmi go , D a r l i ng J i l l ? — l e pre guntó ruborizándose .

5

10

20

25

30

“It’s not time yet.”

—Toda vía no es el momento.

“Why isn’t it time yet?”

—¿Por qué no? [171]

“B e c a u s e I’d h a v e to b e a —Porque ne c e s ito re la ja rme , f e w m o n t h s go ne b e f o r e I’ d X vivir a mi a ire unos me se s ante s d o t ha t . ” de ca sarme. 35

“It won’t be the n,” Wi l l wink i ng a t P l ut o .

lo ng said,

—Entonc e s tardará s e n pa sa r p o r l a v i c a r í a — d i j o Wi l l guiñá ndole e l ojo a Pluto.

40

Pluto was s low to unde r s t a nd wha t Da rli ng J ill me ant. He s ta rte d to a s k he r , b u t he wa s s i l e n c e d b y D a r l i n g J i ll ’s a n d Wi l l ’s 45 l a u g h t e r .

Pluto no a cababa de c o mp r e nd e r a q u é s e r e f e r í a D a r l i ng Jil l. E mp e z ó a p r e gu nt a r l e , p e r o s e v i o s ilenciado por las c a rc ajadas de Darling J ill y Will.

“It wo n’ t b e l o n g i f t ha t fellow from the s wamp s t a y s he re a n o t he r we e k o r 50 s o , ” W i l l s a i d .

— Au nqu e , b i e n mi r a do , no tarda rá s na da e n relajarte s i es e tipo de los panta nos se queda aquí una s emana más —dijo Will.

“D ave ?” Da rli ng Ji ll as ked , maki ng a fac e. “He’s no thi ng. I wo u ld n’t 55 h u r t P a ’ s l i t t l e w h i t e h a i r e d b o y. ”

—¿Dave ? —preguntó Darling J ill es boza ndo una mue ca —. No es nadie para mí. Y nunc a le haría daño al peque ñín de pe lo bla nc o de papá.

P lu t o s mi le d co nt ent e dl y whe n he he a r d he r di s mi s s the 60 a lb i no s o c o mp l e t e ly.

Pluto sonrió con sa tisfacc ión al oírle desp reciar tan c ategóric a me nte a l albino.

166

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ We l l , i f y o u ’ r e g o i ng t o f or ge t hi m,” Wi ll s a i d, “wa s I s ome thi ng, o r wa s n’t I? ”

— B u e no , s i te o l v i d a s t a n pro nto de é l —di jo Wi ll—, e s porque yo s ignific o algo ¿ o no?

“To tell the truth,” she confessed, “you’ve got me worried.”

—Para se rte sinc era —c onfe só e lla—, me tienes alte ra da .

“ Yo u o u ght t o b e . W he n I d r i v e a na i l i nt o a p l a nk , i t s t a y s d r i v e n. ”

— N o me e xt r a ñ a . C u a nd o c la vo una punta en una ta bla, s e queda clavada pa ra s ie mpre .

“What’s that you’re talking about got to do with ge tting ma rrie d, 15 Darling Jill?” Pluto asked. [111] “ O h, no t hing, ” s he r e p li e d , w i nk i n g a t W i l l . “ Wi l l w a s j u s t c o u nt i ng t he d a i s i e s he 20 p ic ke d. ”

—¿ Y qué tiene e so que ver c on ca sarnos, Da rling Jill? —pre guntó Pluto.

“ We l l , I’ m r e a d y t o g e t ma r ri e d , ” P l u t o s a i d .

—Pues yo es toy dis pue sto a c as arme ya —insistió Pluto.

“ We l l , I’ m no t , ” s h e s a i d . “And tha t’s a fa c t, too. ”

—Pues yo no —replicó e lla—. Y e so e s un he cho; que lo s epas .

Will got up, la ughing at Pluto, a nd we nt into the hous e to ge t 30 rea dy to le ave. Pluto put his arm a round Da rling J ill a nd hugge d he r. He k ne w he wa s go ing to drive the m to Scotts ville , bec ause he would have done a nything in 35 the world Darling Jill a sked. She s a t c l os e t o hi m, s ub mi s s i ve , while he squee zed he r in his a rms. She liked him, s he knew s he did. She thought s he love d him, too, 40 a nd in s p it e o f his p ro tru di ng s tomac h a nd his la zines s . Whe n the time c ame, s he would ma rry him. She ha d alre a dy s ettled tha t much. What she did not know, was 45 whe n the time would be .

Wil l s e l e va nt ó r i é nd os e d e Pl u t o y e nt ró e n l a ca s a a p re pa r a r s e pa ra e l v i a j e . Pl ut o a b ra zó a D a rl i ng J i l l y l a ap re tó c ontr a s í. S ab ía q ue acab aría l l e v á nd o l o s a Sc o t t s v i l l e p o r q u e ha rí a cualquier cosa que ella le p i di e ra. Ell a , se nt ad a a s u l a d o , s umi s a , s e d e j a ba ha c e r. A Da r ling J ill le gus ta b a P lut o, y l o s a b ía . C re ía que l o a ma ba , a pes a r de [172] s u holga za ne ría y s u p r o mi n e n t e e s t ó m a go . Lle ga do e l mo me nt o, s e c a s a ría c on é l. Es o ya lo te nía de c idido. Lo q u e no s a b í a t o d a v í a e r a c uá ndo l le ga r ía .

Sitting so close to him the n, she wis hed to te ll him tha t s he wa s sorry she had treated him so meanly 50 at times, and had called him such vulgar names. When she turned to s pe ak to him, howe ve r, s he wa s afraid to say anything. She began to wonder of the wisdom of telling 55 Pluto she was sorry she ha d been free with Will a nd Dave and with all the others while refusing him. She de cided in that moment not to say anything about it, beca use it 60 would not matter to him that she did

Se nt a da ta n c e r c a de é l , le entraron ganas de decirle que sentía ha be rlo tratado tan ma l a ve ce s, haberlo insultado con palabras tan de s a gra d a ble s . Pe ro c u a ndo s e volvió, le dio miedo decirle nada. Emp e zó a pr e gunta rs e s i s e r ía s e ns a to e xp lic a rle a Pluto que lamentaba haberse comportado tan alegremente con Will, con Dave y con tantos otros mientras se negaba a acostarse con él. Decidió no decir nada porque, al fin y al cabo, a él no le importaba que no se lo contara.

5

10

25

167

—Oh, na da —re s pondió e lla guiñá ndole un ojo a Will—. Will no ha ce más que ec ha rs e fa role s c on s us c onquistas .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

not say it. She loved Pluto too much to se e him hurt needle ssly.

Amaba demasiado a Pluto como para herirle innecesariamente.

“Ma ybe next we ek we can get marrie d, Darling Jill?”

—¿Te parece que podríamos casarnos la semana que viene, Darling Jill?

“I don’t know, Pluto. I’ll te ll you whe n I’m re a dy. ”

—No lo sé, Pluto. Ya te a visa ré c ua ndo es té pre pa ra da .

“ I c a n’ t k e e p o n wa i t i ng a l l t he t i me ,” he s a i d . “ A n d t ha t ’s a f a c t . ”

—No puedo esperar e te rnamente —dijo él—. Y e so e s un hec ho.

“But if you know you are going to ma rry me , you can wa it a little while longer.”

—Pe ro s i s abes que va mos a c a s a rnos , s í pue de s e s pe ra r un poco má s.

“ T h a t w o u l d b e a l l r i gh t , ma ybe ,” he agre ed, “if it wa sn’t 20 t ha t I’ m s c a r e d s o me b o d y i s going to come a long a nd ta ke you off s ome day. ”

—Sí, supongo que por e so no pas ará na da —a ce ptó é l—, si no fue ra porque te ngo mie do de que u n d í a d e e s t o s s e p r e s e nt e c ua lquiera y te va ya s con él.

“ If I d o go a wa y wi t h s omebody, Pluto, I’ll come bac k in time to ma rry you. ”

— Si me f u e r a c on a l gu i e n, Pl ut o, v ol ve rí a a ti e mpo p a r a c as arme c ontigo.

P l u t o h u gge d he r wi t h b o t h a r m s , t r y i ng t o h o l d h e r s o 30 t i g ht l y t ha t t he i mp r e s s i o n o f h e r b o d y a g a i ns t h i s wo u l d b e i n hi s me mo r y f o r e v e r. S h e a t l a s t f r e e d he r s e l f a nd stood up.

P l ut o l a a p r e t ó c o n a mb o s bra zos sos te nié ndola con toda s s us fue rzas pa ra que la hue lla de l c ue rpo de Darling Jill s e grabara e n su memoria pa ra s iempre. Al ca bo de un momento, e lla se s oltó y se levantó.

5

10

15

25

35

“ It ’s t i me t o l e a v e , P l u t o . I’l l go ge t Wi ll a nd R os a mo nd . G ri s e l da ou ght to be r e a d y b y now. ”

—Es hora de ma rc ha rs e, Pluto. Voy a busc ar a Will y a Rosamond. Griselda ya d ebe de estar prepa rada.

P l u to wa l k ed o u t t owa rd his c a r in the s ha de . He t u r ne d j u s t i n t i m e t o s e e Bu c k c ra wl o u t o f t he b i g 45 h o l e a n d w a l k a r o u n d t h e c o r n e r o f t h e h o u s e . H e me t G ri s e ld a as she ra n ou t the f ro n t d o o r. [112] 50 “Whe re a re you going? ” he demanded.

Pluto s e a c e rc ó a s u c oc he , a pa rc ado a la s ombra . Se dio la vue lta a tie mpo de ver a Buc k a rra strarse fue ra de l [ 173] gra n a guje ro y dobla r la es quina de la c as a. Buc k se dio de bruce s con Grise lda, que s alía corrie ndo por la pue rta princ ipal.

“Da rling Jill and I a re going to r i d e o v e r t o Sc o t t s v i l l e wi t h 55 P l u t o , ” s he s a i d , t r e mb l i ng. “We ’ll be ba ck s oon. ”

— D a r l i ng J i l l y y o v a mo s e n co c he a S c o t ts v i l l e c o n Pluto —res pondió tembla ndo—. Volve re mos pronto.

“I’l l k i l l the s o n-o f-a b i t c h,” he s a i d , ru nni ng u p 60 t h e s t e p s .

—Voy a ma ta r a e s e hijo de puta —dijo él y subió corrie ndo la s e scalera s.

40

168

—¿Dónde p r e guntó.

vas?

—le

notes

Caldwell’s Acre

Buck was a ngry and hot. His c l a y - s o i l e d c l o t h e s a nd h i s p e r s pi r a t i on- ma t t e d ha i r ga v e 5 him t he a pp e a r a nc e o f a ma n s udde nly be c ome de s pe ra te .

10

tr. de Vicente Campos

Buc k e s ta ba c a bre a do y a ca lora do. Su ropa ma nc ha da de a rc illa y s u pelo ape lmazado por e l s udor le daba n e l a ire de un hombre des es pe ra do.

“Plea se, Buck,” she be gged.

—Por favor, Buck —le suplicó ella.

“Where is he now?”

—¿Dónde e s tá a hora ?

She tried to talk to Buck, but he would not listen to her. Just then Ty Ty came out of the house and took 15 Buck by the arm.

Ella inte ntó ha bla r con Buck, pero él no la e s cuchaba. En es e mome nto, Ty Ty sa lió de la ca sa y c ogió a Buc k del bra zo.

“You’d better leave me alone, now,” he told Ty Ty.

—Má s va le que me suelte s — le dijo a Ty Ty.

“Le t t h e gi rl s g o f o r t he ri d e , B u c k . T h e re a i n’ t no ha rm i n t h a t . ”

—De ja que la s chic a s de n una vuelta en coche, Buck. No le ha ce da ño a nadie .

“You’d be tter turn me loos e , now. ”

—Má s va le que me s ue lt e s , a hora .

“It’s a ll right, Buc k,” Ty Ty a rgue d. “Darling J ill a nd Ros a mond will be a long, a nd Pluto in 30 the c ar, too. Let the girls go along for the ride. Can’t no harm come of that.”

— T r a nq u i l o , B u c k — d i j o Ty T y — . E n e l c o c he i r á n D a r l i n g J i l l y R o s a m o nd , y t ambi é n Pl u to . D éj al a s qu e v a y a n. N o l e h a c e d a ñ o a na di e .

“I’l l k i l l the s o n-o f-a b it c h, now, ” Bu ck s ai d unc ha nge d . He w a s not i mp r e s s e d b y hi s f a t he r ’s a ss ura nc e of Gris e lda ’s sa fe ty.

—Voy a ma ta r a e s e hijo de puta, a hora mis mo —dijo Buc k s i n c a mbi a r de to no. N o l e conve nc ían la s segurida des que le daba su padre s obre Gris e lda .

“ B uc k , ” Gr i s e l da b e gge d , “ple as e don’t be a ngry. The re’s nothing to talk like that about.”

—Buck —le suplicó Griselda— , por favor, no te enfades. No hay por qué discutir.

Ty Ty led him down the steps into the yard and trie d to talk with him.

Ty Ty l e hi z o b a j a r l a s e sc aleras ha sta el patio e inte ntó razonar con él.

“You’d better leave me alone, now,” he said a gain.

—Má s va le que me s ue ltes de una vez —re pitió Buck.

T he y be ga n wa l king u p a nd down in the yard, Ty Ty leading him by the arm. Afte r a while , Buck pulled away and went back to the 55 crater beside the house. He was not so angry as he had been, a nd not nearly so hot, and he was willing to go bac k to work and let Griselda go in the car to Scottsville. He went 60 back where Shaw and Dave a nd the

Empe za ro n a c a mina r de u na pu nt a a o tr a de l p a t io , p e r o Ty Ty no l e s olt a ba . Al c a b o de un r a t o , B u c k s e a pa r tó [ 1 7 4 ] y vo lvió a l c rá te r junto a la c a s a . Ya no e s t a b a t a n i rri ta do ni t a n a c a l or a do , y pre fe rí a vol ve r a l tr a b a jo y de ja r q ue Gr is e ld a s e f u e r a a S c o t t s v i l l e . Vo l v i ó ju nt o a S ha w, Da ve y los d os

20

25

35

40

45

50

169

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

two c ol ore d me n we re without saying another word.

ho mb re s d e c ol or s i n de c ir u na pa la br a .

Whe n they were c erta in Buc k ha d gone to the c ra te r to s ta y, D a r l i ng J i l l a nd R o s a mo nd s topped holding Will in the hous e a nd a llowed him to c ome out and get into the c ar. 10 [113]

C uando e stuvieron se gura s de que Buc k s e i ba a que d a r e n e l c rá te r, Da rli ng J i ll y Ros a mond de ja ron de r e te ne r a Will de ntro de la c a s a , s a lie r on y s ubie ron a l c oc he . [ 175]

5

15

Chapter XV

15

T HEY REACHED SCOTTSVILLE in the upper end of the Valley two hours later.

Lle ga ron a Scottsville, que s e ha llaba e n e l extremo superior del valle , dos horas más tarde .

Will ha d jumpe d out of the ca r whe n the y s toppe d in front of the ho u s e a nd ha d r u n d o w n t he s t re e t, s hou ting b a c k o ve r his s houlde r for the m to sta y until he c a me home . T ha t ha d be e n in the 30 middle of the a fternoon, a nd a t s ix he ha d not re turned.

Will ha bía sa lta do de l c oc he en c ua nto pa ra ron de lante de la c as a y s e ha bía ido c orrie ndo por la c alle , gritándole s por e nc ima de l hombro que le esperaran ha sta que volvie ra. Eso había s ido a prime ra hora de la ta rde, pe ro a las s eis todavía no ha bía vuelto.

Pluto wa s anxious to get back to Georgia, and Gris elda was frantic. 35 She did not know what Buck might do to he r for not returning home immediately, and it frightened her to think about it. She was glad to stay a s long as s he could, though, 40 because it was the first time she had ever been in Horse Creek Valley, a nd the f e e l i ng o f t he c o mp a ny t o wn ga v e he r a p l e a s u r e s he ha d ne v e r b e f or e e xp e ri e nc e d . 45 T he r o w s o f y e l l o w c o mp a ny ho u s e s , a l l l o o k i ng a l i k e t o t he e y e , w e re i n d i v i d u a l ho me s t o he r no w. S h e c o u l d l o o k i n t o t he y e l l o w c o mp a ny 50 ho u s e n e x t d o o r a nd a l mo s t h e a r t he e x a c t w o r d s t h e p e o p l e we re s a y i ng. T he re was nothing like that in M a r io n. T he ho u s e s i n M a r i o n 55 w e r e b u i l d i n g s w i t h c l o s e d d o o r s a nd u ni n v i t i n g wi ndo ws . He re in S c o tt s v il le t he r e w a s a mu r mu r i ng ma s s o f h u m a n i t y , a l wa y s o n t h e 60 v e r ge o f f i l l i ng t he a i r wi t h a

Pluto no veía e l mome nto de re gre s a r a Ge orgia , y Gris e lda e sta ba fre né tic a. No s a bía qué le ha ría Buc k por no volve r a ca s a inme diatamente y se as us ta ba c on s olo pens a rlo. Pe ro s e ale gra ba d e s e gu ir a l l í c u a nt o p ud i e r a porque era la prime ra vez que iba a H o r s e C r e e k Va l l e y y l a s e ns a c ió n q ue l e p r o du c í a e l pueblo industrial e ra una de la s má s a g r a d a b l e s q u e ha b í a e xpe r ime nt a do . La s hil e r a s de c a s a s a ma rilla s de la e mpre s a , toda s la s c uale s pa re c ían igua le s por fue ra , se habían tra ns formado a ho r a e n ho ga r e s d i s t i nt o s y pe rs onale s a s us ojos . Mira ba la c a s a a ma r i l l a v e c i na y c a s i c a pta ba la s pa labra s e xa cta s que de cía n los vec inos. No ha bía na da parec ido e n Marion. La s c as as de Ma rion e ra n e dific ios de pue rta s c e rr a d a s y fe a s v e nt a na s . E n S c o t t s v i l l e , e n c a mb i o , s e pe r c ibía un rumor c o ntinuo de v i d a q u e p a r e c í a a p u nt o d e e s ta ll a r e n e l a ire e n un gri to

20

25

170

notes

Caldwell’s Acre

c o nc e r t e d s ho u t .

tr. de Vicente Campos

c onc erta do.

Pluto and Darling Jill had made a freezer of ice cream while they were 5 waiting for Will to come home. At dark when he still had not returned, the y ate the c re am with gra ha m crackers for the evening meal. Pluto wa s s till re s tle s s , wishing to ge t 10 b a c k t o G e o r gi a . H e f e l t unc omfor ta b le in Hor s e C re e k Va lley a nd he did not like to think too much of the proba bility ofbe ing the re long a fte r dark. For 15 some rea son he was s us picious of c ot to n mil l t owns , a nd f ir ml y be l ie ve d tha t a fte r da r k pe o ple ca me out of hiding a nd p re y e d u po n s t r a ng e rs , 20 robbing the m a nd beating the m X if not a c tua lly murde ring the m.

P lu to y Da rl ing J il l ha b ía n p re pa ra do un he l a d o mie nt ra s e speraban e l regre so de Will. Al osc urec er, c omo toda vía no ha bía vu e l to , c e na r on e l he la do c on ga lle ta s [ 176] inte gra le s . Pluto s eguía inquie to y quería regre sa r a Georgia c ua nto a ntes . Se s entía inc ómodo e n Hors e Cre ek Valle y y no le gus taba pe ns a r de ma siado e n la pos ibilidad de que da rs e ahí des pués de osc urec er. Por a lguna razón, le inquieta ba n los pueblos fabrile s, y creía a pie s juntilla s que a l a noche cer, la gente salía de s us e sc ondrijos y se a ba la nzaba s o b r e l o s d e s c o no c i d o s , l e s roba ba y les apalizaba, es o, s i no los mataban.

“I rea lly believe Pluto is scared to go out of the house after dark,” 25 Darling Jill said.

—C reo que a Pluto le da mie do salir de casa despué s de oscure cer —dijo Darling Jill.

Pluto trembled at the suggestion, clutching his chair. He was a fraid, and if one of the m asked him to go 30 to a store down the stre et on an errand he would re fuse to lea ve the house. At home in Marion he was afraid of nothing; the darkness of [114] night had never cowed him 35 before in all his life. But here in the Valley he trembled with acute fear; he did not know at what minute somebody would run through the unlocked door and strike him dead 40 in his tracks.

Pl uto s e e s tre me c ió a nte la insinuac ión y se a ferró a la s illa. Te nía mie do y s i a lguien le pedía que fuera a la tie nda de la es quina a c ompra r a lgo, s e ne ga r ía e n re dondo a s a lir de la c a s a . En Ma rion no le daba mie do nada; la os curida d de la noche nunc a le ha bía as usta do. Pe ro en e l va lle t embl ab a a t e r ro ri za d o ; i ma gi na b a q u e e n c u a l q u i e r m o m e n t o a l gu i e n i r r u m p i r í a p o r l a p u e rt a s i n c e r r a r y l e ma t a rí a a l lí mi s mo .

“Will ca n’t pos sibly s tay out much longer,” Rosamond said. “He always comes home for supper at 45 night. ”

— Wi l l y a no p u e d e t ar da r — di jo Ro s a mond— . Siempre vuelve a cenar p o r l a n o c he .

“ I w i s h w e c o u l d go , a ny wa y,” Gri s e lda s a id . “B uc k wil l be wil d. ”

—Oja l á pudie r a irme — dijo Gr is e lda —. Buc k e s t a rá c o mo loc o.

“B o th o f y o u a re s c a r e d to d e a t h, ” D a r l i ng J i l l l a u g he d . “T he re ’s no t hi ng t o b e s c are d of here , is there , 55 R o s a m o n d ? ” R o s a m o n d laughed. “O f c o u r s e n o t . ”

— La s d o s e s t á i s mue r ta s d e mi e d o — d i j o D a r l i ng J i l l r i é nd o s e — . N o ha y ne c e s i d a d d e a s u s t a r s e t a nt o , ¿ v e r d a d q u e no , R o s a mo nd ? Ros amond se rió. —Claro que no.

T hro u gh t he o p e n wi ndo ws s o ft s umme r ni ght fl oa te d

Po r las v entanas ab ie rt as e n t r a b a fl o t a nd o l a s u a v e

50

60 the

171

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

i nt o t he r o o m. It wa s a s o f t night, a nd it wa s wa rm; but with t he e v e n i n g a i r t h e r e wa s s o m e t hi ng e l s e t ha t e x c i t e d G ri s e ld a . S he c o u ld hea r s ou nd s , vo i c e s , mu rmu rs t ha t we r e l i k e no ne s he ha d e v e r h e a r d b e f o r e . A w o m a n’ s la u ghte r, a c hild’s e xc i te d c ry, a nd t he f a i nt g u r g l e o f a wa t e rfa l l s o me whe re be low a ll c a me i nt o t he r o o m t o ge t he r ; the re wa s a fe e ling in the a ir of liv ing p e ople jus t like he rs e lf, a nd t hi s s he h a d ne v e r f e l t be fo re . T he ne w kno wle dge tha t a ll tho s e p e ople out the re , a ll thos e s ou nds , we r e a s re a l a s s he he rs e lf wa s ma de he r he a rt be at fas te r. Ne ve r had the nois e s of Augus ta s o unde d lik e the s e ; i n t he c i t y t h e r e we r e o t h e r s o u n d s o f a no t h e r r a c e o f pe o ple . He re in Sc otts v ille the pe o ple we re a s re a l a s s he he rs e l f wa s a t tha t mome nt.

no c he e s t i v a l . E r a u n a no c he a gr a d a b l e y c á l i d a ; p e ro , a d e má s d e l a i re no c t u rn o , ha b í a o t ra c o s a q u e p o ní a nerviosa a G ris elda. O ía s onidos , voc e s y murmu llos que no ha bía oído e n toda s u vi da . La c a r c a j a da de una muj e r, e l ll a nt o ne rvi os o de un niñ o, e l dé b il bo rbot e o de una c a s c a da [ 1 7 7 ] e n a l g ú n l u ga r má s a b a jo . . . tod o e s o e nt ra ba a la ve z e n l a ha b ita c ió n; e n e l a ire s e pe rc ibía la pre se nc ia de gente viv a c omo e l la , u na s e ns a c ión de s c ono c ida has ta e ntonc e s para e lla . Sa be r que toda e s a ge nte e s ta ba a hí fue ra, que todos es os s onidos e ra n tan re ale s c omo e lla a ce le ró los latidos de su c orazón. En A u gu s t a la s c o s a s no s o na b an i gu a l ; e n l a gra n c i ud a d ha bí a o tr os s o ni dos , de o t ra r a za d e g e n te . P e r o e n Sc otts vil le l a ge nte e ra ta n re a l c o mo e l la mi s ma .

Wi ll c a me in t he n , s u r p r i s i n g he r, a nd wa l k e d a s 30 n o i s e l e s s l y a s a s o f t - t o e d a n i ma l . G r i s e l d a fe l t l i k e r u nni ng t o h i m a nd t hr o wi ng h e r a r ms a r o u n d hi s n e c k wh e n s he f i r s t s a w h i m . He 35 wa s o n e o f t he p e r s o ns s he ha d f e l t i n t he ni ght a i r.

E n t o nc e s e nt r ó Wi l l c a mi na n d o t a n s i gi l o s a me nt e c omo un a nima l furtivo, ha s ta e l punto de que le dio un sus to. A Gr is e l da l e e nt ra ro n ga na s de c orre r ha c ia é l y a brazarle. Él era u na d e e s a s p e r s o na s c u y a pres e ncia ha bía pe rcibido e n e l a ire noc turno.

He s tood in the doo r of the roo m loo king a t the m.

Will se quedó en la pue rta de l s alón, mirá ndolos .

T he r e w a s a l o o k o n Wi l l ’s f a c e t ha t f o r c e d G r i s e l d a t o s up p r e s s a c r y t ha t ro s e t o he r t hr o a t . S he ha d ne v e r s e e n a n 45 e xp r e s s i o n o n a ny o ne ’s f a c e s u c h a s he ha d . T he r e wa s a p a infu l p l ea i n hi s e y e s, a l o o k t ha t s he ha d s e e n wo u nd e d a n i ma l s ha v e . A nd 50 t h e l i n e s o f h i s f a c e , t h e p o s i t i o n o f h i s he a d o n hi s s ho u l d e r s , s o me t hi ng , w ha t e v e r it wa s , wa s ho r r i f y i ng t o l o o k u p o n.

En el rostro de Will s e dibuja ba u na e xp r e s i ó n q u e o b l i gó a Grise lda a reprimir un grito que s ub ió p or s u ga rga nta . Nu nc a había vis to una e xpre sión c omo a q ué l la e n e l r os t ro de na di e . Ha bía una dolor os a s úpli c a e n aque llos ojos, una mirada que sólo ha b í a v i s t o e n l o s a ni ma l e s heridos . Y las a rrugas de la ca ra , la pos ic ión de la ca be za s obre los hombros , algo, un aire difíc il de d e t e r mi na r c o n p r e c i s i ó n, aterroriza ba .

5

10

15

20

25

40

55

He s e e me d t o b e t r y i ng t o s a y s ome t hi ng. He l oo ke d a s i f he we r e b u r s t i ng wi t h wo r d s t hat he coul d n ot tu rn lo o s e. 60 A l l t h e t hi ngs s he ha d e v e r 172

Pa re c ió que inte nta ba de c ir a lgo. Da ba la impre sión de que dentro de é l bullían palabra s que no podí a e x pre s ar. Toda s l a s c os a s que Gris e lda ha bía oído

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

he a r d Ro s a mo nd s a y a bo ut the c ot t on mi ll do wn the re b e lo w we r e wri t te n o n hi s fa c e mor e p l a i nl y t ha n hu ma n wo rd s 5 c ou ld e xp re s s .

c o nt a r a R o s a mo nd s o b r e l a f á b r i c a d e a l go d ó n e s t a b a n gra ba da s a hora e n a quel ros tro con más c laridad de la que podían e xpre sa r la s pa la bras .

Wi l l w a s s p e a k i n g t o R os a mo nd. Hi s l ip s mo ve d i n t he fo rm of wo r ds lo ng be f or e 10 s h e he a r d t h e m. I t w a s l i k e lo ok ing [ 115 ] thr ou gh a p a i r of b ino c u la r s a t a ma n s p e a k ing a f a r o f f , a nd s e e i ng hi s l i p s mo ve b e f or e the s ou nd r e a c he d 15 he r e a r s . S he l o o k e d a t hi m wil d- e y e d .

Will habla ba c on Ros a mond. Sus labios articulaban las palabras muc ho a ntes de que Grise lda la s oye ra . Era c omo mira r por unos p r is má ti c o s a u n ho mb r e q u e habla ba muy lejos y ve r cómo s e movía n los la bios ante s de que [ 17 8] e l s o ni do ll e ga r a a s u s oídos. Ella lo obse rva ba con la mira da ida .

“ We h a d t h e m e e t i n g , ” he to l d R os a mo nd . “ Bu t 20 t h e y w o u l d n ’ t l i s t e n t o Ha rr y a nd me . T he y v o t e d t o a r bi t r a t e . You k no w wh a t t h a t me a ns . ”

— T u v i mo s l a r e u nió n — l e d e c ía a R os a mond— . Pe ro no quisieron ha cernos cas o ni a Ha rry ni a mí . Ha n v o t a d o p o r e l arbitraje. Ya sabe s lo que significa eso.

said

—Sí —re spondió s imple me nte Ros amond.

Wi ll t u r ne d a nd l o o k e d a t Grise lda and the others.

Wi l l s e v o l v i ó y mi r ó a Grise lda y a los demás .

“ S o we ’ r e go i ng a he a d a nd d o i t a ny wa y. To he l l wi t h t he d amn lo ca l. T hey d ra w pa y f o r a r gu i ng wi t h u s . To he l l 35 w i t h t h e m . We ’ r e g o i n g t o t u r n t he p o we r o n. ”

—Va mos a se guir adelante de todos modos . A la mierda c on e l s i nd i c a t o . E l l o s c o b r a n p o r di s c ut ir c o n nos ot ro s . Qu e s e v a y a n a l a mi e r d a . Va mo s a ponerla e n ma rc ha .

25

“Yes ,” s i mp l y .

Ros a mond

30

“Yes,” Rosamond said. “I’ll be da mne d if I s it s t il l a nd s e e t he m s t a r ve us with a dollar-ten, and c ha r gi ng r e nt on wha t we live in. T he re a re e no ugh 45 o f u s t o g e t i n t h e r e a n d t u r n t he p o we r o n. We can run the da mn mi ll. We c a n r u n i t b e t t e r t h a n anybody else. We ’ r e 50 g o i n g d o w n t h e r e i n t he morni ng a nd t urn it o n. ” X 40

“Yes, Will,” his wife said.

—Sí —dijo Rosa mond. —P re fie ro p u d rirm e e n e l in fie rn o a n t e s q u e q u e d ar m e a q u í s e n t a d o v ie n d o c ó m o n o s m a ta n d e h a m b re y n o s c o b ra n a lq u iler p o r la p o c ilg a e n q u e v iv i m o s . S o m o s m á s q u e s u fi c i e nt e s p a ra e nt r a r y p o ne r l a e n ma r c ha . P o d e mo s ha c e r fu nc i o na r l a f á b r ic a . Y p o d e mo s h a c e rl o t a n b i e n c o mo c u a l q u i e ra . P o r l a ma ñ a na i re mo s allí, c one c ta r e mo s l a e ne r gí a y l a p ond re mo s e n ma r c ha . —Sí, Will —dijo s u es posa .

55

60

A light was switched on in one of the rooms of the yellow company hous e next door.

Una luz s e ence ndió en una de l a s ha b i t a c i o n e s d e l a c a s a a ma rilla de a l la do.

“ We ’ r e g o i n g t o t u r n t h e

—Va mos a ponerla en marcha

173

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

po we r o n, a nd I’ m ma n e nou gh y yo s oy hombre de s obra para t o d o i t. Yo u ’ l l s e e . I’ m a s X c onec tar la e ne rgía . Ya lo verás . s t r o ng a s Go d A l mi ght y Soy tan fue rte como Di os Hi ms e l f i s no w. Yo u ’ l l he a r To d op o d e r os o . M a ñ a na ya t e 5 a bo ut the p owe r b e ing t ur ne d e nte ra rás de que he mos pue sto la o n t o mo r r ow. E v e ry b o dy wil l fá bric a e n marcha. Todo el mundo he a r a bou t it . ” lo sa brá .

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He s a t down i n s ile nc e a nd Se s e ntó e n s ile nc io y oc ultó burie d his hea d in his hands. No la c a beza e ntre la s ma nos. Nadie one s p oke . He wa s the one to dijo na da . ______________________________________ X __________ _____ speak, if anyone did. A d a rk ne s s e nv e l o pe d La os curidad lo envolvía todo. everything. For a while the whole Por un momento, su vida e ntera memory of his life passed across his pa s ó a nte s us ojos . Apre tó los eyes. He squeezed the lids over the párpados, esforzándose por olvidar e ye ba lls , s tra ining to forge t the esos recuerdos. Pero no pudo. Vio, memory. But he c ould not forget. a l pr i nc i p i o d é b i l m e n t e , l a s He could se e, dimly at first, the fá bri c a s de l va lle . Y mie ntr a s mills in the Valley. And while he mi r a b a t o d o p a r e c í a t a n looked, e verything was as bright as luminos o y nítido c omo e l día . day. He could see , since the time Vio la s c a ra s d e la s c hic a s de he could first re member, the faces o j o s v i v a c e s c o mo f l o r e s d e of the wild-eyed girls like morning- [ 179] mara villas as oma das en las glorie s in the mill windows . They venta na s de la fábrica . Es ta ba n stood there looking out at him, their allí, mirá ndole, sus cuerpos firmes bodie s firm and their breasts e rect, y sus pechos turgentes, año tras año year after yea r since he could first desde que recordaba estar vivo. Y remember being a live. And out in po r la s c a l le s , de l a nte de l a s the s tre e ts in front of the mills fá br ic a s , s e c ongre ga ba n l os s to o d bl o od y -l ip p e d me n, hi s hombres de labios ensangrentados, friends and brothers, spitting their sus amigos y hermanos, esputando l ungs into the y e l l ow-d u s t o f sus pulmones al polvo amarillo de Carolina. Up and down the Valley C a rolina . Los veía por todo el valle, he could see them, count them, call los conta ba, los llamaba por s us the m by the ir na me s . He kne w nombres. Los conocía, los conocía them; he had always known them. desde siempre. Los hombres estaban T he me n s to o d in the s tr e e t s por las calles mirando las fábricas wa tc hing the ivy-c ove re d mills . cubiertas de hiedra. Algunas fábricas Some of them were running night funcionaban sin parar día y noche, and da y, under blinding blue lights; bajo luces de un azul cegador; otras some of them were closed, barred permanecían cerradas, impidiendo agains t the people who starved in que trabajara la gente que se moría the yellow company houses. And de hambre en las casas amarillas de then the whole [116] Va lle y was la empresa. Y luego el valle entero filled with the people who suddenly se llenó de gente que apareció de spra ng up. T he re again were the repente. Allí estaban otra vez las girls with eyes like morning-glories c hic a s de ojos c omo flore s de and breasts so erect, running into maravillas y pechos turgentes entrando the ivy-covered mills; and out in the a toda prisa en las fábricas cubiertas de s tre e t, da y and night, stood his hiedra; y en la calle, día y noche, frie nds and brothers, looking, and s eguían s us a migos y he rmanos , s p i t t i n g t h e i r l u ng s i n t o t he mirando, esputando sus pulmones sobre y e l l o w d u s t a t t h e i r f e e t. X e l p o l v o a ma r i l l o ___ ______. Somebody turned to speak to him, Alguie n s e volvió a ha blarle y a and through his parted lips issued tra vé s de los la bios s a lió s a ngre blood instead of words. e n luga r de p a la br a s . Wil l s hoo k his he a d , hitt ing 174

Wil l s a c ud i ó l a c a b e z a , s e

notes

Caldwell’s Acre

the s ide s of it wit h the he e l of his ha nd s , a nd lo o ke d a ro und h i m i n t he r o o m . P l u t o a n d D a r l i ng J i l l , G r i s e l d a a n d 5 Ros a mond, we re looking a t him. He dr e w the ba c k of his ha nd ove r his mouth, wiping a wa y the dri e d bl ood a nd t he wa rm bl ood he thought he fe lt on his li ps .

tr. de Vicente Campos

golpe ó la s s ie ne s c on la s ma nos y miró a s u a lre de dor. Pluto y D a r l i ng J i l l , G r i s e l d a y R o s a mo nd lo es ta ba n obs e rva ndo. Se ta pó la boc a c on e l d o r s o d e l a ma no p a r a l i m p i a r s e l a s a ng r e s e c a y ta mbié n la c á lida que , pe ns a ba , le ha bía c a ído sobre los la bios .

10

“I t old y ou to s ta y t il l I got b a c k , d i d n ’ t I ? ” he s a i d , lo ok ing s te a d ily a t Gri s e ld a . 15

“Yes, Will.”

—Sí, Will.

“And you stayed. Thank God for tha t.” 20

—Te dije que e spera ra s ha sta qu e vo lvi e ra , ¿ no? —pr e guntó mirando fijamente a Gris elda .

She nodded.

—Y ha s e spe rado. Grac ia s a Dios. Ella a sintió.

“We’re going to turn the power — Va mo s a p o ne r e n ma r c ha on the firs t thing in the morning. l a f á b r i c a p o r l a m a ñ a n a . That’s settle d. We’re going to do X E s t á d e c i d i d o . _______________ 25 that, no matter what happens.” Pa se lo que pas e. R os a mo nd lo ok e d a t hi m a nxi ou s l y. S he b e l ie ve d fo r a moment that he was out of his mind. 30 It wa s s omething in the wa y he X s pok e , s ome thing t ha t s ou nde d strange in his voice; she had never heard him talk like that before. 35

“Are you a ll right, Will?” s he asked. “Oh, God, yes,” he said.

R o s a mo nd l o mi r ó c o n a ngus tia. Por un mome nto [180] c re yó que Will había perdido la cabeza. Había algo anómalo en su forma de ha bla r, a lgo que s onaba e xtra ño e n su voz; nunca le ha bía oído ha bla r de a que l modo. —¿Es tás pre guntó.

b i e n,

Wi l l ?



—Oh, sí, Dios, s í —dijo.

“Try not to think s o much about the mill tonight. It will make you s o re stle ss you won’t be able to go to slee p. ”

—Pue s procura no pensa r tanto e n l a f á b r i c a e s t a no c he . Te p ond r á mu y ne r v i os o y no t e dejará dormir.

Murmurs pa s s e d through the company stree ts of the c ompa ny town, c oining in rhythmic tre a d t hr o ugh t he wi ndo ws of the c omp a ny hou s e . It wa s a l i ve , 50 stirring, moving, and speaking like a real person. Griselda felt her heart ache with sharp pain.

Por la s ca lles del pue blo fa bril se oía n murmullos, murmullos que lle ga ba n rítmic ame nte a través de las venta na s de la c as a. Era a lgo vivo, e moc ionante , c onmove dor, a l go q u e ha b l a b a c o mo u na persona de verdad. Gris elda sintió una punza da en e l c orazón.

“ Yo u ’ v e n e v e r w o r k e d i n a s p i nn i n g m i l l , ha v e y o u , Pl u t o ? ” he a s k e d s u d d e nl y, t u rn i ng u p o n Pl u t o .

—Nunc a ha s tra ba ja do e n una hilandería, ¿verdad que no, Pluto? —preguntó Will re pe ntina me nte volviéndose hac ia Pluto.

“ No ,” he a ns we re d we a k ly. go t t o b e ge t t i ng b a c k

—No — r e s p o nd i ó él tímidamente—. Te ngo que irme a

40

45

55

60 “ I’ v e

175

notes

Caldwell’s Acre

home right a wa y. ”

tr. de Vicente Campos

c as a ahora mis mo.

“ Yo u d on’ t kno w wha t a company town is like, then. But I’ll 5 te ll you. Ha ve you e ve r s hot a rabbit, and gone and picked him up, and when you lifted him in your hand, felt his heart pounding like— like, God, I don’t know what! Have 10 you?” Pluto stirre d uneasily in his chair. He turned to look at

—Ento nc e s no s a be s c ó mo e s uno de e s tos pueblos . Pe ro yo te l o e x p l i c a r é . ¿ Ha s c a z a d o a lguna ve z una lie bre , la ha s ido a re c oge r y c ua ndo la ha s te nido e n la ma no ha s s e ntido la tir s u c or a zón c omo . . . c omo. . . ? D ios no s a bría de c irlo. ¿ Te ha pa s a do a lguna v e z?

G r i s e l d a b e s i d e h i m a n d s a w a 15 c o n v u l s i v e s h i v e r envelo p her. “I don’t k n o w, ” P lu to s a i d . [117] “ G o d !” Wi ll mu r mu r e d 20 hoa rs e l y.

Pluto se removió inquieto en la silla. Se volvió hacia Griselda, que estaba a su lado, y vio que era presa de un estremecimiento convulso. —No s é —dijo Pluto.

They looked at him, trembling, a ll of them. Some how, the y ha d fe lt e xac tly wha t he ha d me a nt 25 whe n he s a i d tha t . T he y we re frightened by the revela tion.

Todos los pres ente s le miraban t e mb l o r o s o s . D e a l gú n mo d o había n c aptado c on prec is ión e l s e ntido de s u come nta rio. Y e l des cubrimie nto le s as us tó.

A ne w mu rmu r p a s se d t h r o u gh t h e c o mp a ny h o u s e , 30 floa ting s oftly t hrough row a fte r r ow o f o t he r y e l lo w c o mp a ny hou s e s . “Yo u think I’m drunk, don’t yo u? ” he a s k e d.

Un nuevo murmullo atrave só la casa flotando suavemente y recorrió u na hi le ra tr a s ot r a de c a s a s amarillas de la empresa. [181] —Creé is que e s toy borrac ho, ¿verda d? —preguntó.

R o s a mo nd s hoo k he r he a d . She kne w he wa s not.

Ros amond negó con la ca be za . Sabía que no lo es ta ba .

35

—¡Dios! —murmuró Will c on voz ronc a .

“ N o , I’ m no t d r u n k . I ’ v e X — N o , no e s t o y b o r r a c ho . ne v e r be e n a s s o b e r a s I a m Nunca he es tado ta n s obrio en mi 40 n o w . Yo u t h i n k I ’ m d r u n k vida. C re éis que e stoy borra cho b e c a u s e I ta l k l i ke t ha t . B u t porque ha blo de e ste modo ta n I’m s o b e r, a s s ob e r a s a s t ic k ra ro. Pe ro estoy s obrio, ta n s obrio o f wo o d. ” c omo un a bstemio. 45

Ros a mond s a id s ome thing to him; something tenderly soft a nd understanding.

R o s a mo n d l e d i j o a l go , a lgo tie rno, c a riños o y c o mp r e ns i v o .

