Guía de ocio Leisure guide
GRATIS FREE Nº 1 enero/febrero 2013
A Coruña en el top ten A Coruña no top ten A Coruña in the top ten
www.turismocoruna.com
Dos siglos de Carnaval Dous séculos de Entroido Two centuries of Carnival celebrations
STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
www.turismocoruna.com
Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A. Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña. Colaboran: Luis Gorrochategui Santos (¿Sabías que…?). #Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903
[email protected] Depósito legal: C 122-2013.
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary
9
5 /#coruñasemueve, un proyecto
nuevo /#coruñasemueve, un proxecto novo /#corunarocks, a new project
7 /Una ciudad en movimiento /Unha cidade en movemento /A city in motion
12
21
9 /Reportaje: A Coruña en el top
ten /Reportaxe: A Coruña no top ten /Feature: A Coruña in the top ten 12 /Cultura /Cultura /Culture 21 /Agenda /Axenda /What’s on 37/Reportaje: Dos siglos de
Carnaval /Reportaxe: Dous séculos de Entroido /Feature: Two centuries of Carnival celebrations
37
53
40/Mapa /Mapa /Map 42/Playas /Praias /Beaches 46/Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation 51/Restauración /Restauración /Restaurants and bars
66
53/Cocinando con… /Cocinando
con… /In the kitchen with… 55/Vamos de tiendas /Imos de
tendas /Let´s go shopping 60/Información /Información
/Information 66/¿Sabías que…? /¿Sabías
que…? /Did you know…?
facebook.com/turismocoruna
@corunaturismo #coruñasemueve
#corunarocks
3
4
' Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna
Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez #objetivocoruña
' Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna
#coruñasemueve,
Un proyecto nuevo Un proxecto novo A new project Como alcalde de A Coruña supone para mí una gran satisfacción dar la bienvenida al número uno de #coruñasemueve, una guía de ocio que será, sin duda, de gran utilidad. Y es que esta revista, de carácter bimestral, supone un reflejo de todo lo que acontece en A Coruña.
Como alcalde da Coruña supón para min unha gran satisfacción dar a benvida ao número un de #coruñasemueve, unha guía de ocio que será, sen dúbida, de grande utilidade. E é que esta revista, de carácter bimestral, supón un reflexo de todo o que acontece na Coruña.
El nombre de esta revista recoge perfectamente la esencia de nuestra ciudad, una urbe en continuo movimiento, en la que siempre ocurren cosas y en la que existen múltiples posibilidades de ocio.
O nome desta revista recolle perfectamente a esencia da nosa cidade, unha urbe en continuo movemento, na que sempre ocorren cousas e na que existen múltiples posibilidades de ocio.
A Coruña cuenta con una amplia oferta de espectáculos culturales, y posee una buena red museística con la reciente incorporación del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología (Muncyt). Pero además es un destino perfecto para los amantes de la buena gastronomía y de las compras de calidad.
A Coruña conta cunha ampla oferta de espectáculos culturais, e posúe unha boa rede museística coa recente incorporación do Museo Nacional da Ciencia e Tecnoloxía (Muncyt). Pero ademais é un destino perfecto para os amantes da boa gastronomía e das compras de calidade.
Nuestros restaurantes ofrecen una materia prima exquisita y nuestro pequeño comercio es un referente de la calidad y excelencia. Así que espero que disfruten de todo lo que pueden encontrarse en una ciudad moderna, abierta y cosmopolita como es A Coruña.
Os nosos restaurantes ofrecen unha materia prima exquisita e o noso pequeno comercio é un referente de calidade e excelencia. Así que espero que desfruten de todo o que poden atopar nunha cidade moderna, aberta e cosmopolita como é A Coruña.
Carlos Negreira Souto Alcalde de A Coruña
Carlos Negreira Souto Alcalde da Coruña
As Mayor of A Coruña I am delighted to present issue one of #corunarocks, a leisure guide that I am confident will rapidly become indispensable. Indeed, this bi-monthly magazine will keep you informed of everything that goes on in A Coruña. The name transmits the spirit of our city to perfection. This is a city that is always on the move, where there’s always something to do and see and that offers countless leisure options. A Coruña boasts an extensive range of cultural activities, coupled with an excellent network of museums, including the recently-opened National Museum of Science and Technology (Muncyt). Yet it is also the perfect destination for lovers of fine food and wines and quality shopping. Our restaurants serve delicious dishes made from the finest ingredients and our retail trade is renowned for its standards of excellence. So I trust that you will enjoy everything on offer in the modern, welcoming and cosmopolitan city of A Coruña to the full. Carlos Negreira Souto Mayor of A Coruña
5
6
' presentacion ' introduction presentacion
Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach #objetivocoruña
' presentacion ' introduction presentacion
Una ciudad en movimiento Unha cidade en movemento A city in motion Bienvenidos a #coruñasemueve.
Benvidos a #coruñasemueve.
Welcome to #corunarocks.
Desde este momento te ofrecemos una nueva herramienta para acercar al mundo nuestra hermosa ciudad y todo lo que ocurre en ella. Una revista que quiere presentarte A Coruña de una forma moderna, amena, divertida y completa.
