Documento no encontrado! Por favor, inténtelo de nuevo

Abril Italiano - Periódico de Poesía - UNAM

Roma, donde imparte cursos de literatura italiana, con especial interés ... prácticas de literatura antigua y con la mitología grecolatina. Además, ha practicado el ...
495KB Größe 14 Downloads 74 vistas
El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM, la Casa del Lago Juan José Arreola y el Círculo de Traductores CONVOCAN

al Segundo Concurso Nacional de Traducción de Poesía

Abril Italiano Traductor especializado: Dr. Fernando Ibarra Chávez* Lanzamiento del poema: 5 de abril de 2016 Cierra el periodo de recepción: 1 de mayo de 2016 o al reunir veinte traducciones Publicación de resultados: 5 de junio de 2016

Presentación Un poema de Carla de Bellis Fernando Ibarra Chávez* Carla De Bellis nació en la ciudad de Arpino, Italia, en 1948. Trabaja en la Universidad “La Sapienza” de Roma, donde imparte cursos de literatura italiana, con especial interés en la poesía, la música, las artes plásticas y la teoría literaria desarrollada durante el Renacimiento y el Barroco. Cuenta con varias publicaciones académicas en las que analiza fenómenos literarios que abarcan del siglo XVI, hasta la época contemporánea. Sus estudios se concentran, sobre todo, en las varias fases de la tradición lírica italiana, la especulación crítica y teórica relativa al lenguaje literario y las relaciones entre poesía y otras artes. Ha sido profesora invitada en Francia, Alemania, Polonia, Bosnia, Estados Unidos, Canadá, Japón y México. Desde hace varios años se ha dedicado a la poesía. Sus libros más importantes son Gli antri, le alture, la preda e l’armi (Roma: Empirìa, 1991), Esercizi di pieno e di vuoto (Roma: Empirìa, 1999) y Le perle di Endimione (Roma: Empirìa, 2008). Recientemente, en colaboración con Iman Mansub Basiri, publicó una traducción de poesía persa titulada A volte velo e a volte specchio : liriche persiane, secc. IX-XIX (Génova: San Marco dei Giustiniani, 2014). Algunos de sus poemas han aparecido en antologías y han sido traducidos en Inglaterra, Albania y Japón. La poesía de Carla de Bellis se distingue por estar fuertemente conectada con las prácticas de literatura antigua y con la mitología grecolatina. Además, ha practicado el género del haiku, poemas breves de tradición japonesa, donde cada palabra es como una nota musical que expresa fragmentos amplios del mundo.

2

MITI** Carla de Bellis

Fetonte Mordono il cielo le zampe dei cavalli. Sferza è l’ardire Bramato ardore. Ma deserta è la terra priva di sguardo. Strazio è la luce che inonda d’oro gli occhi, e strazio il buio. Le Eliadi Piangono i pioppi. Non più buttano i piedi fanciulle in danza. Sciolte le chiome lacrime d’ambra donne dolenti numerano. No, madre. Spezzi vive carni, non rami. Non senti il palpito? Preserva il corpo

3

da altro dolore. Tronco s’è fatto ed ombra. Lacrime fragili al fiorire del giorno vanno in frantumi. Occasio Corre agitando Occasio la sua treccia. Unico il solco. Narciso Ignoto a sé cerca specchi nell’acqua. E ama crespe ombre. Duole anche l’acqua Contro i sassi del greto. Si sperde in lacrime. Endimione Senza dea dormi: la notte non ha lune. Temi il risveglio. Non ami luce: specchi chiari i tuoi occhi t’apparirebbero.

4

Dèstati dunque. Gi astri divora il giorno e le tue perle. Io Offro alla luna il mio corpo di viola: mi faccia bianca. Viole si chiudono nelle pendule lacrime. Io a te nascosta. Perché inviolabile viola inviolata è Luna. Mi volto oscura. Diana Si va volgendo il volto alla sua luce. Le acque respirano. Ànemos Freme la pelle del grande Serpente: onde Ànemos crespa. Un eroe Scalare il cielo

5

gli occhi fissi negli occhi d’astri piangenti.

* Fernando Ibarra Chávez es Doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México, especialista en Historia del Arte y licenciado en Letras Italianas por la UNAM. Actualmente es profesor de carrera en el Departamento de Letras Italianas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde imparte cursos de literatura medieval italiana y seminarios de investigación literaria. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Ha publicado varios artículos en libros colectivos y revistas especializadas acerca de autores italianos (Cielo D'Alcamo, Dante, Petrarca, Boccaccio), y sobre arte y literatura mexicana, con particular atención en la crítica de arte y su relación con el pensamiento posrevolucionario (1920-1935). Ha colaborado también en proyectos de rescate de autores del siglo XIX mexicano, en especial, con José Tomás de Cuéllar, de cuya obra poética está elaborando una edición crítica. En el área de traducción, ha cursado el Programa para la Formación de Traductores (Italiano Español) en El Colegio de México, ha asesorado varios trabajos de titulación enfocados a la traducción y ha sido titular de un proyecto PAPIME en la UNAM sobre traducción y análisis de la obra poética de Giovanni Boccaccio; además, ha realizado investigaciones sobre la traducción de autores italianos en el siglo XIX en México. ** Le perle di Endimione, Empiria, Roma, 2008, pp. 107-117.

6