“Ba c k the re in Ge or gia , out —Allá e n Ge orgia , e n me dio the re in the middle of all thos e de todos e s os ma lditos a guje ros da mn hole s a nd piles of dirt, you y mont one s de ti e rra , me ve is t hi nk I’ m no t hi ng b u t a d e a d c omo un a r bo li ll o r e s e c o qu e sa pling sticking up in the ground. a p e na s s o b r e s a l e d e l s u e l o . We ll, maybe I a m, ove r there . But Bue no, ta l ve z allá lo s e a . Pe ro 55 over here in the Valley, I’m Will a q u í , e n e l v a l l e , s o y Wi l l T homps on. You c ome ove r here T homps on. Ve nís a quí y me ve is a nd l ook a t me in thi s y e ll ow e n e s t a c a s a a m a r i l l a d e l a compa ny house and think tha t I’m e mp re s a y pe ns á is q ue no s oy nothing but a pie ce of c ompany X má s q u e u n m i e r d a , u n a 60 prope rty. And you’re wrong about propie da d má s de la e mpre s a . Y 50

176

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

that, too. I’m Will T hompson. I’m as strong as God Almighty Himself no w, a nd I c a n s how you how strong I am. J ust wait till tomorrow 5 morning and wa lk down the s tre et the re a nd stand in front of the mill. I’m going up to that door and rip it to pie c e s j us t lik e it wa s a wind ow s ha d e . You ’ll s e e how 10 strong I am. Ma ybe you’ll go ba ck to thos e God damn pot holes in Ma rion a nd think a little differe nt after tomorrow.”

e n e s o ta mbié n os e q uivoc á is . S o y Wi l l T ho mp s o n. S oy t a n fue rte c omo Dios Todopode ros o y os lo voy a de mostra r. Es pera d a ma ña na por la ma ña na , id por la c a lle y que daos de la nte de la fá bric a . Me a c e rc a ré a la pue rta y la ha ré triza s c omo si fue ra una pe rs ia na de pa pe l. Ya ve ré is lo f u e r t e q u e s o y. A p a r t i r d e ma ña na , c ua ndo volvá is a e s os ma l d it o s a gu j e r o s d e M a r i on, pe ns a ré is otra c os a de mí.

15

“You’d be tte r go to bed now, Will, a nd ge t some s lee p. You’ll ha v e t o ge t u p e a r l y i n t he morning. ”

—Más vale que te a cuestes ya, Will, y due rmas un poc o. Mañana t e nd r á s q u e l e v a nt a r t e mu y tempra no.

20

“S le e p ! To he ll wi th s l e e p! I’ m not goi ng to s l e e p now, or a ny time t onight. I’ll be a s wide a wa k e whe n the s un r is e s a s I a m now. ”

—¡Dormir! ¡A la mierda ! No me voy a acostar ahora , ni en toda la noc he . C ua ndo s a l ga e l s ol e staré ta n de spierto c omo ahora mis mo.

Pluto wis he d to be a ble to ge t up a nd l e a ve , but he wa s a fr a id to s a y a nythi ng while Will wa s ta l king. He did not know wha t 30 to do. He loo ke d a t Da rl ing J ill a nd a t G ris e l da , b ut ne ithe r of t he m s e e m e d a nx i o u s t o g o home now. T he y s a t e nt hra l le d be f ore Wi ll.

P l u t o q u e r í a l e v a nt a r s e y ma rc ha rs e , pe ro le da ba mie do dec ir nada mientra s Will habla ba . N o s a b í a q u é ha c e r. M i r ó a Da rling J ill y a Gris e lda , pe ro ni ngu na d e e l l a s p a r e c í a desespera da por volver a casa. Las dos se s entaban e mbele sa da s ante Will.

25

35

G ris e ld a s a t be fo re W ill X looking up a t him as i f he we r e a p r e c i o u s i d o l c o me t o X l i fe . Sh e f e l t l i k e ge t t i ng 40 d o wn o n the floor in front of him and throwing he r a rms a round X hi s kne e s a nd be gging f or t he laying of his ha nd on he r he ad.

Gris elda ______________ mi r a b a a Wi l l c o mo s i f u e r a u n________ í d o l o q u e h u b i e r a [ 1 8 2 ] c o br a d o vi d a . T e n í a g a n a s d e t i r a r s e a l s u e l o ______ _____ _________ _ , a b r a z a r l e l a s rod i ll as y s u p l i c a r l e q u e pus ie ra la mano sobre su cabeza.

He wa s looking at her whe n she found the courage to look up. He was looking at he r a s if he ha d never seen her before.

Él la e s taba mirando c ua ndo e lla reunió e l va lor para le va nta r la vista . La e s ta ba mira ndo c omo s i no la hubiera vis to a nte s .

“Sta nd up, Grise lda,” he s aid calmly. [118] S he s t o o d u p i mme d i a t e l y, r is ing e a ge rl y a t his c o mma nd . 55 S he w a i t e d f o r a ny t hi n g h e mi ght t e l l he r t o d o ne xt .

—Le vá nta te , Gris e lda —dijo c on c alma .

“ I ’ v e wa i t e d a l o n g t i m e f o r y o u , G r i s e l d a , a nd no w i s 60 t he t i me . ”

— Ll e v o mu c ho t i e mp o e sperándote , Gris e lda, y a hora ha lle ga do e l momento.

45

50

177

Ella se le va ntó, c umpliendo s u or de n c o mo i mpu ls a d a po r un res orte . Es pe ró que le dijera qué hac er a c ontinua ción.

notes

Caldwell’s Acre

Ros a mo nd ma de no move to speak or to ge t up. She sat calmly in her chair, her hands folded in her 5 lap, waiting to hear what he would say the next moment. “Ty Ty was right,” Will said.

tr. de Vicente Campos

Ros amond no hizo ademán de ha bla r ni de leva nta rs e . Siguió s enta da e n la s illa, inmóvil, con l a s ma no s c r u z a d a s s o b r e e l regazo, a gua rdando. —Ty Ty tenía razón —dijo Will.

All of them wondered what Will meant. Ty Ty had said many things, s o ma ny t hi ngs tha t it wa s imposs ible for them to know what Will had in mind.

Todos s e preguntaron a qué s e refería Will. Ty Ty dec ía muc ha s c os a s , ta nta s que le s re s ulta ba impo s ible s a be r e n qué e s ta ba pensa ndo Will.

But Gris elda knew. She knew precisely the words he had used and to which Will now refe rred.

Pe r o Gri s e lda s í l o s a b ía . Recordaba con precisión las palabras que había utilizado Ty Ty.

“Be fore you go a ny f urthe r, Will,” Da rling J ill s a id, “you’d better not forge t Buck. You know what he said.”

—Ante s de que siga s, Will — dijo Da rling J ill—, más vale que no te olvides de Buc k. Ya sa be s lo que dijo.

“He said he would kill me, didn’t he? Well, why doesn’t he come and do it? He had the chance to try it thi s morning. I wa s o ve r the re among those God damn pot holes. 30 Why didn’t he do it then?”

—Que me mataría, ¿ no? Bien, ¿ y por qué no viene y me ma ta ? E s t a ma ña na tu v o o c a s ió n d e ha c e r l o. Yo e s t a b a a ll í, e ntr e a quellos ma lditos agujeros . ¿Por qué no lo hizo entonc es ?

“He ca n still do it. There ’ll be time enough for it.”

—Toda vía es tá a tiempo. Pa ra es o s iempre hay tiempo.

“I’m not s ca re d of him. If he ever makes a move at me, I’ll twist his ne ck off and throw it into one of those God damn pot hole s, and him into another.”

—No le tengo miedo. Si a lguna ve z s e me ac erc a, le retorce ré el pes cuezo y tiraré su c abeza en uno de e s os ma l dito s a guj e ro s d e l infie rno, y su cue rpo en otro.

“Will,” Rosamond said, “please be careful. Buck can’t be s topped once he se ts his he a d on doing something. If you put your hands on 45 Griselda, and Buck ever hears about it, he’ll kill you as sure as the world we stand on.”

— Wi l l — d ij o Ro s a mo nd— , p o r f a vo r, á nd a t e c on mu c ho c u ida d o. No ha y qui e n pa re a Buc k c ua ndo s e le me te [ 183] a l go e n la c a b e z a . S i ro za s a Gris elda y Buc k llega a e ntera rs e, te ma ta rá , bien lo s a be Dios .

He wa s no longe r interested in hearing them express their fear of what Buck would do.

Will se hartó de es c ucha r los te more s ajenos s obre lo que Buck haría o deja ría de ha ce r.

Grise lda stood before him. Her eyes were closed and her lips were 55 partly ope n, and her breath came rapidly. When he told her to sit down, she would s it down. Until then s he would re main standing for the re st of her life.

Grise lda es taba e n pie ante é l. Te nía los ojos c errados , los labios ligeramente s eparados , y respiraba muy de prisa. Cuando él le dijo que se se nta ra, ella s e s entó. Si no se lo pide, habría permanecido de pie por e l resto de s us día s.

10

15

20

25

35

40

50

60

178

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Ty Ty wa s right,” Will sa id, looking at her. “He knew what he was talking about. He told me about you, lots of times, but I didn’t have 5 sense enough to take you the n. But I’m going to now. Nothing in God’s world can stop me now. I’m going to have it, Griselda. I’m as strong as God Almighty Himself now, and 10 I’m going to do it.”

—Ty Ty te nía razón —dijo Will mi r á nd o l a — . S a b í a d e q u é habla ba . Me habló de ti, muc ha s ve ce s, pe ro no tuve la se nsa te z de tomarte e ntonc es . Ahora s í. Nada e n e s te mu nd o d e Dio s p ue de i mp e d í r me l o a ho r a . Vo y a tomarte , Grise lda. Ahora soy ta n fuerte como Dios Todopoderoso y voy a hac erlo.

D a rl i ng J i l l and Plu t o m o v e d ne r v o u s l y i n t he i r s e ats , but Rosa mond s a t 15 c a l m l y q u i e t w i t h f o l d e d ha nd s i n he r l a p .

Darling J ill y Pluto se a gita ron ne r v i o s o s e n l a s s i l la s , p e r o R o s a mo nd s i gu i ó s e nt a d a e inmóvil, con la s manos c ruza da s s obre e l re ga zo.

“I’m going to look a t you like God inte nde d for you to be se e n. 20 I’m going to rip e ve ry pie c e of t ho s e t hi ngs o f f o f y o u i n a minute. I’m going to rip the m off a nd te a r the m into pie c e s [ 119] s o s ma ll you’ll ne ve r be a ble to 25 p u t t he m t o ge the r a ga i n. I’ m going to rip the las t da mn threa d. I’m a loo mwe a v e r. I’ve wo ve n c loth a ll my life , ma king e ve ry kind of fa bric in God’s world. 30 Now I’m going to te a r a ll tha t to piec e s s o s ma ll nobody will eve r know wha t the y we r e . T he y’ ll look like lint whe n I ge t through. D o wn t he r e i n t h e m i l l I’ v e 35 wo ve n gi ngh ams a nd s hir ting, de nim a nd s he e ting, a nd a ll the r e s t ; u p he r e i n t hi s y e l l o w c ompa ny hous e I’m going to te a r he l l ou t o f the c l o th on y ou . 40 We ’ r e goi ng t o s t a r t s p inning a nd we a ving aga in tomorrow, but t onight I’ m goi ng to t e a r t ha t c loth on you till it looks like lint out of a gin . ”

—Voy a mi ra r te c o mo Di os quis o que fue ras mira da . De ntro de un mome nto, voy a a rranc a rte c a d a p i e z a d e r o p a . Te l a a rra nc a r é y la ha ré jir one s ta n p e q u e ñ o s q u e no p o d r á s r e c o mp o n e r l a j a m á s . Vo y a de s ga rra r ha s ta e l último hilo. So y te j e d or. M e he pa s a d o la vi da fa br ic a ndo te jid os , tod os los te jidos que e xis te n e n e s te mund o d e D i o s . A ho r a v o y a de ja r la te la que te c ubre he c ha tri za s , pe da c itos ta n pe que ños que na die s a brá nunc a qué , era n. C ua ndo ha ya a ca ba do pa re c e rá bo rr a . En l a f á b ric a he te ji do g u i n g a s , t e l a s d e c a mi s a , va q ue ra s y s á ba na s , y todo lo d e má s ; a q u í , e n e s t a c a s a a ma ri ll a de l a e mpr e s a vo y a ha c e r triza s la te la que te c ubre . Ma ña na e mpe za re mos a te je r e hila r otra ve z, pe ro e s ta noc he voy a de s troza r e s a ropa ha s ta que pa re zc a borra s a lida de una de s motadora.

45

He we nt toward her. The veins on the ba c ks of his ha nds a nd a ro und hi s a r ms s we ll e d a nd throbbed, looking as if they would 50 burst. He came closer, stopping at arm’s length to look at her.

Se ac ercó a ella . La s venas de los dorsos de la s ma nos y de los brazos s e habían hincha do y latían c omo si e stuvieran [ 184] a punto de re ve ntar. Se de tuvo a tan s ólo un pa so de Gris elda .

G ri s e l da s t e p p e d ba c k wa r d ou t o f his re a c h. S he wa s not 55 a fraid of Will, be c a use s he kne w he would not hurt he r. But s he s t e p p e d b a c k wa r d o u t o f hi s re a c h, a fra id of the look in his e yes . Will’s eye s we re not c rue l, 60 a nd the y we re not murde rous —

És t a re tr oc e di ó, c o loc á nd os e fue ra de s u a lc a nc e . No te mí a a Wi l l p o r q u e s a b í a q u e no l e ha r ía da ño. P e ro r e troc e dió por e l mie do que le d a ba l a mir a da que v io e n s u s oj o s . Lo s o jo s de W i l l n o e r a n crueles ni asesinos —

179

notes

Caldwell’s Acre

he w o u l d n o t h u r t he r f o r a n y t hi ng i n t he wo r l d — t h e y we re too te nder for tha t now— a nd his e ye s were c oming c los e r 5 a nd clos e r.

10

15

20

25

30

35

40

45

tr. de Vicente Campos

no le ha r í a d a ñ o po r na d a d e l mu nd o — , des tilaban d e ma s i a d a te r nu r a p a r a s e r l o , y es os ojo s se le acerc aban c a da v e z má s .

W i l l c a u g ht t h e c o l l a r o f Wi ll a ga rró e l c ue l lo de s u h e r d r e s s , a h a n d o n e a c h ve s ti do , p oni e ndo una ma no a s i d e , a n d f l u n g h i s a r m s c ada la do, y de golpe s eparó los w i d e a p a r t . T he t hi n p r i n t e d bra zos cuanto pudo. La fina gas a v o i l e d i s i n t e g r a t e d i n h i s e sta mpa da s e de s integró e n sus h a n d s l i k e s t e a m . H e h a d ma nos c omo s i fue ra va por. Le r i p p e d i t f r o m he r, t e a r i ng i t a rra nc ó e l ve s t ido y e mp e zó a i n s a n e l y i n h i s h a n d s , de spedazarlo c on la s ma nos como q u i c k l y , e a g e r l y , m i n u t e l y . s i es tuviera pose ído, c on rapidez, She w a t c h e d h i m w i t h ansie dad, minuciosa mente. Ella le throbbing e x c i t e m e n t , o b s e r v a b a e xc i t a d a , c o n e l f o l l o w i n g t h e a r c s o f h i s c orazón palpita nte , siguie ndo los f l y i n g f i n g e r s a n d t h e mov i mien t o s v e l o c e s d e s u s m o t i o ns o f hi s a r ms . P i e c e b y de dos y sus brazos. Fue hac ie ndo p i e c e he t or e l i ke a ma dma n, jirone s pe dazo tra s pe da zo c omo hu r l i ng t he f l u f f y l i nt i n a l l un loc o, y la s hila c ha s v o l a b a n d i r e c t i o ns a r o u n d t he r o o m p o r t o d a l a h a b i t a c i ó n whe n he be nt fo r wa r d o v e r t he X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ c l o t h. S h e w a t c h e d h i m _ _ _ . E l l a l e o b s e r v ó s i n u n r e s i s t i n gl y w he n he f l u ng re s i s tirs e c uando a rrojó el último t he l a s t o f t he d r e s s a s i d e a nd tr ozo de te la de l v e s t ido y le r i p pe d o p e n t he whi t e s l ip a s de sga rró la c ombinac ión blanc a t ho u gh it we r e a p a p e r b a g. He como si fuera una bols a de pa pel. w a s w o r k i n g f a s t e r a l l t h e Él s e movía rápido, a conc ie ncia : t i me , t e a r i ng , r i p p i n g , ti ra b a de la te la , la de s ga r ra b a , j e rk i ng, thro wing t h e la ro mpí a , a r ro j a b a lo s ji ro ne s s hr e dd e d c l o th a r o und him a nd a su a lrededor y res opla ba para b l o wi ng t he f l y i ng l i nt f r o m a p a rt a r s e la s hi l a c h a s d e l a hi s f a c e . T h e f i na l ga r m e n t c a r a . La ú l t i m a p r e n d a e r a wa s s il k. He tor e a t it d e seda. La de s ga rró fr a n t i c a l l y, even mo re f r e n é t i c a me n t e , c o n má s s a v a g e l y t ha n h e h a d a t t he s a l v a j i s m o s i c a b e q u e a l b e gi nni ng . W he n t ha t w a s p ri nc ip i o . C u a n d o a c a b ó , d o ne , s he wa s s t a nd i ng b e f o r e e l l a estaba a nt e él, hi m, wa i t i ng, t r e mb l i n g, j u s t e s p e r a n d o , t e m b l o r o s a , a s he ha d s a id s he wou ld s ta nd. c o m o é l h a b í a p r e d i c h o . Perspira tion covered his face E l s u d o r c u b r í a l a c a r a y a n d c h e s t . H i s b r e a t hi ng w a s e l p e c h o d e W i l l . L e d i f f i c u l t . H e h a d wo r k e d a s c o s t a b a r e s p i r a r . H a b í a he ha d ne v e r d o ne b e f o re , t r a b a j a d o c o m o n u n c a , y a n d t he s h r e d d e d c l o t h l a y l o s j i r o n e s d e t e l a s e on t he flo or a t his fe e t, e s p a r c í a n p o r e l s u e l o , c o v e r ing t he m. c u b ri é nd o le l o s pi e s .

50

“ N ow!” he s ho u te d a t he r. “Now! God damn it, now! I told y o u t o s t a nd t he r e l i k e G o d intende d for you to be Seen! Ty Ty 55 wa s right! He said you were the most beautiful [120] woma n God ever made , didn’t he? And he sa id you we re s o pretty, he sa id you we re so God damn pretty, a man 60 would ha ve to ge t down on his 180

— ¡A ho r a ! —gr i t ó é l — . ¡A ho ra ! ¡P or D io s , a ho ra ! ¡Te d i j e q u e t e v e r í a t a l y c o mo Di os q uis o qu e t e vi e ra n! ¡Ty Ty t e ní a [ 18 5] r a z ón! D ijo q ue e r a s l a muj e r má s he rmo s a q ue c r e ó , ¿ no l o dij o? Y di jo q ue eras tan bo ni t a , tan e s pa nt os a me nt e b onit a , qu e un ho mb re t e nd rí a qu e p one r s e a

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ha nd s a nd k ne e s a nd li c k something when he s aw you like you a re now. Didn’t he? Ye s, so he lp me God, he did! And a fte r a ll 5 this time I’ve got you a t la st, too. And I’m going to do wha t I’ve be en wanting to do ever s inc e the firs t time I s aw you. You know wha t it is, don’t you, Grise lda ? 10 You know what I want. And you’re going to give it to me. But I’m not like the re s t of the m tha t we a r p a nt s . I’ m a s s t r o ng a s G o d Almighty Himse lf is now. And I’m 15 going to lick you, Gris elda. Ty Ty knew wha t he was talking a bout. He s aid that was what a man would do to you. He ’s e ve n got more se nse than all the re st of us put 20 together, even if he doe s dig in the ground like a God damn fool.”

c u a tro pa t a s y la me r e l s u e lo a l ve rt e ta l c omo e s tá s a hora . ¿ No lo d ij o? Sí , D io s mío , ¡lo d ij o! Y de s pu é s de ta nto t ie mpo, p or fi n te te ngo ta mbi é n. Y v oy a ha c e r lo que he e s ta do de s e a ndo ha c e r de s de l a pr ime ra ve z que t e v i. Ya s a b e s q u é e s , ¿ v e r d a d q u e s í , G r i s e l d a ? Ya s a b e s l o q u e q ui e r o. Y v a s a dá rme lo . Pe r o yo no s oy c o mo lo s de má s hombre s . Yo s oy t a n fuerte co mo Dios Todopode ros o. Y voy a la me rte , Gr is e l da . Ty Ty s a bí a de q ué ha b l a ba . D i jo q ue e s o e r a l o q u e t e h a r í a u n ho mb r e . E l v i e j o t i e ne m á s c a b e z a q u e to dos lo s d e má s juntos , a unq ue s e pa s e la vi da ca va ndo l a ti e r ra c o mo un i mbé c i l.

He pa us e d for bre a th, going toward her. Griselda backed toward 25 the door. She wa s not trying to escape from him now, but s he had to go away from him until he caught her and dragged he r to anothe r part of the house. He ran, throwing his 30 hands on her.

Hizo una pa us a para re cupe ra r e l a li e nto y s e a c e r c ó a e ll a . Griseld a retrocedió hacia la pue rta. No pretendía e scapar, pero quería alejars e para que la a trapara en otra parte de la ca sa . Él corrió tras e lla, c on la s ma nos por delante . [186]

35

40

Chapte r XVI

16

45

I FO R A LON G T IM E a ft e r t he y ha d go ne D a rl i ng J i l l s a t s q u e e z i ng h e r fi n g e r s w i t h s a v a ge e x c i t e m e n t . S h e wa s a fra id to loo k a c ro s s 50 t he r o o m a t h e r s i s t e r t h e n . T he b e a ti ng wit hi n he r br e a s t f r i ght e ne d he r , a nd s he w a s a lmos t c hoke d with nervous ne ss . N e v e r b e fo r e ha d s he fe l t s o 55 c omple tely a rous ed.

Muc ho tie mpo des pués de que s alie ra n de la habitac ión, Da rling J ill se guía s enta da re torc ié ndos e los dedos , pres a de una e xcitación inc ontrola ble . Te mía mirar a s u herma na , se ntada delante de ella . Lo s l a t i do s d e s u p r op i o pe cho la a s us ta ba n y e l ne r v i o s i s mo c a s i no l a d e j a b a re sp i ra r. N u nc a s e hab í a s e nt i d o t a n e xc i t a d a .

But when she did not look at her s is te r, s he wa s a fra id of be ing alone. She turned boldly and looked 60 a t Ro s a mond, a nd s he wa s

P e ro l e d a b a má s mi e d o s e nt ir s e s ol a q ue e nc a r a r a s u hermana, as í q u e s e vo l vi ó d e s c a ra d a me n t e y mi ró a

181

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

surprised to see such composure as Ros a mond pos s e s s e d. She wa s rocking a little in the chair, folding he r ha nds a nd unfo l di ng t he m 5 without ha ste. There wa s an e xp re s s io n o f s e r e ne ne s s o n Rosamond’s face that was beautiful to be hold.

Ro s amo nd , y l e s o r p re nd i ó v e rl a t a n t r a nq u i l a . Se b a l a nc e a b a l e v e m e n t e e n l a s i ll a , c r uz a ndo y s e pa ra ndo l a s ma no s s in pr i s a s . En s u ro s tr o ha b í a u na e xp re s i ó n d e s e re ni d a d q u e resul taba a gr a d a b le .

Be s i d e he r, Pl u t o wa s b ewil de re d. He had not f el t t h e t h i n gs s h e ha d . S h e k n e w no ma n w o ul d . P l ut o wa s s p e e c hl e s s wi t h wo nd e r a t Wi l l a n d G r i s e l d a , b u t h e wa s u nm o v e d . D a rl i n g J i l l ha d fe lt t he s u rge of t he i r l i v e s p a s s t h r o u gh t he r o o m wh i l e Wi l l s t o o d b e f o r e t h e m t e a r i ng G r i s e l d a ’ s c l o t he s t o s hr e d s , a n d R o s a m o nd h a d . B u t P l u t o w a s a ma n, a nd h e w o u l d n e v e r u nd e r s t a n d ho w t h e y f e l t . Ev e n Wi l l , w ho b ro u ght i t , ha d a c t e d o nl y with the gui da nc e of his wa nt o f G r i s e l d a . [121] T hrough the ope n doors the y c ould s ee the res tle ss flicker of the s tree t light bre aking through the lea ve s of the tree s and fa lling on the be d and floor of the room. Ove r the re , in tha t ro om, we re Will and Grise lda. T hey were not in hiding, be ca us e the doors were op e n; the y we re not in s e c re t, bec ause the ir voic es we re s trong and distinct.

A su lado, P luto estaba des conc erta do. Era obvio que no ha bía se ntido la s mis mas c os a s que ella. Da rling J ill sa bía que ningún hombre la s se ntiría. Ante lo que ac ababa de ve r, Pluto s e había que da do sin pa labra s, pero no e staba conmovido. Da rling Jill ha b í a s e nt i d o q u e s u s v i d a s inunda ba n la ha bita ción como una ola mie ntra s Will ha cía jirones la ropa de Grise lda dela nte de todos, y Ro s a mo nd t a mbi é n l o ha bí a se ntido. Pe ro Pluto era un hombre y nunca lo c omprende ría . Inclus o Will, que lo había provoc ado todo, s e ha bía comporta do impulsa do s ólo por s u de se o de Gris elda .

“I’l l p ic k up s o me of t he li nt now, ” R os a mo nd s a i d c a l mly. S he go t d own o n he r kne e s a nd b e ga n gl e a ni n g t he mi nu t e 45 p a r t ic l e s of c o tt o n f ib e r f ro m t he f lo or, pi li ng t he m c a re fu ll y b e s i de he r. “I do n’t ne e d a ny he l p. ”

—Voy a recoger las hilac has — di jo c on c a l ma Ro s a mo nd . Se a r ro d i ll ó y e mp e z ó a e s p iga r diminutas pa rtíc ulas de fibra de a l go d ó n del suelo, a montoná ndolas cuida dos ame nte a su lado—. No ha ce fa lta que me ayudes.

Da rling J ill wa tched her while she gathe red the thre ads and torn c loth slowly and with c are . She be nt over, her fac e obscured, a nd picke d piece by piece the clothes 55 torn from Gris elda . When she had finis hed, she went to the kitchen a nd brought ba ck a la rge pape r bag. Into it she pla c ed the torn voile and underclothing.

Da rling Ji ll la o bser vó mientras re cogía los hilos y los j i r o ne s d e t e l a l e nt a y c u ida dos a me nt e . Se inc li na b a , c on la c a ra os c ure c ida y re c ogía trozo a trozo la ropa de sga rra da de Gris e lda. Cuando ac abó, fue a la cocina y tra jo una bolsa gra nde de pa pel e n la que me tió la ga s a y la ropa inte rior.

10

15

20

25

30

35

A través de las puertas abiertas, veían e l pa rpadeo de la luz de la ca lle, que a traves aba la s hoja s de los árboles y ca ía sobre la ca ma y e l suelo de la ha bitac ión. Allí, e n [ l87] a quella habita ción, es ta ba n Will y Gris e lda. No s e oc ulta ba n p o r q u e l a s p u e r t a s s e gu í a n a bierta s; no lo ha cían e n se creto porque sus voce s s e oían c la ra s y fuerte s.

40

50

60

182

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

It se emed to Darling Jill tha t Will a nd Griselda had been in the room a c ros s the hall for hours . They no longer were talking, and 5 she began to wonde r if the y had gone t o s l e e p . T he n s he remembered that Will had s aid he would not sleep that night, a nd she knew he would be awake even if 10 Griselda were not. She waited for R os a mo nd to r e tu rn fr o m the kitc hen.

A Da r ling J il l l e p a re c í a q ue Wi ll y Gr is e ld a lle va ba n hor a s e n la ha bita c ión a l o tro la do de l re c i bid or. Ya no ha bl a b a n y s e pr e gunt ó s i s e ha br ía n que da do d o r m i d o s . E n t o nc e s r e c o r d ó qu e Wi ll ha b ía d ic ho q ue e s a no c he no do rmirí a , y s u po q ue s e gu i rí a d e s p i e r t o a u nq u e Gr is e ld a s e du rmie r a . E s pe ró a q ue R o s a mond v ol vi e ra de l a c o c ina .

Rosa mond c ame ba ck a nd s at down a cross from her.

Su he rma na volvió y se s entó dela nte de e lla .

“Buck is going to kill Will when he hears about this,” Darling J ill said.

— B u c k v a a m a t a r a Wi l l c ua ndo se ente re de e sto —dijo Da rling Jill.

“Ye s ,” Ros a mond re plie d. “I know.”

—Sí —re spondió Rosa mond— , lo sé .

“He’ll never find out from me, but he ’ll learn of it in some way. M a y be he ’ ll j u s t f e e l it o r s omething. But he will ce rtainly know what happe ned.”

—Nunc a s e e nte ra rá por mí, pero lo sabrá de un modo u otro. A lo me jor tiene un prese ntimie nto o algo as í. Pero se e nte ra rá de lo que ha pas ado.

15

20

25

30

“Yes,” Rosamond said.

—Sí —dijo Rosa mond.

“He may be on his way over here now. He expected Griselda to come straight back.”

—Pue de que ya es té de ca mino ha cia aquí. Esperaba que Griselda volviera e sta mis ma tarde .

“I don’t be lieve he will come t onight . Bu t he ma y c ome to morrow.”

— N o c r e o q u e v e nga e s t a noc he . Pe ro e s pos ib le que s e pre se nte ma ña na .

“ Wi ll ou ght t o go a wa y somewhere, so Buck won’t be able to find him.”

— Wi l l t e nd r á q u e i r s e pa ra que Bu ck no le e nc uentre .

“ N o . Wi l l w o u l d n’ t go a ny whe re . He ’ l l s t ay he r e . We c o u l d n ’ t m a k e h i m le ave .”

—No, Will no se iría a ningún s i ti o . S e q u e da r á a qu í . N o podremos c onve ncerle para que se marche. [188]

“ Bu t Bu c k w il l ki ll him, Ros a mond. If he s ta ys he re , a nd B uc k he a r s a bo u t i t, he ’l l b e kille d a s s ure a s the world. I ’m c e rtain of that. ”

— P e r o B u c k l e ma t a rá , R o s a mo nd . S i s e q u e d a y Bu c k s e e nt e ra , l e ma t a r á , s e gu ro . No m e c a be l a 4 menor duda.

“ Ye s , ” R os a mo nd s a i d. “ I know.”

— S í — d i j o Ro s a mo nd — , lo sé.

Rosamond went to the kitchen to see what time it was by the clock. 60 It was between three and four in the

R o s a mo nd f u e a l a c o c i na a ver la hora en el relo j. Eran e nt r e l a s t r e s y l a s c u a t r o d e

35

40

45

50

55

183

notes

Caldwell’s Acre

5

tr. de Vicente Campos

morning [122] the n. She came back and sat down, folding her hands and unfolding them without haste.

l a m a d r u g a d a . Vo l v i ó , s e s e ntó y e mp ezó a c ruza r y s e p a r a r l a s ma no s s i n p r i s a .

“Are n’t we ever going home?” Pluto asked.

—¿Es que no nos vamos a ir nunca a casa? —preguntó Pluto.

“No ,” D a rling J il l s a id. “ Shut up.”

— N o — r e s p o nd i ó D a r l i ng J ill—. C á lla te .

10

“But I’ve got to—”

—Pe ro yo te ngo que .. .

“No, you haven’t. Shut up.”

—No, no tienes que nada. Cállate.

15

Wi ll a p pe a re d no is e le s s l y a t t he do o r, ba r e f o ot e d. He wa s we a r i ng onl y a p a i r o f k ha k i p a nt s , a nd he l o o k e d l i k e a l oo m-we a v e r, b a r e -b a c k e d a nd 20 s le e p -r e f re s he d , r e a dy t o go t o wor k .

Will apa rec ió s in ha c er ruido e n la pue rta , de s c a lzo. Lle va ba s ólo unos ca lzonc illos ca quis y pare c ía un a uté ntic o te je dor, c on la e s palda a l aire y re cupe ra do por e l s ueño, pre pa ra do para ir a tra ba ja r.

He sa t down in the room with them, holding his hands a round his 25 hea d. He had the a ppea ra nce of someone trying to protect his he ad from an ene my’s fists.

Se se ntó c on los de má s, y s e pus o la s ma nos a los la dos de la ca be za . Da ba la impres ión de que q u e r í a p r o t e ge r s e d e p u ñ o s e ne migos .

Darling J ill felt the returning s urge of s a va ge excitement grip he r. She c ould ne ve r aga in look at Will without tha t fe e ling c oming ove r he r. The me mory of s ee ing Will s ta nd in front of Gris e lda 35 tea ring her c lothe s to threa ds like a madma n, hea ring him ta lk like Ty Ty, wa tc hing him clutch Gris elda with s wollen musc le s, tha t memory wa s bra nded upon her a s 40 if it ha d be e n s e a re d upon he r body with white -hot irons . She s tood it as long a s she c ould, and the n she ra n a nd fell a t his fe et, hugging his knee s and kiss ing him 45 all over. Will laid his hands on her hea d and s troked he r ha ir.

Darling Jill sintió que la olea da de sa lvaje excitac ión s e a due ña ba de nuevo de ella. Sabía que nunca podría volve r a mira r a Will sin que la inunda ra e s a se ns ac ión. La i ma ge n d e Wi l l d e l a nt e d e Gr is e l da ha c i é ndo le jiro ne s la ropa como loc o, oyéndole habla r c omo Ty Ty, aferra ndo a Grise lda c on los mús culos hinchados , es a ima ge n s e ha bía gra bado e n s u me mo r i a y e n s u c u e r p o c o n hie rros a l rojo vivo. Se res is tió c ua nto pudo, pero lue go c orrió y c a yó a s us pie s , le a bra zó la s rod illa s y le b e s ó por todo e l c ue rpo. Will a poyó la mano en s u c abeza y le a ca ric ió e l pe lo.

She s tirre d je r kily, ris ing to he r kne es a nd thrus ting he r body 50 be twe e n his le gs , a nd loc ke d he r a rms a round his wa is t. He r he a d wa s burie d a ga ins t him, a nd s he hu gge d him wit h he r a r ms a nd s houlde rs . It wa s only whe n s he 55 c ould find his ha nds tha t s he la y s till a ga ins t him. One a fte r the o the r s he ki s s e d hi s f i n g e r s , p u s h i n g t he m b e t we e n h e r l i p s a n d i nt o he r m o u t h. B u t 60 a f t e r t ha t , s he s t i l l w a s n o t

Ella se estremeció a sa cudida s, s e pus o de rodilla s, e mpujó s u c ue rpo entre la s pierna s de Will y c iñó los bra zos a lrededor de s u c intura . Apretó la c a be za c ontra su pecho y le a brazó con todas sus fuerzas. Sólo cua ndo e ncontró s us ma no s , s e q ue d ó q ui e t a , mu y pegada a él. Uno [ 189] por uno, f u e b e s á nd o l e l o s d e d o s , i nt r o d u c i é nd o s e l o s e n t r e l o s labios y de ntro de la boc a. Pero c ua ndo ac abó, toda vía no e staba

30

184

notes

Caldwell’s Acre

s atisfied .

tr. de Vicente Campos

sa tisfe cha.

He continued to stroke her hair, slowly and heavily. His he ad was 5 thrown back and his other a rm was t hr o wn a r ou nd his fa c e a nd forehead.

É l s e gu í a a c a r i c i á nd o l e e l p e l o , l e nt a y c a ns i n a m e n t e . Ha bí a e c ha do l a c a b e z a ha c ia a trá s y c o n e l o tro b ra zo s e c ub ría l a c a ra .

“What time is it?” he asked after a while.

—¿Qué hora es ? —preguntó a l c abo de un ra to.

Rosamond got up and went again to the kitc he n and looke d a t the clock.

R os a mo nd s e l e va ntó , v o l v i ó a l a c o c i na y m i r ó e l rel oj.

“It’s twe nty past four, Will,” she said.

—Las c ua tro y veinte , Will — dijo.

He covered his face again, trying to blot out the light from his eyes. His mind wa s so c le ar he could f ol l ow a tho ught thr ou gh the e ndle s s tube of his bra in. Eac h thought reached to endless depths, 25 but ea ch time it returned after the X whirling journey of his brain. Ea ch thought rac ed around and a round in his head, flowing smoothly from cell to cell, and he closed his eyes and 30 knew at each moment the exact point on his skull where he could place t h e t ip of his fi nge r andX locate it. [123] 35 Up a nd d o wn the Va l l e y hi s mi nd r a c e d , b i t i ng e a ge r ly a t t h e d o o rs o f t he y e l l o w c o m p a ny ho u s e s a n d a t t h e wi nd o ws o f t he i v y -wa l l e d 40 m i l l s . At La n gl e y, at C l e a r wa t e r, a t Wa r re nv i l l e , a t Ba t h, a t G ra n i t e v i l l e , he s t o pp e d f o r a mo me nt t o l o o k a t t he p e o p l e go i ng i nt o t he 45 s p i n ni n g mi l l s , t h e b l e a c h e r ie s , t he we a vi ng mil l s .

Él volvió a tapa rse la cara para que la luz no le diera en los ojos. Se s e ntía ta n lúc ido que podía seguir sus pensamientos a través del túnel infinito de su cerebro. ___ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ Tod a s las ideas gira ban s in parar en su c abeza, fluye ndo suavemente de célula en célula; cerró los ojos y supo que podía ubicar el punto exacto de su cráneo donde colocar la punta del dedo y señalar dónde estaba cada idea en cada momento.

He c a me ba c k t o the room in t he ye l l ow c o mpa ny ho us e i n 50 Sc o tts vi lle a nd li s te ne d to the e a r l y m o r ni ng h u m o f mo t o r truc ks a nd tra ile rs a nd t he whirr of pa s s e nge r c a r s a nd bus s e s on t he A u g u s t a - A i k e n hi g h wa y 55 s pe e ding ove r the wide c onc re te up a nd do wn the Va l le y. W he n the s un ros e , he would be a ble to s e e t he e ndle s s re gi me nts of w i l d - e y e d g i r l s wi t h e r e c t 60 br e a s t s , f irm-bod ie d gir ls who

Regre só a la ha bitac ión en la c a sa a marilla de la e mpre s a e n Scottsville y es cuchó e l zumbido te mpr a ne ro de los c a mio ne s y trá ileres y el de los c oc he s y los a u to b u se s e n la c a rrete ra d e Augus ta a Aike n, qu e roda ba n a sfalto por todo e l va lle. C ua ndo s a l i e r a e l s o l, ve r ía la s f i la s inte rmina ble s de c hic a s de ojos vivaces y pechos turgentes, chicas de c uerpos firme s que pare c ía n flore s ma ra villa s as oma da s a la s

10

15

20

185

Su me nte re corría el valle de a r r i b a a b a j o , l l a ma nd o c o n ans iedad a las puertas de las ca sas a ma rilla s de la e mpre sa y a la s v e nt a na s d e l a s f á b r i c a s d e paredes de hiedra . En La ngle y, e n C le a rwa t e r, e n Wa rre nv ille , e n Ba rh, en Graniteville , e n todos los pue blos s e de tuvo un ins ta nte a mirar a la ge nte que e ntraba e n las hilandería s, las fábricas de tejidos y las de blanquea do.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

l o o k e d l i k e mo r ni ng - g l o r i e s thr ough the windows of the i vywa l l e d mi l l s . B u t o u t i n t he s t r e e t s , i n t he e a r l y mo r ni ng 5 s ha dow o f the s un, he would s e e t he e nd l e s s r o ws o f b l o o d y l i p p e d me n, hi s f r i e n d s a nd b r o t h- e m s t a nd i ng w i t h e y e s u p on t he mi l ls , s p i t t ing t he i r 10 l ungs into the y e l l ow d u s t o f C a rol ina .

v e nt a na s d e l a s f á b r i c a s d e paredes c ubie rtas de hie dra. Pero e n la s ca lle s, a la s ombra [190] que proye ctaba e l sol a primera ho r a , ve r í a t a mb i é n la s f i l a s i nt e r mi na b l e s d e ho mb r e s d e la bios ensangrentados, s us amigos y herma nos, s in a parta r la mirada de l a s fá br ic a s , e s puta ndo s us pulmone s a l polvo a ma r illo de Ca rolina .

At s unris e , in the c ool bl a c ka nd- whi te o f mor ning, G ris e l da 15 c a me t o t he d oor. She ha d not be e n a s le e p . S he ha d la in up on t h e b e d i n t h e o t he r r o o m p r o l o ngi ng wi t h b a t e d b r e a t h t h e ni gh t t h a t s o i n e v i t a b l y 20 me r ge d i nt o d a y. It wa s d a y now, a nd t he re d gl ow of the s u n ris ing ove r the hou s e - to ps c o v e r e d h e r w i t h a gl o w o f wa r mt h t ha t f l u s he d he r f a c e 25 a ga in a nd a ga in whil e s he s t ood in t he do or wa y.

Al a ma ne c e r, b a jo la l uz e n b l a nc o y ne gr o d e l a f r e s c a mañana, Grise lda a pa re ció en la pu e r ta . N o ha b ía do rmido . Se ha b ía qu e da do tu mb a da e n l a c a ma d e l a o t r a ha b i t a c i ó n p ro lo nga ndo c a s i s in r ui do l a noc he que ta n inexora blemente s e tra ns formaba e n día. Se hizo por fin de día , y e l respla ndor rojo del sol que de spuntaba por e nc ima de los tejados de las c a sa s tiñó s u c ara de un brillo cá lido mie ntra s perma ne cía en la puerta .

Ros amond got up.

Ros amond se levantó.

“I’ll cook bre akfa st now, Will,” she sa id.

—Prepararé e l de sa yuno, Will —dijo.

T he y we nt o ut, t he t hre e of the m, go ing firs t to one of the 35 other rooms to c lothe Gris elda .

Las tre s c hic as s alieron pero fu e ron a nt e s a ot ra ha bi ta c i ón para ve stir a Gris elda .

Later in the kitchen Will he ard the m at the table and at the s tove . F i r s t t he r e wa s t he s me l l o f 40 c he wed gra in, the boiling grits ; the n the sme ll of frying me at, the hunge r for food; a nd fina lly there was the s me ll of c offe e , the start of a new day.

Más tarde , e n la coc ina , Will la s oyó junto a la me s a y e n los fogones . Primero le lle gó e l olor de s émola c oc iendo: los ce re ales e n l a b oc a ; lu e go e l de c a r ne frita : e l ha mbre ; y por último e l olor de l ca fé : e l princ ipio de un nue vo día .

30

45

T hrough the window he could s ee s omeone in the kitchen of the yellow compa ny house ne xt door making a fire in the cook-s tove . 50 Soon there c ame the c url of blue wood s moke from t he c hi mne y top. Pe ople were getting up ea rly t o d a y ; f o r t he f i r s t t i me i n e ight e e n mo nt hs t he mil l wa s 55 going to run. Down a t the mill be s ide c ool, broa d, da mmed-up Horse C re e k they were going to turn on the powe r. T he ma chinery would turn, a nd me n wou ld be 60 s ta nding in their plac e s, s trippe d 186

Por la ve nta na, vio a a lguie n e n la c oc ina de la c a s a a ma rilla d e a l l a d o , e nc e n d i e n d o l a c ocina . Al poc o, por la chimene a s a lió e l r izo de hu mo a z ul de l e ñ a . La ge nt e s e l e v a nt a b a t empr ano, l a fá br ic a ib a a func iona r por prime ra ve z de s de ha cía die c icoc ho me se s . Junto a l fre s c o, a nc ho y emba ls a do Hors e C re e k iba n a pone rla e n ma rc ha c o n e c t a nd o l a e ne r g í a . La s má quina s gira ría n y los hombre s s e c ol oc a r ía n e n s us p ue s t os , de s nudos de c intura pa ra a rriba ,

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

to the wa ist, working a ga in. He w e nt t o t he k i t c h e n i mp a t i e nt l y. He wi s he d t o f i l l 5 hi s s t o ma c h wi t h wa r m f o o d a n d t o r u n d o w n t he s t r e e t c a l li ng t o [ 1 2 4 ] his f r i e nds i n t he y e l l o w c o mp a ny ho us e s o n b o t h s i d e s o f t he s t r e e t . T he y 10 w o u l d c o m e t o t h e d o o r , s ho u t i ng t o hi m. O n t he wa y d o wn t o t he mi l l t he ma s s o f me n wo u l d gr o w, p i l i ng i nt o t he gr e e n i n f r o nt o f t he mi l l , 15 c ha s i ng a w a y t he s he e p t ha t ha d gr a z e d s o f a t f o r e i ght e e n mo nt hs whi l e me n a nd wo me n a n d c hi l d r e n ha d g ro wn ho l l o w- e y e d o n gr i t s a nd 20 c o f f e e . T h e b a r b - wi r e s t e e l f e nc e wo u l d b e u p -r o o t e d , t he i r o n p o s t s a nd t he c o nc r e t e f i l l e d ho l e s wo u l d b e r a i s e d i nt o t he a ir, a nd t he f i r s t b a r 25 wo u ld b e l o we r e d . “Sit do wn, R o s a mo n d s a i d .