Desde este momento ofrecémosche unha nova ferramenta para achegar ao mundo a nosa fermosa cidade e todo o que acontece nela. Unha revista que quere presentarche A Coruña dun xeito moderno, ameno, divertido e completo.
This is the first issue of a new tool designed to open up our beautiful city and everything that goes on here to the rest of the world. A magazine to showcase A Coruña in a modern, attractive, fun and detailed light.
Aquí encontraréis los paisajes, la música, la comida, las fiestas, las emociones, el sosiego, el comercio, la historia, el paseo, la economía, las noches sin fin, los museos para “tocar” y aprender, la tradición mágica, el fuego, la lluvia y el oceano, y la gente de A Coruña, que siempre hará que nadie se sienta forastero.
Aquí atoparedes as paisaxes, a música, a comida, as festas, as emocións, o sosego, o comercio, a historia, o paseo, a economía, as noites sen fin, os museos para “tocar” e aprender, a tradición máxica, o lume, a choiva e o océano, e a xente da Coruña, que sempre fará que ninguén se sinta forasteiro.
Dos mil años nos contemplan desde nuestra Torre de Hércules, el faro más antiguo del mundo en una gran ciudad que vive siempre en vanguardia, siempre activa y siempre abierta. La ciudad moderna, urbana y cosmopolita del fin del mundo atlántico.
Dous mil anos contémplannos desde a nosa Torre de Hércules, o faro máis antigo do mundo nunha gran cidade que vive sempre na vangarda, sempre activa e sempre aberta. A cidade moderna, urbana e cosmopolita da fin do mundo atlántico.
Two thousand years look down on us from our Tower of Hercules, the world’s oldest working lighthouse standing proudly in a city that is always at the forefront of changing trends, always on the move and always ready to welcome visitors. A modern, urban and cosmopolitan city at the end of the Atlantic world.
Esto es #coruñasemueve. Donde siempre ocurren cosas. Tu ciudad.
Isto é #coruñasemueve. Onde sempre ocorren cousas. A túa cidade.
This is #corunarocks. Where there’s always something going on. Your city.
María Luisa Cid Castro Teniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña
María Luisa Cid Castro Tenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña
María Luisa Cid Castro Deputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium
Inside you’ll discover our landscapes, music, gastronomy, festivals, thrills, quieter side, trade, history, promenade, business activity, endless nights, museums designed for ‘touching’ and learning, magical traditions, fire, rain, ocean and the people of A Coruña, who are always on hand to make everyone feel at home.
7
2013 30 ENERO - 3 FEBRERO - STAND 9C07
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
A Coruña En el top ten a coruña NO top ten a coruña IN The top ten LA PRESTIGIOSA GUÍA DE VIAJES LONELY PLANET, INCLUYE A A CORUÑA ENTRE LAS 10 JOYAS OCULTAS DE EUROPA.
A PRESTIXIOSA GUÍA DE VIAXES LONELY PLANET, INCLÚE Á CORUÑA ENTRE AS 10 XOIAS OCULTAS DE EUROPA.
TOP TRAVEL GUIDE LONELY PLANET INCLUDES A CORUÑA AMONG EUROPE’S TEN HIDDEN GEMS.
Seguro, seguro que alguna vez has tenido en tus manos una guía Lonely Planet. Y si eres de los pocos que no, te informamos de que las Lonely Planet están consideradas un referente internacional dentro del mundo de las guías de viaje. Vamos, que vienen a ser algo así como la Larousse en el mundo de las enciclopedias. Bueno, vale… hoy día tal vez sea mejor hablar de la Wikipedia.
Seguro, seguro que algunha vez tiveches nas túas mans unha guía Lonely Planet. E se es dos poucos que non, informámoste de que as Lonely Planet están consideradas un referente internacional dentro do mundo das guías de viaxe. É dicir, que veñen ser algo así como a Larousse no mundo das enciclopedias. Si, de acordo... hoxe en día talvez sexa mellor falar da Wikipedia.
We’re pretty sure that some time or other you’ll have consulted a Lonely Planet guide. And if you’re one of the few people that haven’t, then you should know that Lonely Planet ranks among the world’s leading travel guides. Or to put it another way, these guides are to travel what Larousse is to encyclopaedias – or maybe nowadays that should be Wikipedia.
Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach #objetivocoruña
9
10
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
O caso é que a páxina web da famosa guía publicou hai pouco un artigo titulado “As dez xoias ocultas de Europa”, no que se seleccionaban dez cidades
The thing is that this famous guide recently posted an article on its website entitled ‘Ten Hidden Gems of Europe’ featuring ten European cities situated off
europeas “descoñecidas” para o gran público, que consideraban dignas de descubrir. E que cidade se tiña colocado entre as dez xoias?... exacto: esta mesma.
the traditional tourist track, but which it considers well worth taking the time to explore. And guess which city was included among these ten gems?... you’ve got it: this one.
