Cae nieve

16 ago. 2013 - Un puente es construido lentamente, ... tancialmente por el arte. El lunes, la ... recorrido del arte japonés, desde el arte tradicional hasta.
714KB Größe 12 Downloads 131 vistas
2 | ADN CULTURA | Viernes 16 de agosto de 2013

Final abierto

línea & letra

Poesía interpretada por Pablo Bernasconi

Japón da sabor a las personas

Cae nieve

Verónica Chiaravalli

Tomas Tranströmer

D

Los entierros llegan más y más apretados como los carteles de autopista cuando nos acercamos a una ciudad.

os culturas en las antípodas, acercadas circunstancialmente por el arte. El lunes, la embajada de Japón organizó en Malba la conferencia “Un recorrido del arte japonés, desde el arte tradicional hasta Yayoi Kusama”, a cargo del licenciado Takayoshi Makino. La intención era mostrar la filiación estética fuertemente japonesa de Kusama, más allá de su vertiente pop, analizando las diferencias entre el arte oriental y el occidental. “Ambos tratan de representar el mundo, pero los caminos que eligen son diferentes”, señaló. La principal divergencia radicaría en la técnica como vehículo de una idiosincrasia. Takayoshi reparó en la ausencia de profundidad en la pintura japonesa. “Aunque las técnicas de la perspectiva y el claroscuro eran conocidas, muy pocos las usaban.” Recordó que en Occidente la perspectiva óptica se perfeccionó durante el Renacimiento. “La pintura occidental quería comprender el mundo racional y objetivamente. El artista japonés privilegia la mirada subjetiva, por eso prefiere el detalle, la parte, en lugar de la totalidad. Occidente creó un lenguaje universal (perspectiva, claroscuros); Japón, en cambio, se manejó con códigos de representación que todos compartían y que perduran al día de hoy, por ejemplo en el manga: el sudor en el rostro como expresión emocional del personaje, las venas marcadas en la frente para transmitir enojo. El uso de códigos hace que no sea necesario llenar el espacio visual con información o explicaciones y que pueda hacerse lugar al vacío.” Mientras los occidentales trataban de comprender el mundo, los japoneses trataban de disolverse en él. “Para los japoneses importa más la relación que la comprensión. El artista occidental se pregunta quién soy, dónde estoy; el oriental, con quién estoy, quiénes me rodean.” En la fusión –a veces abismante– con el entorno, en el tramado de redes infinitas de interrelación humana se inscribiría el arte de Kusama. La artista ha dicho que su obra la salvó de la locura extrema y de la muerte. A su tiempo, el arte (la literatura en este caso), no alcanzó para salvar a sus compatriotas, los escritores Yasunari Kawabata y Yukio Mishima. Ambos se suicidaron entre 1970 y 1972. Kawabata y Mishima habían intercambiado una fluida correspondencia a lo largo de veinticinco años. En ella abundan las reflexiones acerca de la estética japonesa (hay una consideración muy bella de Mishima sobre la nocturnidad del espíritu japonés), pero acaso la definición más elocuente de esa esencia inasible surja de la apreciación que, con bastante humor, Mishima hizo de su propio pueblo, después de un viaje a Estados Unidos: “Me sorprendió ver hasta qué punto los norteamericanos que encontré eran simpáticos, pero no es lo mismo ser simpático que tener personalidad, y en este punto nadie puede rivalizar con los extranjeros que residieron mucho tiempo en nuestro país. Es que Japón da ‘sabor’ a las personas”. C

Miles de personas miran hacia el país de las sombras largas. Un puente es construido lentamente, derecho hacia el espacio.

En: Deshielo a mediodía, traducción de Roberto Mascaró, Nórdica Libros.

Tranströmer Estocolmo, 1931 La poética de Tomas Tranströmer, también psicólogo y traductor, se caracteriza por la atención a la naturaleza y a los indicios de su fugacidad. Es una poesía de tono más bien íntimo. Publicó su primer libro, 17 poemas, en 1954. En 2011 se le concedió el Premio Nobel de Literatura.

STAFF Director: Bartolomé Mitre. Subdirector: Fernán Saguier. Secretario general de redacción: Héctor D’Amico. Directora de arte: Ana Gueller. Directora de adncultura: Verónica Chiaravalli. editor: Pedro B. Rey. editora de artes Visuales: Alicia de Arteaga. editora de arte: Silvana Segú. editoras fotográficas: Andrea Knight y María Aramburú. redacción: Pablo Gianera, Natalia Blanc, Celina Chatruc y Martín Lojo. Corresponsales: Luisa Corradini (Francia), Elisabetta Piqué (Italia), Silvia Pisani (EE.UU.). Diseño gráfico: María Paula Pilijos. Corrección: Susana G. Artal y Daniel Gigena. Gerente comercial: Gervasio Marques Peña. Propietario: S.A. La Nación, Bouchard 557 (C1106ABG) CABA. Derechos de la propiedad intelectual amparados por el Registro N° 5030332. impresión: taller propio de S. A. La Nación (Zepita 3251, C.A.B.A.) año 7 - número 314 - 16 de agosto de 2013 - buenos aires, argentina