Wil l, ”

He s a t d o wn a t t h e t a b l e , wa tc hing the m p re pa re a pla c e f o r hi m h u r r i e d l y , e a s i l y, lovingly. Da rling J ill brought a p l a t e , a c u p , a nd a s a u c e r. 35 G r i s e l d a b r o u g ht a k n i f e , a s po o n, a nd a f o rk . R o s a mond fille d a gla s s of wa ter. The y ra n ove r the kitc he n, jumping from e a ch othe r ’s wa y, wea ving in a nd 40 out in the sma ll room hurrie dly, e as ily, lovingly. 30

“It’s six o’clock,” Rosamond said.

y tra ba ja ría n de nue vo. Impac iente , e ntró en la c ocina . Quería lle na rs e e l e stóma go de c omida ca liente y ba ja r corrie ndo a bus c ar a sus amigos que vivía n e n la s ca s a s a ma rilla s a a mbos la dos [ 191] de la mis ma c alle . Ellos sa ldría n a las pue rtas , y s e s a luda ría n a gritos . De ca mino a la f á br ic a , irí a a ume nt a nd o la mu l t i t u d d e h o mb r e s , ha s t a reunirse en el prado de la nte de la fá bric a, donde es pa nta rían a la s ov e ja s q ue ha b ía n e ngor da ndo pa sta ndo tra nquila mente durante d i e c i o c ho m e s e s , mi e nt r a s ho mb r e s , mu j e r e s y ni ñ o s s e ha bía n q ue d a do e n lo s hue s os a lime ntá ndos e sólo de sé mola y ca fé . Arranca rían la a lambrada de e spino, leva nta rían los pos te s de hi e r r o c l a v a d o s e n b a s e s d e c e me nt o y ba j a rí a n l a p rime ra barre ra . — S i é nt a t e , Ros amond.

Wi l l

—dijo

Se s entó e n la mes a y c onte mpló c ómo le s e rvía n c on p re mu ra , d i l ige nc i a y c a r i ño . Da rling J ill trajo un pla to, una ta za y un pla tillo. Gris e lda , un c u c hi l l o , u na c u c ha r a y u n te ne dor. Ros a mond le s irvió un v a s o d e a gu a . C o r r í a n a l a c oc ina , s in trope za r e ntre e lla s , y e ntraba n y s alían de la pequeña ha b i t a c i ó n c on p r e mu r a , dilige nc ia y c a riño. —Son la s eis —dijo Rosamond.

He turne d a nd looke d a t the fa ce of the cloc k on the s he lf over the table . They were going to turn the power on tha t morning. T he y were going in there and turn it on 50 a nd if the c ompa ny trie d to s hut it off, the y were going to—we ll, God damn it, Harry, the power is going to stay turne d on.

Will se dio la vue lta y miró la e sfera de l reloj que ha bía en la e stante ría s obre la mes a. Iba n a poner e n marc ha la fá bric a e s a mañana. Iba n a e ntra r y c onec ta r l a e ne r gí a y s i l a e mp r e s a intentaba cortarla, iba n a. .. bueno, a la mie rda , Ha rry, na die va a c orta r la e ne rgía .

“He re ’s the s uga r,” Gris e lda said.

—Aquí tie nes e l azúca r —dijo Grise lda.

She put two spoonfuls into the c offe e c up. She kne w. It was n’t 60 e ve ry woma n who would know

Le ec hó dos cuchara da s en la taza de c afé. Sabía cuánto e char. N o to d a s l a s mu je r e s s a br ía n

45

55

187

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

how muc h sugar to put into his c up. She’s got the fines t pa ir of rising be a utie s a ma n eve r la id e ye s on, a nd whe n you onc e se e 5 the m, you’re going to ge t right down on your hands and kne es a nd lic k s o me thing. Ty Ty ha s got more se ns e than a ll of us put toge the r, e ve n if he doe s sta y out 10 there among thos e God da mn pot ho l e s d i ggi n g f o r wha t he ’ l l ne ve r find.

cuánto azúcar le gustaba . Tie ne el pa r de be lle za s t urge nte s má s bonita s que ha vi s to j a má s un hombre, y cua ndo s e las has visto, tienes que arrodilla rte, apoyar las ma nos en el sue lo y la mer el sue lo que pis a. Ty Ty tiene más c abeza que todos nos otros juntos, aunque s i ga a l l í me t i d o , e nt r e e s o s ma l d i t o s ho y o s d e l i n f i e r no , b u s c a nd o a l g o q u e nu nc a encontra rá . [192]

“I’ll bring a dis h for the ham,” Da rling J ill s aid.

—Le tra e ré un pla to pa ra e l jamón —dijo Da rling Jill.

Ro s a mo nd s too d be hi nd his c ha ir, wa tc hing him c ut the mea t a nd pla c e hungry bites into his 20 mout h. It wa s the t hirty-p ound ham Ty Ty had give n them.

Ros amond se quedó de trás de la s illa , viéndole c orta r la c arne y dar boc ados con ha mbre. Era e l ja món de tre inta libra s que le s había regala do Ty Ty.

I” Wha t t i me wi l l y o u b e ho me f or l u nc h? ” s he a s k e d . 25 “Twe lv e - thir ty. ”

— ¿ A q u é ho r a v e nd r á s a c omer? —le preguntó. —A la s doce y media .

A l re a d y me n we re wa l ki ng down the s tre e t towa rds the ivywa ll e d mill by the s ide of b roa d Hor s e C re e k. M e n who ha d a ll n i g h t , s i t t i ng a t w i n d o ws , looking a t the s ta rs , le f t a s s oon a s the y ha d f inis he d br e a kfa s t, wa lking down the s tre e t towa rds the mill in k ha ki pa nts . No one loo ke d a t the gro und o n whic h he wa l k e d . D o wn a t t he i v y w a l l e d mi l l t h e w i n d o w s re fl e c te d the e a rly mo rning s un, t h r o w i ng i t u p o n t he y e l l o w [ 12 5] c o mpa ny hou s e s a nd i nto t he e y e b a l l s o f me n wa l k i ng down the s tre e ts . We ’re going in the re a nd tur n the powe r on a nd if the c ompa ny tri e s to s hut it off —we ll , Go d da mn it, Ha r ry, it’s goi ng t o s ta y tur ne d on.

Lo s ho mb r e s ya se e nc aminaban por la c alle hac ia la fábrica de paredes de hie dra por la orilla de l ancho Horse C re ek. Hombres que s e había n pa sa do la noc he s in dormir, se nta dos a nte l a s v e nt a na s , mi r a nd o l a s e s tre lla s , que ha bía n s a lido e n c ua nt o a c a ba ron de de s a y una r, que s e dirigía n a la fá bric a con panta lone s ca quis. Nadie miraba a l suelo. En la fá bric a de pa re de s de hiedra , las venta na s refle ja ba n e l s ol te mp ra no de la ma ñ a na , pr oye c tá ndolo s o bre la s c a s a s a ma rillas y s obre los ojos de los hombres que ca mina ban por la s c alle s. Vamos a e ntrar y c onec ta r la energía y s i la e mpres a inte nta c orta rla , bue no. . . , a la mie rda , Harry, na die va a cortarla .

“ C o ul d y o u ge t u s j ob s i n t he m i l l , Wi l l ? ” D a r l i ng J i l l a s k e d hi m . “Fo r Bu c k a nd S ha w a nd me ? ”

— ¿P u e d e s c o ns e gu i r no s e mple os e n la fá bric a , Will? —le preguntó Darling J ill—. ¿A Buc k, a Sha w y a mí?

15

30

35

40

45

50

He shook his he ad.

El ne gó c on la ca be za .

“No,” he sa id.

—No —dijo.

55

“I wish you would, Will, so we c ould move over here. ” 60

188

—Ojalá pudieras , Will, as í nos mudaría mos aquí.

notes

Caldwell’s Acre

5

10

tr. de Vicente Campos

“This is no place for you, or the othe rs .”

—És te no es sitio pa ra ti, ni para los demás .

“But you a nd Ros a mond live he re .”

—Pe ro Ros a mond y tú vivís aquí.

“That’s different. You stay in Ge orgia .”

—Es o es distinto. Que da os e n Ge orgia.

He s hook his hea d a ga in and a ga in.

Will no pa ra ba de ne gar c on la ca beza.

“I wis h I could come,” Griselda said.

—Ojalá pudie ra ve nir —dijo e ntonce s Gris elda .

15

“No,” he sa id. R o s a mond b r o u ght hi m hi s s hoes a nd s oc ks . She kne lt on the 20 floor a t his fee t, putting them on his fee t. He worke d his s hoes on a nd s he tie d the m. T he n she got up and stood behind his c ha ir. 25

“It’s nearly seven o’clock,” she said.

—No —re spondió él. Ros amond le tra jo los za pa tos y los ca lce tines. Se a rrodilló en el suelo, a sus pies, y se los pus o. Él se calzó y ella le a tó los cordones. Lu e go s e le va nt ó y s e c o lo c ó de trás de su s illa . [193] —Son ca si la s sie te —dijo.

He looked up at the clock above. The minute hand was betwee n ten and eleven.

Mi ró a l re loj e n l o a l to. El minutero es taba entre e l diez y e l once .

Pe opl e p ass ed the y ell ow c o mp a ny ho u s e f a s t e r, a l l g o i ng s wi ft l y in one direc tion. Wo m e n a nd 35 c h i l d r e n w e r e a m o n g t h e m . T he l o c a l d r a ws p a y f o r s i t t i ng o n t he i r t a i l s o n t he p l a t fo rm a nd s ha k i ng t he i r h e a d s w h e n s o me b o d y s a y s 40 s o me t hi n g a b o u t t u r ni n g t he p o we r o n. T h e s o n s -o f b i t c h e s . T h e u ni o n s e n d s mo ne y i n he r e t o p a y t ho s e s o ns - o f - b i t c he s who r u n t he 45 l o c a l , a n d t he r e s t o f u s g r o w hol l ow- e y e d o n g ri t s a nd c o ff e e . T he p e o p l e we r e wa lk i ng fa s t e r d o wn t he s t r e e t , t he i r e y e s o n a l e v e l 50 w i t h the s u n-re d mi l l w i nd o w s . N o b o d y l o o k e d d o wn a t t he gr o u nd o n whi c h he wa l k e d . T he i r e y e s we r e o n t he s u n- b r i gh t w i nd o ws o f 55 t h e i v y - w a l l e d m i l l . T h e c hi l d r e n r a n a he a d , l o o k i n g u p a t t he wi nd o w s .

La ge nte pa sa ba por delante de la ca sa c a mina ndo ca da ve z má s deprisa , y todos se apresuraban en la mis ma dire c ción. Entre e llos iba n mu je re s y niño s . Los d e l s indica to c obra ba n un sa la rio por a c omod a r s us pos a de ra s e n la tribuna y s a cudir la ca be za c ada vez que a lguie n de cía a lgo sobre poner e n ma rcha la fá bric a. Esos hijos de puta . El sindic ato ma nda d i ne r o p a r a p a ga r a e s o s c a brona zos que dirige n la ra ma lo c a l , y l os de má s no s va mos q u e d a nd o e n l o s hu e s o s d e a lime nta rnos s ólo de s é mo la y c a fé . La ge nt e c a mi na b a má s d e p ri s a p o r l a c a ll e , c o n l a s mirada s a la a ltura de la s ve ntanas de la fá bric a e nroje cida s por e l s ol. Na die mira ba al s ue lo. Sus o j os e s t a b a n c l a v a d o s e n l a s venta na s de la fá brica de pa re de s de hiedra, que relucían bajo el s ol. Los niño s c or ría n por de la nte , mi r a nd o t a mb i é n ha c i a l a s ve ntanas .

30

S ome b o dy c a me thr ou gh the X Un hombre entró en la c as a y a nd int o the k i tc he n. He lle gó ha s ta la c oc ina . Enc ontró

60 hou s e

189

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

f ou nd a nd j e r k e d a c ha i r. He s a t do wn b e s i de Wi ll , hi s he a d a l i tt le on one s id e , his o t he r h a n d o n t h e b a c k o f Wi l l ’ s 5 c ha i r. H e w a t c h e d Wi l l T homp s on e a t gr it s a nd ha m. Whe re ’d y o u ge t t he h a m, Wi l l ? J e s u s C h r i s t , i t l o o k s go o d !

una silla y se la a cercó de un tirón. S e s e nt ó j unto a Wi ll , c on l a c abeza un poc o ladea da , y apoyó una ma no e n e l re s pa ldo de s u s i l l a . S e f i j ó e n q u e Wi l l Thomps on comía sé mola y ja món. «¿De dónde ha s saca do es e jamón, Wil l ? ¡D i os , qu é bu e na p i nt a tie ne !, pensó s in llegar a dec irlo.

10

15

“The y’ve brought down s ome p la in- c l ot he s gu a r d s fr o m the Pie dmont, Will. ”

— Ha n t ra í d o gu a rd i a s d e pa i s a no d e s de Pie dmo nt, Wi l l .

“Whe n did you find tha t out, Ma c? ”

—¿ C uá nd o t e ha s e nte r a d o, Mac ?

He s wa l l o w e d unche we d.

Se tragó e l s i n ma s t ic a rl o .

t he

ha m

ja mó n

20

“ I s a w the m whe n t he y go t here . I wa s jus t ge tting up, and [126] I looked out the window a nd s a w t hr e e c a r s o f t he m d r iv e 25 around to the rear of the mill. You c an tell those bas ta rds from the Pie dmont a mile off. ”

—Los vi lle ga r. Ac a ba ba de l e v a nt a r me , m e a s o mé a l a venta na y vi tre s coches que s e dirigía n a la pa rte de atrá s de la f á b r i c a . A e s o s c a b r o ne s d e Pie dmont s e les re conoce a una milla de dis ta nc ia .

Wi l l go t up a nd we nt t o t he f r on t o f t he ho us e . M a c f o l l o we d hi m, hi s e ye s s we e p i ng t he gir ls a s he l e f t. T he y c o ul d b e he a r d t a l k ing i n t he f r o nt r o o m whe r e P l u t o wa s a s l e e p 35 i n t he c ha i r.

Will se leva ntó y fue a la pa rte de lantera de la c as a. [194] Ma c le s iguió, la nz a ndo una mira da rápida a la s c hica s al s a lir. Se le s oyó habla r e n la ha bitación, donde Pluto s eguía durmiendo s entado en una s illa .

Gr is e ld a be ga n wa s hing t he dis he s . None of the m had ea te n a nything. But they dra nk coffe e 40 while the y was he d the dis he s and tried to hurry. T here wa s no time to wa ste. T he y ha d to hurry.

Gris elda empezó a fregar los pla tos . Ninguna de e ll a s ha bía proba do boca do. Pero be bie ron c afé mientras fre gaban los pla tos de pr is a . No ha bí a t ie mpo q ue perde r. Tenía n que a pres urarse .

“We ought to sta rt ba ck home , but I would ra the r s ta y,” Gris elda said.

—Debe ría mos volve r a c as a , pe r o pr e fie r o qu e da rme —d ijo Grise lda.

“We are going to s ta y,” Darling Jill s aid.

—Va mos a queda rnos —dijo Da rling Jill.

30

45

50

“Buck might c ome. ”

—Buc k pue de a pa re c e r e n c ua lquier momento. X “ He wi l l c o m e , ” R o s a m o nd —Vendrá, seguro —dijo s a i d . “ We c a n ’ t s t o p h i m . ” Rosamond—. No podemos impedirlo. 55 “ I ’ m s o r r y, ” G r i s e l d a s a i d . —Lo s ie nto —dijo Gris elda . They knew wit hout asking further what s he mea nt . 60

190

No hizo fa lta que die ra má s e xp l i c a c io ne s p a r a q u e t o do s s upie ra n a qué s e refería .

notes

Caldwell’s Acre

“I wou ld ra t he r you wo uldn’t b e . I wi s h y o u wo u l d n’ t s a y tha t. I’d r a the r tha t y ou we re n’t s orr y. ”

tr. de Vicente Campos

—Pre feriría que no lo s int ie ra s . P re fe r ir í a q ue no l o d i j e r a s . P r e f e r i r í a q u e no l o s inti e r a s .

5

“ It ’s a l l r i gh t , G r i s e l d a , ” —No pas a na da Grise lda — Darling J ill spoke . “I know Rosa - intervino Darling Jill—. Conozco a mond be tte r than you do. It’s all Rosamond mejor que tú. No pasa nada, right. ” X no te lo tomes a mal. 10

“If Buc k ever finds out about it , he ’l l ki ll Wil l, ” Ro s a mo nd s aid. “That’s all I’m s orry a bout. I don’ t k now wha t I wo uld do 15 without Will. But I know Buc k’s going to kill him. I’m c erta in of it. Nothing ca n stop him when he finds it out. ”

—Pe ro s i Buc k s e e nte ra de lo que ha pa s a do, ma ta r á a Will —di jo R os a mond— . Es o e s lo único que s ie nto. No sé qué ha ré s in Will . Pe ro s é que Buc k lo ma t a r á . De e s o e s t oy s e gu ra . Na d ie p odrá impe dirlo c ua ndo s e e nte re .

20

“But there is some thing we ca n do, isn’t the re ?” Gris elda s aid. “I c ouldn’t le t tha t ha ppe n. It would be awful. ”

— ¿Pe ro alguna c osa te ndremos q u e ha c e r, v e r d a d ? — d i j o G ri s e l d a — . N o p e r mit i ré qu e suce da . Se ría es pa ntos o.

25

“I don’t know a nything to do. I’ m a f r a i d P l u t o mi ght s a y s o me thing whe n he ge ts b a c k, too.”

— N o s é q u é p o d r í a mo s ha c e r. Me t e mo q u e P l u t o contará a l go c u a nd o vuelva .

30

“I’ll a tte nd to him,” Da rling J ill promis ed.

— Yo me o c u pa r é d e é l — prome tió Darling J ill.

“But you ne ver c a n tell wha t may happe n. If Buc k as ks him a 35 que s tion, he c an re a d his fa c e . Pluto c ouldn’t hide a nything. ”

—P e r o una nu nc a s a be q ué pue de pas ar. Si Buck le pregunta , s e lo le erá e n la c a ra . Pluto no sa be ocultar nada. [ 195]

“I’ll talk to Pluto before we get bac k. He’ll be ca reful a fter Ige t 40 through talking to him. ”

— Ha b l a r é c o n é l a nt e s d e v o l v e r. C u a nd o s e l o ha y a e xplica do tendrá más c uida do.

T he y we nt into the front o f the hous e . Pluto wa s s till as le ep, a nd Will a nd Mac ha d le ft. T he y 45 b e ga n ge t t i ng r e a d y q u i c k l y. “O h, le t Plu to s le e p, ” Da rli ng J ill s a id.

Fue ron a la pa rte de l a nte ra . Pluto s e guía durmie ndo; Will y M a c s e ha b í a n ma r c ha d o . S e a rregla ron rápidamente . —De ja d dormir a Pluto —dijo Da rling Jill.

G r i s e l d a p u t o n s o me o f R o s a mo n d ’s c l o t he s . S he ha d he r own s l i p p e r s . R o s a mo nd ’s d r e s s l o o k e d we l l o n he r. T he y e a c h s t o p p e d a n d a d mi r e d i t .

Gr ise lda se p uso ro pa de Ro sa mo nd . C o ns erv a b a s u s p r o p i a s z a p a t i ll a s . E l v e s t i d o d e R o s a mond l e qu e da b a b i e n. A mb a s se p ara ro n a a d mi r a r l o .

“ W he r e ’s Wi l l go ne t o ? ” Darling J ill a sked.

— ¿ D ó nd e ha i d o Wi l l ? — pre guntó Da rling Jill.

50

55

“To the mill. ” 60 [127]

191

—A la fá bric a.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“We ’ve got to hurry. T he y’re going to turn the powe r on. ” “It’s ne arly e ight o’c lock. The y ma y not wa it muc h longer. We c an’t 5 wait any longe r. ”

—Te ne mos que da rnos prisa . Van a ponerla e n ma rc ha . — S o n c a s i l a s o c ho . N o t a rd a r á n muc ho . N o p o d e mo s es pe ra r má s.

T he y ra n o ut o f t he hou s e , one be hi nd the ot he r. Down the s tr e e t t he y r a n towa rds the i vy10 w a l l e d m i l l t r y i ng t o k e e p t o g e t he r in the c r o wd . Eve ryone ’s e ye s we re on a le ve l wi th t he wind ows tha t t he s un s ho ne s o re d ly up on.

Sa lie ron a la c arrera de la cas a, una detrá s de otra . Corrie ron por la c alle ha cia la fábrica de paredes de hiedra , inte nta ndo no perde rs e e ntre la multitud. Las miradas de todo e l mundo es ta ban fijas en las v e nt a na s s o b r e l a s q u e s e refle ja ba rojizo el s ol.

15

“Buck will kill him,” Grise lda sa id, brea thle ss .

— B u c k l e ma t a r á Grise lda sin a liento.

“I know it,” s a id Ros a mond. “We c an’t s top him. ”

—Lo s é —dijo Ros amond—. No pode mos impedírse lo.

“He ’l l ha v e t o s ho o t me t o o , t he n, ” D a r l i ng J i l l c r i e d . “W he n he p o i nt s a gu n a t 25 Wi l l , I’ l l b e t h e f i r s t t o b e s ho t . I wo u l d r a t he r d i e wi t h W i l l t h a n l i v e a f t e r h e wa s kille d by Buc k. Buc k will ha v e t o s ho o t me . ”

— P u e s e nt o n c e s t a mb i é n tendrá que matarme a mí —gritó Darling J ill—. C ua ndo a punte a Will, yo se ré la prime ra e n ca er. Pre fie ro morir c on Will a vivir de s pu é s de que Buc k lo ma te . Tendrá que pe ga rme un tiro a mí también.

20

—dijo

30

“ Lo o k !” R o s a mo nd pointing.

cried,

—¡M ira d! —gritó Ros a mond s eñalando hac ia delante .

T he y s t o p pe d , r a is i ng the i r he a d s a b o v e t he c r owd . M e n we re g a t h e ri n g a ro u nd t he c o mp a ny f e nc e . T h e t hr e e s he e p s o f a t t ha t ha d gr a z e d o n t h e gre e n fo r e i gh t e e n 40 m o n t h s w e r e b e i n g c h a s e d a w a y. T he f e n c e w a s r a i s e d into the air—iron posts, c o nc r e t e hol e s , a nd t he ba r b wi r e a nd s t e e l me s h.

Se de t uvie ron y a lza r on l a s cabe zas por encima de la multitud. Los hombres s e re unía n alre de dor d e l a v a l l a d e l a e mp r e s a . Espanta ron a la s tre s ovejas bie n c eba da s que lle va ban die ciocho me s e s p a s t a ndo e n e l p r a d o . Le v a nt a r o n l a v a l l a , c o n s u s pos te s d e hie rro, s us ba s e s de c emento, la a la mbrada y la tela metálic a de a ce ro.

35

45

“ W he r e ’s Wi l l ? ” G r i s e l d a c ried. “Show me Will!”

50

55

60

192

—¿ Dónde e s tá Will? —gritó Grise lda—. ¡Decidme dónde está! [196]

notes

Caldwell’s Acre

C hapter XVII

tr. de Vicente Campos

17

“ T HE R E T HE Y G o !” R os a mo nd s a i d , c lu t c hi ng the 5 a rms of her sister a nd Gris elda . “Will is a t the door now!”

—¡Ahí van! —dijo Ros amond a fe rra n d o lo s b ra zo s d e s u he rma na y de Grise lda—. ¡Will e stá de la nte de la puerta !

Wome n a l l a ro und t he m we re c ry i ng hys t e ri c a ll y. A f te r 10 e ighte e n mo nths o f wa i t ing i t loo ke d a s if the r e wou ld a ga in be work in the mi ll. Wome n a nd c hi l d r e n p u s h e d f o r w a r d , s t ro nge r tha n t he f orc e of t he 15 wa l le d-up wa te r in Ho rs e C r e e k be lo w, pus hing c los e b e hind the me n a t t he mill d oor. Some Of the olde r c hi ldre n ha d c limbe d up the tree s a nd the y we re above 20 the c ro wd now, ha nging to t he l i m b s a n d s ho u t i ng a t t h e i r fa t he rs a nd b rothe rs .

Alrededor de ellas , la s de má s mujeres grita ba n his té rica s. Tra s d i e c i o c ho me s e s d e e s p e r a , pa re c ía que por fin volve r ía a haber trabajo e n la fá brica . La s muje re s y los niños e mpuja ba n c o n má s f u e r z a q u e e l a gu a e mbalsa da del Hors e Cree k, y s e apretaban contra los hombres ante la puerta de la fábrica. Algunos de l o s ni ñ o s ma y o r e s s e ha b í a n s ubido a los á rboles y, c olga dos de la s ra ma s po r e nc ima de la multitud, grita ba n a s us padre s y herma nos .

“I can’t believe it’s t ru e, ” a wo ma n b es id e them said. She had stopped crying long e nough to s pe a k.

—No pue do cree r lo que es toy vie ndo —dijo una mujer a su lado. Había dejado de llora r el tie mpo pre ciso para ha ce r e l come ntario, lue go s iguió sollozando.

30

All a rou nd the m wome n a nd gir l s we re cr y ing wi t h j oy. W he n t he me n ha d f i r s t s a i d the y we re going to ta ke ov e r the mil l a nd turn on t he po we r, the 35 wo me n ha d b e e n a f r a i d ; b u t n o w, n o w w he n t h e y w e r e c r u s h e d a ga i n s t t he m i l l , i t lo oke d a s if e ve rything wou ld c ome tru e . He re in the mill Ya rd 40 now we re the mild -e ye d Va l le y gir ls with e re c t bre a s ts ; [ 1 28] b e hind the mil l wi ndo ws t he y w o u l d l o o k l i k e m o r n i ng glo rie s . “It’s ope n!” s ome body 45 s houte d.

Por todas partes, las mujeres y las chicas lloraban de alegría. Cuando los hombres habían dicho que iban a ocupar la fá bric a , conec tar la energía y ponerla en marcha, ellas s e había n a sus ta do; pero a hora , ahora, cuando se apretaban contra la fá bric a , pa rec ía que todo iba a hacerse realidad. En el patio de la fábrica, ellas eran ahora las chicas de ojos vivaces del valle, con pechos turge nte s ; si las viera n tra s la s venta nas de la fábric a parece rían flores de maravillas. — ¡E s t á a b i e r t a ! — gr i t ó a lguien.

T he re wa s a sudde n s urge of c l o s e l y p r e s s e d b o d i e s , a nd Ros a mond a nd Da rling J ill a nd 50 Gr is e lda we re pus he d fo rwa rd with the ma s s .

C omo una ola ine spe ra da , los c u e r p o s s e d e s p l a z a r o n, y Rosamond, Darling Jill y Gris elda se vieron arras trada s hacia dela nte c on la ma sa . [197]

“ We ’ l l h a v e s o m e t h i n g b e s id e f a t - ba c k a nd R e d C r os s 55 f lo ur no w, ” a li ttl e wo ma n wi th c l e nc he d f i s t s s a i d i n a l o w v o i c e b e s i d e t he m . “ We ’ v e b e e n s ta r vi ng o n t ha t, bu t we won’ t a ny l o nge r. T he me n a r e 60 goi ng t o wo r k a ga i n. ”

—Ahora te ndre mos a lgo que comer que no sea tocino rancio y la harina de la Cruz Roja —dijo en voz ba ja una muje r peque ña que apreta ba los puños junto a e llas—. N os e s t á ba mo s mur ie ndo d e ha mb re , p e r o s e a c a b ó. Lo s hombre s van a volver a tra bajar.

25

193

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Alrea dy the ma ss of men were pouring through the ope ned doors. T he y fought their wa y in sile ntly, 5 ha mme ring a t the na rrow doors with their fists a nd pus hing the m with the ir mus cles , angry be ca us e the doors we re not wide e nough to admit the m quic ke r. Windows 10 on the first floor were be ing tilted ope n. T he crowd of women and children could follow the a dvance o f t he me n b y wa t c h i ng t he ope ning of the mill windows one 15 a fte r the othe r. Be fore the firs t floor windows we re all ope ned, s everal on the s ec ond floor were s udde nly tilte d wide .

La m a s a d e h o m b r e s y a e ntra ba e n tropel por la s pue rta s a bi e r ta s . Av a nz a b a n c a ll a d os , da ndo puñ e ta zos a la s pue r ta s e s tr e c ha s y e mp uj á nd ol a s c on los mús c ulo s , irrit a dos po rque e ra n ta n a ngos ta s que no podía n pa s a r má s rá pido. La s ve nta na s de l a pl anta b aj a se i ba n ab ri endo . De sd e fu er a, l a mu l t i t u d d e mu j e r e s y ni ñ o s s e guía e l ava nce de los hombre s a me dida que a bría n la s venta na s una tr as o tra. Antes de q ue a c a b a ra n c o n to d a s l a s d e l a planta baja, a lgunas de la prime ra s e inc lina ron de golpe .

“T he re the y a re ,” Ros a mond s a id . “ I wonde r whe r e Wil l is now. ”

— A hí e stán —di jo R o s a mo nd — . ¿ D ó n d e a nd a r á Will?

S o me b o d y s a i d t ha t t he c ompa ny ha d hir e d f ifte e n a dditional gua rds and place d them in t he mil l. T he ne w gua rd s ha d a r ri ve d tha t mor ni ng f ro m the Pie dmont.

Al gu ie n ha b ía d ic ho qu e la empres a había contra tado a quinc e gua rdias más , que es ta ba n y a e n l a fá b r ic a . Lo s nu e vo s gu a r d i a s h a b í a n l l e ga d o e s a ma ña na de Pie dmont.

20

25

30

35

40

45

50

55

60

T he e ntire mill wa s oc cupied. La fá bric a e ntera fue ocupa da . T he t hi r d a nd f o u r t h f l o o r Las venta na s de la terc e ra y la wi nd o ws we r e b e i ng o p e ne d . c u a r t a p l a nt a s e a b r í a n y a . Alrea dy men were running to the Algunos hombres re corría n toda s windows on a ll floors, je rking off la s ve nta na s, s e a rra nc a ba n la s the ir shirts and flinging them to c amis as y las a rroja ba n al s ue lo. t he gr ou nd . W he n me n i n t he Los hombres de l va lle , al volve r Valle y we nt ba ck to work afte r a al tra bajo de spués del prolonga do long lay-off, the y took off their paro, se quitaban las camis as y las s hir ts a nd t hr e w t he m ou t the tiraba n por las ventana s. El prado, windo ws . D own o n the gre e n, donde las tres oveja s bie n ceba das where the thre e compa ny shee p so de l a e mpre s a ha b ía n p a s ta do f a t ha d gr a z e d f o r e i ght e e n durante die cioc ho me se s, s e iba months, the ground wa s cove re d c u b r i e nd o d e c a mi s a s . Lo s with shirts . T he men on the las t ho mb r e s d e l a s d o s p l a nt a s two floors we re throwing out the ir superiores arrojaban ya las s uya s, s hirts, a nd down on the ground he que s e amontona ban ya ha sta la s pile d s hirts were kne e de e p on rodillas s obre e l cé sped. the gre e n. “Hus h!” the whis pe r — ¡ C hi s s s t ! — e l s u s u r r o we nt ove r the c rowd of wome n X rec orió la multitud de muje res y a nd girls a nd yelling c hildre n in chic as y niños que grita ba n de sde the tre e s . los árboles . It wa s time for the powe r to be turne d o n. Eve ryone wi s he d to he ar the firs t c onc erted hum of the mac hine ry be -hind the ivy-walle d building.

Era e l momento de conectar la energía. Todo el mundo anhelaba oír el primer zumbido conc ertado de las má quinas dentro del edificio de pa redes de hiedra. [198]

“ I wo nd e r whe r e Wi l l i s , ”

—¿ Dónde e s ta rá Will? —dijo

194

notes

Caldwell’s Acre

Ros amond sa id.

tr. de Vicente Campos

Ros a mond.

“ I ha v e n’ t s e e n hi m a t t he window ye t,” Gris e lda sa id. “I’ve 5 bee n looking for him. ”

—No lo he vis to e n ninguna ve ntana todavía —dijo Griselda— . Lo he e stado busc ando.

Da rling J ill s tood on he r toe s , s tr a ining to s e e o ve r t he he a ds o f t h e p e o p l e . S he c l u t c h e d 10 R o s a mo n d , po i nti ng t o a wind ow a bo ve . [ 129] “ Lo o k ! T h e r e ’ s Wi l l ! S e e hi m a t t he wi nd ow? ”

Darling Jill se puso de puntillas y estiró el cue llo pa ra mira r por encima de las cabe zas . Agarró el brazo de Rosa mond y señaló a una de la s ventanas de arriba. —¡Mira ! ¡Ahí e s tá Will! ¿ Lo ves e n es a venta na ?

15

“Wha t’s he doing? ”

—¿ Qué hac e?

“He ’s t e a ri n g hi s s hi rt to pieces!” Ros amond 20 c r i e d .

—Se ha arranca do la c amis a y la e stá ha c ie ndo jirone s —gritó Ros amond.

T he y stood on the ir toe s trying their be s t to s ee Will before he left the window.

Se quedaron de puntillas para ver mejor a Will a nte s de que s e a pa rtara de la venta na .

“It is Will!” Gris e lda s aid.

—¡Es Will! —gritó Gris elda .

25

“ Wi l l !” D a r l i n g J i l l c r i e d , u rgi ng a l l t he s t r e ngth of he r 30 body into he r lungs s o he might he ar her a bove the nois e . “Will! Wil l!”

—¡Wi ll ! —l e l la mó D a r li ng J i l l , g r i t a nd o c o n t o d a s s u s fu e rz a s pa r a qu e l a o ye r a p or e nc i m a d e l r u i d o — . ¡ W i l l ! ¡Wil l !

F or a mo me nt t he y t ho u ght he ha d he a r d he r. He s to p pe d a nd b e nt f a r o u t t he wi nd o w t r y i ng t o s e e d o w n i n t o t he t e ns e l y p a c k e d ma s s b e l o w. Wit h a f i na l t e a r he b al le d the 40 r ip p e d c l ot h i n hi s ha nds a nd t hr e w i t o u t i nt o t he c r o wd . T h e w o me n n e a r e s t t he mi l l r e a c he d u p a nd fo u ght f or the wor n s t ri p s o f c l o th. T he o ne s 45 who c a u ght p a rt s o f i t q ui c kl y t oo k i t f ro m t he r e a c h of the o t he r s who wi s he d t o ha v e a p a r t o f it .

Por un ins ta nte c re ye ron que la ha bía oí do. Will s e de tuvo, s e inc linó y se a somó c uanto pudo por la ve nta na c omo s i busc ara a a lguien e ntre la multitud que s e apelotonaba abajo. Tras un último de sga rrón, de strozó la tela e n la s ma nos y la la nzó hac ia la gente . La s muje res más próxima s a la fá bric a levanta ron los bra zos y force je aron por los pedazos de tela. Las que atra pa ba n jirones a l vue lo los a pa rta ba n rá pida me nte de las ma nos de la s otra s, que también los que rían.

50

Ros amond and Da rling J ill and G r i s e l d a c o u l d no t ge t c l o s e e nough to fight for Will’s torn s hirt. T he y ha d to s ta nd whe re t he y we r e a nd s e e t he o t he r 55 women a nd girls struggle over it until the re wa s none le ft.

Ros amond , Da rl ing J il l y Gr is e lda no pud ie r on a c e r c a r s e l o b a s t a nt e p a r a p e l e a r po r l a c a m i s a d e s g a r r a d a d e Wi l l . T uv i e r o n q ue q u e d a rs e d o nd e e s t a b a n vi é nd o l a d e s a pa r e c e r e n o tr a s ma nos .

“Let’s hea r the ma chinery, Will T ho mps on!” a n e xc it e d wo ma n 60 crie d.

—¡Queremos oír las máquina s, Wi l l T h o mp s o n! — gr i t ó u na muje r ne rvios a .

35

195

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Turn the power on, Will Thompson!” another girl cried at him.

— ¡Da l a e ne r gí a , Wi m Thompson! —le gritó otra c hic a.

5

He t u r ne d a n d r a n o u t o f s i ght . T he c r o w d b e l o w w a s a s s t i l l a s t he e mp t y mi l l y a rd ha d b e e n b e fo re t he y c a me . T h e y w a i t e d t o h e a r 10 t h e first hum of the ma c hi ne r y.

Él s e dio l a vuelta y de sapa reció. Abajo, la multitud se [ 199] que dó tan sile nc iosa c omo lo ha bía es ta do e l patio vac ío de la fá bric a ante s de que entraran. Es peraron a oír el primer zumbido de la s má quinas .

Ros amond’s hea rt be at madly. It wa s Wi l l who m t h e c r o wd 15 begged to turn the powe r on. It wa s he who m t he y ha d a c kno wle dge d by a c c la ma tion a s t he i r l e a d e r . S he w i s h e d t o c li mb up hi gh a b o ve the ma s s 20 o f c ry i ng wome n and s hout tha t Will Thompson wa s he r hus ba nd. She wis he d to have a ll the people there know tha t Will T homps on wa s he r Will.

El c o ra zón le latía d es b o ca d o a R os a mond . La m u l t i t u d p e d í a a Wi l l q u e c o n e c t a r a l a e n e r gí a . P o r a clamac ión lo había n re c onoc ido c omo lí d e r. A e ll a le hu bi e r a gu s t a do e l e v a rs e so b re l a e s t ri d e nte ma s a d e muj e re s y gr it a r q ue Wil l T homps on e ra s u ma r ido . Qu e rí a qu e c ua nt os la r od e a b a n s upi e r a n qu e Wi ll T homps o n e ra s u Wil l.

25

T hro u g h t he t i l t e d gl a s s wi nd o ws t he y c o u l d s e e t he me n a t t h e i r p l a c e s , w a i t i ng f o r t h e w he e l s t o t u r n. T he i r 30 v o i c e s we r e r a i s e d i n s ho u t s t hat b u rs t t hro u gh t he w i nd o w s , a n d t h e i r b a r e b a c k s gl e a m e d i n t h e r i s i ng su n l ik e row after ro w of 35 c o mp a ny h o u s e s i n t he e a r l y m o r n i ng .

A través de l os cristales inc lina dos de la s ve nta na s , la s mujere s ve ía n a los hombres e n s us pue stos , e sperando a que la s rue da s gira ran. Ellos grita ba n ta n a lto que se les oía de sde abajo y s us e spa ldas des nudas brilla ba n bajo el sol nac iente tanto c omo las hileras de c as as a ma rilla s de la e mpr e s a a pr ime r a ho ra d e la ma ña na .

“It’s o n !” s o me bo dy c r i e d . “T he p o we r i s o n!”

—¡Está en marcha! —gritó alguien— . ¡Han conectado la energía!

“ W i l l ha s t u r ne d o n t he powe r,” Gris e ld a s a id, da nc ing with joy. She wa s on the ve rge of bursting into te a rs a ga in. “Will 45 did it! It was Will! Will turne d the powe r on!”

—Will la ha pues to en marcha —exclamó Grise lda bailando de a le gría . Es ta ba a l borde de la s lá gr ima s o tr a ve z— . ¡Ha s i do Wi l l ! ¡F u e Wi l l ! ¡Wi l l ha c onec ta do la e ne rgía !

All of the m we re to o e xc i te d t o s p e a k c o he r e nt l y. T he y 50 j umpe d u p a nd d own o n the i r toe s , e a c h tr ying to s e e ove r the he a d of the othe r. Me n ra n to the wi nd o ws s ha k i n g t he i r [ 1 3 0 ] fis ts into the a ir. Some of t he m 55 w e r e l a u g hi n g , s o me w e r e c ur s ing, s ome we r e s ta nding a s t ho u gh t he y we r e i n a d a z e . W h e n t h e m a c h i ne r y t u r ne d , the y ra n ba c k a nd s tood in the ir 60 a c c ustome d pos itions be s ide the

To d o s e s t a b a n d e ma s i a d o a l t e r a d o s p a r a ha b l a r c o n c oherencia. Salta ban de puntilla s intenta ndo ver por e ncima de la s c a b e z a s d e l o s d e má s . Lo s hombres c orría n a la s venta na s y a gi t a b a n l o s p u ñ o s a l a i r e . A l gu no s se r e í a n, otros ma ld e c í a n, y ot r o s s e ha bí a n quedado quie tos , como aturdidos. C ua ndo la s má quina s se pus ie ron en marcha, c orrieron a s itua rs e en sus pues tos de siempre junto a los

40

196

notes

Caldwell’s Acre

looms .

tr. de Vicente Campos

te lare s.

T here wa s a s ound of s udde n s ma ll e xplos ions in the ea s te rn 5 e nd of the mill. It s ounde d like s ma ll f ire c ra c ke rs b urs t ing. In the roar of the ma c hine ry it ha d a lmos t be e n drowne d out, but it wa s loud e nough to be he ard.

In e s p e r a d a me n t e , e n l a punt a orie ntal de la f á b r i c a s e o y e r o n u na s pe que ña s e xplos ione s. Pa rec ía n p e t a r d o s . E l r u gi d o d e l a s máquina s ca s i la s ha bía a hoga do, pero aun as í s e oyeron.

10

Every one turne d his head to look down at the e a s t e rn e nd o f t he mi ll . Down there the power 15 r o o m w a s l o c a t e d .

To d o e l mu nd o v o l v i ó l a s c a be za s ha cia el e xtre mo [ 200] orie nta l de la fá bric a . Era a llí d onde e s ta b a e l c u a r to de s d e donde s e c onec ta ba la e ne rgía .

“What was that?” G ri se ld a as ke d , cl ut ching Ro s amond.

— ¿ Q u é ha s i d o e s o ? — pre guntó Grise lda a fe rrá ndos e a Ros amond.

Ro s amo nd was like a ghost. Her face was draw n a nd white , a nd he r pale lips were dry like 25 c o t t o n .

R o s a mo nd p arecía un f a nt a s ma . Te n í a e l r o s t r o mac ile nto y bla nque c ino y los l a b i o s p á l i d o s s e l e ha b í a n res ec ado como el a lgodón.

The other women began ta lking excite dly among themselves . They s po k e in whi s p e r s , i n hu s he d 30 undertones that made no s ound.

Las demás muje re s empe za ron a murmura r nervios as . Habla ba n e n susurros , e n voz tan baja que no se les oía .

“Ros a mond, wha t wa s tha t? ” G r i s e l d a c r i e d f r a nt i c a l l y. “Rosa mond, answer me!”

—¡Ros a mond ! ¿ Q ué ha s i do e so? —gritó fre nétic a Gris elda — . ¡Rosa mond, re spónde me !

20

35

“I don’t know,” she murmured.

—No lo sé —murmuró.

Da rling J ill tre mble d be s ide he r s i s t e r. S he c o u l d f e e l a 40 c onvuls ive thro b s e rge through he r he a rt a nd he a d. She le a ne d he a v i l y u p o n G r i s e l d a f o r s upport.

Da r ling J ill s e e s tre me c ía a l la d o de s u he rma na . Una ole a da de l a tidos c onvuls os le re c o rrió e l cora zón y la c a be za. Se apoyó c on fue r za e n Gri s e lda pa ra no c a ers e .

45

A ma n on one of the mi dd le f lo or s ra n to a windo w and s ho o k h i s f i s t i n t o t he a i r , c u r s i n g a n d s h o u t i n g . T he y c ou ld s e e wa rm b lo o d tr ic kl e 50 f r o m t he c o r ne r s o f hi s l i p s , d ro pp ing to his ba re c he s t . He r a i s e d hi s f i s t s i n t o t he a i r, s c re a mi ng t o t he he a v e ns .

Un ho mb r e d e l a s p l a nt a s interme dias c orrió a una venta na , a gitó e l puño e n e l aire y e mpezó a malde cir y grita r. La s muje re s v e í a n q u e l e g o t e a b a s a ngr e c alie nte por la s c omis uras de los labios que s e de rrama ba s obre e l pec ho des nudo. Alzaba los puños a l aire , grita ndo al c ie lo.

S o o n o t he r s r a n t o t h e wi nd o ws e xc i t e d l y, s t a ri ng d o wn i nt o t he c r o wd o f w i v e s a n d s i s t e r s b e l o w, c u r s i n g a nd s ho u t i ng wh i l e t h e i r f i s t s 60 s h o o k t he a i r.

Al poco, otr os corrieron nervios os a las ventana s y mira ron ha c ia la multitud de es pos a s y he r ma na s r e u ni d a s a b a j o , y t a mb ié n ma l d e c ía n y gr it a ba n a gita ndo los puños .

55

197

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“What’s the ma tte r?” a woman i n t he c ro wd c ri e d . “W ha t ha ppe ned? Dear God, help us !”

— ¿ Q u é p a s a ? — gr i t ó u na mujer—. ¿ Qué ha pa sa do? ¡Dios mío, ayúdanos !

T he windows we re fille d with c urs i ng, ba re -c he s te d me n who looked down into the fa ce s of the wome n a nd girls .

La s ve nta na s s e l le na ro n de hombre s c on e l pe c ho de s nudo que ma lde c ía n y mira ba n a la s c aras de la s mujeres y la s chic as .

S u d d e nl y t h e r e w a s a c e s s a tio n of nois e in t he mi ll. T h e ma c hi ne r y whi r l e d t o a s to p , d y i ng. T he r e wa s no t a 15 s ound a nywhe re , not e ve n in the c ro wd be l ow. Wome n turne d to e a c h othe r, he lple s s ly.

De re pe nte c es ó el ruido en la fábrica . La maquina ria giró por última ve z y se pa ró. No s e oía na d a p o r ni ngu na p a r t e , ni s iquiera entre la multitud a ba jo. La s mu j e r e s se mi r a b a n impotente s unas a otras .

Fi rs t o ne ma n, hi s ba re c h e s t gl e a mi n g i n t h e s u n , appeared at the big d ou b l e- d oo r s b e lo w. He ca me ou t s lowly, his ha nds hol di ng f is ts t ha t 25 w e r e t o o w e a k t o r e m a i n doubled any lo nge r. A n o t h e r ma n c a m e b e hi n d hi m, the n t wo, then ot her s. T he d oo r was 30 f i l l e d w i t h m e n w a l k i n g sl owly, tu rning at t he s t e p s u nt i l t h e gl o w o f t h e su n cov ere d the ir pa le ba c ks with thin blood. 35 [ 1 3 1 ] “W ha t ha pp e ne d ? ” a woma n c rie d. “Te ll us wha t ha ppe ne d! What’s wrong?”

Prime ro a pa re c ió un hombre s olo en las gra nde s puerta s [201] dob le s de a ba jo , c on e l pe c ho de sc ubie rto re spla ndec ie ndo ba jo e l sol. Salió de spac io, intenta ndo c e rra r la s ma no s , pe ro pa re c ía ha be r pe rdido l a fue rza e n los puños para ma nt e ne r l o s a pretados . Otro hombre le siguió, lue go dos más , y por fin fue ron sa liendo todos. La puerta se lle nó de hombre s que sa lían des pa cio y s e i b a n d e t e n i e nd o e n l a s e sc aleras , donde e l sol te ñía sus e spalda s pá lida s de de stellos que parec ía n sa ngre c la ra .

Ro s a mo nd a nd D a r li ng J i l l a nd G ri se l d a we re no t c l o s e e no u gh t o he a r wha t t he me n a ns w e re d i n we a k vo ic e s . T he y s t oo d on 45 t i p t o e s , clutching each o t h e r, w a i t i n g t o s e e Wi l l a nd t o he a r fro m hi m wha t t he t ro ub l e wa s .

D es de d onde e st ab an, R o s a m o n d , D a r l i ng J i l l y Gris el da no oí an l o qu e r e s p o nd í a n l o s h o mb r e s c o n voc e s d é bil e s . Se p us ie ron de p u nt i l la s , a f e r r á nd o s e u na s a otra s , e spe rando ve r a Will y que é l l e s e x p l i c a r a q u é ha b í a pas a do.

A woman nearby s c re a med , se nd ing shu d de r s t hr o u gh G r i s e l d a . S h e c r i e d wi th t he pain of t he w o m a n ’s s c r e a m .

C e r c a d e e l l a s , u na mu j e r e mpe zó a c hillar, y Gris elda s e e s tre me c ió de a rriba a ba j o. El dolor de a que llos c hillidos la hizo llorar.

T he y p u s he d a nd fo u ght t he i r wa y t owa rd s t he me n c o mi n g f ro m t he Mil l. G r i s e l d a c l u ng t o R o s a mo nd , 60 D a r l i ng J il l c l u ng t o G r is e l da .

Empuja ndo, s e a brie ron pa s o ha cia los hombres que s alían de la fá bric a . Gris e lda s e a ga rraba a R o s a mo nd , D a r l i ng J i l l a Griselda. Av a nz a b a n mu y

5

10

20

40

50

—¿ Qué ha pa s a do? — g r i t ó u n a m u j e r — . D e c i d no s q u é ha p a s a d o .

55

198

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

T h e y we n t f o r w a r d s l o w l y , p u shi ng frant i c al l y t hrou gh t he c r o wd t o t he me n c omi ng s o s l o wl y f ro m t he mi l l .

despacio, e mp u j a nd o frenética mente a la multitud hac ia los hombre s que s alían tambié n de spac io de la fábrica .

“ W he r e ’s Wi l l ? ” G r i s e l d a crie d.

—¿Dónde e stá Will? —gritaba Grise lda.

A ma n turne d a nd looke d a t the m. He c a me towa rd the m to speak to the three of the m.

Un hombr e s e di o la v ue l ta y la s mir ó . S e ac e rc ó y s e d i ri gi ó a l a s t re s .

“You’re Will Thompson’s wife, a re n’t you? ”

—T ú e re s l a muj e r de Wi ll T homps on, ¿ve rda d?

“Whe re is Will? ” Ros a mond c ried, throwing hers elf upon the man’s bare c he st.

— ¿ D ó nd e es tá? — gr i t ó Ros amond a rrojá ndos e s obre e l pec ho des nudo de l hombre .

5

10

15

20

“They s hot him. ”

—Le han dis pa ra do.

“Who shot him? ”

—¿Quién le ha dis pa ra do?

“Will! Will! Will!”

—¡Will! ¡Will! ¡Will!

25

“Those Pie dmont guards s hot him. ”

—Es os guardias de Piedmont le han dis pa ra do. [202]

“Dea r God!”

—¡Dios mío!

“Is he ba dly hurt? ”

— ¿Está ma lhe rido?

“He’s de ad.”

—Está muerto.

30

T ha t wa s a l l. T he re wa s no more to he ar.

Eso fue todo. No había nada más que dec ir.

T he wo me n a nd gir ls be hi nd t he m we r e s i le nt 40 l i k e p e o p l e i n s l u m b e r . They pre sse d forward, s u pp or ti ng Wil l T homps o n’s wi d o w and s i s t e r s - i nl a w.

La s muje re s y las jove nc ita s que te nía n de trás s e que da ron e n s ile nc io, c omo si hubie ran c aído e n un profundo s opor. Lue go s e ac erc aron para soste ner a la viuda y a l a s c u ñ a d a s d e Wi l l T homps on.

35

45

M or e me n f il e d ou t, wa lk ing s lo wly up the hil l t o wa r ds the l ong r o ws of y e ll o w c omp a ny hou s e s , whi l e the mu s c le s o n 50 t he i r b a r e b a c k s hung l i ke c u t t e nd ons u nd e r t he s k in. T he r e wa s a ma n wit h b l oo d on hi s l ip s . He s pa t i nt o t he ye l lo w d us t a t his fe e t. Anot he r ma n 55 c o u g h e d , a n d b l o o d o o z e d t hro u gh t he c o rne rs o f hi s t ightl y c omp re s s e d mou th. He s p a t i n t o t he y e l l o w d u s t o f C a r ol i na . 60

199

Salie ron más hombres en fila y s ub ie ro n l e nta me nte l a c ol ina hac ia las larga s hileras de ca sa s a ma rilla s ; los mús c ulos de s us e spalda s colgaba n flác idos c omo s i l e s hu b i e r a n c o r t a d o l o s tendones ba jo la pie l. Ha bía un ho mb r e con los labios e ns angrenta dos. Esc upió a l polvo a ma r i l l o b a j o s u s p i e s . O t r o hombre tosió y la sa ngre rezumó por las c omisura s de la boc a que a pretaba con fuerza. Esputó en e l polvo a ma rillo de Ca rolina .

notes

Caldwell’s Acre

Wo me n w e r e b e g i n ni n g t o le a ve, running to the s ide s of the me n a nd wa lking be s ide the m up the hill towa rds the long rows of 5 ye llow c ompa ny hous e s . T he re were te ars in the e yes of the girls s o b e a u t i f u l w ho w a l k e d ho m e wa r d wi t h t h e i r l o v e r s . T h e s e we r e t he g i r l s o f t he 10 Va lle y whos e bre a s ts we re e re c t a n d wh o s e f a c e s we r e l i k e morning-glorie s whe n the y s tood in the windows of the ivy-walle d mill.

tr. de Vicente Campos

La s mu j e r e s e mp e za ro n a ma r c ha rs e , s e pus ie ron a l l a do d e l o s ho m b r e s y c a mi n a r o n junto a e llos c olina a rriba , ha c ia l a s l a r g a s hi l e r a s d e c a s a s a ma rilla s . Ha bía lá grima s e n los ojos de la s c hica s pre c ios a s que volvía n a c a s a c on s us a ma nte s . Era n la s c hic a s d e l va l le , la s de p e c hos tu r ge nte s y c a r a s qu e p a r e c í a n fl o re s d e ma r a vi l la s c u a n d o s e a s o ma b a n a l a s v e n t a na s d e l a f á b r i c a d e pa r e de s d e hie d ra .

15

R o s a mo nd wa s no t b e s i d e Gris e lda a nd Da rling J ill whe n t he y t ur ne d to pu t t he i r a rms a round he r. She ha d run towa rds 20 [ 13 2 ] t he mi l l d o or. She fe l l a ga inst the s ide of the building, c lutc hing in he r hands the ivy tha t gre w so bea utifully. They ran to be with her.

C u a nd o G r i s e l d a y D a r l i ng J i l l s e v o lv i e r o n pa r a a b ra z a r a Ros a mo nd , é s t a s e ha b í a aleja do. Ha bí a s alido c or ri e nd o ha c i a l a pu e r t a de l a f á b ri c a . S e ha b í a d e s p l oma d o al la do de l e di fic io y se a fe rr a b a a l a hi e dr a qu e c re c í a he r mo s a .

25

“Wi l l !” R o s a m o nd c ri e d f r a nt i c a l l y. “ Wi l l! Wi ll !” T he y p u t the ir a r ms a r ound he r a nd he ld he r.

Ellas c orrie ron a s u la do. —¡Will! —chillaba frenéticamente Rosamond—. ¡Will! La abrazaron y la levantaron. [203]

Se ve ra l me n ste ppe d out the door a nd wa ite d . T he n s e ve ra l others ca me out slowly, c arrying the body of Will T hompson. T he y 35 tried to ke ep his wife a nd s is te rs in-la w ba ck, but the y ran c lose r until the y could look at him.

Varios hombre s s a lieron por la p u e r t a y e s p e r a r o n. Lu e go s a l i e r on ot r os , má s de s pa c io , l l e v a n d o e l c u e r p o d e Wi l l T homps on. Inte nta ron a pa rta r a s u e s pos a y a sus c uña das , pe ro e lla s se a ce rc a ron a ve rlo.

30

40

“O h, he ’s de a d!” R os a mo nd said.

— ¡E s t á Ros amond.

mu e r t o !

—dijo

She had not re alized that Will was dea d until s he s aw his limp body. She s till c ould not be lieve 45 tha t he would not come to life . She c o uld not be li e v e t ha t he would never be a live a ga in.

No s e ha bía d a d o c ue nt a de qu e ha b ía mu e rt o ha s ta que v io s u c a dá ve r flá c i do. Tod a ví a no po dí a c re e r qu e nunc a v olv e r ía a la v ida . No po dí a c re e r q ue nu nc a má s v ivi rí a .

T he me n i n f r o nt t o o k Ros a mond a nd Da rling J ill a nd Grise lda up the hill towa rds the l ong ro ws o f y e l lo w c o mp a ny ho u s e s , ho l d i ng t he m a nd s upporting them. T he bare ba cks 55 of the me n we re s trong with their a r ms a ro und Wil l T homps on’s wife and sisters-in-law.

Lo s ho mb r e s d e d e l a nt e lle va ron a Rosa mond, Darling J ill y Grise lda colina a rriba , ha cia las larga s hile ra s de ca sa s amarilla s de la e mp re s a , a bra z á ndola s y s o s t e ni é nd o l a s . La s e s pa l d a s d e s nu d a s y l o s b r a z o s q u e rodeaban a la esposa y las c uñadas de Will T homps on e ra n fue rtes .

When they re ac he d the front of the house , the body wa s ke pt in

C ua ndo lle ga ron de lante de la ca sa , deja ron e l c ue rpo e n la c alle

50

60

200

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

the s tree t until a pla ce c ould be provide d for it. T he thre e wome n we re c arried to the hous e. Women from the yellow compa ny house s 5 up the s tree t and down it ca me running to he lp.

has ta que s e pre pa ra ra un luga r donde de pos ita rlo. Los hombre s c o nd uj e ro n a la s t re s muj e r e s de ntro. Otras mujeres de las cas as a ma rillas de la ca lle s e ac erca ron c orriendo a ayudar.

“ I d o n’ t k no w w ha t we ’ r e going to do now,” a ma n s a id. 10 “Will T homps on is n’t he re a ny more . ”

—No s é qu é va mo s a ha c e r a hora —dijo un hombre —. Will T ho mp s o n y a no e s t á c o n nosotros .

Anothe r ma n looke d down a t the ivy-walle d mill.

O tr o ho mb re mir ó ha c i a l a fábrica de pa re des de hiedra .

“T he y we re a fr a id o f Wil l,” he s a id. “T he y kne w he ha d the g u t s t o f i g ht b a c k . I d o n’ t r e c ko n the r e ’ ll be a ny u s e o f 20 t r y i ng t o f i gh t t h e m w i t ho u t Will . T he y ’ll tr y to r un now a nd ma k e u s t a ke a d o ll a r- t e n. If Wi l l T ho mps o n wa s he r e , we wou ldn’t do it. Will T homp s on 25 wou ld fight the m. ”

— Will le s daba mie do —dijo— . Sa bía n que te nía las agallas pa ra re sistir. No c reo que sirva de na da s e gu i r l a l u c ha s i n é l . A hor a inte nt a rá n po ne r e n ma r c ha la fábrica y obliga rnos a cobrar un dó la r di e z . Si Wil l T homps on estuviera a quí, no lo a ce ptaría mos. Will T hompson le s ha ría frente .

T he bo dy wa s c a r ri e d to t he po rc h a nd p la c e d i n the s ha de of the r oom. His b a c k wa s ba re , 30 b u t t he t hr e e d r y i ng b l o o d c lo gge d hole s we r e hid de n f rom s ight .

Lle va ron e l c u e rpo a l por c he y l o c ol oc a r on ba jo la s ombra d e l t e j a d o . Te n í a e l p e c h o de s nudo, pe r o no s e ve ía n los tr es ori fic ios en lo s q ue se re s e c a b a la s a ngre .

“ Le t ’s t u r n hi m o v e r, ” somebody s aid. “Everybody ought to know how Will T hompson wa s s hot in the ba ck by those s ons-ofbitches down there. ”

—D é mos le la v ue lta — di jo a lguien—. Todo e l mundo [204] tie ne que s aber que es os hijos de puta dispa ra ron a Thompson por la e spa lda.

“We’ll bury him tomorrow. And I rec kon everybody in Sc otts ville will be a t the funeral. Everybody but tho s e s ons - ofbi tc he s do wn there. ”

— Lo e nt e r r a r e mo s ma ñ a na . Y todos los ve cinos de Scotts ville a s is tirán al f u n e r a l . T o d o s m e no s e s o s hi j o s d e p u t a .

“Wha t’s his wife going to do now? She’s all alone. ” “ We ’ l l t a k e c a r e o f he r, i f s he ’ l l l e t u s . S h e ’s W i l l 50 T ho mps on’s wido w. ” [133] A n a mbu l a nc e c a me u p the s tree t and the s trong barebac ke d me n l if t e d the bo d y f ro m the 55 porc h a nd c a rrie d it out to the s tre e t. T he thre e wome n in the house c ame to the door and stood c l os e toge the r whi le the ba r e bac ke d me n c arried Will from the 60 p o r c h a nd p u t hi m i nt o t he

—¿Y qué va a hace r su esposa? Se ha que dado sola . —Nos otros nos ocuparemos de que nada le fa lte, s i e lla quie re . Es la viuda de Will Thomps on.

15

35

40

45

201

Lle gó u na a mbu l anc i a y a q u e l l o s ho mb r e s f u e r t e s d e e s pa lda s de s nuda s le va nta ron e l c a dá ve r de l porc he y lo s a c a ron a l a c a l le . La s tr e s mu je re s de la c a s a s a lie ron a la p ue rta y, a b ra za da s , c onte mp la ro n c ó mo lo introduc ía n e n la a mbula nc ia . A ho r a e r a W i l l T h o m p s o n .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a mb u l a nc e . He wa s Wi l l T hompson now. He be longe d to those bareba cked men with bloody lips. He be longe d to Hors e Cree k 5 Valle y now. He wa s not theirs a ny longe r. He wa s Will T hompson.

Pe rt e ne c ía a e s os ho mb re s de e s p a l d a s d e s nu d a s y l a b i o s e ns a ng r e nt a d o s . A hora p e r t e ne c í a a Ho r s e C r e e k Va lle y. Ya no e r a s uyo. Era Will T ho mps o n.

T he t hr e e wo me n s t o o d i n the doo r wa tc hing t he r e a r e nd of t he a mbu la nc e whil e it we nt s l owly d own the s t re e t t o the unde rt a ke r. T he bo dy wo ul d be p r e p a r e d f o r b u r i a l , a nd t he ne xt da y t he re wo ul d b e a fu ne ra l i n the c e me te ry on t he h i l l t ha t l o o k e d d o w n u p o n Ho rs e C r e e k Va ll e y. T he me n wi t h b l o o d - s t a i ne d l i p s w ho c a rr ie d him d own t o his gra ve wo ul d s ome da y go ba c k to t he mi ll t o c a rd a nd s pi n a nd wea ve a nd dye . Will T homps on would b re a t he no mo re l int int o hi s lungs. Inside the hous e one of the me n wa s t r y ing to e xpl a i n t o Pluto how Will ha d be e n kille d. Pluto wa s more frighte ne d tha n e ve r. Until tha t time he ha d be e n s c a re d o f only the da r kne s s in S c o t t s v i l l e , b u t no w he w a s a fra id of the day a ls o. Me n we re kill e d in br oa d da y light in the Valley. He wis he d he could make Da rling Jill a nd Grise lda go home right awa y. If he ha d to rema in in t h e y e l l o w c o m p a ny ho u s e a no t he r ni g ht , he k ne w he proba bly would not s le e p. T he ma n with the ba re c he s t and ba c k s a t i n t he r o o m w i t h P l u t o , ta lking to him a bout the mill, but P l u t o wa s no t l i s t e ni ng a ny longe r. He ha d be c ome a fra id of the man bes ide him; he was a fraid t he ma n wo ul d s ud d e nl y tu r n with a knife in his ha nd a nd c ut hi s throa t fr om e a r to e a r. He k ne w the n tha t he wa s o ut o f plac e in a cotton mill town. T he c ountry, ba ck a t home in Ma rion, wa s the pla c e for him to go a s quickly as poss ible . He promise d hims e lf he wou ld ne ve r a ga i n le ave it if only he c ould ge t ba c k s afe ly this time .

Las tre s mujeres s e que da ron e n l a p u e r t a v i e nd o c ómo s e a le ja ba la pa rte de a trá s de la a mb u l a nc i a , qu e s e e nc a minó d e s p a c i o ha c i a l a f u n e r a r i a . Pre p a ra ría n e l c a dá ve r pa r a e l e nt ie rr o y a l dí a s i gui e nte s e c e l e b r a r í a u n f u ne r a l e n e l c emente rio que s e extendía sobre la c o lina q ue domina ba Hor s e C re e k Va lle y. Lo s hombre s de l a bi o s e ns a ngre nt a do s q u e l e ba ja rí a n a l a t umba v ol ve rí a n a lgún día a la fá bric a a ca rdar, hilar, te je r y teñir. Los pulmone s de Will T homps on no s e llenaría n de borra nunc a má s. En la ca sa , uno de los hombre s le e xplica ba a Pluto cómo ha bía n a s es ina do a Will. Pluto e sta ba más a sustado que nunc a. Has ta e s e mome nto, Sc ottsville sólo le da ba miedo por la noc he , pero a hora ta mbién le a s u s t a b a d e d ía . E n e l v a l l e a se sina ba n a los hombre s a plena luz del día. Que ría c onvence r a Darling J ill y a Gris elda de que volvieran a Ma rion inme dia ta me nte . S a b í a q ue no pe ga ría [ 205] ojo s i pa s a ba una no c he má s e n l a c a s a a ma ri ll a . E l ho mb r e d e p e c ho d e s nu d o e s ta b a s e nt a do e n la ha bit a c i ón c on P lu t o y l e ha bl a b a d e l a fá b ri ca , p e ro P l u to ha b í a d e j a d o d e e s c u c ha rl e . E s e ho mb re ha b í a e mp eza d o a a s us ta r le , te nía mi e d o de qu e , d e re p ent e , a p a re c ie ra u na na v a j a e n su ma no y l e d ego ll a ra de o r ej a a or e ja . Sa bí a q u e e n a qu e l p ue b l o e s t a b a f u e r a de s u a mbi e nte . Te ní a que volve r a l c a mpo, a s u c a s a , a Ma ri o n, e n c u a nt o pudiera. Se juró que, si re gre s a ba s a no y s a lvo e s ta ve z, nu nc a má s s a l dr ía de a ll í.

La t e t ha t e v e ni ng s o me o f t he w o me n f r o m t h e y e l l o w c o mp a ny ho us e s o n the s t re e t 60 c a me a nd p r e p a r e d t he f i r s t

Ava nza da la ta r de , a lgu na s mu je re s d e la s c a s a s a ma ri ll a s d e l a c a l l e p r e p a ra r o n l a p ri me ra c o mid a q u e e l l o s

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

202

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

me a l a ny of t he m ha d ha d tha t da y. Wil l ha d e a t e n b re a k fa s t e a rl y tha t mo rni ng, bu t none of t he o t he rs had . Pl u t o fe l t 5 s t a rv ed a ft e r mi s si ng t wo me a l s . He ha d ne v e r b e e n s o hu ngr y i n a l l hi s l i f e . B a c k home in Ma ri on he ha d ne ve r b e e n fo r c e d t o go hu ngr y fo r 10 t he l a c k o f f o o d . He c o u l d s me l l t he c ook ing f oo d a nd t he bo ili ng c o ffe e t hr ough t he op e n do or s , a nd he wa s una b le to s it s t il l. He got up a nd we nt to t he 15 do or j us t a s one o f the wome n c a me t o c a ll him to the ki tc he n. Out in [ 134 ] the ha l l he be c a me f r i g ht e ne d a g a i n a n d w o u l d ha ve gone b a c k, bu t the woma n 20 to ok hi s a r m a nd we nt with him to t he ki tc he n.

i ng e r í a n e s e d í a . W i l l ha b í a de s a yuna d o a p ri me r a hor a de la ma ñ a na , pe ro lo s de má s no. A l ha b e rs e p e rd i d o d o s c omid a s , P lu to e s t a ba mue rt o d e ha m b r e . N o ha b í a t e ni d o t a nt a ha mb r e e n s u v i d a . E n c a s a , e n Ma r io n, nu nc a ha bí a p a s a d o h a mb r e p o r f a l t a d e c o m i d a . O l i ó l a c o mi d a q u e c o c i na b a n y e l c a fé q ue he rv ía a tra vé s de la s pu e rt a s a bi e rt a s y no p udo q ue da r s e q uie to . Se le va nt ó y s e a c e rc ó a la pu e r ta c ua ndo una d e la s muje re s s a lía ya a ll a ma r lo pa ra qu e fue ra a l a c o c i na . En e l re c i b i d o r v o l v i ó a e nt ra rl e mi e d o y hab ría ret roc e di d o, p ero l a mu je r l e a ga rr ó de l b ra zo y le c o nd uj o a l a c oc ina .

While he wa s the re , Da rling J ill ca me in a nd s at down bes ide 25 hi m. He f e l t muc h s a fe r t he n. Somehow, he felt tha t she wa s a prote c tion in a foreign country. She a te a little , and whe n she ha d f inis he d, s he r e ma ine d s e a te d 30 be side him.

Entró Darling J ill y s e se ntó a su lado. Entonc es se s intió muc ho má s s e guro. No s a bía por qué , pero junto a e lla se se ntía c omo si hubiera encontrado cobijo en un pa ís e xtranjero. Da rling J ill comió muy poc o y cuando ac abó, s iguió s enta da a s u la do.

La t e r, Pl uto v e ntur e d to a s k Da r ling J ill whe n the y c ould go ba c k to Ge orgia .

Más tarde , Pluto s e atre vió a pre guntarle a Darling Jill c uá ndo volve rían a Georgia .

“ To mo r r o w a s s o o n a s t he funeral is ove r,” she sa id.

— M a ñ a na , e n c u a nt o ha y a termina do e l funeral —dijo.

35

“Ca n’t we go now? ”

—¿Y no pode mos s alir a hora ?

“Of c ours e not. ”

—Por supues to que no. [206]

40

“T he y c a n bury Will a ll right w i t ho u t u s , ” he s u g ge s t e d . 45 “T he y’ll do it a ll right. I wis h I c o u l d go h o m e r i gh t a w a y , Darling J ill. I don’t fee l sa fe in Sc ottsville .”

—Pueden ent er rar perfect am ente a Will sin nos otros s ugirió—. Lo ha r á n mu y b i e n. M e gu s t a r í a v o l v e r a c a s a a ho r a mi s mo , Darling J ill. No me siento s eguro en Scottsville .

“Hush, Pluto. Don’t be s uc h a child. ”

— C a ll a Pl ut o. No s e a s ta n niño.

He re ma ine d sile nt a fte r that. Darling J ill took his hand and le d 55 hi m to o ne of t he da rk r oo ms a cros s the ha ll. He fe lt e xa ctly a s he onc e ha d ma ny ye a rs be fore whe n he was a s mall boy holding the hand of his mothe r in a dark 60 night.

Él gua rdó sile nc io. Da rling Jill le tomó de la mano y le llevó a una de la s ha bitac ione s a osc uras a l otro la do del ves tíbulo. Pluto s e s e ntía i gua l que ha c ía muc hos a ños, c ua ndo de niño se a fe rraba a la ma no de s u ma dre e n una noche os cura .

50

203

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Outs ide the windows wa s the s ound of the Va lle y town with a ll its s tra nge noise s a nd unfamilia r 5 voic e s . He wa s gla d the s tre e t light s hone through the le ave s of the tre e a nd pa rtl y lighte d the room. It wa s s a fe r with a little light, a nd he wa s not s o a fra id 10 a s h e ha d b e e n e a r l i e r t h a t e v e ni ng. If s o me b o d y s ho u l d c ome to the wi ndow a nd c ra wl ins ide to s lit his throa t from ea r to e a r he would be a ble to s e e 15 t he m be fo re he f e l t the bl a d e under his chin.

Desde el otro lado de las venta na s le llegaban los sonidos de l pueblo de l va lle, todos s us e xt r a ñ o s r u i d o s , s u s v o c e s des conocida s . Se a le gra ba que la luz de la s farolas brilla ra entre las hojas de los á rboles e iluminara parte de la ha bita ción. Ese poc o de luz le tranquiliza ba y ya no tenía tanto miedo como ante s. Si a lguien s e a ce rc aba a la ve ntana y s alta ba dentro para cortarle e l c ue llo de ore ja a oreja, lo ve ría antes de sentir la hoja del cuc hillo bajo la ba rbilla .

Da rling Jill had brought him to the bed and had ma de him lie down 20 upon it. He was reluctant to release he r hand, and whe n he saw that she wa s going to lie down bes ide him, he was no longer afraid. The Valley wa s s till the re , a nd the s tra nge 25 compa ny town, but he had Da rling Jill to lie be side him, her ha nd in his, and he c ould c los e his eyes without fea r.

Darling J ill le ha bía llevado a la c a ma y le ha bía o bliga d o a t umba rs e . So lt ó a d e s ga na s u mano, pe ro c uando vio que e lla iba a a costa rs e a su la do, se le p a s ó to d o e l mi e d o. E l v a ll e s e gu í a a hí , y t a mb i é n a q u e l extraño pue blo de la fá brica , pe ro te nía a Da rling J ill a c osta da a l la do, c ogiéndole de la ma no, y podía c erra r los ojos s in temor.

J u s t b e f o r e b o t h o f t he m drop pe d of f to s l e e p, he fe lt he r a rms a ro u nd hi s ne c k . He t u r n e d t o h e r, h o l d i n g h e r tightly. T he r e wa s nothi ng to be 35 a f ra id of t he n. [135]

J us to a nte s de que a mbos s e qu e da ra n d ormido s , s inti ó s us bra zos a lre de dor de l c ue llo. Se volvió ha cia ella y la a brazó con fue ra za. Y entonc es ya no hubo nada que te mer. [207]

30

40

Chapte r XVIII

18

45

T T Y WAS WAIT ING for the m on t he f ro nt po rc h whe n t he y rea ched home la te t ha t a f te rno on. He go t u p whe n he 50 r e c o gn i z e d P l u t o ’ s c a r, a nd wa lke d a c ros s the ya rd to me e t the m be fore the a utomobile wa s brought to a s top.

C ua nd o l le ga ro n a c as a a va nz a d a la t a r d e , Ty Ty lo s e s t a ba e s pe r a ndo e n e l por c he d el a nte ro . S e l e v ant ó a l re c onoc e r e l c oc he de Plut o y c r uz ó e l p a t io p a r a re c i bi rl os a nt e s d e q u e p a r a r a e l a utomóvil.

“ W h e r e i n t he p l u p e r f e c t he l l ha v e yo u f o lk s b e e n t he p a s t t wo d a y s , a ny ho w? ” he d e ma nd e d s e v e r e l y. “ M e a nd t h e b o y s a re ne a r a b o u t 60 s t a rv e d f o r wo ma n’s c o o ki ng.

—¿ En qué re que te puto rinc ón del infierno ha bé is es ta do es tos d o s d í a s ? — p r e gu nt ó c o n i rr i t a c i ón— . Lo s c hi c os y y o es ta mos a punto de morirnos de ha mbre s in una mujer que cocine.

55

204

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

We ’ ve b e e n e a t i ng, y e s , bu t a ma n c a n ’t ge t t he p r o p e r no u ri s h me n t o u t o f j u s t e a ti ng . We c r a v e w o m a n ’ s 5 cooking to s a tis fy us . Y o u folks have been aggravating me like a ll get-out. ”

Hemos comido, sí, pero un hombre no pue d e a li me nt a rs e c omo e s debido comiendo cualquie r cosa. Sin platos bien c ocinados por una muj e r no e s t a mo s a gus to . C h i c o s , m e ha b é i s sacado de quicio.

P lu to wa s re a d y t o e xpl a i n why the y ha d no t c o me b a c k s ooner, but Darling J ill ma de him be quiet.

P l u t o e s t a b a a p u nt o d e e xplica r por qué no ha bían vue lto a nte s , pe ro Da rling J ill le hizo ca lla r.

“W he re ’s Will . T homps on? ” Ty Ty as ke d. “Did you bring tha t good-for-nothing Will Thomps on bac k a ga in? I don’t s ee him in the c ar, though. ”

—¿Dónde está Will T homps on? —preguntó Ty Ty— ¿Ha venido c on vos otros es e inútil tota l de Will Thompson? No lo ve o en e l coche.

“ Hus h, Pa , ” Gr i s e ld a s a i d , s ta rting to c ry.

—Ca lla, pa pá —dijo Gris elda , que s e ec hó a llorar.

“ O f a l l t h e f o o l wo me n , I ne ve r he a rd the lik e . Why c a n’t 25 I a s k a bo ut Wi ll ? I o nl y a s k e d o ne qu e s t i o n, a nd a l l of y o u gi rl s st art ed to cry. I ’ l l be dogdoggone sl. damned go ne i f I e ve r s e e n the l ik e of it . ”

— N u nc a ha b í a v i s t o l o c a s como vos otra s. ¿ Por qué no voy a pode r pre guntar por Will? Sólo he he c ho una pre gu nta y toda s os ponéis a llorar. Que me parta un rayo si he visto na da pa re cido e n mi vida .

10

15

20

30

35

“Wil l i s n’ t he r e a ny mo re ,” Gris elda s aid.

—Will ya no e stá c on nos otros —dijo Gris elda .

“What the pluperfect hell do you take me to be, a nyhow? Don’t you reckon I can see he ain’t here?”

—P e r o ¿ po r q uié n c oñ o me tomas ? ¿No te pa re ce que ya ve o que no es tá ?

“ Wi l l wa s s h o t y e s t e r d a y morning. ”

—A Will le dispararon ayer por la ma ña na .

“Shot? c orn? ”

wi th—

—¿ C ómo que le dis pa ra ron? ¿C on qué. .. ? [ 208]

“ Kil l e d wi th a pi s t ol , Pa , ” Darling J ill sa id. “We buried Will this afte rnoon in the Valle y. He’s d e a d no w, a nd c o v e r e d wi t h ea rth. ”

— L e a s e s i na r o n c o n u na p i s t o l a , p a p á — d i j o D a r l i ng J ill—. Lo he mos e nte rrado es ta ta rde en e l va lle . Es tá mue rto y e nte rrado.

Ty Ty wa s s pe e c hle s s fo r a mome nt. He le a ne d a ga ins t the c a r, s e a rc hing e a c h fa c e before him. Whe n he s a w Ros a mond’s fac e, he kne w it wa s true .

Ty Ty se quedó s in palabras por un momento. Se a poyó en el coc he y fue re vis a ndo c a ra por c a ra . Cuando vio la de Rosamond, supo que era ve rdad.

“N ow, y ou don’t me a n Wi ll T hompson,” Ty Ty s aid. “Not our Will! Say it a in’t s o!”

—No, no estás hablado de Will Thompson —dijo Ty Ty—. ¡No de nuestro Will! ¡Dec idme que no!

“It is so, Pa. Will is de ad now,

—Es la ve rdad, papá . Will es tá

40

45

50

Wha t

55

60

205

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a nd c overed with e arth ove r there in Hors e Cre ek Valle y. ”

mu e r to y e nt e r r a d o e n Ho r s e C re ek Va lley.

“Trouble at the mill the n, I’ll b e t a p r e t t y. O r e l s e o v e r a fe ma le .”

—Los follone s e n la fábrica , s eguro, me a pues to lo que s ea . O, s i no, por una mujer.

Ros amond got out a nd ran to the hou s e . T he ot he r s got o ut 10 slowly a nd looked strangely a t the buildings in the twilight. [ 136] Pluto did not k now whe the r to remain whe re he wa s or whethe r to go home immedia te ly.

R o s a mo nd s e a p e ó y e nt r ó c orrie ndo e n la c a s a . Los de má s s e ba ja ro n de s p a c io y mira ron c on cierta e xtrañeza los e dific ios b a j o e l c r e p ú s c u l o . P l ut o no s ab ía s i qu ed arse o v ol ve r inme dia ta me nte a s u c a s a .

5

15

Ty Ty s ent Darling J ill into the house to c ook s upper without loss of time .

Ty Ty ma ndó a Da rling Jill a la c oc ina a pr e p a r a r la c e na s i n perde r tiempo.

20

“ Yo u s t a y he r e a nd t e l l me w ha t h a p p e n e d t o Wi l l T ho mp s o n, ” he t o l d G r i s e l d a . “ I c a n’ t le t ou r Wi l l p a s s o n without knowing a ll a bout it. Will 25 was one of the family. ”

— T ú t e q u e d a s a q uí y me c u a nt a s q u é l e p a s ó a Wi l l Thomps on —le dijo a Gris elda —. Te ngo q ue s a be r c ómo mur i ó nue stro Will. Will e ra uno más de la familia .

T he y le ft Pluto sitting on the r u nni ngb o a r d o f hi s c a r, a nd wa lke d a c ro s s t he ya r d t o t he 30 front steps. Ty Ty sa t down and waite d to he ar wha t Grise lda ha d to te ll him a bout Will. She wa s s till c rying a little .

D e j a ro n a P l ut o s e nt a d o e n el estrib o de s u coche y a tr a ve s a r o n e l pa t io ha s ta la s e s c a le r a s de l a nte r a s . Ty Ty s e s e nt ó y e s p e ró a q ue G r is e ld a l e c o n t a r a l o d e Wi l l . E l l a t od a v ía l lo ra ba .

“ D i d t he y s h o o t hi m f o r bre aking into c ompany property, Grise lda ?”

—¿ Le dis para ron por a lla na r l a p r o p i e d a d d e l a e mp r e s a , Grise lda ?

“ Ye s , P a . A l l t he me n i n Sc otts ville we nt into the mi l l a n d t ri e d t o s t a rt i t . W i l l wa s t h e o ne w ho t u r ne d t he p o w e r o n. ”

—Sí, pa pá . Todos los hombre s d e Sc o t t s v il l e e ntr a r o n e n l a fá bric a e inte nta ron pone rla e n marcha. Will fue uno de los que c onec tó la e ne rgía .

45

“O h, s o tha t ’s wha t he wa s always talking about when he sa id he wa s going to turn the powe r o n? We l l , I ne v e r d i d f u l l y unders ta nd what he had in mind 50 whe n he s aid tha t. And our Will turne d the power on!”

— Va y a , ¿ a s í q u e e r a a es o a lo que s e refería s iempre cua ndo de c ía que i b a a c o n e c t a r l a e n e r gí a ? Nu nc a acabé de e n t e nd e r l o . ¡Y f u e n u e s t r o Wi ll ! [ 20 9 ]

“Some c ompa ny polic e from the Pie dmont shot him whe n he 55 turne d it on. ”

— Un gr u p o d e p ol i c í a s d e Pie dmont le dis pa ró c ua ndo la c one c tó.

Ty Ty wa s s ilent for s e vera l mome nts . He gaze d out through the gray dus k, s eeing through it to 60 the bounda rie s of his la nd. He

Ty Ty gu a rd ó s i le nc io unos mi nu t o s . B a j o e l c r e p ú s c u l o gris ác e o, c ontempló s us tie rra s ha s t a l o s l i nd e s . Ve í a c a d a

35

40

206

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

could se e ea ch mound of ea rth that ha d be en e xc a va te d, ea c h de e p round hole the y ha d dug. And fa r beyond them all he c ould se e the 5 c le a red fie ld be yond the woods whe re God’s little a c re lay. For s ome re a s on he wis he d the n to bring it close r to the hous e where he might be nea r it all the time . 10 He fe lt gu il ty o f s ome t hi ng— ma y b e i t wa s s a c r i l e ge o r des ec ra tion —whatever it wa s, he kne w he had not playe d fa ir with Go d. N ow he wis he d to b ri ng 15 God’s little a cre ba ck to its rightful pla ce be side the hous e where he could se e it all the time. He had very little in the world to live for a nyway, a nd whe n men died, he 20 c ould find c onsola tion only in his love of God. He brought God’s little ac re ba ck from the far s ide of the fa rm and pla c ed it unde r him. He promise d hims elf to kee p 25 it there until he died.

mo nt ó n d e t i e r r a q u e ha b í a e xc a va do, ca da profundo a gujero que ha bía abie rto. Y, má s allá , e l c ampo des pe jado a l otro la do de l bosque , donde es ta ba la pa rce la de Dios . Sin s abe r por qué , le e ntra ron gana s de a proxima rla a la c a sa , de tene rla c erc a a toda s hora s . Se s e ntía c ulpa ble de a lgo — t a l v e z d e s a c r i l e gi o o p r o f a na c i ó n— , l o q u e f u e r a , s abía que no ha bía jugado limpio c on Dios . Ahora de s ea ba tra e r la pa rc e la de Dios a l luga r que le c or r e s po ndí a j u nt o a l a c a s a , d o nd e p u d i e r a v e r l a a t o d a s ho r a s . Le q u e d a b a n p o c a s ra zone s pa ra vivir en e l mundo, y c ua ndo los hombre s moría n, s ólo ha lla ba cons ue lo e n s u a mor a Dios . As í que tra jo la pa rce la de Dios de s de la s linde s de la finc a y la s ituó bajo sus pie s . Se prometió mantenerla a llí ha sta s u mue rte .

Ty Ty had no e ulogy for Will Thomps on. Will would never help the m dig for gold. He laughed a t 30 the m when Ty Ty as ke d him for help. He sa id it was foolish to try to find gold whe re the re was no gold. Ty Ty kne w the re was gold in the ground, a nd he had a lways 35 bee n a little a ngry with Will for laughing at his e fforts to find it. Wil l ha d a lwa y s s e e me d to be more [137] inte re ste d in ge tting bac k to Horse C ree k Va lley tha n 40 he wa s i n s t a y i ng- t he r e a nd helping Ty Ty.

Ty Ty no hi z o ni n gú n e l o gi o f ú ne b r e d e Wi l l T h o mp s o n . Wi l l n u n c a l e s a y ud ó a bu s c a r e l o r o. S e re í a d e e l l o s c u a n d o T y Ty l e p e d í a q u e l e s e c ha r a u n a mano. De cía que e ra una t o nt e r í a b u s c a r o r o d o nd e no l o ha b í a . Ty Ty s a b í a q u e hab ía oro e n l a ti e rra y s i e mp r e l e ha b í a i r r i t a d o q u e Wi l l s e r i e r a d e s u s e s f u e r z o s p o r e nc o nt r a r l o . Wi l l s i e mp r e hab ía prefe ri d o vo l ve r a Ho r s e C r e e k Va l l e y.

“ S o me t i me s I wi s he d W i l l would s ta y he re a nd he lp us , a nd 45 s ome time s I wa s gl a d he didn’t. He w a s a f o o l a b o u t c o t t o n mi l ls , I r e c k o n, a nd c o u ld n’ t pre te nd to b e a f a rme r. Ma ybe God ma de two kinds of us , a fte r 50 a ll . It looks like now, though I us e d to ne ve r think s o, tha t God ma d e a ma n t o wor k the gro und a nd a m a n t o w o r k t h e ma c hine ry. I re c kon I wa s a fool 55 to try to ma ke Will T homp s on ta k e a n inte r e s t in the la nd. He wa s a lwa y s s a y i ng s o me t hing a b o u t s p i nni ng a nd we a v i ng, a nd a bou t how pre tty t he gi rls 60 a nd how hungr y the me n we re in

—A ve c es me ha bría gusta do que Will s e hubie ra que da do a a yuda rnos , y a vec es me a le graba de que s e fue ra. Me pa re c e que la s fá bric as de a lgodón le volvían loc o y no podía fingir que e ra un granje ro. A lo me jor Dios c reó a dos tipos d e homb re s . Au nque a nte s no pens a ba a sí, ahora me pa re ce que Dios creó a un hombre pa ra traba ja r la tie rra y a otro p a r a t r a b a j a r c o n má q u i na s . Su pongo qu e hic e e l id io ta a l inte nta r de s pe rta r e l inte ré s de Wi l l T ho mp s o n [ 2 1 0 ] p o r l a tierra . Siempre e s taba ha blando de hila r y de te je r, y de lo bonita s que e ran la s c hic a s y de l ha mbre

207

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t he Va l le y. I c o u ld n’t a l wa y s ma ke out wha t he wa s ta lki ng a bo u t, b u t s ome t i me s I c o ul d jus t a bout fe e l s ome thing ins ide tha t t ol d me a ll t he t hi ngs he s a i d we r e tru e . He us e d to s it he re a nd te ll me how s trong me n we r e i n the Va l le y whe n t he y we r e young a nd how we a k t he y w e r e wh e n t h e y gr e w u p bre a thing c ot ton li nt into the ir lungs a nd dy ing with b lood on the ir li ps . A nd Wil l us e d to s a y how pre t ty the gi rls we re whe n the y we re young a nd how u gly the y we re whe n the y we re o ld a nd s ta rving wit h pe l lagr a. B ut he didn’ t lik e the la nd, a nywa y. He wa s o ne o f t he p e o p l e o f Hors e C re e k Va ll e y. ”

que pa s a ba n los hombre s e n e l va lle . Y yo no s ie mpre ente ndía de q ué ha b la ba , pe ro a v e c e s s e ntía a lgo de ntro de mí que me d e c ía q ue c u a nto c o nt a b a e r a ve rda d. Se s e nta b a a quí y me c onta ba lo fue rte s que era n los hombre s de l va lle de jóve nes y c ómo s e de bilita ban con los a ños d e t a nto r e s p i r a r l a b o r r a d e a lgodón, que s e le s me tía e n los pulmones , ha s ta que moría n c on s a ngr e e n l o s l a b i o s . Y me c onta ba lo bonita s que era n la s c hi c a s d e j ó v e ne s y c ó mo e l hambre le s c a us a ba pelagra que las a ja ba y envejec ía. Pero e so le d a b a i gu a l , l a t i e r r a no l e gus ta ba . Era un hombre de Hors e C re ek Va lley.

Grise lda pushed he r ha nd into his . He held her hand a wkwa rdly, not knowing why she wis he d him 25 to touch her.

Grise lda colocó su mano entre las de Ty Ty. És te s e la cogió con torpe za , sin sa be r por qué que ría que la toca ra .

“You and Will were not different in every way,” she said. softly.

— Wi l l y t ú n o e r a i s t a n dis tintos —dijo en voz ba ja .

“Whic h wa y is tha t? It looks to me like I jus t finishe d te lling you how diffe rent we we re . Will wa s a mill ma n, a nd I’m a ma n of the la nd. ”

—¿C ómo que no? Me pa rec e que a ca bo de c onta rte c uá nto nos s eparaba. Will e ra un hombre de fá bric a y yo soy un hombre de tierra .

“You and Will we re the only two me n I’ ve e ve r kno wn who t r e a t e d me a s I l i k e d t o b e treated.”

—Will y tú s ois los dos únicos hombres que he c onoc ido que me ha bé is tra tado como me gus ta que me traten.

“ N o w, no w, G ri s e l d a . Yo u ’ r e j u s t a l l w r o u g h t u p o v e r s e e ing Wi ll ge t s ho t ov e r t h e r e i n t h e Va l l e y . D o n ’ t 45 t a k e on so about him. E v e r y b o d y d i e s i n t hi s wo r l d s o o ne r o r l a t e r, a nd W i l l d i e d s o o ne r. T ha t ’s all the d i f f e r e nc e . ”

—A ver, un mome nto, Griselda. Me p a r e c e qu e e s tá s un p oc o a l te r a da de s pu é s de ve r c ó mo mataban a Will en el valle . No te tomes tan a pe cho lo de Will. En e ste mundo todos morimos , ta rde o t e mp r a no , y Wi l l mu r i ó t e mp r a no . É s a e s l a ú ni c a dife re nc ia .

5

10

15

20

30

35

40

50

“ Yo u a n d W i l l w e r e r e a l me n, Pa . ”

—Will y tú era is hombres de ve rdad, papá.

“Now what in the plupe rfe c t hell do you mea n by that? I ca n’t make he ads or ta ils of it. ”

—¿ Y a hora qué re que te puto infierno quiere s de cir con eso? No le ve o ni pie s ni ca be za .

Grise lda s toppe d c rying until s he c ould te ll Ty Ty. She pus he d 60 her hands tighte r into his, laying

Gris e lda de jó de llora r pa ra habla r con Ty Ty. Le a pretó má s la s manos y apoyó la c abe za en su

55

208

notes

Caldwell’s Acre

her hea d on his shoulder.

tr. de Vicente Campos

hombro.

“You re me mber what you s aid about me sometimes —you us ed to 5 s ay tha t and I’d try to make you stop—and you neve r would stop— tha t’s what I mea n. ”

—Te a cue rdas de lo que decías a vec es de mí... tú lo [211] decías y yo te pedía que te c a llaras .. . y t ú nu nc a c a l l a b a s . A e s o me refie ro.

“Now, I don’t know. Ma ybe I do.” [138] “Of c ourse you know—thos e things a bout wha t a ma n would want to do whe n he s aw me. ”

—Bueno, no sé. No me a cuerdo muy bien.

“I re c ko n I do. Ma ybe I do know What you mea n. ”

—Sí, lo re cuerdo. Me parec e que te entiendo.

“You a nd Will were the only two me n who e ve r s a id tha t to me , Pa . All the othe r me n I’ve known we re too—I don’t know what to s a y—they didn’t s e e m to b e me n e n o u gh t o ha v e t h a t 25 fe eling—the y we re jus t like a ll the re st. But you and Will weren’t like that. ”

— Will y tú e ra is l o s d o s únicos hombres que me ha blabais as í, pa pá. Todos los de más que he c onoc ido eran de ma s ia do. .. no s é c ómo de c irl o. . . no pa re c ía n lo ba sta nte hombres pa ra tene r e s e s e nt i mi e nt o , e r a n c o r r i e nt e s , c omo los demá s . Pe ro Will y tú no.

10

—Claro que te a c ue rdas : lo de las c os as que un hombre querría hac er a l verme .

15

20

“I reckon I know what you mean.”

—Creo que te entiendo.

30

“ A wo ma n c a n ne v e r r e a l l y l o v e a ma n u nl e s s he ’ s l i k e t ha t . T he r e ’s s o me t hing a b o u t i t t ha t ma k e s e v e r y t h i n g s o 35 d i f f e r e n t — i t ’s no t j u s t l i k i ng t o b e k i s s e d a nd t hi n gs l i k e t ha t — mo s t m e n t hi nk t ha t ’ s a l l . A n d Wi l l — h e s a i d h e wa nt e d t o d o t ha t — j u s t l i k e 40 y o u d i d . A n d h e w a s n ’ t a f r a i d , e i t h e r. O t h e r me n s ee m to be afraid to sa y t hi ngs l i k e t ha t , o r e l s e t he y a r e n’ t me n e no u gh t o wa nt t o 45 d o t he m . Wi l l — Wi l l t o o k my c l o t he s o f f a nd t o r e t he m t o p i e c e s a nd s a i d he wa s go i ng t o d o t h a t . A nd he d i d , P a . I d i d n’ t k no w I wa nt e d hi m t o 50 d o i t b e f o r e , b u t a f t e r t ha t I wa s c e r t a i n. A f t e r a w o m a n ha s t ha t d o ne t o he r o nc e , P a , s he ’s ne v e r t he s a me a ga i n. It o p e ns he r u p , o r s o me t hi ng. I 55 c o u l d n e v e r r e a l l y l o v e a no t he r ma n u nl e s s he d i d t ha t t o me . I s u p p o s e i f Wi l l ha d no t b e e n k i l l e d , I wo u l d h a v e s t a y e d o v e r t he re . I 60 c o u l d n’ t ha v e l e f t hi m a f t e r 209

—Una muje r no p ue d e a ma r de v e rd a d a un homb re qu e no s e a a s í . Ha y a lgo. . . , a lgo q ue ha c e qu e t odo s e a dif e re nt e , no s e t ra ta de q ue te gus te qu e te be s e n y c os a s a s í, la ma yoría de lo s ho mbr e s c re e n qu e c on e s o ba s ta . Y Wil l di jo q ue lo que ría ha c e r, c omo l o ha b ía s di c ho t ú. Y no te ní a mi e d o . A o t ro s ho mb re s l e s a s us ta de c i r c os a s a s í , o p u e d e q u e no s e a n l o b a s ta nte ho mb re s p a r a q ue re r h a c e r la s . Wi l l . . . Wi l l me a r ra nc ó l a rop a , l a hiz o j ir one s y di jo qu e iba a ha c e rl o. Y lo hizo , pa pá . Ante s yo no s a bí a s i q u e r í a q u e l o hi c i e r a , p e r o de s p ué s e s ta ba c omp le ta me nte s e gu r a . C u a ndo l e ha n he c ho e s o a una muj e r, p a pá , ya nu nc a s e rá l a mi s ma . E s c o mo s i la a br ie ra , no s é c ómo de c irlo. No po drí a a ma r de ve r da d a ningún o tr o homb re a no s e r q ue me hi c i e r a l o mi s mo . Su pongo q ue s i no l o hub ie ra n ma t a d o, me ha br ía qu e d a do a llí . No po dr ía ha b e rle d e j a d o d e sp u é s d e a q ue ll o. Yo ha br ía s id o c o mo

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

t ha t . I wo u l d ha v e b e e n l i k e a dog that loves you and f o l l o ws y o u a r o u nd no ma t t e r ho w me a n y o u a r e t o hi m . I 5 wo u l d h a v e s t a y e d wi t h Wi l l t he r e s t o f my l i f e . B e c a u s e when a man d o e s t ha t t o a wo ma n, P a , i t ma k e s l o v e s o s t r o n g n o t hi ng i n t h e wo r l d 10 c a n s t o p i t . It mu s t b e G o d i n p eo pl e t o do that . It’s s o me t hi ng, a ny wa y. I ha v e i t no w. ”

uno de e s os p e rr os q ue te a ma y t e s i gu e a to d a s p a r t e s s i n i m p o r t a r l e l o me z q u i no q u e s e a s c o n é l . Me ha b ría que d a do c o n Wi ll e l re s to d e mi v id a . P o r q u e c u a nd o u n ho mb r e l e ha c e e s o a una muje r, p a pá , e l a mor que s urge e s tan poderos o que na da en e l mundo [212] pue de impedirlo. Debe de ser el Dios que hay e n la ge nte el que ha ce e sa s cosas. Es algo gra nde. Y a ho ra yo lo te ngo.

15

Ty Ty p a t t e d he r ha nd . He c o u l d t hi nk o f no t hi ng t o s a y, b e c a u s e t he r e b e s i d e h i m s a t a wo m a n who k ne w a s h e d i d a s e c ret o f l i v i ng. A ft e r a 20 whi l e h e b r e a t he d d e e p l y a nd l i ft e d her he a d fro m hi s s ho u l d e r.

Ty Ty le dio unas pa lma dita s e n la ma no. No se le oc urría nada que dec ir porque ahí mis mo, a s u la do, se s enta ba una muje r que c o no c í a t a n b i e n c o mo é l e l s ec re to de la vida. Al c a bo de un rato re s piró hondo y le a pa rtó la c abe za de s u hombro.

“ J u s t t ry to ge t a lo ng wit h B u c k s o me h o w, G r i s e l d a . Ma yb e Bu c k wi ll b e l ik e tha t whe n he grows old e r. He ’s not a s old a s Will wa s , a nd he ha s n’t ha d time to l e a rn the t hings he 30 s ho uld. He lp hi m a long a s muc h a s you c a n. He ’s my bo y, a nd I wa nt him to ke e p you. T he r e ’s not a not he r girl in te n thous a nd lik e you . If you l e ft him, he ’d 35 ne v e r fi nd a nothe r wife a s f ine a s you a r e . ”

—Inte nta se guir como pue da s c on Buc k, Gris e lda . Es pos ible q u e l l e gu e a s e r a s í c u a nd o madure. No es tan ma yor c omo Will y todavía no ha tenido tiempo p a r a a p r e nd e r c o s a s q u e y a de b e ría s a b e r. Ayúd a le c ua nto pue da s. Es mi hijo y quiero que te cons erve . Ni una de ca da die z mil c hica s te llega a los talones . Si l e de ja s no e nc o nt ra rá u na e spos a ta n bue na c omo tú en s u vida.

“He ’ll ne ver le a rn, Pa . Buc k just isn’t like you a nd Will. A man 40 ha s to be born tha t wa y a t the start.”

— Él nunc a a p re nd e rá , pa pá . B u c k no e s c o mo Wi l l ni c o mo t ú . Un ho mbr e t i e ne q u e na c e r a s í.

T y T y g o t u p . “I t ’ s a p i t y a l l f o l k s 45 a i n ’ t g o t t h e s e n s e d o g s a r e bo rn wit h. ” [139] Gris e lda put he r ha nd on his a rm a nd got to her fee t. She stood 50 bes ide him unstea dily for se ve ra l mo me nt s , t r y i ng t o b a l a nc e herse lf.

Ty Ty s e levantó. —Es una pena que las pe rsonas no na z c a n c o n t a nt o s e nt i d o c omún c omo los pe rros .

“ T he t r o u bl e wi t h p e o p le i s t h a t t he y t r y t o f o o l t he m s e l v e s i n t o b e l i e v i ng t h a t t he y ’ r e d i f f e r e nt f r o m t he wa y G o d m a d e t h e m . Yo u g o t o c h u r c h a nd a p r e a c h e r t e l l s 60 y o u t hi ngs t ha t de e p d o wn i n

— E l p r o b l e ma e s q u e l a ge nt e s e e nga ñ a c re ye ndo q ue no e s c omo la hi zo Di os . Va s a l a i gle s i a y un p re d i c a d o r t e c u e nt a c o s a s q u e , e n l o má s ho nd o d e t u c or a zó n, s a be s q ue no s on a s í. Pe ro la ma y orí a de

25

55

210

G r i s e l d a a p oy ó l a ma no e n e l b ra z o d e Ty Ty y s e p us o e n pie. Se qu edó a su la do ta mb a l e á nd os e ha s t a re c u pe ra r e l e q u i l i br i o .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

y o u r he a r t y o u k now a i n’ t s o . B u t mo s t pe o p l e a r e s o d e a d i ns id e t ha t t he y b e l i e v e i t a nd t r y t o ma k e e v e r y b o d y e l s e 5 l i v e t ha t wa y. P e o pl e o u ght t o l i v e l i k e Go d ma d e u s t o li v e . Whe n yo u s it do wn by y o u r s e l f a nd f e e l w h a t ’s i n y o u , t h a t ’ s t h e r e a l wa y t o 10 l iv e . It’s f e e l i ng. S o me pe o pl e t a l k a b o ut yo u r he a d b e i ng the t hi ng t o go b y, b u t i t a i n’ t s o . Yo u r he a d gi v e s yo u s e ns e t o s ho w y o u ho w t o d e a l w i t h 15 p e o p l e w h e n i t c o m e s t o s t r ik i ng a b a r ga i n a nd t hi ngs l i k e t ha t , bu t i t c a n’ t f e e l f o r y o u . P e o p l e ha v e go t t o f e e l f o r t he ms e l v e s a s G o d ma d e 20 t he m t o f e e l . It ’s f ol k s who le t t he ir he a d r u n t he m who ma k e a l l t he me s s o f l i v i ng. Yo u r he a d c a n ’ t ma k e y o u l o v e a m a n , i f y o u d o n’ t f e e l l i k e 25 l o v i ng hi m. It ’s go t t o b e a f e e l i n g d o wn i ns i d e o f y o u l i k e y o u a nd Wi l l ha d . ”

l a ge nt e e s t á t a n mu e r t a p o r de nt ro qu e s e lo c re e e i nt e nta qu e tod os l os de má s v iv a n a s í. D e be r í a mo s v iv i r t a l y c o mo D i o s no s h i z o ; v i v i r c o m o intu imo s c ua nd o nos s e nt a mos a s o la s y s e ntimos l o q ue ha y d e nt ro d e no s o t ro s. Es u n s e nt imi e nto . A lguna ge nte di c e que ha y que ha c e r c a s o a lo que no s d i c t a l a c a b e z a , p e r o s e e q u i v o c a . La c a b e za t e d a s e nt ido c o mún [ 2 13] pa ra tra ta r c o n ge nt e c ua nd o ha y q u e c e r ra r u na ve nt a y c o s a s a s í , pe ro no p ue de s e nti r po r t i. La s pe rs ona s ti e ne n que s e ntir p or s í mis ma s , d e l modo q ue Di os le s hi zo s e nti r. E s l a ge nte q ue de ja q ue la guíe s u c a b e z a la que c omplic a la vida . Tu c a be za no pu e de i mpo ne r te que a me s a un homb re s i t ú no s i e nte s q ue le qu ie r e s . El s e ntimie nto tie ne q u e e s t a r d e nt r o d e t i , u n s e ntimie nto c omo e l que te ní a is Wi ll y t ú.

He wa l ke d t o the e dge of t he p o r c h a nd l o o k e d u p a t t h e s t a r s . S he wa i t e d b e s i d e hi m u nt i l he wa s r e a d y t o le a ve .

Ty Ty s e a ce rc ó al borde de l porche y alzó la mirada ha cia la s e strellas . Ella e spe ró a s u lado has ta que é l quis o irse .

“We ’d bette r go in and se e how s uppe r is c ooking,” he told her.

—Más vale que entremos y veamos cómo va la cena —dijo Ty Ty.

T he y wa lke d through the da rk h a l l , s m e l l i ng t h e a r o ma o f fr e s hl y gr ou nd c o ff e e . Ne a r e r 40 t he k i tc he n t he y c o u ld s me l l fry ing ha m o n the s to ve.

P a s a r on po r e l v e s t íb u l o a o s c u r a s , e nt re e l a r o ma q u e des pedía e l c afé re cié n molido. Cerca de la cocina olieron el jamón que e sta ban friendo _____.

Buc k looke d up a t Gris e lda from his cha ir behind the partly 45 ope ne d door whe n the y wa lke d into the brightly lighte d kitc he n whe re the others were. She had to t u r n he r he a d a nd s ho u l d e r s ha lfwa y a round in orde r to s e e 50 him. He gla red a t he r s urlily.

A mb o s e nt ra r o n e n l a ilumi na da c oc ina donde e s ta ba n to do s y B uc k mir ó a G ris e l da d es de su si ll a d et rás de l a pue rta e nto rna da . El la t uvo que gi ra r un po c o la c a b e za y l os ho mb ro s p a r a ve r lo . La mi ra da de B uc k e ra ho s c a .

“I r e c k on if he ha dn’t be e n s hot, you’d s till be ove r the re , wouldn’t you? ”

—Tengo e ntendido que si no lo hu b i e r a n ma t a d o , t e ha b r í a s que da do a llí, ¿ es a sí?

T he words we re on the tip of he r tongue to s hout at him that s he would, but s he bit he r lips a nd tried to ke e p from s pea king jus t 60 the n.

A punto e s tuvo de grita rle que s í, lo te nía ya e n la punta de la lengua, pero se mordió los labios y no r e s p o nd i ó na d a e n e s e mome nto.

30

35

55

211

notes

Caldwell’s Acre

“You and him got pre tty thick, didn’t you? ” 5

“Plea se , Buck,” she be gged.

tr. de Vicente Campos

—Hi c is t e is bue na s miga s , ¿ no? —Por favor, Buck—le rogó Griselda.

“Plea se , wha t? Don’t wa nt me to ta lk a bout it, huh? ”

—Por fa vor ¿qué? ¿ Es que no quieres habla r de e so?

10

“T he r e ’s no t hi ng t o t a l k a bout. And a nywa y, you o u ght t o ha v e s o me re ga rd for Ros amond. ”

—No hay nada de que ha blar. Y, además , te ndría s que mostra r un po c o de c o ns ide ra c ió n c on Ros amond.

15

He looked at Ros a mond. She stood with he r bac k to him turning the ham in the griddles .

Buck miró a Rosa mond. Es ta ba de es pa ldas , dá ndole la vuelta a l jamón s obre las planchas . [214]

“What’s wrong with me ? Why did you have to chas e off [140] a fte r him? Don’t you think I’m go o d e n o u gh f o r y o u , hu h? ” “Plea se , Buck, not now. ”

— ¿ Qu é te ngo y o de ma l o ? ¿ Po r q ué te nía s q u e ir de t rá s d e é l ? ¿ E s q u e no s o y l o b a s t a nte bu e no pa r a ti o q ué ? —Por fa vor, Buck, ahora no.

25

“ I f y o u we r e g o i ng t o r u n a r o u nd wi t h y o u r l e gs s p r e a d o p e n, w hy i n he l l d i d n’ t y o u t a k e b e t t e r a i m? T ha t s o n - o f a b i t c h w a s a l i nt -h e a d . A 30 l i n t - he a d f r o m Ho r s e C r e e k Va l l e y ! ”

—Si que rías a nda r por ahí con las piernas a biertas, ¿por qué coño no e legis te a un hombre bla nc o c on más c la s e? Ese hijo de pe rra no e r a má s qu e u n c a be za d e bor ra . ¡Un c a be za de borra de Horse C re e k Va lley!

“T he re ’s no pa rtic ula r s pot in the world whe re re a l me n live ,” 35 Da rling J ill s a id. “You ca n find j u s t a s ma ny i n Ho rs e C re e k Va lle y a s you c an on T he Hill in A u gu s t a , o r on f a r ms a r o u nd Ma rion. ”

— Lo s ho mb re s d e ve rd a d no v i v e n e n ni ngú n s i t i o e n e s p e c i a l —d i jo Da r li ng J i l l— . Hay ta nto s e n Ho rs e C r ee k Va l l e y c o mo e n T he Hi l l , e n A u gu s t a , o e n l a s gr a nj a s d e M a ri o n.

20

40

Buc k turned a nd looked her up and down.

Buck s e volvió y la miró de arriba a ba jo.

“You ta lk li ke yo u’ ve be e n pric ke d, too. What in hell we nt on ove r there, a nyhow? ”

—Hablas c omo si tambié n te la hubi era me tido. Pe ro ¿ qué c oño pas ó a llí?

T y T y t h o u g h t i t wa s t i m e t o s t e p i n b e f o r e t hi ng s we nt 50 t o o f a r . He l a i d hi s ha n d o n B u c k ’ s s h o u l d e r a nd t r i e d t o q u i e t hi m. Bu c k t hre w hi s f a t he r ’s ha nd o f f, m o v i n g h i s c ha i r t o a n o t he r p a r t o f 55 t he k i t c h e n .

Ty Ty creyó que era el momento de intervenir antes de que las cosas s e s alie ra n de ma dre . Apoyó la ma no e n e l hombro d e Buc k e inte ntó tra nquiliza rlo. Buc k s e quitó de e nc ima la ma no de s u padre y arrastró la silla a otra parte de la habita ción.

“Now, son,” he said, “don’t go and get all heated up over nothing.”

—A ver, hijo —dijo—, no te ponga s como una fiera por na da .

45

60

“ To he l l wi t h t ha t t a l k , ” he 212

—A

la

mi e r d a

con

esa

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s h o u t e d . “ Yo u s t a y o u t o f t h i s a nd s t o p t r y i n g t o t a k e u p f o r he r . ”

pa la b re ría —gri tó é l— . No te metas e n es to y de ja de defende r a Grise lda.

T he girls be gan c a rrying the s uppe r dishe s into the ne xt room a nd pl a c ing the m o n the wi de t a b l e . T he y a l l we nt i nt o the dining-room and sa t down. Buc k 10 had not s aid a ll he wis he d to s ay, b y a ny me a ns . He me r e l y tra ns fe r re d the s c e ne from one room to the other.

La s c hi c a s l l e v a r o n l o s pl a t os d e la c e na a l s a l ón d e a l l a do y lo s c ol o c a ro n e n l a a mp li a me s a . To d os p a s a r on a l c o me d o r y s e s e nt a r on. P e r o B uc k d i s t a ba mu c ho d e ha be r a c a b a d o. As í q ue s i mpl e me nt e t ra s l a d ó l a e s c e na d e u na ha b i ta c ió n a o t ra .

“Go get Pluto, Da rling Jill,” Ty Ty sa id. “He’ll s it out the re in the yard all night a nd not ge t a bite to e at if some body does n’t look out for him. ”

—Ve a bus ca r a Pluto, Da rling J ill —dijo Ty Ty—. Si nadie lo lla ma , s e quedará s enta do en e l patio toda la noche y no probará bocado.

G r i s e l d a s a t wi t h l o w e r e d he a d , he r e y e s a v e r t e d . S he h o p e d B u c k wo u l d no t s a y a nything e l s e whi le Ros a mo nd 25 wa s in the room. It hurt he r to ha v e B uc k t a l k a b o ut Wi ll i n R os a mo nd ’s pr e s e nc e , a nd s o s oon a fte r the fune ra l, too.

G ri s e l da s e s e nta b a c o n l a cabeza gacha y la mirada desviada. Es peraba que Buck no dijera na da má s mie nt ra s [ 2 15] Ros a mo nd siguiera en la habita ción. Le dolía que Buck ha bla ra de Will de lante d e R o s a mo nd , c o n e l f u ne r a l todavía tan reciente.

Pluto ca me ba c k with Da rling J ill a nd took his ac c us tome d s ea t a t the ta ble. He c ould’ fe e l the te ns ion in the room, a nd he took c a r e t o k e e p h i s mo u t h s hu t 35 unle s s he wa s spoke n to, He wa s a fra id tha t Buc k was going to as k hi m wh a t h a d h a p p e ne d i n Scotts ville .

P lu t o v ol v ió c o n D arl ing J ill y ocupó s u sitio de s i e mp r e e n l a me s a . P e r c i b í a l a t e ns i ó n e n e l c o me d o r y s e c u i d ó d e ma nt e ne r l a b o c a c erra d a sa lv o c ua ndo l e ha b l a b a n. Te mí a q u e B u c k l e p r e gu nt a r a q u é ha b í a p a s a d o en Scott sville.

After several minutes of silence, Ty Ty tried to take advantage of it to change the subject.

Ty Ty a p ro v e c hó u n m o me n t o d e s i l e n c i o p a r a c a mbia r de te ma .

“A ma n wa s ou t he re wa t c hi ng u s di g y e s t e rd a y, a n d h e t r i e d t o t e l l me I c al l ed t he l o d e b y t he wro ng na me . He s a i d he u s e d t o mine gol d u p i n N or t h G e o rgi a , a nd 50 u p t h e r e a lode was a s trea k of gol d i n the ro ck . He sa id what we we re a i ming a t wa s p l a c e r i n g . I told him a s long a s we 55 s t r u c k g o l d , I d i d n ’ t g i v e a d o g -g o n e w ha t n a me h e c a lle d it by. ” [ 141] “ He wa s r ight, ” S ha w s a id . 60 “ In hi gh s c ho o l t he t e a c he r s

—Ayer vino un hombre a mira r c ómo exca vábamos y me dijo que me equivoca ba de nombre, que lo que bus ca ba yo no e ra un filón. Dijo que él ha bía bus ca do oro e n el norte de Georgia, y que allí s ólo lla ma ba n filón a una ve ta de oro inc rustada e n la roc a. Dijo que lo q u e no s o t r o s ha c í a mo s e r a mi ne r í a d e p l a c e r, me nu d o no mb r e c i t o . Le c o nt e s t é qu e , mie ntra s e ncontrá ra mos oro, me i mp o r ta b a u n c a r a j o c o mo s e lla ma ra e l mé todo.

5

15

20

30

40

45

213

—Te nía ra zón —dijo Sha w—. En el ins tituto, los profes ores me

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

s aid placer-mining was ge t t i ng go l d o u t o f d i r t o r g r a v e l . L o d e mi ni n g i s b y b la s ti ng i t o u t o f ro ck and 5 c r u s hi ng i t a nd c o ok i ng i t o u t wi t h he a t . ”

e xplica ron que e n la minería de p l a c e r e l o r o s e e xt r a e separándolo de la tierra y la grava. Pero si s e enc ue ntra un filón de o r o ha y q u e v o l a r l a r o c a , tritura rla y fundirla .

“ We l l , h e s t i l l m a y b e r i g ht , a n d y o u t o o , s o n , ” T y 10 T y s a i d , s h a k i n g h i s h e a d , “ b u t a l o a d o f g o l d i s w ha t I’v e go t my h e a r t s e t o n . T ha t wi l l b e m y s h i p c o m i n g i n, a nd I d o n ’ t g i v e a d o g 15 g o n e f o r t h e na me y o u c a l l i t . Yo u c a n c a l l i t l o d e mining or pl a c e r mining, whic he ve r you wa nt, but w he n I ge t a l o a d o f i t , I ’ l l 20 k no w d o g - g o n e w e l l m y s h i p ha s c o me i n. ”

— B u e no , p u e s p u e d e q u e tuvie ra razón, y tú ta mbié n, hijo — d i jo Ty Ty ne ga nd o c on l a c abeza—, pe ro mi único des eo e s e nc ontrar un montón de oro. És e s erá e l bille te de lote ría queme s oluc iona rá la vida, y me importa un ca ra jo e l nombre con el que le lla me s. Puedes llamarlo mine ría de filón o mine ría de pla c e r, o c omo te a pe te zc a , pe ro c ua ndo te nga u n b ue n mont ón de or o, sa bré sin la me nor duda que me ha toc ado el premio.

“T he ma n sa i d t he o nl y w a y nu gg e t s c o u l d ge t i nt o 25 t h e g r o u n d a r o u n d h e r e wo u l d b e b y a f l o o d wa s h i n g t he m d o wn a l o n g t i me a go , a nd t he n b e ing c o v e re d u p wit h si lt. ”

—El hombre dijo que la únic a ra zón por la que pod ría ha b e r pepita s por e s ta s tie rra s e s que hac e mucho tiempo [216] hubiera ha bi d o una i nu nd a c ió n y q u e l u e go s e hu b i e r a c ub i e r t o d e se dimentos .

30

“T he ma n you me ntion don’t know no more a bout digging for gold on my la nd than one of thos e mule s out the re . I’ve be en doing 35 it for ne a rly fiftee n ye a rs, a nd I re c ko n if a nyb ody knows wha t I’m doing, I do. Le t the ma n ha ve hi s s a y, b ut don’t pa y him no he ed, son. Too ma ny me n ta lking 40 will ge t you a ll ba lle d up, a nd yo u won’ t k now whic h wa y is s tra ight up a nd whic h is stra ight down. ” 45

—E s e t ipo no t e nía má s id e a d e bu s c a r or o e n mi gr a nj a qu e u na d e e s a s m u l a s d e a hí . Ll e v o c a s i q u i nc e a ñ o s e xc a v a nd o y c re o q u e s i a lgu ie n s a be qu é s e t ra e e ntr e ma no s , é s e s oy y o. Qu e diga lo q ue q ui e ra , pe ro no l e ha ga s e l me no r c a s o, hi j o. Lo s homb re s qu e ha bl a n muc ho l o únic o qu e c ons igue n e s c o nf u nd ir t e y a l f ina l u no ya no s a be s i s u b e o s i ba ja .

Buc k le aned over the table .

Buck se inclinó sobre la mesa.

“I re ckon if I wa s to put my ha nds on yo u now, yo u’d s a y, `Ouch! Don’t do that, Buck. I’m 50 s o r e t he r e . ’ “ He l o o k e d a t G ri s e ld a s t e a di l y. “ C a n’ t yo u t a l k ? Wha t ’s t he ma t te r wi t h you?”

— C reo q u e s i a ho ra t e t o c a r a , di r í a s : « ¡Ay y! N o me to que s , Buc k. Me duele —Miró fija me nte a Grisel da—. ¿Es q ue no sabes hablar? Qué te pa sa ?

“Of c ours e , I ca n ta lk, Buc k,” s he ple ade d. “Ple a s e don’t s a y s uc h things now. ”

— C l a ro q u e s é ha b l a r, Buck —le su plicó—; por f a v o r, d é j a l o .

Plu to loo ke d a t Da r ling J ill u ne a s i l y. He d r e a d e d f o r t he

a

55

60

214

P l u t o mi r a b a c o n i nq ui e t u d D a rl i ng J i l l . Te mí a e l

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

time to c ome whe n B uc k wo uld a s k him wha t ha d ha ppe ne d in Sc otts ville .

mo me nt o e n q u e Bu c k l e p r e gu nt a r a q ué ha b í a p a s a d o e n Sc o t t s v il l e .

5

“ We l l , h e ’ s d e a d n o w , ” Bu ck s ai d , “a nd I ca n’t d o mu c h a b o u t i t , t o hi m. B u t i f he wa s n’t , I’d s u re d o s ome thing y ou wouldn’t 10 f o r g e t . I ’ d t a k e t h a t g u n ha nging up the re a nd do p l e nt y. It ’s a G o d d a mn s ha me y o u c a n ’ t k i l l a ma n bu t once . I’d l ik e to ki ll him 15 j u s t a s l o n g a s I c o u l d b u y s h e l l s t o f i r e a t hi m. ”

—Bueno, a hora es tá mue rto — dijo Buck— y ya no puedo ha ce r na da, no puedo ha ce rle na da. Pe ro s i no hubie ra muerto te as eguro q u e l e ha r í a a l go q u e no olvidaría s. Coge ría e sa e sc opeta c olga da a hí y s e la de s c arga ría e ntera. Es una pena que sólo s e pueda ma ta r una vez a un hombre. Me gustaría ma ta rle tanta s ve ce s c omo ba la s pudie ra c omprar para dispara rle.

Ro s a mo nd c ri ed . She lai d down her knife and 20 f o r k a n d r a n f r o m t h e roo m.

R os a mond ro mp ió a l l o ra r. Dejó en la mes a el c uchillo y e l t e ne d o r y s a l ió c o r ri e nd o de l come dor.

“Now, s ee what you’ve done!” Da rling Jill s aid. “You ought to be 25 a shamed of yours elf for doing a thing like tha t. ”

— ¡M i r a l o q u e h a s h e c ho ! —dijo Da rling Jill—. D e b e r í a s a v e r g o n za r t e d e t i mi s mo .

“ Yo u a nd he r , ” he s a i d , pointing his fork at Griselda, “you 30 a nd he r don’t look a sha med for a nything. If I was marrie d to you, I’d c hoke hell out of you. You’re as loose as a buste d belly-ba nd on a gray mule. ”

—Pues ni tú ni ella —dijo Buck a p u nt a nd o a G r i s e l d a c o n e l tenedor—, ni tú ni e lla parec éis muy a ve rgonza da s de na da . Si yo fue ra tu ma rido te e nca de na ría y te mataría a pa los. Eres más zorra que una pe rra en c e lo. [217]

35

“Now, son,” Ty Ty s aid. “She ’s your sister.” [142] “What of i t? She ’s 40 l o o s e , a i n ’ t s h e , s i s t e r o r no s i s t e r? I’d c ho k e he l l out of her if she wa s my wi fe . ”

—C uid a d o, hij o —inte r vi no Ty Ty—, e s tu he rmana .

45

“If you’re not ma n e nough to hold your wife, you ought to be too a s ha me d to s a y a ny thing,” Darling J ill told him. “You ought to go s ome where a nd hide your 50 fac e.”

—Si no eres ba stante hombre para re te ne r a tu muje r, debería s te ne r a l me nos la ve rgüe nza de c alla rte —le e spetó Darling Jill— . Deberías perderte donde nadie te viera.

“We ’re going on like this a ll the time ,” Ty Ty s a id we a r ily, “a nd we ’re ge tt ing furt he r a nd 55 further awa y from the happy life . All of us ought to sit down a nd think a little a bout living, a nd how to do it. God didn’t put us here to s c ra p a nd fight e ac h othe r 60 a ll the time. If we don’t ha ve a

— Si e mp r e e s t a mo s c on la s mis ma s —d i jo Ty Ty c o n t ono c a ns a do —, ¿ e s qu e no pode mos ser un poc o feli ces? T e n d r í a m o s q u e r e f l e xi o na r t o d o s s o b r e l a v i d a y c ó mo v iv i rl a . D io s no nos ha pu e s t o a qu í p a r a q u e no s p a s e mo s e l día i ns u l t á nd o no s y

215

— ¿Y q ué ? E s una zo r ra , ¿ no ? , po r má s he r ma na que s e a o d e je d e s e r. Si f ue ra mi mu je r la e nc a d e na r ía o l a ma ta rí a a pa los .

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

little more love for ea c h othe r, one of the s e da ys the re ’s going to be de e p s orrow in my he a rt. I’ve t r i e d a l l my l i f e t o k e e p a 5 pe ac e ful fa mily unde r my roof. I’ve got my he ad s et on ha ving just tha t all my days , a nd I don’t a im to give up trying now. You folks se e if you c a n’t s top your 10 s c ra pping and la ugh just a little , a nd I’ll fe e l muc h be tte r. T hat’s the fine s t cure in the world for s cra pping a nd fighting. ”

p e l e á nd o no s . Si no no s a ma m o s u n p o c o má s , l a t ri s t e za a c a b a r á c o nm i go c ua lq u ie r dí a . To d a mi v i da he p ro c u ra d o q u e m i fa mi l i a v iv i e r a e n p a z ba j o mi te c ho . Lo he pr o c u r a d o t od o s y c a d a uno de mis día s , y a hora no voy a re nu nc i a r. ¿ Po r qu é no de já is d e p ele aro s y o s reís u n p o co ? A s í me s e nt i rí a muc ho me j or. La r i s a e s e l me j o r r e m e d i o p a r a l a s r iñ a s y p e l e a s .

“You ta lk like a damn fool,” Buck s aid disgus te dly.

— Me ha b la s c o mo s i fu e r a imbéc il —dijo Buck as quea do.

“Ma ybe it doe s s ound tha t wa y to you, Buck. But whe n you ge t 20 God in your he a rt, you ha ve a f e e l i ng t ha t l i v i ng i s wo r t h s triving for night a nd day. I ain’t talking a bout the God you hea r a bout in the c hurc he s, I’m ta lking 25 a bout the God inside of a body. I’ve got the grea tes t fe eling for Him, be cause He he lps me to live. That’s why I se t a side God’s little a cre out there on the fa rm whe n I 30 was jus t a young man s ta rting in. I like to ha ve s ome thing a round me that I c a n go to a nd s ta nd on a nd fee l God in. ”

—A lo me jor a ti te lo pa rec e , Buc k. Pe ro c ua ndo uno lleva a Di os e n s u c or a z ón, s a be q ue me re c e la pe na e s forza rse día y noche por vivir c omo e s de bido. Y no me re fie ro a l Dios de l que habla n en la s igle s ia s, s ino a l que ha bita de ntro de l c ue rpo. Yo lo siento dentro, muy dentro, porque E l me a yu d a a vi vi r. Po r e s o a pa rté la pa rce la de Dios a hí, e n la gra nja , cua ndo toda vía e ra un jove n que e mpe za ba . Me gus ta t e ne r c e r c a a l gú n s i t io , a l gú n luga r a l que pue da ir, s e nta rme y s entir que Dios e stá ahí.

“ He a i n ’ t g o t a p e n n y o u t of it ye t ,” S ha w s a i d, l a u g h i ng a l i t t l e .

—Pues Él toda vía no ha saca do un cé ntimo de ta nto a mor —dijo Sha w riéndose un poco.

15

35

“ Yo u b o y s d o n ’ t s e e m t o c a t c h o n , s o n. I t a i n ’ t s o imp orta nt tha t I ge t mone y out of God’s litt le a c re to give to the c hurc h a nd the pre a c he r, it’s jus t the fa c t tha t I s e t tha t up in 45 His na me . All you boys s e e m to think a bout is the things you c a n s e e a nd touc h—tha t a in’t living. It ’s t h e t hi ng s y o u c a n f e e l i ns i d e o f y o u — t ha t ’s w ha t 50 liv ing i s ma d e for. True , a s you s a y, God a i n’t got a pe nny of mone y ou t o f t hat pi ec e o f gro und, but i t’s the fa c t tha t I s e t God’s lit tle a c re a s ide out 55 t he re tha t ma tt e r s . T ha t ’s the s ign tha t God ’s in my he a rt. He k nows I a i n’ t s t ri k i ng i t ri c h d o wn he r e , b u t He a i n’ t i nte r e s te d in ho w muc h mone y a 60 ma n ma ke s . Wha t tic kle s Him is 40

216

—C hic os , no lo e nte ndé is. No i mp o rt a na da q u e s a q u e o no be ne fic io de la pa rc e la de Dios pa ra dá rs e lo a la [ 218] igle s ia y a l pre dic a dor, lo que c ue nta e s que he pue s to e sa pa rc e la a hí e n S u n o mb r e . P a r e c e q u e s ó l o pe ns á is e n c os as que podé is ve r y toc a r, y e s o, os lo digo yo, no e s vivir. Las cosas que importan 4 s on las que uno s ie nte de ntro, p a ra e s o s e c re ó l a v i d a . E s ve rda d, como dic e s , que Dios no ha s a c a d o u n c é nti mo d e e s a pa rc e la de tie rr a , pe r o l o q ue c u e nta e s e l he c ho de qu e yo re s erva ra una parc e la pa ra Dios . Es e e s e l s igno de que Dios e s tá e n mi c orazón. Él sa be que no me e s toy ha c ie ndo ric o a quí a ba jo, pero a El no le intere sa e l dine ro. Lo que Le importa e s el hec ho de

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

the fa c t tha t I s e t a s id e a p a rt of my la nd fo r Him jus t to s how t ha t I ha v e go t s o me o f Hi m ins ide of me . ”

que Le ha ya res e rva do un pe dazo de mi tie rra para demostrarle que lle vo una pa rte de El de ntro de mí.

“Why don’t you go to c hurc h more tha n you do the n? ” Sha w a sked. “If you be lie ve s o much in G od , why do n’t y ou go t he r e 10 oftene r? ” [143] “ T ha t a i n’ t a f a i r q u e s t i o n, s o n. Yo u k no w go o d a n d we l l ho w t i r e d I a m whe n S u nd a y 15 c o me s , a f t e r d i ggi ng a l l we e k l o ng i n t h e h o l e s . G o d d o e s n ’ t m i s s me t h e r e , a n y h o w. H e k n o w s w hy I c an’ t c ome . I’ ve sp o ke n t o 20 Hi m a b o u t s u c h t hi ngs a l l my l i fe , a n d H e k no w s p re t t y we l l a l l a b o u t i t . ”

— Ento nc e s , ¿ p or q ué no va s má s a l a i gl e s i a ? — p r e gu nt ó Sha w— . Si c re e s t a nt o e n D io s , ¿ p or qu é no v a s má s a me nu do ?

“ W h a t ’s a l l t ha t go t t o d o with he r? ” Buc k a s ke d, pointing his fork at Gris e lda . “I wa s ta lking a bo ut her b ef o re y ou b ut te d i n a b o u t s o m e t hi ng e l s e . ”

—Pe ro ¿ qué tiene e sto que ve r c o n e l l a ? — p r e gu nt ó B u c k s e ñ a l a n d o c o n e l t e ne d o r a Gris elda—. Yo es taba hablando de ella ha s t a que me ha s interrumpido c on e se rollo.

“ N o thi ng, s o n. I a i n’ t go t a t hi ng i n t he wo r l d t o d o wi t h he r. S he a lr e a d y k no ws a b o u t i t . I w a s t a l k i ng f o r y o u r 35 b e n e f i t s o y o u w o u l d t r y t o l e a r n mo r e a b o u t l i v ing. If I wa s y o u , s on, whe n I we nt t o b e d to ni ght , I’ d ge t d own o n my kne e s i n t he d a r k a nd t a l k 40 t o G od a b o u t it . He c a n t e l l y o u t hi ngs no b o d y e l s e c a n, a nd ma y b e He ’ l l te l l y o u ho w y o u o u gh t t o a c t wi t h G ri se l da . He’ ll t e ll y o u, i f 45 y o u ’l l o nl y t a k e the t i me a nd t r o u b l e t o l i s t e n, b e c a u s e i f t he re ’s a nyt hi ng in t he wo r l d He ’s c r a zy a b o ut , it ’s s e e i ng a ma n a nd a wo ma n fo o l s a b o u t 50 e a c h o the r. He k nows t he n t ha t t he wo r l d is r u nning a l o ng a s s l ic k a s gr e a s e . ”

—Na da que ver, hijo; no tiene a bs olutame nte na da que ve r con ella. Ella ya sabe qué quiero decir. Es taba ha bla ndo pa ra vos otros , para que aprendiera is un poco más sobre la vida. Si yo fue ra tú, hijo, c ua ndo me vaya a la c ama e sta no c he , me a r r o d i l l a r í a e n l a osc uridad y ha blaría con Dios de todo es to. Sólo El puede de cirte ciertas c os as, nadie más , y tal vez te e xp l i q u e c ó mo debes c omportarte c on [219] Gris elda . Te lo dirá, s eguro, sólo tienes que tomarte la moles tia y dedic ar e l tie mpo nec e sa rio para e sc uchar, porque si ha y algo e n e l mundo que Le e ntus ia s ma e s ve r a un ho mb r e y a u na mu j e r e na mor a d os . P o rq u e e nto nc e s s abe que el mundo gira ta n suave como la se da . [220]

5

25

—No e re s jus to ha c i é ndome e sa pre gunta , hijo. T ú sa be s muy bie n lo c ansa do que e stoy c ua ndo l l e ga e l d o mi ngo d e s p u é s d e pas arme toda la se ma na ca va ndo e n los agujeros . Y a de má s, Dios no me e cha de me nos a llí. Sabe por qué no puedo ir. He ha blado c on Él sobre e stas c osa s dura nte toda mi vida , y es tá al tanto de todo.

30

55

60

217

notes

Caldwell’s Acre

Chapte r XIX

tr. de Vicente Campos

19

T Y TY STAYED UP la te tha t night trying to ta lk to Buc k. He 5 kne w it wa s a duty he owe d his c hil dre n to c onvinc e the m tha t living wa s dee per than the surfa ce the y s a w. T he girls s e e me d to rea lize tha t, but the boys did not. 10 Ty Ty knew the re would be plenty of time late r to talk to Shaw, and he ga ve a ll his a tte ntion to Buc k for Gris e ld a ’s s a k e . Buc k wa s irritated by the things he tried to 15 e xpla in a nd he ac ted a s though he did not wis h to unde rs ta nd.

Ty Ty se quedó le vantado has ta ta rde ha blando c on Buc k. Sabía que e ra s u de be r convenc e r a sus hijos de que la vida era algo má s profundo que la s upe rfic ie que e llos ve ía n. La s c hic a s pa re cía n da rs e cue nta, pero sus hijos no. Ya te ndría tie mpo má s ade lante pa r a ha bl a r c on Sha w, a s í que de dic ó toda s u a te nc ión a Buc k por e l bie n de Gris elda . A Buc k no l e gu s t a b a l o q u e o í a e , irrita do, se c omporta ba c omo s i no quisie ra s a ber nada .

“ Yo u b o y s j us t d o n’ t s e e m t o c a t c h o n,” Ty Ty s a i d , d r o p p i n g h i s ha nd s a t h i s s i de s . “ You b oy s s e e m to t hi nk t ha t i f y o u ha ve a li t t le mone y t o s pe nd a nd a ne w r a i nc oa t o r s o me s u c h k nic k k na c k a nd a b e l l y f u l l o f b a r b e c u e , t he r e a i n’ t a no t he r t hi n g t o b e c o n c e r n e d a b o u t . I wi s h I c ould tell you all a bout it. It’s a tic klis h thing to try to e xpla in, be c a us e I don’t know none too muc h about using words, a nd if I did know, it wouldn’t he lp ma tte rs mu c h b e c a u s e i t ’s s o me t hi ng you’ve got to fe el. It’s jus t like the fellow sa id: ‘It’s the re , or it ain’t there, and the re are only two wa ys a bout it. ’ You boys appea r like it ain’t there. Just take a walk off by y ou r s e lf s o me ti me a nd t hink a bout it, a nd ma ybe it will c ome to you. I don’t know wha t else to tell you to do. ” [144] “ I d o n’ t k no w wha t in he l l you’re trying to s ay,” Buc k broke in, “but if it’s what Grise lda ’s got, I don’t wa nt it. S he we nt ov e r the re to Hors e C re e k Va lle y a nd got s hot full of s ome thing. And if you a s k me , I’ ll s a y it wa s s o me of Wi ll T homps o n. T ha t lint-he a d!”

— ¿ E s q u e no l o e nt e nd é i s ? — d i jo Ty Ty d e j a nd o c a e r l a s ma no s a l o s c o s t a d o s — . Pa re c e q u e p e ns á i s q u e s i t e né i s u n po c o d e d i ne r o q u e ga s t a r y u n i mp e rm e a b l e nue v o o c u a lq u ie r t o nt e r ía po r e l e s t i l o y la b a rri ga b i e n l l e na d e a s a d o y a no ha y na d a má s de q ue p re oc up a r s e . Oj a l á o s l o s u p i e r a e xp l i c a r. E s pe lia gudo p orque no s é utilizar muy bien las pa l a b ra s y, c o mo no s é , me c u e st a e xpl i c a rl o p o rq ue e s algo que uno tiene que s e nt ir. E s c omo d e c í a a q u e l t i p o : « O l o t i e ne s o n o l o t i e ne s , y no ha y má s v ue l t a s » . Vo s o t r o s , c hi c o s , p a r e c e q u e no l o t e né i s . D a o s u n p a s e o p o r a hí s o l o s a l gu n a v e z y pensa dlo un poco, y a lo me j o r l o c o mp r e nd é i s . N o s é q u é má s d e c i r o s .

“Wil l T ho mp s on wa s a re a l man,” Darling J ill sa id.

—Will Thompson era un hombre de verdad —dijo Darling Jill.

“A re a l ma n, huh? And y ou got a s ho t, to o, di dn’t y ou? It’s a d a mn go o d s i gn wh e n y o u 60 c ome ba c k he re wi th yo ur mind

— A s í q u e u n ho mb re d e v e r d a d , ¿ e h? Y a t i t a mb ié n t e d io lo t u yo , ¿ v e r d a d ? F ue una s o rp r e sa q ue v ol v i er a s t a n

20

25

30

35

40

45

50

55

218

— No e nti e nd o ni una p ut a palabra —intervino Buck—, pero si te re fieres a lo que tiene Gris elda, pue s yo no lo quiero. Ella fue a Hors e Cree k Va lle y y sí, volvió llena de algo. Y si quieres que te diga lo que pienso, de lo que se llenó fue de Will Thompson. ¡Ese cabeza de borra! [221]

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

ma d e u p t o ma r ry Pl ut o Swi nt a l l of a s ud de n. You’d be in a me s s no w if he wo ul dn’t ma r ry yo u. ”

de c i di d a a c a s a r t e c o n Pl u t o S wi nt a s í , d e r e p e nt e . ¿ Q u é pa s a ría a hora si é l no quis ie ra ca sa rs e?

“Will wa s a ny wa y. ”

ma n,

—Da igual, Will era un hombre de verda d.

“ Wha t in he l l is a r e a l ma n? Wi l l T h o mp s o n w a s n ’ t a n y b i g ge r t ha n I a m, H e wa s n’ t a ny s t r o nge r, e i t h e r, I c o u l d t hr o w hi m a ny mor ni ng b e f or e b re a kf a s t . ”

—¿Qué c oño e s un hombre de ve rda d? Will T homps on no e ra má s c o r p u l e nt o q u e y o . N i t a mp o c o má s f u e r t e . P o d r í a ha b e r l e de rribado sin de speinarme.

“It wa sn’t the wa y he looke d that ma de him diffe rent. It wa s how he was ma de ins ide , He could fee l things, a nd you ca n’t. ”

—No era s u aspecto lo que le hac ía distinto, s ino s u int e rior. Él sabía s e n t i r, t ú , no .

Buck got up and looke d at them for a moment from the door,

B u c k s e l e v a nt ó y l a mi r ó desde la puerta.

“ Wha t d o y ou ta ke me f or, a nywa y— a s uc ke r? Do n’t y ou rec kon I know da mn well you and Gris elda are making up that for an e xc us e ? I’m not a ll tha t dumb, You c a n’t s uck me in with tha t 30 kind of talk. ”

— ¿ P or q u i é n me t o ma s . . . ? ¿ Por un ma món o qué ? ¿ Es que no te da s cue nta de que s é que Grise lda y tú os ha bé is inve ntado todo e so c omo e xc us a ? No s oy ta n bobo. No me la va s a da r c on e sa s tonterías .

He le ft t he ho us e a nd no one kne w whe re he ha d gone . Ty Ty wa ite d a whil e , thi nki ng Bu c k 35 m i g h t c o m e b a c k i n a f e w minu t e s a nd l is t e n wi th mor e re a s on a fte r he ha d c o ole d off in t he night , bu t a t t we lv e he ha d not re tur ne d. Ty Ty got up 40 the n to go to b e d,

Sa lió d e la ca s a s in d e c ir a dónde iba . Ty Ty e speró un ra to, pe ns a ndo que Buc k re gres a ría a los pocos minutos y a te nde ría a r a z o ne s d e s p u é s d e h a b e r s e re fre s c ado a l a ire de la noc he , pe ro a la s doc e todavía no había vue lto. Ty Ty s e le va ntó y s e fue a la c ama .

“Bu c k will c ome a ro und a ll right when he ge ts a little olde r, Griselda, Just try to be patient with 45 him till he lives a little more, It ta ke s s ome pe opl e a lif e t ime , almos t, to learn s ome things .”

— Bu c k e nt e nd e rá d e nt ro d e u n t i e mp o , G r i s e l d a . Te n p a c i e nc i a c o n é l mi e n t r a s c r e c e . A l gu n o s t a r d a n c a s i toda la vida e n a pre nde r c ie rt as c os as .

“I’m afra id he’ll ne ve r le arn,” she said. “Not be fore it’s too late, anyway.”

—Me temo que nunca aprenderá —dijo ella—. Al menos no antes de que sea demasiado tarde.

Ty Ty p a t t e d s ho u l de r.

h e r

Ty Ty le dio una s pa lmadas e n e l hombro.

“You girls are a ll wrought up ove r Will getting killed. Just go to be d now and ge t a good night’s s le e p, Tomorrow morning things 60 will look a lot different. ”

—Chicas es táis a lteradas por el a s e s ina to de Wil l. A c os ta os y procurad dormir bien. Ma ñana por la ma ña na la s c os a s pa re c e rá n muy dis tintas .

5

10

a

real

15

20

25

50

55

219

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“But he ’s de a d,” Da rling Jill s a id . “I c a n’t fo rge t t ha t he ’s dea d.”

—Pero está muerto —dijo Darling J ill—. No puedo olvida r que ha muerto. [222]

“Maybe it’s best that he is now, T he thre e of you c ouldn’t ha ve s ta ye d over the re in Scottsville , Ros a mond wa s ma rrie d to him, 10 a nd you a nd Gris elda would have made a me ss that the la w does n’t allow.”

—Tal vez sea lo me j or. N o podí a is vi vir los tres en Scottsville. Ros a mond e ra s u muj e r, y Griselda y tú lo ha brí ai s l iad o t od o, la le y no p er mit e.

Lo ng a f te r e v e r ybo dy e l s e in the hou s e wa s a s le e p, Ty [ 14 5] Ty la y a wa k e t hi nk i ng. B u c k ha d not r e t urne d , a nd G ris e l da wa s a lo ne i n the ro om a c r os s the ha ll, c ry ing. Fo r ne a rl y a n 20 ho u r he ha d l a i n o n hi s s i d e li s t e ni ng to t he re s t le s s tos s of he r bo dy a s s he la y s le e p le s s up on t he b e d , Bu t s he fi na ll y be c a me qu ie t, a nd he kne w s he 25 ha d fa lle n to s l e e p a t la s t , Ty Ty wo nd e r e d whe r e B uc k ha d go ne . T he r e wa s no ne e d f o r hi m to ge t up a nd go o ut in t he ni ght l o o k i ng f o r hi m , s o he 30 tr ie d t o di s mi s s Bu c k f rom his t ho u ght s ,

Muc ho de s pué s de q ue to dos s e d u r mi e r a n , Ty T y s e gu í a d e s pi e r to , p e ns a nd o . Bu c k no ha b ía vu e lto y Gr is e ld a e s t a ba s o la e n la ha bi t a c i ón a l ot r o la do de l v e s tíbu lo, ll ora ndo . Ty T y l l e v a b a c a s i u na h o r a a c os ta do de l a d o, e s c u c ha ndo los s ollozos y la s s a c udida s de l c ue rpo d e Gr is e ld a , qu e ya c ía ins omne e n la c a ma . Po r fin s e que dó c a lla da y é l s up o que s e hab í a d or mid o . Ty Ty s e p r e gu nt a b a d ó n d e ha b r í a i d o B u c k . N o t e ní a i nt e n c i ó n d e le v a nta r s e y s a lir a bus c a rlo e n ple na no c he , a s í q ue s e quit ó a Buc k de l a c a be za .

S o me t i me i n t he ni ght he hea rd Da rling J ill go to the ba c k 35 porc h for a dri nk of wa te r, He c o ul d he a r he r wa l ki ng in he r s oft-s ole d s lipp e rs through the ha ll pas t his door, She re ma ine d on the porch only a minute a nd 40 c a me bac k into the hous e, Ty Ty turne d ove r a nd looke d through the door into the dark hall whe n he he a rd he r re turning. He c ould s ee dimly the moving light of he r 45 ni ghtgown, a nd he c o ul d ha ve rea c hed out a nd touc hed her with the tips of his finge rs whe n s he pa ss e d the door, He wa s about to a s k he r if s he we re ill , but he 50 thought bette r of it, He kne w s he wa s not s ick, anywa y; the re wa s no t hi n g t h e ma t t e r wi t h h e r e xc e p t t ha t whi c h a l s o ma d e Rosa mond a nd Gris e lda res tles s . 55 He a llowe d he r to go ba c k to he r be d without s pea king. All thre e of the m would fe e l muc h be tte r a f t e r s e v e r a l ho u r s o f s l e e p , W he n b r e a k f a s t wa s o v e r, he 60 wou ld tr y to s a y s ome t hing to

En a l g ú n mo me nt o d e l a noc he o yó a D a r li ng J il l i r a l por c he tra s e ro a be b e r a gua . La o yó c a mina r c on l a s z a p a ti l la s d e s u e l a s b l a nd a s p o r e l v e s t í b u l o c u a nd o p a s ó p o r d e l a nte d e s u p ue rt a . S e qu e d ó e n e l po r c he s ól o u n mome nt o y v o lv ió a e nt ra r. Ty Ty s e di o l a v u e l t a e n l a c a ma y mi r ó ha c i a e l v e s t í b u l o a o s c u r a s cuando oyó que volvía. D i s t i ng u i ó a p e n a s l a l u z e n mo v i mi e nt o q u e r e f l e j a b a s u c a mi s ó n; po dría haber a la rga d o l a ma no y r o za rl a c o n l a p unta de lo s d e do s . Es t a b a a p u nt o d e p r e gu nt a r l e s i s e e nco nt ra b a ma l , p e ro s e l o p e nsó me j o r. S a b í a qu e no e s t a b a e nf e rma ; l o ú nic o qu e te nía e ra lo mis mo qu e a l te ra ba a R o s a mond y a Gr i s e l da . La de jó v ol ve r a s u ha b it a c ió n s i n d e c i r l e na d a . La s t r e s s e s e nt ir ía n mu c ho me jo r de s p ué s d e d or mi r u na s ho ra s . C u a nd o hu b i e ra n d e s a y u na d o ya

5

15

220

notes

Caldwell’s Acre

the m.

tr. de Vicente Campos

ha b l a r í a c on e l l a s .

A t d a y br e a k Bu c k s ti ll ha d not re tu r ne d t o t he ho u s e . Ty 5 Ty l a y a li t tl e whil e s ta r ing a t t he b e gi nning o f li ght o n t he c e i l ing, tu r ni ng la t e r to wa tc h t he gr a y da wn b re a k int o d a y. W he n he he a r d B la c k S a m a nd 10 Unc l e Fe l ix ta l ki ng in a n und e r t one i n t he ya r d, he ju mpe d ou t of be d a nd dr e s s e d qu ic kl y, He l oo ke d o u t the wi nd ow a nd s a w t he t wo c o l o re d me n 15 s it ti ng on the ri m o f t he c r a t e r, t hei r fe e t ha nging ov e r t he s id e , wa i t ing f or hi m t o s t a r t t he m t o wo rk .

Al a lba, Buc k toda vía no había vue lto a c a s a . Ty Ty s e que dó tumba do un ra to contemplando la luz que e mpe za ba a e ntrar por e l tec ho; luego s e dio la vuelta para v e r c ó mo e l a lb a gr is á c e a s e torna ba día . Cua ndo oyó a Blac k Sam y a l T ío Felix ha blando e n voz baja en e l patio s e le va ntó [ 223] de un s alto de la ca ma y s e vis tió apre s uradamente. Miró por la ventana y vio a los dos hombres de c olor s e nta dos a l borde de l c rá t e r, c o n l os p ie s c o lga nd o dentro, espe rando que les mandara ponerse a trabajar.

He le ft the room a nd wa lke d out into the ya rd,

Dejó la habita c ión y s a lió a l pa tio.

“Did you see Buc k a nywhe re ?” he a sked Unc le Fe lix. Unc le Felix 25 s hook his he ad.

—¿ Ha bé is v is to a Buc k por alguna pa rte ? —le pre guntó a l T ío Fe lix. Este ne gó c on la ca be za .

“Mr, Buc k didn’t get up this ea rly already, did he ?” Blac k Sam asked,

—¿No se habrá le va ntado má s t e mp r a no e l s e ñ o r B u c k ? — peguntó Bla ck Sam.

“He s ta ye d out s ome where all night . I r e c k on he ’ ll s how u p be fore long. ”

— Ha p a s a do f u e ra t o d a l a noc he . Me parec e que no ta rdará en a pa re ce r.

“Tr o u b l e i n y o u r ho u s e , b os s ? ” Unc l e Fe li x a s ke d c a u t i o u s l y.

—¿Ha ha bido proble ma s en la cas a, jefe? —preguntó c on c aute la el T ío Felix.

“ T ro u b l e ? ” Ty Ty re p e a te d . “ W ho s a i d t he r e wa s t r o u b l e i n the ho us e ? ”

—¿ Pr obl e ma s ? —r e p iti ó Ty Ty — . ¿ Q u i é n ha d i c ho q u e hubie ra problema s en la ca sa ?

“When white folks don’t s ta y i n the ho us e to s le e p , the r e ’s 45 pre tty ne a rly alwa ys trouble. ” [ 1 46 ] Ty T y s a t d o wn s e v e r a l f e e t a wa y , l o o k i ng d o w n i n t o t h e b i g h o l e a t hi s r i g ht . He 50 k n e w i t w a s u s e l e s s t o t r y t o l i e t o N e gr o e s , T h e y a l wa y s k ne w.

—C ua ndo los bla nc os no s e que da n a dor mir e n c a s a , c a s i s ie mpre e s que hay problemas .

“Ma ybe the re wa s trouble,” he s a id. “It’s a bout ove r with now, though . One of the m got killed, a nd I don’t look for much a fte r toda y, It’s a ll ove r with now, I hope. ”

— A l o m e j o r ha ha b i d o proble ma s —dijo—. Pe ro e stá n a punto de a ca ba r. Uno de e llos fue a s e s i na d o , y no ha y má s qu e de c ir. A hora todo ha a c a ba do, es pe ro.

20

30

35

40

55

60

221

Ty Ty s e se ntó a una s ya rdas de dis ta nc ia mirando de ntro del gra n agujero que se abría a su dere cha. Sabía que e ra inútil mentir a los negros . Ellos sie mpre lo s a bía n todo.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“Who got kille d? ” Blac k Sa m a s k e d . “ I d i d n ’ t he a r a b o u t anybody ge tting kille d, Mr. Ty Ty, T ha t’s ne ws to me. ”

— ¿ A q u i é n a s e s i na r o n? — pre guntó Blac k Sam—. No sa bía q ue hub ie ra n ma ta do a na d ie , s eñor Ty Ty. Ahora me ente ro.

“It was Will T homps on, ove r t he r e i n Ho r s e C r e e k Va l le y. Somebody s hot him over the re day be fore yes te rda y. The girls got a ll 10 e xc ited a bout it, and I’ve ha d a ha rd time t rying t o c a lm the m down. ”

— A Wi l l T h o mp s o n , e n Ho r s e C r e e k Va l l e y . A l g u i e n l e d i s p a r ó a nt e a y e r. La s chicas se pus ieron muy nervios as y he pa sa do un ma l rato int e nta ndo t ra n q u i l i za r l a s .

“I sure re ckon you do have a hard time trying to do that, boss . It’s pretty hard to c alm the women folks down afte r the male ma n’s gone. ”

—S e gur o qu e ha d e b id o de p a s a r lo fa ta l, pa tr ón. E s mu y d i fí c i l t ra nqu i l i za r a l a s mu je re s q ue ha n pe r di do a s u ho mbr e . [ 22 4]

20

Ty Ty turned a round quickly, looking a t Bla ck Sam. “What in the plupe rfect hell a re you talking a bout, a nyhow? ”

Ty Ty s e dio rá pida me nte la vuelta y miró a Bla ck Sa m. —¿ De qué re que te puto infie rno e s tá s ha bla ndo?

25

“Nothing, Mr, Ty Ty, Nothing at a ll.”

—De na da , s eñor Ty Ty. De nada .

“ G o o n t o wo r k , ” he s a i d s hortly. “T he sun’s bee n up half 30 a n hour a lre a dy, We c a n’t ge t nothi ng done if we ’re goi ng to wait till a fte r the sun ris es before we start digging, The only way to s t r i k e t ha t l o d e , I’ v e b e e n 35 thinking, is to dig a nd dig a nd dig. ”

— P o ne o s a t r a b a j a r — d i j o a l i n s t a n t e — . H a c e y a me d i a ho r a q u e ha s a l i d o e l s o l . N o ha r e mo s na d a s i e mp e z a mo s a e x c a v a r t a n t a r d e . He e s t a d o p e ns a nd o y s é q u e l a ú ni c a ma ne r a d e d a r c o n e s e f i l ó n e s c a v a r, c a v a r y s e gu i r c a v a nd o .

T he t wo c o l or e d me n we nt down into the ground. Blac k Sa m 40 wa s s i nging a li ttle , but Unc le Fe lix wa s wa iting for Ty Ty to lea ve s o he c ould ta lk to Blac k S a m a b ou t t he t ro u b l e i n t he house . Pres ently he looke d up to 45 the top whe re Ty Ty ha d b e e n s ta nding. Ty Ty ha d gone from s ight,

L o s d o s ho m b r e s d e c o l o r ba ja ro n al aguj ero. Bla ck Sam c antaba, pero e l Tío F e l i x e s p e r ó a q u e Ty Ty s e f u e ra p a r a ha b l a r c o n Bl a c k S a m s o b r e l o s p ro b l e mas e n l a c a s a . ________ L e v a n t ó l a v is ta ha c ia do nd e ha bí a e s t a d o T y Ty, q u e s e ha b í a ma rc h a d o .

“That Buc k would ha ve kille d him pre tty s oon himse lf,” Uncle Felix s aid, “He would ha ve done it firs t if he hadn’t bee n so s low to ca tc h on, I sa w tha t look in his wife’s eyes a long long time ago 55 whe n Will T homps on firs t starte d c oming over he re to Georgia , She wa s getting rea dy to ma ke way for him the n. It didn’t look to me like she knew it herself, but I c ould see 60 it a mile off. T ha t other girl wa s

—Es e Buck lo habría matado muy pronto —dijo e l Tío Fe lix—. Y ya lo habría hec ho ante s si no fue ra tan lento pa ra darse c ue nta de las c os as. Hac e muc ho tie mpo, c ua ndo Will T homps on e mpezó a venir a Georgia, me fijé en c ómo miraba a su es pos a. Ella s e e sta ba pre pa ra ndo para entre ga rs e. A lo mejor la muje r no era cons ciente , pe ro se ve ía a milla s de dis tancia. La o t r a c hi c a t a mb i é n s e

5

15

50

222

notes

Caldwell’s Acre

getting rea dy for the sa me thing, too. They just ha d to ma ke way for M r. Wi l l. Wa s n’ t no s t op p ing the m. ”

tr. de Vicente Campos

pre pa ra ba para lo mismo. Estaba e sc rito, te nían que entregarse a l s eñor Will. No había ma ne ra de de te ne rlas .

5

“Who you mea n? ”

—¿De quié n e stás ha blando?

“Darling Jill’s the other one I mean.”

—De Darling J ill y la otra .

“ M a n , ma n! b l a c k f e l l o w, t h a t w a s n ’ t no t h i n g n e w f o r he r . T ha t whi t e gi r l ’s a l wa y s bee n lik e that . I’ve st opp ed p a y i ng a ny a t t e nt i o n t o he r . 15 B u t I re c k o n s he wa s ge t ti ng r e a d y fo r i t a he a p s o o ne r t ha n s he ge n e r a l l y d o e s , b e c a u s e [ 14 7 ] M r. Wi l l j u s t na t ur a ll y ma d e t he m a l l t ha t wa y . B u t 20 t ha t G r i s e l d a i s t h e o n e t o wa t c h. She ma k e s a ma n i tc h a l l o v e r t i l l h e d o n ’ t k no w whe r e t o s c r a t c h f ir s t. ” 10

25

“Lord, Lord!” “I wa s born unlucky, I wis h I wa s a white man myself. She’s got wha t I’m ta lking about. ”

—¡Vaya, no me diga s ! Mi bue n a migo ne gr o, e s o no e r a na da nu e v o p a r a e l l a . E s a b l a nc a s ie mpre ha sido as í. Hac e mucho que ya no le pre sto a te nc ión. Pe ro creo qu e esa vez se estaba pr e pa r a nd o muc ho a nte s de lo habitua l, pe ro no por nada, s ólo porque el s eñor Will las pone as í a toda s. A la que hay que mira r es a la otra , a Gris e lda. Hac e que a un hombre le pique todo el cuerpo has ta que ya no sa be por donde e mpezar a ra sc arse . —¡Señor, Se ñor! [225] —No na c í c on s ue rte . Oja lá hubie ra sido bla nc o. Es a muje r tie ne a lgo, te lo digo yo.

30

“Lord, Lord!”

—¡Señor, Señor!

“One da y I wa s pa s s ing the wi nd o w a r o u nd y o nd e r a nd I 35 looked in. ”

—Un día pasé por de la nte de la ve nta na de a l l í y me a s o m é .

“What did you se e, nigger? T he moon ris ing? ”

—¿Y qué viste, negro? ¿ Sa lía la luna ?

“Wha t I sa w made me jus t wa nt to ge t right stra ight a wa y down on my ha nd s a nd k ne e s a nd l ic k s ome thing. ”

—Lo que vi me hizo desear allí mis mo p one r me a ga ta s y l a me r el s uelo.

40

45

“Lord, Lord!”

—¡Señor, Señor!

“I wa s born unlucky. ”

—No nac í con suerte .

“Ain’t it the truth!”

—¡Eso no e s ve rdad!

“Trouble in the hous e. ”

—Proble ma s en la ca sa .

“Lord, Lord!”

—¡Señor, Señor!

“One ma n’s dea d. ”

—Un hombre ha muerto.

“And trouble in the hous e. ”

—Y proble ma s en la ca sa .

“T h e ma l e ma n’s go n e . ”

—El macho se ha ido para siempre jamás.

50

55

60

223

notes

Caldwell’s Acre

5

tr. de Vicente Campos

“He can’t prick them no more.”

—Ya no puede excitarlas.

“Lord, Lord!”

—¡Señor, Señor!

“Trouble in the hous e. ”

—Proble ma s en la ca sa .

“My mammy wa s a da rky—”

—Mi mamá e ra una more na .. .

“My daddy wa s too—”

—Mi papá también.. .

“That white ga l’s fris ky—”

— E s a chica blanca es muy fogosa...

“Good Lord, wha t to do—”

—Bue n Dios , qué pa sa rá .. .

“Lord, Lord!”

—¡Señor, Señor!

“The time a in’t long. ”

—No falta mucho tiempo.

“Somebody shot the male man.”

—Alguie n ma tó al mac ho.

“He can’t pric k the m no more .”

—Ya no puede excita rlas .

“And trouble in the hous e. ”

—Y ha y problemas e n la ca sa .

“Lord, Lord!”

—¡Señor, Señor!

10

15

20

25

Ty Ty s houted down into the hole from the ground a bove . They pic ked the c la y without looking 30 u p, Ty Ty s l i d d own i nto the c ra te r, bringing a ya rd of loos e s and and cla y with him.

Ty Ty gritó desde arriba. Ellos e mpe zaron a rec oge r arc illa sin levantar la mirada. Ty Ty se deslizó de nt ro de l c rá te r, y c o n é l s e desmoronó un pe queño montón de arena y arcilla sueltas. [226]

“Buc k’s come ba ck, a nd I don’t want you to s ay anything to him a bout s ta ying out all night. I’ve got e nough trouble on my hands , Unc l e F e l i x, w i t ho u t ma k i ng more , Jus t le a ve him a lone a nd 40 don’t as k him whe re he ’s bee n. I’ve got all the trouble now I ca n stand.”

— Bu c k ha v u e l t o, y no q u i e r o q u e l e d i gá i s ni u na p a l a b r a d e q u e ha p a s a d o l a noc he fu e ra . Ya te ngo b a s ta nte s pro ble ma s , T í o Fe l ix, no qui e ro má s . D e j a d l e e n p a z y no l e pr e gunt é i s dónde ha e s t a do . Ya te ngo má s p roble ma s de los que qu ie r o.

35

45

T he y nodded while he looke d a t them.

“ S o me b o d y s h o t t he ma l e man.” Bla ck Sa m sa id a loud. [148] 50 Ty Ty whe ele d around. “What did you sa y? ”

55

60

E l l o s a s i nt i e r o n pre s enc ia .

en

su

—Alguie n dispa ró a l ma cho — dijo Blac k Sa m e n voz alta . Ty Ty giró sobre s us talones . —¿Qué has dic ho?

“Ye s , sir, bos s . Ye s , s ir, We won’t s ay nothing to him. ”

—Sí, se ño r, sí p atró n. S í, se ño r. N o se preo cu pe , n o le d ire mo s na da .

He starte d up the side of the hole .

Ty Ty e mpe zó a subir por la pared del a guje ro.

“He can’t prick them no more.”

—Él ya no puede excitarlas.

224

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Ty Ty s toppe d , Sudde nly he jumped from the side of the c rate r, turning a round in the a ir.

Ty Ty s e detuvo. De repe nte saltó desde la pa red del crá ter al suelo, dando la vuelta en el aire.

“What in the plupe rfe ct hell a re you darkies s aying? ”

—¿De qué requeteputo infierno estáis hablando, morenos?

“Ye s , sir, bos s , Ye s , s ir. We won’t s a y nothing to Mr. Buck. We won’t sa y nothing a t all. ”

—Sí, señor, sí pa trón. Sí, se ñor. No le diremos nada al s eñor Buc k. No le diremos ni palabra .

Onc e more he sta rted c limbing to the top.

Una vez más , Ty Ty e mpezó a s ubir a la supe rfic ie .

5

10

15

“Trouble in the hous e,” Blac k — Probemas en la ca s a —dijo Sam s aid a loud. Bla ck Sam e n voz alta . X Ty Ty s topp e d fo r the third time, but he did not turn around. He wa ited the re, lis te ning.

Ty Ty se de tuvo por te rc e ra vez, pe ro no se dio la vuelta , s e que dó quieto, e s c uc ha ndo.

“Ye s , s ir, boss , Ye s , s ir, We won’t sa y nothing to Mr. Buc k, 25 We won’t sa y nothing a t all. ”

—Sí, señor, sí, patrón. Sí, señor. No le diremos nada al señor Buck. No le diremos ni una palabra.

He’ll be down he re in a little while , and I wa nt him le ft a lone . If I he ar you ta lking to him about 30 s ta ying out a ll night, I’ll c ome down in he re with a s ingle tree a nd knock your blocks cle ar off your shoulde rs .”

— E s t a r á a q u í a b a j o d e nt r o d e na d a , y q u i e r o q u e l e de jé is e n pa z. S i os o igo ha b l a r l e d e q u e ha p a s a d o l a no che fu e r a, b aj a r é c o n u n b a s t ó n y o s a r ra nc a ré l a c a b e z a d e l o s ho mb r o s .

35

“Ye s , s ir, bos s , ” Bla c k S a m s a id , “ Ye s , s i r, whit e b os s . We a in’ t s a yi ng not hing to Mr, Buc k. ”

—Sí, s eñor, s í pa trón —dijo Bla ck Sa m—. Sí, s eñor, s í, jefe bla nc o. No le dire mos na da a l se ñor Buc k.

40

Ty Ty c limbe d up the s ide of t he ho le , l e a v i ng t he c o l or e d me n s i l e nt . He wa s c o nfi d e nt tha t the y would obe y his orde rs . T he y we re s ma rt Ne groe s .

Ty Ty subió por la pared del agujero y dej ó a los hombres [ 227] de color, ahora sí , call ados. Estaba s e g u r o de q ue le o bedecer ían. Er a n ne gro s l i s t o s .

Up on the ground Ty Ty me t Buck c oming to work. He put his a rm a ro und his s on’s s hould e r when the y me t. Ne ithe r of the m 50 s aid anything, a nd afte r a moment Buck turne d from Ty Ty and slid down into the c ra te r with the two c olore d me n, Ty Ty s tood a bove f o r s e v e r a l mi nu te s wa t c hi ng 55 the m s ho ve l the c la y. La te r he le ft a nd wa lk e d a ro und t o t he front yard.

Una v e z a r r i b a , Ty Ty s e e nc o nt r ó c o n B u c k , q u e s e ac erca ba a tra ba ja r. C ua ndo llegó a s u altura le rodeó los hombros c on e l bra zo. Ninguno de ellos dijo na da y al ca bo de un mome nto Buc k se a pa rtó de Ty Ty y ba jó a l c rá te r c on los dos hombr e s de color. Ty Ty se quedó arriba varios minutos mirándole s sac ar paladas de arcilla. Lue go se fue a l pa tio de lantero.

C o ming d o wn t he r o a d the Ma rion-Augus ta

Por la c a rre tera de Marion a Augus ta s e a c e rc a ba un c o c he

20

45

60 f r o m

225

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

h i gh w a y w a s a b i g c a r b l o wi ng u p a c l o u d o f d u s t. A t f i r s t Ty T y t ho u g ht i t w a s Pluto, but the c a r wa s 5 tr a ve ling t wic e a s fa s t a s Pl uto eve r d ared dr ive , and, b e s i d e s t ha t , i t wa s a l a r g e r c a r a n d i t w a s s h i ny b l a c k wi t h n i c k e l e d t r i mm i n g t h a t 10 gl i s t e ne d i n t he s u n l i k e n e w ha l f - d o l l a r s .

grande que levanta ba una nube de polvo a s u pa so. Al principio, Ty Ty creyó que era Pluto, pe ro e l coc he a vanzaba el doble de rápido d e l o q u e P l u to s e a t r e v í a a c o nd u c i r y, a d e má s , e r a u n ve híc ulo gra nde, de c olor ne gro brilla nte , c on adornos de níque l que r e s pla nde c í a n a l s ol c omo la s nu e va s mone d a s de me d io dóla r.

“Now, who can that be?” Ty Ty asked himself, stopping at the water15 oak to watch its approach.

—¿Quién será? —se p re guntó Ty Ty, q u e s e de t uv o j unt o a l r ob le pa r a v e r.

T he a ut o mo b il e wa s a t the ya rd be fore he re a lize d it. T he drive r s lowe d down in a quic kly 20 e nve loping c loud of ye llow dus t, c o mi ng t o a s to p s o s u dd e nly tha t the dus t pas s e d on in front of it.

El a utomóvil había lle ga do a la e ntra da del patio ante s de que s e die ra c ue nta . El c onduc tor frenó en una nube de polvo amarillo que e nv o l v i ó e l c o c he . P a r ó t a n brus c a me nte que e l polvo voló hac ia delante .

Ty Ty ran se ve ra l ste ps toward the large blac k ca r. It [ 149] c ame into the ya rd then, swa ying on the de e p s prings a nd roa ring in its long motor.

Ty Ty dio va rios pa sos hacia el gr a n c oc he ne gr o. El ve híc u lo e ntr ó e n e l pa ti o c o n un gra n e s true ndo, ba lanc e á ndos e s obre la s balles ta s.

With mouth aga pe he sa w Jim Les lie step out and c ome towa rds him. He c ould not imagine s ee ing J im Les lie the re. It was the firs t 35 time in nea rly fifteen ye ars that he had s et foot on the pla ce.

Se quedó boquiabie rto c ua ndo vio a Jim Les lie apea rse . Ja más se le ha bría pas ado por la cabeza ver a hí a J i m Le s li e . Ha c í a c a s i quinc e años que no ponía e l pie en la granja .

“We ll, I’ll dec lare !” Ty Ty said, running forwa rd to grasp his s on’s 40 ha nd,

—¡No me lo puedo c ree r! — dijo Ty Ty que corrió a es trec ha r la ma no de s u hijo.

“G la d to s e e yo u, Pa ,” J im Le s l ie said. “ Wh e r e ’s Gri s e ld a ? ”

—Me a le gro de ve rte, papá — dijo J im Les lie —. ¿ Dónde e s tá Grise lda?

25

30

45

50

“ W ho ? ”

—¿ Quién? [ 228]

“Griselda .”

—Gris elda.

“Yo u d i d n’t c o me o u t here to a sk tha t, did you, s o n? ” “ Whe re i s s he ? ”

—No habrá s venido has ta a quí para pregunta r e so, ¿verda d que no, hijo? —¿ Dónde e stá?

55

“ Yo u m u s t b e a l l b a l l e d u p , J i m Le s l i e. D i d n’ t y o u come to see the whole fa mi l y ? ” 60

226

— M e p a r e c e q u e s e t e ha d e b i d o c a e r u n t o r ni l l o , J i m Les lie. ¿ Es que no has venido a vis itar a la familia ?

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

J im Les lie s ta rted towa rds the house , Ty Ty ran a nd ca ught up wi th him, pu lli ng his a rm a nd s topping him quickly.

J i m Le s l i e s e e nc a m i n ó hac i a l a ca s a . Ty Ty co r r ió , l e a l c a nzó , l e a ga r r ó d e l b razo y l o re t uv o .

“ N o w, wa i t a mi nu t e , s o n. J us t hol d you r ho rs e s . Wha t do y o u wa nt t o s e e B u c k ’s wi f e a bout? ”

—A ve r, e s pe r a u n mome nt o, hij o . P a r a e l c a r r o. ¿ P a ra qu é q u i e r e s v e r a l a mu j e r d e Bu c k ?

“I ha ven’t got time to ta lk to you now. I’m in a big hurry. Turn my a rm loose . ”

—Ahora no tengo tiempo para habla r contigo. Ve ngo con mucha prisa . Suélta me el bra zo.

“ N o w, l i s t e n, s o n, ” Ty Ty be gge d, “the re ’s sorrow he re in the hous e now. ”

—Es c úcha me , hijo —le rogó Ty Ty—, e n la c a sa e stamos de luto.

5

10

15

“What about it? What’s the matter?”

—¿Por qué ? ¿ Qué ha pa sa do?

20

“Will T hompson was kille d the other day ove r in Scottsville . The girls in the house a re ne rvous and sa d, I don’t want you to c ome he re 25 and ma ke a mes s . You come on out to the hole a nd s it and ta lk to the boys and me . When you ge t tire d of staying, the n jus t turn a round a nd go on ba ck to Augus ta . We ’ll 30 a ll take a trip up the re ne xt wee k to se e you whe n the girls ha ve c alme d down s ome. ”

—Ma ta r on a Will T homps on e l o tro día e n Sc ot ts ville . La s c hic a s e s tá n ne rvios a s y tris te s . N o q u i e r o q u e e nt r e s a h í y m o n t e s u n f o l l ó n. Ve n a l a guje ro, s ié nta te y ha bla c on los c hi c os y c o nmi go . C u a nd o t e c a ns e s de e s ta r a quí, te da s la vue lta y re gre sa s a Augus ta . La s e ma na que vi e ne , c ua nd o l a s c hic a s s e ha ya n tra nquiliza do un poc o, te ha re mos una vis ita .

“T he re ’s no thi ng t he ma tt e r with Gris elda, Wha t’s s he got to do with Will Thomps on ge tting kille d? He wa sn’t a nything to her. She wouldn’t get mixe d up with a l i nt - he a d f r o m Ho r s e C r e e k 40 Va lley.”

—¿ Y qué le importa a Griselda lo que ha pa sa do? ¿Qué tie ne e lla que ver c on que ha ya n matado a Will T homps on? Él no era nada para ella . No de be ría a fe ctarle lo que le pa se a un c abe za de borra de Hors e Cree k Va lley.

“ N o w, s o n, I k no w a he a p more right now tha n you do, a nd I a s k y ou no t t o go in the re . 45 Wome n a re que e r c re a ture s , a nd ma n d o n’t a l wa y s u nd e r s ta nd the m. I c a n’t te ll you a bout it now, but I a s k you to s ta y out of tha t hous e . J us t ge t ba c k into 50 your c a r a nd turn a round a nd go on ba c k to Augus ta whe re you c a me f r o m . N o w go o n, s o n, be fore trouble s ta rts .”

—A v e r, hij o, yo s é muc ho mejor que tú lo que ha pa sa do, y tengo que pe dirte que no e ntre s a hí . La s muje re s s on c ria tu ra s e xtra ña s, y el hombre no siempre l a s e nt ie nde . Ahor a no pu e d o explic árte lo, pe ro te ruego que no te ac erques a la c as a . Súbe te a l c oc he , da la vue lta y re gre s a a Augus ta . Y a hora , ve te ya , hijo, a nt e s d e q u e e mp i e c e n l o s problemas . [ 229]

“Wha t ’s t ha t go t t o d o wi t h me ? ” J i m Le s l i e a s k e d c r o s s l y . “ Wi ll T h o mp s o n i s out of t his . Gris elda wo u l d n’ t ha v e a ny t h i ng t o 60 d o w i t h a l i n t - h e a d . ”

—Pero ¿qué tiene que ve r todo e s o c o nmi go? — pr e gu ntó J i m Le s l i e mu y e nf a d a d o — . Wi l l T hompson no pinta na da e n es to. Grise lda nunc a tendría nada que ver c on un ca beza de borra .

35

55

227

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

[150] “Will Thompson be ing a linthe a d, a s y o u c a l l him, ha s n’ t a nything to do with it, e ithe r. ”

—Will T homps on, e se c abeza d e b o r r a , c o mo t ú lo l l a ma s , tampoco tiene culpa de na da .

“ T u r n m e l o o s e , t he n. I’ m i n a b i g hu r r y, I ha v e n’ t go t t i me t o s t a nd he re a rgu i ng wi t h y o u . I k no w wha t I wa nt , 10 a nd I c a me a f t e r i t . ”

— Pu e s e nto nc e s , s ué l ta me . Te ngo muc ha pr is a . No v oy a p e r d e r ni u n s e gu nd o má s c ha rlando a quí contigo. Sé lo que quiero y he ve nido a busc arlo.

Ty Ty s a w t ha t he wa s powerless to ke ep Jim Les lie from the house , but he wa s determine d 15 to do a ll he c ould to kee p trouble from starting. He dec ided tha t the bes t thing to do was to ca ll Buc k a nd Sha w, a nd the thre e of the m would be able to force J im Les lie 20 bac k into his c ar.

Ty Ty s e d i o c u e nt a de q u e no p o d í a i mp e d i r q u e J i m Le s l i e e ntr a r a e n l a c a s a , p e r o e s t a b a r e s u e l to a e v i t a r má s p ro b l ema s . D e c i d i ó q u e l o me j or e r a l l a ma r a B u c k y a S ha w; e nt r e l o s t r e s p o d r í a n o b l iga r a J i m Le s li e a v ol v e r a l c o c he .

He c a lle d Buc k, a nd wa ite d, still holding Jim Les lie ’s a rm. J im Le s l i e l o o k e d a l l a r o u nd , 25 e xpec ting to s ee Buck sudde nly a ppea r at a ny mome nt.

Lla mó a Buc k y s o lta r e l b ra z o de É s t e mi r a b a a s u e s p e ra nd o ve r a s u un mome nt o a ot ro.

“It won’t do any good to c all him, be c aus e I’m not s c a re d of 30 him, Where is he , a nywa y? ”

—No s e rv irá d e na d a que le l l a m e s , p o r q u e n o l e t e ng o mie d o. ¿ Dó nde e s tá ?

5

“He’s down in the hole digging.”

35

Ty Ty ca lle d a ga in, lis te ning for Buc k’s answer.

e s p e ró, s in J im Le s li e . a l r e d e d o r, he r ma no de

—En e l a guje ro, c a va ndo. Ty Ty volvió a lla ma r y e speró la res pues ta de Buck.

“Still digging for gold ,” J im X —Toda vía c avando _____ —s e Les lie la ughed. “And even Buc k r ió J i m Le s l ie — . Inc lu s o B uc k and Shaw. It looks like you a nd y S ha w. A e s t a s a l t u r a s l o s 40 t he r e s t o f t h e m wo u l d ha v e c hi c o s y t ú y a t e nd r í a i s q u e le arne d your les s on by now. You ha b e r a p r e nd i d o l a l e c c i ó n. o u ght t o g o t o wo r k r a i s i ng De be rí a i s c u lt iv a r a lgo e n e s t a s ome thing on this land. Ra ising t i e r r a . L o ú n i c o q u e h a s pile s of dirt is the ne a re st you’ve c o n s e g u i d o h a s t a a h o r a e s 45 c ome to it ye t. ” r e mo ve r mo nt one s d e t ie r ra . “I ai m t o st ri k e the l od e s oo n. ”

— Voy a e nc o ntr a r e l f i l ó n muy pronto.

50

“ T ha t’s t he s a me t hi ng yo u s a i d f o ur t e e n o r f if t e e n y e a r s a go . A ge di d n’ t b r ing y ou a ny s e ns e . ”

— E s o mi s mo d i j i s t e ha c e c a t orc e o quinc e a ño s . Te ha s he c ho má s vi e jo, pe ro no má s se ns ato.

55

“I’ve got se ns e you don’t know a bout, son. ”

—Te ngo má s s e ntid o c o mún del que te ima ginas , hijo.

Buc k ca me a round the c orne r of the hous e, He was s urpris ed to 60 s ee J im Les lie the re , but he c ame

Buc k apare ció por la es quina de la casa. Le sorprendió ver a Jim Le slie a llí, y s e ac ercó para sa be r

228

notes

Caldwell’s Acre

forward to find out why he ha d bee n ca lled . Se ve ra l fe e t away he s topped a nd looked a t his olde r brothe r suspic ious ly,

tr. de Vicente Campos

por qué le ha bía n lla ma do . Se detuvo ce rc a de ellos y miró con s us pica cia a s u he rma no mayor. [230]

5

“What do you want?” he a ske d.

—¿Qué quieres ? —preguntó.

“I didn’t c all you,” J im Les lie —Yo no te he llamado —dijo Jim s aid, “As k him. He wa s the one Leslie—. Pregúntale a él. _____ _______ X _____ __________ 10 who c alle d. ” Ty Ty turne d to Jim Le slie ,

Ty Ty s e volvió a Jim Le slie .

“ No w, s on, I a s k y o u o nc e more to ge t in your c a r a nd go on b ac k to A ugus ta b efore trouble s ta rts . You know I c a n’t s top Buc k onc e he ge ts s ta rte d, a nd I don’t wa nt no trouble he re 20 on the pla c e .”

—A ve r, hijo, te pido una ve z má s q u e t e s u b a s a l c o c he y vuelva s a Augusta ante s de que empie cen los problema s. Ya sabes q ue , c u a nd o s e c a b r e a , na di e puede pa ra r a Buc k y no quie ro más líos .

T y Ty w a i t e d a mo me nt , hoping tha t J im Le s lie would do a s he ha d be e n a s ke d . He ma de 25 no re ply to his fa the r, Eve n the a ppe ara nc e of Buc k did not de te r h i m f r o m hi s a n no u n c e d int e ntio ns .

Ty Ty e s p e r ó un mome nto , c onfiado en que Jim Les lie ha ría lo que le había pe dido. Pe ro no r e s p ond i ó c omo e s pe r a ba . N i s iquiera la pres encia de Buck le d i s u a d i ó d e s u s a nu nc i a d a s inte nc iones .

30

“Now, s on,” Ty Ty s a id, “J im Le s lie is he re . We don’t wa nt to h a v e no t r o u b l e . He ’s a s welcome as the da y is long. [151] X B ut i f he s t a r ts i n t he hou s e , 35 we l l — he j u s t a i n’ t g o i n g i n the re , tha t’s a ll. ”

— A v e r, hi j o — d i j o Ty Ty — . J i m L e s l i e e s t á a q u í . N adie quie re líos. Es b i e n v e n i d o ________ ______ ______. Pe ro s i entra en la ca sa , b u e no . . . pu e s no v a a e nt ra r y s e a c a bó .

J im Le s li e t u r ne d hi s b a c k o n t he m a nd s t a r t e d u p t h e 40 po rc h s te p s . He wa s ha lf wa y up w he n he f e l t h i s a r m b e i n g t wi s t e d i n it s s o c k e t .

J im Le s lie le s dio la e s pa lda y s e e nc a m i n ó ha c i a l a s e s c a l e r a s d e l p o r c he . Ha b í a s u bid o l a mit a d c ua ndo s int ió que le re torc ía n e l bra zo.

“No, you don’t,” Buc k s a id, re le a s ing him. “You s ta y in the yard, or you le ave. ”

— N o , n o l o ha g a s — d i j o Bu c k s o lt á nd ol e — . Q ué da t e e n e l p a ti o o v e t e .

Ty Ty yelle d for Sha w to c ome running.

Ty Ty llamó a gritos a Shaw para que viniera corriendo. [231]

15

45

50

55

60

229

notes

Caldwell’s Acre

Chapte r XX

tr. de Vicente Campos

20

“ No w, s o x, ” Ty Ty s a i d t o — A v e r , hi j o — l e d i j o Ty Buc k, “Jim Les lie ha s c ome out Ty a B u c k — . J i m Le s l i e ha 5 here and I wa nt him to lea ve in a v e ni d o a c a s a y q u i e r o q u e s e pea c eful manner, I’ve aimed all v a y a de bu e na s ma ne r a s . Tod a my life to-ha ve a pea ceful family, l a v i d a he q u e r i d o t e ne r u na and I ca n’t stand he re a nd s ee you f a m i l i a e n p a z y n o p u e d o boy s s c ra p. You mus t te ll J im c o ns e nt i r q u e os p e l e é i s a qu í . 10 Les lie, s on, tha t we don’t wa nt no Hi j o , d i l e a J i m Le s l i e q u e no trouble out he re , If he’ll get in his q u e r e m o s p r o b l e m a s . S i s e c a r a nd turn a round a nd go on s u b e a l c o c he , d a l a v u e l t a y bac k to Augusta, e ve rything will r e gr e s a a A u gu s t a , no p a s a r á be all right and like it was before n a d a y t o d o s e g u i r á c o m o 15 he ca me . I wouldn’t know what to a n t e s . _______ _____ ______ think of myse lf if it turne d out X _________ ______ ____ S i o s p o né i s tha t you boys would scrap a ll over a p e l e a r a qu í me ro mp e r é is e l the plac e. ” c o r a z ó n. Ty Ty sa w the two colore d me n a t the corne r of the hous e looking at the sce ne in the yard. Only the ir he a ds we re s howing, a nd the ir e ye s we re the s ha de of whitewas h 25 on a s unny da y, Whe n they ha d firs t heard Ty Ty ca lling for Buc k, they knew something wa s a bout to happe n up on top of the ground, a nd the y ha d c ome up to s ee wha t 30 the trouble was. He aring Ty Ty order J im Les lie into his ca r, the y turne d a nd walke d s oftly out of s ight a round the other side of the house . Afte r pas sing the re ar of 35 the building, the y tiptoe d towa rds the ba rn, ho lding t he i r ha ts in the ir hands , a nd trying the ir bes t no t t o l o o k b a c k o v e r t he i r s houlde rs , 20

Ty Ty v i o q ue lo s do s ho mb r e s d e c o l o r s e ha b í a n a s oma do p or la e s qu ina d e la c a s a y mira ba n la e s c e na e n e l pat io. Só lo se les veían las c a be za s y s us ojos te nían e l tono de la c a l e n un dí a s ol e a do. Al oír que Ty Ty lla ma ba a Buc k, sup ie ro n q ue a lgo ib a a pa s a r a ll á a r r i b a , y ha b í a n s u b i d o a v e r . P e r o c u a nd o Ty Ty or de nó a J im Le s lie que s ubie ra a l c oc he , s e dieron la vue lta y se perdieron de vista silenciosamente por detrás de la cas a. Rode aron e l e di fic i o y se di rig i e ro n d e p unt il la s ha c i a e l e s t a bl o, c o n l o s s o mb r e r o s e n l a s ma no s , e s fo rzá nd o s e p o r n o m i ra r a trá s .

40

“ Wha t d o y o u wa nt ou t he r e ? ” B uc k a s ke d hi s b r o t he r, b l o c k i n g hi s wa y o n t he p o r c h.

— ¿ Q u é b u s c a s a hí d e nt ro ? — l e p re gu ntó Bu c k a s u he rma no mi e ntra s l e imp e dí a e l pa s o e n e l por c he .

“ I d i d n’ t c o me o u t h e r e t o t a l k t o y o u , ” J i m Le s l i e r ep li e d c urt ly.

—No he venido ha sta a quí a ha b l a r c o nt i go — r e p l i c ó J i m Les lie c on brus quedad.

“If you c a n’t ta lk, the n ge t to he l l a wa y f r o m he r e , a nd b e quic k a bout it. ”

— S i no q u i e r e s ha b l a r, e ntonce s ve te de una puta vez, y ra pidito.

45

50

“Now, s on,” Ty Ty sa id,

—Un momento, hijo —dijo Ty Ty.

55

J i m Le s l i e t ur ne d hi s b a c k a ga in a nd s t a r t e d up t he s t e p s t o t h e p o r c h. B u c k s t i l l b l o c k e d t he wa y , b u t J i m 60 Le s li e pus he d pa st him. 230

Jim Le slie les dio la espa lda y empezó a subir los peldaños [232] de l porc he . Bu c k s e guía impidiéndole el paso, pero Jim Leslie se za fó y siguió subiendo.

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

[152] “Now, wait a minute, you s onof-a-bitc h. ”

—Es pera c abrona zo.

5

“T his he re now s c ra pping ha s got to q uit,” Ty Ty s ho ute d. “I d o n ’ t a i m t o ha v e i t o n m y la nd. ”

—Ahora mismo debe para r es ta riña —gritó Ty Ty—. No voy a pe rmiti r que os p e le é i s e n mi tierra .

10

“Wa i t? ” J im Le s lie re plie d to his brot he r. “Wha t for? I’m i n a hur ry. I c a n’ t wa i t. ”

— ¿Que e spere? —re plic ó Jim Le slie a su hermano—. ¿Para qué? Tengo pris a. No puedo e sperar.

Buc k s truc k him on the ja w, knoc king him a gains t the s ide of the hous e . J im Le s lie c rouc he d low ove r his knee s a nd s prung a t Buc k.

Buck le dio un puñetazo en la mandíbula y lo e mpujó contra la pare d de la ca sa . J im Les lie s e a ga chó, dobló la s rodilla s y sa ltó s obre Buc k.

W he n he s a w wha t ha d ha pp e ne d . Ty Ty ra n b e t we e n the m, trying his bes t to pry the m a part. He ha d to duc k his he a d e ve ry moment or two in order to 25 kee p from being hit by one of the four fis ts tha t fle w a ll around him. He s uc c e e d e d i n p us hi ng J i m Les lie agains t the wall, a nd the n he trie d to hold Buck.

A l v e r l o , T y Ty c o r r i ó a inte rpone rse e ntre e llos e intentó ma nt e ne rl o s s e p a ra d os . Te ní a qu e a ga c ha r l a c a be z a a c a da mo me nt o p a r a e v i t a r q u e l e a lc a nza ra a lguno de los c ua tro p uñ os q ue v ol ab an a s u a lre de dor. C onsiguió e mpuja r a J i m Le s l i e c o nt r a l a p a r e d y lue go inte ntó re te ne r a Buc k.

15

20

un

mo me nt o ,

30

“Now, wa it a minute, boys,” he s aid. “You boys a re brothe rs , the three of you, You know good and well you don’t wa nt to fight e ac h 35 other. Every one of you wants to be pe aceful, and I aim to kee p you tha t wa y. Le t’s all jus t wa lk down to the ba rn and ta lk things ove r ca lmly a nd without sc ra pping like 40 a pac k of bobca ts . I’ve got s ome things to te ll you do wn t he r e . There’s a heap I c an explain if you will only be c alm while I try to ta lk. It’s a sin a nd a s hame for you 45 to sc ra p like this . Now, come on and le t’s all wa lk down to the barn. ”

— Es p e r a d u n mo me n t o , c hi c o s —dijo—. Sois he rma no s , l o s t re s . S a b é i s m u y b i e n q u e no q u e r é i s p e l e a r o n. L o q u e q u e r é i s e s vi vir e n pa z, c o mo y o. Va y a m o s al e sta blo y a c l a ré mo s l o t o d o ha b l a nd o c o n c a lma , s i n pe l e a rnos c o mo ga t o s s al v a j e s . Te n go q u e e xp l i c a r o n a l gu na s c o s a s . S i o s tr a nq u i li z á i s un p o c o y me e s c uc há is , os e xpl ic a ré mu c ha s c o s a s. Es una pena, un verdadero pecado, que os peleéis así. Y a hor a _____ _______ _ v a m o s a l establo.

“ I’ l l k i l l t he s on- of - a -b i t c h, n o w, ” B u c k s a i d , i m p a t i e n t wi t h hi s f a t he r f o r t a l k i ng s o mu c h.

—No, ahora voy a matar a e ste c a br ona zo —d ijo B uc k a l q ue s a ca ba de quic io la c há cha ra de s u pa dre .

“Le t’s not us e s we ar-words a t e ac h othe r,” Ty Ty begge d. “I’m a ga inst s o muc h swea ring among brothe rs . It ’s a ll right a t s ome times a nd pla ce s , but not among brothers. ”

— N o no s i n s u l t e mo s — l e rogó Ty Ty—. No me gus ta na da qu e lo s he r ma nos s e ins ul te n. En cierto s lugares y cier tos mome ntos e s tá b ie n, p e ro nu nc a e ntr e he r ma no s .

50

55

60

231

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

Ty Ty t ho u gh t t ha t B u c k a ppe a re d a t tha t mome nt to be wi ll ing t o l is te n i f J im Le s l ie would.

E n e s e m o m e n t o , Ty T y c re yó qu e, si Ji m Les li e c e d í a , B u c k t a mb i é n l e e s c u c ha r í a .

“He c an’t come out he re —I’ll kill him, I know wha t you’re afte r, I’m no da mn fool. ”

— N o v a a e nt r a r a h í , l e mat a r é. Sé qu é bu s ca s . N o so y id iot a. [ 23 3]

10

Sha w ha d not s a id a nything, but he wa s standing be side Buc k rea dy to he lp him the moment his help wa s nee de d. He would take up for Buck a ny time the c hoic e 15 was require d. Ty Ty kne w that he a nd Jim Le s lie ne ve r got a long very we ll toge ther, anyway,

S ha w no ha bí a d i c ho na da , pero se ha bía coloc ado al la do de Buc k, pre pa ra do pa ra a yuda rle e n c ua nto hic ie ra fa lta . Sie mpre se p onía d e pa rt e de Buc k. Ade má s , Ty Ty s a bía que Sha w y J im Le s l i e nu nc a s e ha b ía n lle va do de ma s ia do bie n.

“ T hi s he r e no w s q ua b b li ng ove r women has got to s top .on my la nd, ” Ty Ty s a id with s udde n d e t e r mina t i on. He ha d a t l a s t rea lize d how hope les s his efforts to ma ke pe a c e ha d be e n. “I’ve 25 t r i e d t o s e t t l e t hi s a r gu me nt pe a c e fully, but I a in’t going to stand for you boys sc ra pping ea ch other ove r women no longe r. It’s going to stop right now, You ge t 30 in your c ar, son, Jim Le slie , and go on bac k to Augus ta . Buck, you [ 153] a nd Shaw go on ba ck to the ho l e a nd d i g. I’ v e l e t t hi s s crapping go a s fa r a s I’m going 35 to s ta nd for. Go on now, a ll of you. T his he re now s qua bbling over women has got to stop on my la nd.”

—Es ta s pe le as por la s muje re s debe n a c a ba r de una vez e n mi gr a nj a — e xc l a mó Ty Ty c o n r e p e nt i na d e t e r mi na c i ó n. Finalme nte se ha bía da do c ue nta d e l o i nú t i l e s q u e e r a n s u s e s fue rzos pa ra que hic ie ra n la s pa c e s —. He inte nta do re s olve r esta disc usión pacíficame nte, pero no vo y a p e r mi t i r q u e s igá i s e nganchándoos por la s mujeres ni un minuto más . Ya es tá bie n. T ú te sube s al coche, J im Le slie , y re gre s a s a Augus ta . Buc k, tú y Sha w volvéis a l aguje ro y s eguís c avando. No voy a pe rmitir que e sta pelea va ya ni un pa s o má s a llá. Y a hora , iros, todos . Es ta s riña s por las mujeres de ben ac abar de una ve z en mi tierra .

“I’ll kill the s o n-o f-a - bitc h, now.” Buc k s aid, “I’ll kill him if he goe s in tha t hous e, now. He c a n’t c ome o ut he r e a nd t a k e Grise lda off, now. ”

— Ma t a ré a e s e c a br o na z o — d i j o B u c k — . Le m a t a r é s i e nt r a e n c a s a , a ho r a m i s mo . N o p u ed e ve nir y l l e va rs e a Gris el da .

“Bo y s , t hi s he r e no w s qu a bbli ng ove r wome n on my land ha s got to stop. You a ll boys go on a nd do like I told you to do 50 jus t now. ”

— O s l o re p i t o , c hi co s , ba sta ya de pe le a rs e por la s mu je re s e n mi c a s a . Iro s d e u na v e z y ha c e d l o q u e o s he m a nd a d o .

Jim Le s l i e s aw his opportunity, and he s prang for the door a nd wa s in the hous e be fore 55 the y c ould s top him, Buc k wa s o nl y t hr e e s t e p s b e hi nd hi m, howe ve r, a nd Ty Ty and Shaw ra n a f t e r t he m. J i m L e s l i e r a n through the firs t door he re ac hed, 60 a nd on into a nothe r room, He did

J im Le s lie vio s u oportunidad, dio un s a lto ha cia la pue rta y s e me t ió e n la c a s a a nt e s de que p ud ie ra n impe dí rs el o. P er o Buc k, a pe na s a tre s pa s os , y Ty Ty y Sha w un poc o má s le jos , c o r r i e r o n t r a s é l . J i m Le s l i e e ntró a la c a rrera e n la prime ra ha bita c ión que e nc ontró, y lue go

5

20

40

45

232

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

no t know whe re Gri s e ld a wa s , a nd he c o nt i nue d thr o ugh the hous e in s ea rc h of he r.

p a s ó a o t r a . N o s a b í a d ó nd e e s ta ba Gris e lda y la bus c ó por toda la c a s a .

“ S t o p h i m , B u c k !” S ha w s houte d. “Ma ke him c ome ba c k through the ha ll—don’t le t him ge t a w a y t hr o u gh t he b a c k doo r!”

—¡Páralo, Bu ck! — gr itó Shaw—. Hazle volver al vestíbulo, no de je s que a bra la pue rta de atrás.

In the dining-room whe n Ty Ty re a c he d it a mo me nt la te r, J im Les lie wa s in the middle of the r oo m, wi th the ta b le be t we e n 15 Buc k and hims elf, and they were c urs ing ea c h othe r. Ove r in the c o r ne r t he t hr e e gi r l s we r e huddled behind a c ha ir the y ha d pulle d in front of the m. Grise lda 20 wa s crying, and so was Ros amond, Darling J ill looke d as if she did not know whe the r to c ry or to la ugh, Ty Ty c ould not s top to look at the m any longe r, a nd he 25 did not try to prote ct them s o long a s t he y we r e in no i mme d ia te dange r, but began shouting a t the boys again, He s oon s aw it wa s use le ss . They did not he ar a word 30 he s a i d ; t he y a p p e a r e d t o b e una wa re of his pre s e nc e in the room.

Un i ns t a n t e d e s p u é s , Ty Ty ll egó al c omed or y s e e nc o nt r ó a J i m Le s l i e e n e l c entro, s ólo la mes a lo s epa raba [ 234] d e Buck , y a mb o s s e i ns u l t a b a n. En e l ri nc ó n , l a s t re s c hi c a s s e a c u r ru c a b a n d e t r á s d e u na silla. Griselda lloraba y t a mb i é n Ro s a mo nd . D a rl i ng J il l no s a bía s i llora r o reír. Ty Ty dejó de mira rla s, no i nt e nt ó protege rla s pues no p a r e c í a n c or r e r p e l i gr o i nme d ia t o, y s e p u s o a gri t a r a l o s c hi c o s . Se d i o c ue nt a d e q ue e ra inú t il . No o ía n ni una pa la br a , parecía que ni siquiera pe rc ibí an s u p re senci a en e l c o m e d o r.

“ C o me o u t o f t ha t c o r ne r, Gris e lda ,” J im Le s lie t old he r, “You’re going with me . C ome out of that c orne r and get into the ca r before I have to come and pull you out.”

— S a l d e l r i n c ó n, G r i s e l d a — l e d i j o J i m Le s l i e — . Te v i e n e s c o n mi g o . S a l d e e s e rincó n y s ub e al c o che ante s d e q u e t e ng a q u e l l e v a r t e a ras tras .

“ Yo u s t a y w h e r e y o u a r e a nd d o n’t mo v e ,” Bu c k t o l d he r o u t o f t he c o rn e r o f hi s mo u t h , hi s e y e s s t i l l o n hi s 45 b r o t h e r .

—Tú te quedas donde es tá s y no da s ni un pa s o —le orde nó Buc k por la comisura de los labios sin apa rtar los ojo s de su herma no.

Ty Ty t u r n e d t o S ha w i n des pe ra tion.

Ty Ty s e volvió de se s pe rado ha cia Shaw.

50

“You’d better go get Bla ck Sam a nd Unc le F e lix to he lp us . It looks like we c a n’t ha ndle him alone. ”

— Ve a b u s c a r a B l a c k S a m y a l T í o Fe l i x. Es t á c l a ro q u e n o p o d e mo s c o nt r o l a r l o sol os.

55

“You s tay he re , Shaw,” Buc k s aid, “I don’t ne e d any he lp, I ca n handle him by myse lf .”

— Q u é d a t e aq u í , Sha w — dijo Buck—. N o ne ce s ito a y ud a . Pue d o s ol o .

“ C o me o u t o f t ha t c o r ne r I drag you out, Grise lda,”

—Sa l de es e rinc ón a nte s de que tenga que sa ca rte a ras tras ,

5

10

35

40

60 before

233

notes

Caldwell’s Acre

J im Les lie sa id a ga in. [154] “You c a me t o ge t he r, hu h? Why didn’t you s a y tha t in the 5 yard? I knew damn we ll what it was , but I’ve just bee n waiting to hea r you sa y it. You ca me to ge t her, huh? ’

tr. de Vicente Campos

Grise lda —repitió Jim Le slie . — A s í q u e ha s v e ni d o a p o r e l l a , ¿ e h? ¿ Y p o r q u é no l o di ji s t e e n e l pa ti o? Yo ya s a b ía q ué qu e rí a s, p er o e s pe r ab a o ír te lo d e c ir. Ha s v e nid o a po r e l l a , ¿ e h?

“ T hi s he r e no w s q ua b b li ng ove r wome n on my land ha s got to quit.” Ty Ty sa id de te rmine dly, “I just a in’t going to s ta nd for it no longe r. ”

—Ba sta ya , a quí ac a ba n es ta s pe leas por las mujere s en mi tierra — d i j o Ty Ty c o n t o d a l a res olución de que fue ca paz—. No voy a permitirlo más .

“ C o me o u t o f t ha t c o r ne r, Grise lda,” J im Les lie s aid for the third time ,

—Sa l de e s e rinc ón, Gris e lda — re p it i ó p or te r c e r a v e z J i m Le s lie .

“I’ll kill the s o n-o f-a - bitc h, now,” Buc k sa id.

—Voy a ma tar a e se ca bronazo —dijo Buck.

He steppe d ba ck, relaxing his musc le s,

Dio un pa s o atrá s y relajó los músculos.

“ T hi s he r e no w s q ua b b li ng ove r wome n on my land ha s got to stop,” Ty Ty s a id, ba nging his fis ts on the table betwee n his two 30 sons.

—Ba sta, bas ta de pelea rs e por las mujeres e n mi tierra —dijo Ty Ty que e mpezó a dar puñe tazos en la me sa que se pa ra ba a sus dos hijos. [ 235]

Buc k steppe d ba c k to the wall be hind him a nd rea c he d for the s ho t gu n o n t he r a c k . H e 35 unbre e c hed it, looking down a moment to see if both ba rrels we re loaded,

Buc k dio un pas o a trás , ha cia la pa re d a sus es palda s y alca nzó l a e s c o p e t a q u e ha b í a e n e l e s ta nte . Ab rió la r e c á mar a y c o mpr obó s i e s ta b a n c a r ga d os ambos ca ñone s.

W he n J i m Le s li e s a w B uc k with the gun, he ran out the door into the hall a nd on through the hous e to the front yard. Buc k was behind him, holding out the gun in front of him a s though it were 45 a s na ke on a s tick.

C ua ndo Jim Les lie vio a Buc k c on e l arma , s alió c orrie ndo por la puerta . Atra ve só e l ve stíbulo y s iguió ha sta e l pa tio. Buck c orrió de trá s , s os te nie ndo la e s c ope ta por delante c omo s i llevara una s erpiente c olga da de un pa lo.

Out in the ya rd, Ty Ty rea lize d it wa s use le s s for him to try to s top Buck. He c ould not wres tle 50 the gun a wa y from him; Buc k wa s too s trong. He would throw him a s ide without muc h e ffort . So, ins te a d of runni ng out into the yard, Ty Ty sa nk to his kne es on 55 the porch and be ga n pra ying.

En el patio, Ty Ty se dio cuenta de que e ra inútil que inte nta ra d e t e ne r a B u c k . N o p o d í a a rrebatarle e l arma de las manos , e l chic o era de ma s ia do fue rte. Se l o q u i t a r í a d e e nc i ma s i n des pe inarse . As í que , en lugar de c orre r al patio, Ty Ty s e arrodilló e n el porc he y e mpezó a rezar.

B e hi nd hi m i n the ha ll s t oo d G r i s e l d a a nd R o s a m o nd a nd D a r l i n g J i l l , a f r a i d t o c o me 60 a ny fu rt he r, b ut s c a re d t o s ta y

Detrá s de él, en e l ves tíbulo, e s ta ba n Gr is e l da , Ros a mond y Darling J ill, con mie do a dar un pa so más, pero más miedo todavía

10

15

20

25

40

234

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

a l o ne i n t he ho u s e , T he y hud dl e d be hi nd the f ro nt d oo r, p e e pi ng t hro u gh the c r a c k t o s e e wha t wa s ha pp e ni ng in the 5 ya rd .

a que da rs e sola s e n la c as a. Se a p iñ a ro n d e trás d e la p u e rta p r inc i p a l, a s omá nd os e p o r e l res quic io pa ra ver qué pa sa ba e n el patio.

Ty Ty l o o k e d u p f r o m hi s prayer, one eye ope n in fright, one e ye c lose d in supplic ation, whe n 10 he hea rd Buc k shout to J im Les lie to stop running. Jim Le slie was in front of his a utomobile, a nd he c ould e as ily ha ve jumped behind it for protec tion, but instea d he 15 s topped where he was and shook his fis t a t Buck.

Ty Ty a lz ó la vis ta mie nt ra s o ra b a , me di o at e mor i zad o me di o s u pli c a nt e , c u a ndo o yó que Buc k le grita ba a J im Le s lie que de ja ra d e c orre r. J im Le s lie ha bía lle ga do a nte s u a utomóvil, y po dr ía ha b e r s a l ta do d e t rá s p a ra c ub r i r s e , pe r o s e q ue d ó d onde e s t a ba y a gi t ó e l p uñ o c ontra Bu c k.

“I rec kon you’ll leave her alone now,” Buc k sa id.

—Me parece que ahora sí la vas a dejar e n paz —dijo Buck.

T he gun wa s alre a dy le ve le d a t Jim Le slie , Ty Ty c ould almos t s e e t h r o u g h t he s i g ht s f r o m whe re he wa s on the porc h, a nd 25 he wa s c e r ta i n he c o u l d f e e l B u c k ’s f i ng e r t i g ht e n o n t he t r i g ge r. He c l o s e d h i s e y e s pra ye rfully a se c ond be fore the e x p l o s i o n i n t h e b a r r e l . He 30 ope ne d his eye s to se e J im Le s lie re a c h forwa rd for s ome thing to gr i p f o r s u p p o r t , a nd h e a r d a lmos t i m me d i a t e l y the e xp los i on o f the s e c ond s he ll . 35 J im Le s l ie s t ood upright fo r a fe w s hort s e c onds , a nd the n his [ 155] body twiste d to one s ide a nd he fe ll he avily on the ha rd white s a nd under the wa te r-oa k 40 tre e .

La e s c op e ta a p u nt a ba a J i m Le s l i e . Ty Ty c a s i p od í a v e r p o r l a mi r i l l a d e s d e d o n d e e s ta b a e n e l p orc he y s a bí a q ue e l d e d o d e Bu c k s e e s ta b a t e ns a nd o s o b re e l ga t i l l o . C e r r ó lo s o j os s u p li c a nte s u n s e gund o a nte s d e l a e xpl o s i ón. Los a b ri ó a ti e mp o p a r a v e r a J i m Le s l i e a l a r ga nd o l o s br a z os ha c ia de la nte , b us c a ndo a l gú n p unto de a p oy o, y c a s i a l i ns t a nt e o y ó l a s e g u nd a e xp l os i ón. J i m Le s li e s e [ 2 36 ] ma nt u v o e n p ie d u r a nt e uno s b re v e s s e gu nd o s , l u e go s u c u e r p o s e r e t o r c i ó ha c i a u n la do y c a yó pe s a d a me nt e s ob re la a re na bl a nc a y dur a , ju nt o a l r ob le .

Gri s e lda a nd Ros a mond a nd Darling J ill s crea me d behind the door at the sa me mome nt. Ty Ty 45 c los ed his e yes a ga in, trying to e ra se from his mind ea ch horrible de ta i l of the s c e ne . He hop e d, ope ning the m, to find that it ha d all va nished. It was no different 50 tha n be fore , howe ver, exce pt tha t B u c k wa s s t a nd i ng o v e r J i m Les lie pushing ne w shells into the gu n. J i m Le s l i e t wi s t e d a nd doubled up into a round ba ll.

D e s d e de t r á s de l a p ue rt a , Gr is e l da , Ro s a mo nd y D a rli ng J i ll c hi ll a r on a l a ve z. Ty Ty c e r r ó l o s o j o s , i nt e n t a nd o qui ta rs e de l a c a be za ha s ta e l últi mo e s pa ntos o de ta lle d e la e s ce na . Al a brirlos e s pera ba que todo hubie ra des a pa re c ido. Pe ro na da ha bía c a mbia do, s a lvo que Buc k e s ta ba s obre J im Le s lie y c a rga ba má s ba la s e n e l a rma . J i m Le s l i e s e r e t o r c í a y s e aov illaba c omo una bola .

20

55

Ty Ty got up and ra n down into the yard. He pus he d Buck a wa y a nd bent ove r Jim Le slie trying to s pe a k to hi m. Without he l p he 60 li fte d his s on i n his a rms a nd 235

Ty Ty se le va ntó y c orrió a l pa tio. Empujó a Buc k, s e inc linó s o b r e J i m Le s l i e e i nt e n t ó ha blarle . Sin a yuda de nadie , alzó a s u hijo e n bra zos y lo lle vó a l

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

c a rrie d him to the porc h. Sha w c a me a nd l oo ke d d own a t hi s brother, and the girls s tood in the door wa y wit h the ir ha nds ove r 5 the ir fac es . Eve ry moment or s o one of the m would sc rea m. Buc k s at down on the steps, dropping the s hotgun a t his fe et.

porc he . Shaw s e a c e rc ó y miró a su he r ma n o , las c hi c a s p e r ma ne c í a n i n mó v i l e s e n e l umbra l, ta pá ndos e las c ara s c on la s ma nos . C a da poc o, a lguna de e lla s chillaba . Buc k s e se ntó e n las e scaleras y dejó ca er la e sc ope ta a s us pies .

“Sa y you a in’t going to die , s on,” Ty Ty be gged, getting down bes ide him on the floor.

—Dime que no vas a morirte , hijo —suplicó Ty Ty agachándose a s u la do e n el s ue lo.

J im Le s lie looke d up a t him, clos ing his eyes in the gla re of the s un. His lips move d for a numbe r of se conds, but Ty Ty could not he ar a s ound.

J im Le slie lo miró y c erró los ojos a nte e l re spla ndor de l sol. S u s l a b i o s s e mo vi e r o n u no s s e gundo s , pe ro Ty Ty no oy ó ningún s onido.

“ C a n’t we d o s o me t hi ng fo r h i m, P a ? ” R o s a mo n d a s k e d him. S he wa s the f ir s t t o c ome f r o m t he ha l l. “ W ha t c a n we d o, P a ? ”

—¿ No podemos ha ce r nada por é l, papá? —preguntó Rosa mond. F u e l a p r i me r a e n s a l i r d e l ves tíbulo—. ¿Qué podemos hac er, papá?

S he k ne l t d o wn wi t h hi m, holding her throat with her hands. Grise lda and Darling Jill c ame a little clos e r, looking down a t Jim 30 Le slie .

Ros amond se a rrodilló al lado de s u padre , afe rrándos e el cuello c on a mb a s ma no s . G ri s e ld a y D a r l i ng J i l l s e a c e r c a r o n y miraron a J im Le slie .

10

15

20

25

Ty Ty nodde d to Rosa mond.

Ty Ty le hizo un gesto a Rosamond.

“Hold his ha nd, Ros amond,” he s a id . “T ha t’s wha t hi s mo the r would do if s he wa s he re now.”

—Cóge le la ma no, Ros amond —dijo—. Es o es lo que haría s u madre s i es tuviera aquí.

J i m Le s l ie op e ne d hi s e y e s a nd lo oke d u p a t he r whe n he 40 be c a me c ons c ious of he r ha nds ove r his .

J i m Le s l ie a br ió lo s o jos y l e v a nt ó l a mi r a d a ha c i a e l l a c ua ndo sintió las ma nos sobre la s suyas. [237]

“ C a n’ t y o u s a y s o me thi ng, s on?” Ty Ty a sked. “Just a little 45 s omething, son. ”

—¿No puedes ha blar, hijo? — p r e gu nt ó Ty Ty — . S ó l o u na s pa labra s.

“I ha ven’t a nything to sa y,” he a ns we re d we a k ly, c l o s ing hi s e ye s a ga in. 50

—No tengo na da que de cir — res pondió el moribundo con voz muy débil y volvió a ce rra r los ojos.

T he h a nd k e r c h i e f i n Ty Ty ’ s ha n d s l i p p e d f r o m t he wou nd in J im Les lie’s c he s t a nd f e l l t o t he p o rc h, 55 J i m Le s l i e ’ s e y e s ha d o p e n e d f o r t h e l a s t t i me , a nd t he y g l i s t e ne d i n t h e s un, g la ze d a nd mo ti o nl e s s .

El pa ñuelo que Ty Ty s os te nía e n la mano apre ta ndo la he rida s e cayó del pec ho de Jim Leslie y fue a pa ra r al porc he . Los ojos de J im Le s l i e s e ha b í a n a b i e r t o p o r última ve z y ce nte llea ba n ba jo e l s ol, vidriosos e inmóviles .

Ty T y go t u p s t i f f l y a n d

Ty Ty s e l e v a nt ó e n v a r a d o

35

60

236

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

wa lke d down into the ya rd, He wa lke d up a nd down in front of the s te ps trying to s a y s ome thing to hims e l f. He wa lke d s lowl y, 5 from one c orne r of the hous e to t he o t he r, no t l o o k i ng hi ghe r t ha n the whi t e [ 1 56 ] s a nd he t r a mp e d u p o n. G r i s e l d a a nd Da rling J ill ha d fa lle n to the ir 10 kne e s be s ide Ros a mond, a nd the t hr e e o f t h e m k ne l t t he r e , bre a thle s s be fore the s obs c a me to the ir throa ts . Ty Ty did not look to s e e them. He kne w the y 15 we re the re without looking.

y b a j ó a l p a t i o . C a mi nó d e u n la do a o tro, p or d el ante d e la s e s c a le ra s inte ntando de cirs e algo a s í mismo. C amina ba de sp a ci o , de una p u nt a a o t r a d e l a c a s a , s i n l e va nt a r l a mi ra d a d e l a a rena blanc a que pis aba . G ri s e l d a y D a rl i ng J i l l s e ha b í a n a rro d i l l a d o j u nt o a R o s a mo nd , y l a s t r e s e s t a b a n a llí, de rodilla s , casi a h o gá n d o s e e n t r e s o l l o z o s . Ty T y n o l a s m i r a b a . S a b í a q u e e s t a b a n a l l í s i n m i r a r.

“Blood on my land,” he sa id. “Blood on my land. ”

— S a ngr e e n mi t i e r r a — dec ía —. Sa ngre e n mi tierra .

20

T he s o u nd o f R o s a mo n d ’s ru nning into the ho us e be hi nd G ri s e ld a a nd D a rl ing J i l l a wa k e ne d hi m . He l oo k e d u p a nd s a w B la c k Sa m a nd Unc le 25 F e l ix r a c ing a c ro s s t he f ie ld s to wa rds t he wo od s o n the o the r s i de o f t he f a r m . T he s i ght of t he t wo c o l o re d me n r u nni ng a wa y ma de hi m wo nde r for t he 30 fi rs t t ime tha t da y whe re Da ve wa s . He r e me mb e r e d the n tha t he ha d n o t s e e n D a v e s i n c e e a rl y tha t mo rning. He did not know whe r e Dave had gone , a nd X 35 he did not care . He could ge t along somehow without him.

El sonido de Rosamond entrando e n c a s a a la c a rre ra de trá s de Griselda y Darling Jill le sacó de su e ns i mis ma mie nto . Le v a nt ó la mirada y vio a Black Sam y al Tío Felix c o rr ie ndo p or l os c a mp os ha c i a e l bo s qu e má s a ll á d e la gr a nja . Ve r a lo s do s hombr e s de c olo r c o rri e ndo hi zo qu e s e pr e gunt a r a por p rime r a ve z e s e d í a d ó nd e es t a b a D a v e . Re c o r d a b a q u e n o l o h a b í a v i st o d es d e pri me ra ho ra d e l a ma ñ a na . No s a b í a d ó nd e ______ h a b r í a i d o y t a m p o c o le i mp or ta ba . Se gu ir ía a d e l a nt e s i n é l .

O n t he b o t t om s t e p o f t he por c h. Buc k s a t wit h hi s he a d 40 d r o p p e d o v e r h i s c he s t . T he s hotgun wa s s t il l l y i ng on the gr ound whe re it ha d fa lle n fr om h i s ha n d s . Ty Ty t u r ne d c ompletely around to e sc ape the 45 s ight of it.

En e l pe lda ño d e a ba jo d e l p o r c h e , B u c k p e r ma n e c í a s e nta do c on l a c a b e za i nc lina da s o b r e e l p e c ho . La e s c o p e t a s eguí a to da ví a e n el s ue lo , d o nd e ha b í a c a í d o d e s u s ma no s . Ty Ty s e di o la vu e l ta pa ra no ve rl o.

“ B l o o d o n m y l a nd . ” mutte red,

he

— S a ngr e e n mi t i e r r a — murmuró.

T he fa rm be fo re him looke d de s ola te . T he pile s of re d c la y a nd ye llo w s a nd , the wide re d c r a t e r s be t we e n, t he r e d s o i l wi t ho u t v e ge t a t i o n— t he l a nd 55 looke d de s ola te . In the s ha de of t he wa t e r - o a k t r e e whe r e he s t oo d . Ty Ty f e l t c o mp l e t e l y e xha u s t e d . He no l o nge r f e l t s tre ngth in his mus c le s whe n he 60 thought of the gold in the e a rth

La gra nja que te nía de lante pa rec ía as ola da . Los mo nt one s d e ar c i l l a ro j a y a r e na a m a r i l l a , l o s g r a n d e s cr áter es [ 238 ] entre ell os, el suelo ro jizo sin ve ge ta c ión. . . la tierra p a r e c í a a s o l a d a . A l a s o mb r a d e l r o b l e , Ty Ty s e s e nt í a e xh a u s t o . Pe n s ó e n e l o ro q u e ha b í a e n l a t i e r r a b a j o s u

50

237

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

unde r his fa rm. He did not know whe re the gold wa s , a nd he did not know how he wa s going to be a ble to dig a ny longe r wi thout hi s s t re ngt h. T he r e wa s go l d the r e thou gh, be c a us e s e ve ra l nugge ts ha d be e n found on the fa rm; he kne w t he re wa s go ld t he r e , b u t he d i d n o t k no w whe t he r he wou l d b e a bl e t o c ontinue his se a rc h for it. At tha t mome nt he fe lt tha t the re wa s no us e in e ve r doing a nything a gain. All his life he ha d live d with the de te rmina tion of ke e ping pe a c e i n hi s f a mil y. No w it di d no t ma tt e r ; no thing ma tt e r e d now. N o thi ng ma t t e re d a ny l o nge r, be c a us e blood ha d be e n s pille d on his la nd—the blood of one of his c hildre n.

gra nja , pe ro ya no s e le t e n s a r o n l o s mú s c u l o s c o m o a nt e s . N o s a b í a d ó n d e e s t a b a e l o r o y no s a b í a c ó m o i b a a s e g u i r e x c a v a nd o s i n o t e ní a f ue rzas . Pe ro a l lí hab ía o ro , porque había n enc ontrado a l gu na s p e p i t a s e n l a g r a nj a ; s abía que a llí ha bía oro, pe ro no s a bía s i podría s eguir bus c ándolo. Creyó q u e e r a i nú t i l v o l v e r a c a v a r. To d a s u v i d a no ha b í a querido otra cosa que ma nte ne r la pa z e n s u fa milia . A hora ya no importa ba , a hora na da i mp o r t a b a . N a d a i mp o r t a b a p o r q u e s e h a b í a d e r r a ma d o s a ngr e e n s u t i e r r a , l a s a ng r e d e uno de s us hij os .

He thought hims e lf ta lking to B u c k i n t h e d i ni n g- r o o m t he 25 e ve ning be fore .

Rec ordó la c onve rs a c ión que ha b í a t e ni d o c o n B u c k e n e l c omedor la noc he ante rior.

5

10

15

20

“The trouble with you boys is «Vues tro proble ma, c hicos, e s tha t you don’t s ee m to ca tc h on.” X que que no e ntendé is nada. » The glare of the sun in his eyes reminde d him of some thing else .

El s ol le dio de lle no en los ojos y re cordó otra cosa .

“ B l o o d o n m y l a nd , ” he repea te d. “Blood on my land. ” 35 [157] T he thr e e girls in the hous e we r e c r yi ng t hr o ugh t he o pe n d oo rs a nd wi ndo ws . Whil e he wa lke d up and down, they ca me to 40 the porc h a ga in, s ta nding the re a nd looking.

— S a ngr e e n mi t i e r r a — repitió—. Sa ngre e n mi tierra .

“ Go ge t a n u nd e rt a ke r o r a d oc t or o r s o me t hi ng, s o n. ” he 45 t o l d S ha w, no d d i ng hi s he a d we a ri ly.

—Ve a bus c ar un enterra dor o un mé dico o a quie n se a, hijo — l e d i j o a S ha w a s i nt i e nd o c ansina me nte c on la ca be za .

S ha w go t i nt o Ty Ty ’s c a r a nd s t a r t e d t o M a r i o n. T he y 50 s t o o d o n t he p o r c h wa t c hi ng, t he c l o u d o f y e l l o w d u s t l e f t behind to se ttle ove r the r o a ds i d e .

Sha w subió a l coche de Ty Ty y s e enca minó ha cia Ma rion. Los demás s e que da ron en el porche mirando cómo la nube de polvo a ma rillo que de ja ba tras de sí s e iba a se ntando en la cune ta .

Ty Ty tri e d t o f or c e hi s e y e s up on the fl oor s o he wo uld not li ft t he m to look a t his de s ola te la nd. He kne w if he loo ke d a t it a ga in he woul d f e e l a s i nki ng 60 s e n s a t i o n in hi s b o d y,

Ty T y s e o b l i gó a c l a v a r l a mir ad a e n e l su e lo p a ra no ve r su ti err a as ola da. Sab ía que s i volvía a mira r s u gr a nj a e l a l m a s e l e c a e r í a a l o s p i e s . A l go a l l í d e l a n t e l e

30

55

238

Las tre s chic as lloraban dentro de la c as a y se la s oía a través de las puertas y las ventanas abiertas. Mientra s c amina ba arriba y abajo, ella s sa lieron otra vez a l porc he y s e quedaron allí, mirando.

notes

Caldwell’s Acre

S o me t hi ng ou t t he r e r e p e l l e d hi m, It wa s no l onge r a s it ha d be e n b e fo re , T he p il e s of e a r th h a d a l w a y s ma d e h i m f e e l 5 e xc i te me nt; now the y ma de him fe e l l ike t ur ning hi s he a d a wa y a n d n e v e r l o o k i ng o u t t he r e a ga i n. T he mounds e ve n ha d a d i f f e r e nt c o l o r n o w, a nd t he 10 s o i l o f hi s l a nd wa s no t hi ng li ke ea rth he had ev er se en b e f or e . T he re ha d ne v e r b e e n a ny ve ge ta ti on o ut t he re , but he ha d ne v e r r e a l iz e d the la c k of 15 it be fore . Ove r on the othe r s ide o f t h e f a r m, w h e r e t h e ne wgro u nd was , t he re wa s ve ge ta tion, be c a us e the top s oil in t he ne wgro und ha d no t be e n 20 c o ve re d wi th pile s of s a n d a n d c l a y i n o ne pl a c e , a nd b i g y a wni ng ho l es i n o t he rs . He wi s he d t he n tha t he ha d t he s t r e ngt h t o s p re a d o u t hi s 25 a r m s a n d s m o o t h t he l a n d a s fa r as he could see, leveling the ground by f il li ng the hol e s wi t h the mo unds of ea rth. He 30 r e a l i z e d h o w i m p o t e n t h e w a s b y h i s k n o wl e d g e t ha t h e wo u l d ne v e r b e a b l e t o d o t h a t . He f e l t he a v y a t hea rt .

tr. de Vicente Campos

re pelí a. [ 239 ] A quel la tier ra y a no e r a l a q u e ha b í a s i d o . Lo s gr a nde s mont o ne s d e tierra s ie mpre le ha bía n a ni ma d o , p e r o a h o r a q u e r í a d a r l e s l a e s p a l d a y no v e r l o s n u n c a m á s . L o s m o nt í c u l o s i n c l u s o ha b í a n c a mb i a d o d e co lor y l a t ier ra de la granja y a no s e p a r e c í a e n a b s o l u t o a l a d e a n t e s . N u n c a ha b í a ha b i d o v e ge t a c i ó n a l r e d e d o r de a que llos montone s de tierra, pero ha s t a ese m o me n t o no se había pe rc ata do. E n l a otr a p unta d e l a gr a nj a , d o nd e e s t a b a n l a s t i e r r a s nu e v a s d e c u l t i v o , s í h a b í a v e g e t a c i ó n, p o r q u e l a s u p e r f i c i e n o ha b í a s i d o cub ierta todaví a con pilas de a r e na y a r c i l l a p o r u n l a d o ni horada da con e norme s a gu j e r o s p o r e l o t r o . Q u is i e r a ha b e r t e ni d o fu e r za s p a ra a b rir lo s b ra zo s d e p a r e n p a r y alis ar l a t ierr a hasta donde l l e ga b a l a v i s t a , p a r a n i v e l a r el suelo l l e na n d o los a gu j e r o s c o n l o s mo nt o n e s d e t i e r r a . S e s i nt i ó i m p o t e nt e a l s a be r que nunca podría ha c e r l o . A l g o l e o p r i mí a e l c o r a z ó n.

35

40

“So n,” he s a i d t o Bu c k , l o o k i ng o f f i nt o t he d i s t a nc e , “ s o n, t he s he r i f f — ”

— Hi j o — l e d i j o a B u c k mir a ndo a l o le j os —, hij o, e l sheriff. ..

B uc k r a i s e d his he a d f o r the f i r s t t i me a nd l o ok e d u p i nt o t he d a y. He he a r d hi s f a t he r s p e a k i ng t o hi m, a nd he k ne w wha t ha d b e e n s a i d ,

Buc k le vantó la c abeza p o r p ri me ra v e z y m i ró l o que le rodea ba . Oyó que le h a b l a b a s u p a d r e y e nt e n d i ó l o q u e l e ha b í a d i c h o .

“Oh, Pa !” Ros amond sc re ame d, s ta nding in the door.

— ¡O h, papá ! — c hi l l ó Ros amond de pie en la puerta .

Ty Ty w a i t e d t o he a r i f s he wo u l d s a y a ny t hi ng e l s e . H e k ne w t h e r e wa s no t hi ng e l s e t o s a y. T he r e wa s no mo r e f o r hi m t o he a r.

Ty Ty e s p e ró q u e d i j e r a a l go m á s . P e r o s a b í a q u e n o h a b í a n a d a má s q u e d e c i r . A é l t a m p o c o l e ha c í a f a l t a o í r má s .

He go t u p a nd wa l k e d f r o m o ne c o r ne r o f the ho u s e t o t he o t h e r, p a s s i n g i n f ro nt o f Bu c k , h i s l i p s c o mp re s s e d gr i ml y , hi s e y e s f e e b l e .

S e l e v a nt ó y c a mi n ó d e u n a p u nt a a o t r a d e l a c a s a , por delante de Buck, a pretando los la bios , con los ojos apagados.

45

50

55

60

239

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“ S o n, ” he s a i d , s t o p p i ng a t t he s t e p s , “ s o n , t h e s he r i f f wi l l b e he a r i ng a b o u t i t whe n S ha w ge t s t o t o wn. ”

—Hijo —dijo de te niéndose e n las e sc aleras —, hijo, el s he riff s e e nte ra rá d e to do c ua nd o Sha w lle gue al pueblo.

T h e g i rl s c a m e r u n ni n g d o wn t he s t e p s t o h i s s i d e , R o s a m o nd t hr e w he r a rm s a r o u nd Bu c k , hu gg i ng h i m 10 w i t h all her mi ght . Gris e l da wa s be s i de him c ry i ng , [ 15 8 ] “ T he go o d Lo r d b l e s s e d me 15 w i t h t h r e e o f t h e p r e t t i e s t gi r l s a m a n e v e r h a d i n h i s hou s e . He wa s goo d to me t ha t wa y, b e c a u s e I k no w I d o n’ t deserve it all. ”

La s chicas bajaron c orri end o l as e sc a le ras y s e pus ieron a su lado. Ros a mond a bra zó a Buc k co n to das sus fu erza s. Grise lda se q uedó junto a é l, l lo rand o . [ 2 40 ]

5

— E l b u e n D i o s me b e nd i j o c o n t r e s d e l a s c h i c a s má s b o ni t a s q u e u n h o mb r e j a m á s t uv o en s u ca sa . Fu e bu eno c o nm i g o p o r q u e s é q u e n o l o me r e c í a .

20

D a r l i ng J i l l ha d b e gu n t o c ry a ud i bl y. T he y wer e al l c l o s e t o Ty Ty, hu ggi ng B u c k i n t he i r a r ms ,

Darling J ill ha bía e mpezado a l l o r a r r u i d o s a me nt e . To d a s e s t a b a n c e r c a d e Ty Ty y a brazaban a Buck.

“ T he go o d Lo r d b l e s s e d me t ha t wa y, b u t He p u t s s o r r o w i n my he a r t t o p a y f o r i t , It l o o k s l i k e a go o d t hi n g a nd a 30 b a d t hi ng a l wa y s ha v e t o go ha nd - i n- h a nd . Yo u d o n’ t g e t t he o ne wi t ho u t t h e o t h e r, e v e r. ”

—El buen Dios me bend ijo así, pero he tenid o que pagar la bendic ión con pe nas y d o l o r. P a r e c e q u e l o b u e no y lo malo s ie mpre van de l a ma n o . N o t i e n e s l o u n o s in lo otro, jamás .

35

G r i s e l d a he l d B u c k ’ s he a d a g a i ns t he r b r e a s t , s t r o k i ng hi s ha i r a nd k i s s i ng h i s f a c e. S he t r i e d t o ma k e B u c k s p e a k t o he r, b u t he c l o s e d hi s e y e s 40 a nd s a i d no t hi ng.

G ri se ld a ap oy ó la c ab eza de Buc k e n s u pe c ho, le a ca ri ci ó el p el o y l e be só l a c a r a . Int e nt ó q u e l e di j e r a a lgo, p er o él c er ró l os o jo s y s i gu i ó c a l l a d o .

“ T he r e w a s a m e a n t r i c k playe d on us some where . G od p ut u s in the bo di es o f 45 a n i m a l s a nd t r i e d t o ma k e u s a c t l i k e p e o p l e. T h a t w a s t he b e g i nn i n g o f t r o u b l e . I f H e ha d m a d e u s l i k e w e a r e , a nd no t c a l l e d u s p e o p l e , t he l a s t 50 o n e o f u s w o u l d k no w h o w t o live . A ma n c a n’t live , f e e l i n g hi m s e l f f r o m t h e inside, and listening to wha t t he p re ac he rs s a y. He 55 c a n’ t d o b o t h , b u t h e c a n d o o ne o r t h e o t h e r . He c a n l i v e l i k e we we re ma de t o li ve , a nd fe e l hims e lf on the i ns i de , o r he c a n l i v e l i k e 60 t h e p r e a c h e r s s a y , a n d b e

—A lguie n nos ha j uga do u na ma l a pa s a da . Di o s no s pu s o e n c u e rp o s d e a n i ma l e s , p e ro q ui s o q ue no s c omp or t á r a mo s c o mo pe rs o na s . És e fu e e l p ri nc i pi o d e t o do s l os ma l e s . S i É l no s hu bi e ra c r e a d o c omo somos , y no nos hubie ra l l a mad o p e rs ona s , ha st a e l má s t o nt o d e no s o t r o s s a b r í a v i v i r. S i u n ho m b r e s i e nt e l o q u e e s p o r d e nt r o , p e r o ha c e c a s o a l o s p r e d i c a d o r e s , no pu ede viv ir como e s de bid o. No p uede hacer ambas co sas, s ó l o u na o l a o t r a . O v i v i r c o m o no s c r e a r o n, y s e nt i r l o q u e s e e s p o r d e nt r o , o v i v i r c o mo d i c e n l o s p r e d i c a d o r e s

25

240

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

d e a d o n t he i ns i d e . A ma n has got G od i n him f ro m the s t a r t , a n d wh e n he i s m a d e t o l i v e l i k e a p r e a c he r s a y s t o 5 l i v e , t he re ’s go i ng t o b e t r o u b l e . If t he b o y s ha d d o ne l i k e I t r i e d t o ge t t he m t o d o , t he r e n e v e r w o u l d ha v e b e e n a l l t hi s t ro u b l e . T he g i rl s 10 u n d e r s t a n d , a n d t h e y a r e willing to l ive like God m a d e t he m t o l i v e ; b u t t h e b oy s go o ff a nd hea r fo ol s t a l k a n d t he y c o me b a c k h e r e 15 a n d t r y t o r u n t hi ng s c o u n t e r t o G o d . G o d ma d e p r e t t y g i r l s a nd H e ma d e m e n , a n d the re wa s e nough to go a r o u nd . W he n y o u t r y t o t a k e 20 a wo ma n o r a m a n a nd h o l d him off a ll for yours e lf, the re a in’t going to be nothing but trouble a nd s orrow the re s t of your 25 d a y s .”

y mo r i r p o r d e n t r o . U n h o mb r e l l e v a a D i o s e n s u i n t e r i o r d e s d e q u e na c e y s i t i e ne q u e v i v i r s e g ú n l o s dict ados d e un p redica dor s ó l o p u e d e h a b e r p r o b l e ma s . S i l o s c hi c o s me hu b i e ra n he c ho c a s o , no h a b r í a ha b i d o p r o b l e ma s . La s c hi c a s l o c o mp r e nd e n y q u i e r e n v i v i r t a l y c o mo D i o s l a s c r e ó ; p e r o l o s c hi c o s v a n p o r a h í , e sc uc han y se cree n e sa s t o nt e rí a s , l u e go v u e l v e n y t r a t a n d e i m p o n e r e s a f o r ma d e v i d a c o nt r a r i a a D i o s . D io s c reó chi c as bo nit a s y c reó hombre s , y c on e s o ba sta ba. C u a nd o u n o t o m a a u n a m u j e r o a u n ho m b r e e inte nta que dárs e lo s ólo para él, no va a encontrarse má s que p r o b l e ma s y d o l o r e l r e s t o de s us día s . [ 241]

Buc k s tood up, s t r a i gh t e ni ng h i s s ho u l d e r s , H e ha d o ne a r m a ro u n d 30 G r i s e l d a , h o l d i n g he r wh i l e s he c l u ng t o hi m a nd k i s s e d hi m.

Bu ck se l eva ntó y ender ezó lo s hombro s. Ha bía pu est o un bra zo alre de dor de Gris elda y e lla s e pe ga ba a é l y lo be sa ba .

“ I f e e l l i k e t he e nd o f t he wo r l d h a s s t r u c k me , ” Ty Ty s a i d . “ It f e e l s l i k e t he b o t t o m ha s d r o p p e d c o mp l e t e l y o u t f r o m u n d e r me . I f e e l l i k e I’ m s i n k i n g a nd c a n’ t h e l p 40 my s e l f . ”

— M e s i e nt o c o m o s i s e me hubie ra c a í do e l mundo e n c i m a — d i j o T y T y — , c o mo s i la tie rra s e hubie ra a b i e rt o b a j o mi s p i e s . Me h u n d o , me h u n d o y n o p u e d o i mp e d i r l o .

“ D o n’ t t a l k l i k e t ha t , P a , ” D a rl i ng J i l l s a i d , hu g gi ng hi m. “ It ma k e s me f e e l s o b a d 45 whe n y o u s a y t ha t . ”

— No hab le s as í, p ap á — d i j o D a r l i ng J i l l , q u e l e a b r a z ó — . M e d a s mu c ha p e na c u a nd o ha b l a s a s í .

Bu c k b r o k e G ri s e l d a ’s grip around him and pushed her hands from 50 h i m . S h e r a n a n d t h r e w X he r s e l f u p o n hi m fra nt i c a l l y. He c o u l d no t mo v e w i t h he r ho l d i ng hi m. X

Bu c k s e s o l t ó d e l a bra zo de G ris elda y le apartó las manos. E l l a ____________ s e a r r o j ó frenética sobre él. Buck no podía m o v e r s e ___________.

“ S o n, ” Ty Ty s a i d , l o o k i ng ou t ac ros s the fi eld pil ed hi gh wi t h e a rt h, “s o n, t he s he r i f f — — ” [ 159] 60 B uc k b e nt ov e r a nd ki s s e d

—Hijo —dijo Ty Ty mirando el c ampo e n e l que se a montona ba n l a s pi l a s de ti e r r a — , hi jo , e l sheriff. .

35

55

241

B u c k s e i nc l inó , le d i o u n

notes

Caldwell’s Acre

G ri s e l d a fu l l o n t he l i p s , pr e s s i ng he r c lo s e ly f or a lo ng ti me , T he n he pu s he d he r a wa y, “B uc k, whe re a re yo u goi ng? ” 5 s he c rie d.

tr. de Vicente Campos

be s o e n l os l a bi os a G ris e l da y la a br a zó c o n fu e rz a d ura nte un la rgo r a t o. Lu e go l a a pa rt ó. — B u c k , ¿ a d ó nd e v a s ? — gr i t ó e l l a .

“ I’ m go i ng f or a wa l k, ” he s a id .

—A da r un r e s po nd i ó é l .

She fe ll upon the s te ps a nd c ove re d he r fa c e. Dar ling J ill s at bes ide he r, ho l d i ng he r he a d i n he r l a p.

El la s e de s pl omó s ob re l a s escaler as y se tapó l a cara. Darling J ill se s e ntó a su lado y a poyó la ca be za de s u cuña da e n s u re ga zo.

Buc k we nt out of sight a round the c orne r of the hous e , a nd Ty Ty followe d him a mome nt la te r, wa lking s lowly be hind him. Buc k 20 c limbe d the fe nc e on the othe r s ide of the we ll a nd wa lke d in a s t ra ight l ine a c r os s the fi e l ds to wa r ds the ne wgro und o n t he ot he r s i de of t he f a r m. Ty Ty 25 s topped a t the fe nc e a nd we nt no furthe r. He s tood the re , le a ning a ga i ns t i t f o r s u p p o r t , whi l e B uc k wa lk e d s l o wl y o v e r the fie ld to the ne wground.

B uc k d o b ló la e s q ui na d e l a c a s a y d e s a p a r e c i ó , T y Ty l e s iguió a l c a bo de un mo me nt o , a nd a nd o d e s p a c i o . Buc k s al t ó la va ll a a l o tro l a d o d e l po zo y s igui ó c a mi na n d o e n l í ne a r e c t a p o r l o s c a m p o s ha s t a l a s t i e r r a s nu e v a s d e c u l t i v o e n l a o t r a p u nt a d e l a gr a nj a . T y Ty s e d e t u vo a nt e l a va l la . S e q u e d ó allí, a poyado en la valla, m i e nt r a s B u c k s e a l e j a b a d e s p a c i o p o r e l c a mp o .

10

pas eo



15

30

H e r e m e mb e r e d t h e n t ha t G o d ’s l i t t l e a c r e ha d b e e n b ro ught b a c k t o t he ho us e , a nd a l l t he mo re a c u t e l y he 35 r e a l i z e d t h a t J i m Le s l i e ha d b e e n k il l e d up on it. Bu t i t wa s B uc k t ha t Ty Ty wa s think ing o f a t t ha t mo me nt , a n d he wi l l e d t ha t G o d ’s l i t t l e a c r e 40 f ol lo w B uc k , s t o pp i ng whe n he d id s o tha t he wou ld a l wa ys b e u po n i t . He wa t c he d B uc k go t o wa r d s t he ne w- gr o u nd , a nd he wa s gl a d he ha d t ho u ght o f 45 G o d ’s l i t t l e a c r e i n t i me t o ha v e i t f ol l ow Bu c k, s t op p ing whe r e B uc k s to pp e d s o t ha t his s on wou ld be u po n it no ma t te r whe re he we nt .

Re cordó que la pa rce la de Dios e staba otra vez junto a la c as a y fue doloros amente cons ciente de que J im Leslie había muerto sobre e lla. Pero e n es e momento, Ty Ty sólo pensa ba en Buc k y dese ó que la pa rc ela de Dios si guiera [242] a s u hijo a llá donde fuera, que s e d e t u v i e r a a l l á d o nd e é l s e detuvie ra , que sie mpre la llevara b a j o l o s p i e s . Vi o a B u c k alejándose hacia las tie rras nuevas de cultivo y se a legró de ha be rs e a cordado de la parce la de Dios a tie mpo pa ra pe dir que s iguiera a Buck, que se detuviera a llá donde é l s e d e t u v i e r a , q u e s u hi j o s ie mpre la lle va ra ba jo los pie s a llá donde fue ra .

50

“B l o o d o n my l a nd , ” Ty Ty s a id a lo ud . “B lo od o n m y l a n d .”

—Sangre en mi tierra —dijo Ty Ty e n voz a lta —. Sa ngre e n mi tierra .

A f t e r a whi le he c o u l d no lo nge r s e e Buc k, a nd he tu rne d to wa rds t he ho us e a nd wa lk e d to t he s i de of t he bi g hol e , T he mo me nt he l o ok e d d o wn i nt o 60 the c r a te r, he f e l t a c ons u mi ng

A l c a b o d e u n mo m e nt o p e r d ió de vi s ta a Bu c k, s e di o l a v u e l t a ha c i a l a c a s a y c a mi nó p o r e l bo r de de l gra n a guj e r o. E n c u a nto mir ó de nt ro d e l c r á t e r, s i n t i ó u n d e s e o

55

242

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

de s ire to go d own to the bott om of it a nd d ig. He we nt down i nto the hole s l owl y. His ba c k wa s a li tt le s t if f, a nd his k ne e s we re 5 we a k. He wa s ge tt ing to be ol d, d iggi ng i n the hol e s . So on he wo u l d b e t o o o l d t o d i g a ny mo re .

a va s a l la d or de ba j a r a l f o nd o y ca v a r. D e sc e nd ió p o co a po c o . Te nía la e s pa ld a un po c o rígida y las ro dillas le f lo j e a ba n. S e e s t a ba ha c i e nd o viejo cavando aque llos a gu j e ro s . P ro nt o s ería d e ma s i a d o v i e j o p a r a s e gu ir.

10

He p i c ke d u p Shaw’s s ho v e l a nd b e ga n t hro wi ng loose e a rth over his s h o u l d e r s . S o me o f i t r o l l e d b a c k , b u t mo s t o f i t r e m a i ne d 15 u p a b o v e . W he n t he p l a t f o r m was fu ll , he wo ul d hav e t o c l i mb u p t he r e a nd s ho v e l t he e a rt h t o t he ne xt pl a t f or m. T h e y we r e s o d e e p no w t h a t 20 t h e e a r t h ha d t o b e ha nd l e d fo ur o r f ive times bef ore it wa s f i na l l y t hr o wn o u t a t t he t o p . T he ho l e w a s wi d e ni n g, too. T he hous e would be 25 u n d e r m i n e d if some a d d i t i o na l s u p p o r t s we r e n o t c u t i n t he wo o d s a nd d r a wn b y t h e mu l e s . H e w o u l d ha v e t o s e nd B l a c k S a m a nd Unc l e 30 F e l i x wi t h t he m u l e s t o d r a w s i x o r s e v e n l a r ge l o g s t h e ne xt mo r ni n g .

Rec ogió del suelo la pala de Shaw y e mpe zó a a rroja r tierra sue lta por encima de sus hombros. Parte de la tie rra volvía a ca er, pero la mayoría quedaba arriba . C ua ndo la s uperfic ie próxima a l borde e stuvie ra lle na , te ndría que s ubir y pa lea r la tierra ha s ta la s i gu i e nt e p l a t a f o r ma . Ha b í a n profundiza do ta nto que la tie rra tenía que subirse en cuatro o cinco fas es s uc es iva s ante s de sa ca rla por fin a la supe rficie. El agujero e r a c a d a v e z má s a nc ho . Acabarían s o c a v a nd o los c imie ntos de la c a sa ; te ndría que t a l a r a l gu no s t r o nc o s e n e l bos que, tra e rlos c on la s mula s y colocarlos c omo punta les. Tendría que manda r a Bla ck Sam y a l Tío Felix c on las mula s a busc ar s eis o siete grande s troncos la mañana s iguiente .

Ty Ty di d not know how lo ng he ha d b e e n d i ggi ng whe n he h e a r d G r i s e l d a c a l l i ng h i m fr om t he to p o f the gro und. [ 160] “Wha t ’s the ma t t e r, 40 G r i s e l d a ? ” he a s ke d , l e a ni ng we a r il y a ga ins t the s ho ve l.

Ty Ty no s a b í a c u á nt o t ie mp o l le v a ba c a v a nd o cuando oyó que le llamaba Grisel da desde a rriba.

“Whe re ’s t h a t s ho t gu n, Pa ? ” s he a s ke d , “Ha v e y o u 45 s e e n i t ? ”

—¿ Dó nd e e s tá la e s c op e t a , pa pá ? —le pre guntó—, ¿ la ha s visto?

He wa i t e d a l i t t l e whi l e b e f or e a ns we r ing he r, He wa s to o ti re d t o s pe a k u nt il he ha d 50 re s t e d fo r a f e w mo me nt s .

Ante s de res ponde r pe ns ó un momento. Es ta ba exha us to, si no s e re cupe ra ba un poc o no podría ni ha blar.

“No, f i na l l y. ha ve n’ t 55 lo ok f or

G r i s e l d a , ” he s a i d “ I ha v e n’ t s e e n i t . I go t t ime t o he l p y o u it now. ”

—No, Grise lda —dijo finalmente —. No la he vis to. Y a ho r a n o t e ngo t i e m p o p a r a ayudarte a bus ca rla.

“ W he r e i n t he wo r l d i s i t t he n, P a ? It wa s l y ing i n t he ya rd , a nd i t’s not the r e now. ”

—Pe ro e ntonc es ¿dónde es tá , papá? La ha bía vis to tirada en e l patio, pe ro ya no e stá allí.

35

60

243

— ¿Q u é p a s a , G r i s e l da ? — pre guntó a poyá ndos e c ansa do e n la pala. [ 243]

notes

Caldwell’s Acre

tr. de Vicente Campos

“G r i s e l d a ,” he said, dr op pi ng hi s he a d s o he wou ld no t ha v e t o l o o k u p a t he r, “G ri s e lda , whe n Bu c k we nt f or 5 a wa lk , he c a r ri e d it with him. ”

— G ri s e ld a —d i j o Ty Ty, q u e a ga c hó l a c a b e z a p a r a no t e ne r q u e mi r a r l a — , G r i s e ld a , B u c k s e l a l l e v ó c u a nd o f u e a dar un paseo.

T he r e wa s no s ou nd a b ov e him o n t he r i m o f t he c r a te r, a nd pr e s e nt ly he l oo ke d u p to 10 s e e if Gris e lda wa s s till looking d o wn a t hi m. S he wa s no t wi thin s i ght, bu t he d is t inc t ly he a rd the voi c e s of Da rl ing J i ll a n d R o s a m o nd r a i s e d i n 15 e xc it e me nt s o me whe r e u p the re o n t he t o p o f t he gr o und . He b e nt o ve r hi s s ho v e l , k ic k ing the bl a de i nto t he c l a y wi th his fo ot , a nd wo nd e r ing how s o on 20 Sha w wo ul d c ome ba c k to he lp hi m di g.

No oyó nada más al borde de l c rá ter y a l mo me nt o l e v a nt ó l a mi r a d a p a ra v e r s i G r i s e l d a s e gu í a mi rá ndol e . Ya no e s ta ba all í, pe ro oyó con clari dad las voce s de D arling Jil l y Ros a mond, que grita ba n ne rv i o s a s p o r a l gu na p a rt e . S e i nc li nó s o b re l a pa l a , d e u n p i s o t ó n c l a v ó l a ho j a e n la a rcilla y se preguntó c u á nt o t a rd a r í a e n v o l v e r S ha w p a ra a yu d a r l e a c a v a r. [ 2 4 4 ]

T HE EN D

__________

25

30

35

40

45

50

55

60

244

XX

X

XX

notes

Caldwell’s Acre

————— —————

c e n s ur a , pr ohib ida e n s u pr o pio e s ta do— y e l pro pio a utor fue de nu nc ia d o y [Prólogo del traductor a la versión española] s i s t e m á t i c a m e nt e v i l i p e n d i a d o n o s ó l o por la e s pe r a bl e car cund i a na c ion a l a la PO LV O RO J O q ue no ha c ía ni n gu n a g r a c ia la im a ge n 5 m a n c ill a da de la pa t r ia que o f r e c ía n s us U n f a n ta s m a r e c o r r e l os e s t a n te s de n o v e l a s , s i n o t a m b i é n p o r c i e r t a l a s l i b r e r í a s d e l m u n d o , a t e s t a d a s i z q u ie r d a d e la q u e f ue c o m p a ñ e r o d e últ im a m e nte d e r e c ur r e nte s e je r c ic ios de v i a j e — e n 1 9 3 2 a p o y ó a l c a n d i d a t o a l g o p a r e c i d o a l a f i c c i ó n b i b l i ó f i l a : c om unis t a a l a pr e s ide nc ia — , pe r o que no l i b r o s s o b r e l i b r o s p e n s a d o s p e r o n o a s i m ila b a la s «e xa ge r a c ione s » ni e l t ono e s c r i t o s , s ob r e li b r o s e s c r i t o s p e r o n o 10 poc o e d if ic a nte de s us te xt os . pub lic a d os , p ublic a dos pe r o no le ídos ( ni po r e l e di to r ) , le íd os p e r o ol vi da do s e n S in e m b a r g o, n a da d e e s o f u e ób ic e a n ón im os c e m e n te r i os . . . D e s d ib uj a d a la pa r a s u é xito popu la r. A pr in c ipio s de los r e a l id a d , l a b ib l io f i li a s e c o nv i e r t e e n a ño s c u a r e n t a , c on l a a p a r i c i ó n d e la s e xc us a y r e f u gio, no ta nto s íntom a de una e d i c i o n e s ba r a t a s — l a p u l p fi c t i o n d e s up ue s ta e nf e r m e da d s e ni l de la li te r a t ur a 15 por ta da s e s tr ide nt e s —, la s ve nta s de s us c u a n t o n u e v a f o r m a d e p a r a f i l i a . U n a obr a s s e dis pa r a r on: l a s d e El c am ino de l pa r a f ili a , e s o s í, m uy r e nta b le . ta bac o ( no ve n o v ol um e n de la c o le c c i ón «Re e nc ue n tros») a lc a nz a ría n ta m b ié n Y, c o n e s e r u i d o d e f o n d o , s e c if r a s m illon a r ia s . Pe r o que e llo no ll e ve m u l t i p l i c a n l a s t a x o n o m í a s s e g ú n a pe ns a r e n Ca ld w e ll c om o un a ut or d e 20 pin tore s c os c rite r ios, se e s ta ble c e n be st se lle rs e n e l s e ntid o a c tua l de l c á n one s y pa re nte sc os ino pina d os, té r m ino. Su o bra o btuvo el d e t e r m i n a d o s , p a r e c e r í a , s ó l o p o r e l r e c o no c i m i e n to de a lg un os de s us p a r e s gus to o e l di s gus t o, la s f i lia s o la s f obi a s . m á s pr e s ti gi os o s : [ 1 0] Fa ulk ne r l o s it uó Si ha c e un s i glo s e m a r e a ba la pe r diz c on e n tr e lo s c i nc o gr a n de s de l a li te r a tu r a e l « m a ld it is m o », a ho r a l o qu e pr im a e s 25 nor te a m e r ic a n a , Sa ul B e llow pidi ó que le la «ra re z a », l a e x c e p c i o n a l i d a d c o nc e die r a n e l N o be l , L e w i s M um f or d e c o nv e r tid a e n va lo r c a s i úni c o . S e ha c e i nc l us o . . . ¡ Ez r a P ou n d! no e s c a t im a r o n s u b i r a l o s a l t a r e s l i t e r a r i o s , s e e lo gios . Ta nt o El c am in o de l taba c o c o m o «r e c u pe r a n» o s e « r e d e s c ubr e n» lib r os y La parc e la d e D i os f u e r on a da pta da s a la a ut o r e s qu e ne c e s a r ia m e nt e t i e ne n qu e p a n t a l l a g r a n d e e n v e r s i o n e s m á s q u e e s t a r r o de a do s de c ie r t o ha l o de m is te r io 30 d i g n a s ( J o h n F o r d , 1 9 4 1 , y A n t h o n y —s e c r e to b io gr á f ic o, t a r a pe r s on a l —, o M a nn , 1 9 58 , r e s p e c t i va m e n t e ) . Y ha c e s e r «de c ulto» , o p e or to da vía , c oo l. poc o ha s ta ha ha bi do q uie n ha s i tua do a l nue vo ic ono d e la s le tr a s s u r e ña s , Cor m a c Pe r o h a y e s c r ito r e s y n ove l a s que no Mc C a r thy, e n la e s te la de C a ldw e ll. e n c a ja n e n e s te u b i c u o d i s c u r s o d e l a v i s i b i l i d a d , q u e n o s e a j u s t a n a l a s 35 Dif íc il de u bic a r e n un g é ne r o — c a t e gor í a s ( q ue la s ha y) im pue s t a s de s de qu iz á s , p ue s to s a a c o ta r , a m e d io c a m i no ha c e uno s a ños . A uto r e s q ue , e n e f e c t o, e n t r e e l g ó t i c o s u r e ñ o y l a l i t e r a t u r a « h a n c a í d o e n e l ol v i d o » , t e n ie n d o e n m i li t a n t e — , L a p a r c e la d e D i o s p o s e e c u e n t a q u e s ó l o p u e d e o l v i d a r s e l o s ob r a da s r a z o ne s qu e da n c u e n ta t a n t o c o no c i do . Y E r s ki ne de s u é xi to po pu la r c om o d e su 40 m a r c ha m o de pr e s t igi o. Ca ld w e l l r e t r a ta Ca l dw e l l f u e m u ndia l m e nt e c o noc i do, un m und o qu e s e s a b e m u e r t o, pe r o q ue m á s a ú n , l l e g ó a s e r e l n o v e l i s t a s e r e s i s te a m o r i r , y l o h a c e c o n u n a no r te a m e r i c a n o m á s ve nd ido —y l e íd o— s a b i a m e z c l a d e d i s t a n c i a m i e n t o y d u r a n t e lo s s e t e n t a p r i m e r os a ñ o s d e l e m pa tía ; u n m un do qu e a un oc up a nd o e l s i g l o x x . N i a u t o r d e c u l t o , n i g e n i o m i s m o e s p a c i o ge o gr á f ic o n o t ie ne na da s e c r e to r e v e r e n c i a d o s ó l o p o r a l g u n o s 45 q u e v e r , hu e l g a d e c i r lo , c o n e l d e l a s i ni c i a do s , Ca l dw e ll v e nd i ó li b r o s c om o g r a n d e s p l a n t a c i o n e s d e M a r g a r e t c hu r r o s ( pe r d ó ne s e la vu l ga r i d a d ) : m á s Mi tc he ll ; un p a i s a je de s o la do , a b r a s a do de die z m ill one s de e j e m pla r e s —s e d ic e p or e l s ol , m á s p r op i c io a l o s d e l i r io s p r o n t o — d e é s t e q u e n o s o c u p a , L a qu e a l a s f a nt a s í a s bu c ó lic a s ( l a f a m il ia pa rc e la d e D io s. Po r a c a ba r e l r e s um e n p r o ta g on is t a , l o s Wa l de n , po d r í a s e r l a c on ta ble y da r una ide a m á s pr e c i s a de la 50 a nt ít e s is e nc a r na da de l os p r e s u pu e s to s m a g nitu d de e s a c if r a , La parc e l a de D ios de l Wa lde n, de Th or e a u ) . Lo s p e r s on a j e s v e n di ó do s m il lo ne s d e e j e m p la r e s m á s de l a n ov e l a v iv e n s u m id os e n l a m is e r ia q ue e l b e s t s e l le r p or e xc e le nc i a de l a m a t e r i a l y b o r d e a n — e n t r a n d o y l i t e r a t u r a s u r e ñ a , L o q u e e l v i e n t o s e s a li e nd o, a ve c e s r e s u lt a d if íc i l s a b e r lo l l e v ó . P o r e s o , e n s u c a s o , s í q u e e s a c i e n c i a c ie r t a — l a m i s e r i a m o r a l; y pe r tine n te la r e f e r e nc i a a l olvid o e n que 55 p e s e a s u e m b r u te c i m ie nt o n o de j a n d e ha c a í do, un olvi do, a de m á s , in jus t o. d e s p e r ta r c i e r t a s im p a t í a d e l le c t o r y ha st a , e n a l gún m om e nto , su A p r in c ip i os de lo s a ño s t r e i n ta , l a id e n tif ic a c ión . Ve r da d e s que b us c a r o r o obr a de Erski ne Ca ldwe l l suf rió e x c a va n do e n m ita d de la n a da — e l vic is itu de s s im ila r e s a la s de m uc hos de e m pe ño e n qu e s e e m b a r c a n lo s Wa l de n, s u s c o nt e m p or á n e o s — pe r s e g uid a po r la 60 c o n e l r i j o s o p a t r i a r c a T y Ty a l a

245

tr. de Vicente Campos

c a b e z a — , e s , p or d e c ir p o c o , gr ot e s c o ; c o m o lo e s l a r e s e r v a de un a p a r c e l a de la g r a n ja p a r a l a i gl e s i a —la p a r c e l a de Di os — a m od o d e die z m o, c o n la s a lv e da d de qu e Ty Ty la c a m bi a [ 11 ] de sit io c a da ve z q ue i ntuye que e l oro pu e d e e s t a r e n e l la . . . y a u n a s í, t a nt o la d e s c a b e l la d a o bs e s i ó n p o r e l o r o c om o la i nso st e ni bl e h ip oc r e s ía re lig io sa a c a b a n r e s ul ta ndo ve r o s ím il e s po r qu e , y a q uí r a d ic a l a m a e s t r í a de C a ld w e ll , e l a u to r s um e r ge a l le c t or e n e se de sq uic ia do m un do y la im a g e n di s t or s io na da qu e d e é l of r e c e s e to r n a , a ve c e s , d o l o r os a m e n te n í t id a , a un q u e di ge r ib le gr a c ia s a la s ing e n te s d os i s de hu m o r n e g r o . E n e s t e s e n ti do s a lp ic a n la na rra c ión a bunda nte s de ta lle s vividos qu e s ólo po drí a r e f le j a r a lg uie n q ue c o no c e d e pr i m e r a m a n o a qu e l lo d e l o qu e e s c r i be ; n o h a y m á s q ue pe r c ibi r la se ns a c i ón de a le t a r ga m ie nto q ue i m pr e g n a l a no v e l a : l e v a n t a r s e d e u n a s i ll a o d e l os pe ld a ño s de l p or c he pa r e c e re qu e ri r un e s fue rz o t itá ni c o, l os pe rs ona je s se de m or a n t a nt o e n e m pr e nd e r un v ia j e e n c o c h e q ue un o s e pr e g unt a si a r ra n c a r lo no s e rá u na im po s ib il id a d f í s ic a . Pe r o e s e s o por q ue f l ot a e n e l a m bie nt e s e ve c o n f r e c ue nc ia in te r r u m p id o p or e s ta lli do s d e vi ole nc ia o de inc ontrola ble pa sión. La te nsión s e xu a l no e s a quí l a te nt e , lo s p e r s on a j e s la de sc a rga n s in ta puj os (a unqu e c on c on s e c ue nc i a s ) n i m ir a m i e n to s m o r a le s y C a l dw e l l la pr e s e n ta c o n un a c u r i os a m e z c l a d e c ont e nc ió n — no ha y na da e x pl íc i to : no de sc r ib e u n c o ito , ni s iq u i e r a da m u c h os d e t a l le s f í s ic o s d e lo s pe r so na j e s — y d e re g od e o v o ye u r i s t a . Por s i f ue r a po c o, e l a utor no of r e c e a l te r na ti va : s i e l a m bie nt e e s s o f oc a n te e n l a g r a n j a d e l o s Wa l d e n , e n l a s fá b ric a s te xt ile s d e l va lle s e vue lve ir r e s p ir a b le t a nto m e ta f ó r ic a m e nt e —p or la s c on dic io ne s d e e x plota c ión— c om o de una m a n e r a lite r a l — los obr e r os e s pu ta n s i n pa r a r po r la s s u s t a n c i a s q uí m i c a s y las hi l a c ha s que l e s a n e ga n l os pulm ones — . C al dw e ll , s e dir ía , c ie rr a t oda s la s pue r ta s; y si n e m b a r g o n o e s a s í : l a n a r r a c i ó n po s e e una com ple jidad y una a m bigüe dad que r e s ul t a n d e s a r m a n t e s ] [ 1 2 ] — t a n t o q u e d e s c o nc e r t a r o n a m u c ho s c r í t i c o s — , y a l a c a ba rl a l os l e c t or e s no s q ue da m o s t a m b i é n a t ur d i d o s , n o s a b e m o s m u y b i e n qué pe ns ar, l a nove l a de j a un r e gus t o s e c o e n e l pa l a d a r , c o m o s i n o s h u bi e r a l l e n a d o l a b o c a d e l p o l vo q u e r e s p i r a n los pe rsona je s. Po rque a lo m e jo r se t r a t a pr e c i s a m e n t e de e s o : de r e f l e j a r e l m un d o e n s u a m b ig ü e d a d y da r qu e p e n s a r. A n t e s s e l e l l a m a b a l i t e r a t u r a d e de nu nc ia . C óm o s i pud ie ra ha be r de a l g ún o t r o t i p o . Vic e nt e Ca m pos J ul i o de 2008