O artigo sitúa á Coruña entre outras cidades pouco coñecidas como BurgSatzvey (Alemaña), Battle (Reino Unido), Amiens (Francia), Haarlem
The article ranks A Coruña on a par with other lesserknown cities such as BurgSatzvey (Germany), Battle (UK), Amiens (France), Haarlem (Holland), Olomouc
Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez #objetivocoruña
El caso es que la página web de la famosa guía publicó hace poco un artículo titulado “Las diez joyas ocultas de Europa”, en el que seleccionaban diez ciudades europeas “desconocidas” para el gran público, que consideraban dignas de descubrir. ¿Y qué ciudad en particular se había colado entre estas diez joyas?... exacto: ésta misma. El artículo sitúa a A Coruña entre otras ciudades poco conocidas como BurgSatzvey (Alemania), Battle (Reino Unido), Amiens (Francia), Haarlem (Holanda), Olomouc (República Checa) o Klaipėda (Lituania). En concreto, los amigos de Lonely Planet destacan la rica historia de A Coruña, su animada vida nocturna y sus envidiables playas. Recomiendan al viajero “pasearse por la Plaza de María Pita y contemplar la estatua de la heroína”, para luego “admirar los campanarios gemelos de la
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Iglesia de San Jorge”. Y por supuesto, no falta la especial mención a nuestro icono por excelencia: la Torre de Hércules. Prefieras las playas o los campanarios, no hay duda de que A Coruña tiene muchísimo que ofrecer, y para nosotros es un verdadero honor estar dentro del top ten inédito de Lonely Planet. Ahora ya puedes contarle a todo el mundo que has estado (o que vives) en una de las joyas escondidas de Europa. ¡Que no es poco! Disfrútala.
(Holanda), Olomouc (República Checa) ou Klaipėda (Lituania). En concreto, os amigos de Lonely Planet destacan a rica historia da Coruña, a súa animada vida nocturna e as súas envexables praias. Recomendan ao viaxeiro “pasear pola Praza de María Pita e contemplar a estatua da heroína”, para despois “admirar os campanarios xemelgos da Igrexa de San Xurxo”. E, por suposto, non falta a especial mención á nosa icona por excelencia: a Torre de Hércules.
Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag #objetivocoruña
Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag #objetivocoruña
(Czech Republic) or Klaipėda (Lithuania). Our friends from Lonely Planet focus especially on A Coruña’s wealth of history, lively nightlife and enviable beaches. They urge travellers to “Visit María Pita square to see the javelinwielding statue of the old city’s heroine defender”, before going on to “admire the twin bell towers of the Church of San Jorge”. And naturally, there is also a special mention of our most famous landmark, the Tower of Hercules. Archivo Turismo de A Coruña, por Alfons Rodríguez #objetivocoruña
Prefiras as praias ou os campanarios, non hai dúbida de que A Coruña ten moitísimo que ofrecer, e para nós é unha verdadeira honra estar dentro do top ten inédito de Lonely Planet.
Whether you’re a fan of beaches or bell towers, there’s no doubt that A Coruña has lots to offer, and we’re thrilled to be included in Lonely Planet’s very special top ten.
Agora xa podes contarlle a todo o mundo que estiveches (ou que vives) nunha das xoias escondidas de Europa. Que non é pouco! Desfrútaa.
So now you can tell everyone that you’ve been to (or live in) one of Europe’s hidden gems. Now that really is something! Enjoy.
11
12
CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA
MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA
MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. Escenarios que invitan á fantasía e que che desvelarán o mundo submarino. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3 (A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h (enero - abril) a 19.00 h (mayo - junio y septiembre - diciembre). Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 20.00 h (enero - junio y septiembre - diciembre). Julio - agosto de lunes a domingo: 10.00 h a 21.00 h. Cierre acceso: 1 h antes. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h (xaneiro - abril) a 19.00 h (maio - xuño e setembro - decembro). Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 20.00 h (xaneiro – xuño e setembro decembro). Xullo – agosto de luns a domingo: 10.00 h a 21.00 h. Peche aceso: 1 h antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. (January - April) 7 p.m. (May – June and September – December). Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 8 p.m. (January – June and September December). July – August from Monday to Sunday: 10 a.m. to 9 p.m. Last admission: 1 hour before closing time. Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
3, 3A, 5 Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h (enero - abril) a 19.00 h (mayo - junio y septiembre - diciembre). Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h (enero - junio y septiembre - diciembre). Julio - agosto de lunes a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h (xaneiro - abril) a 19.00 h (maio – xuño e setembro – decembro). Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h (xaneiro - xuño e setembro - decembro). Xullo – agosto de luns a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. (January - April) 7 p.m. (May – June and September – December). Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. (January – June and September December). July – August from Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1. 6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
13
14
CULTURA CULTURA CULTURE
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h (enero - abril) a 19.00 h (mayo - junio y septiembre - diciembre). Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h (enero - junio y septiembre - diciembre). Julio - agosto de lunes a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h (xaneiro - abril) a 19.00 h (maio xuño e setembro - decembro). Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h (xaneiro – xuño e setembro decembro). Xullo - agosto de luns a domingo: 10.00 h a 20.00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. (January - April) 7 p.m. (May – June and September – December). Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. (January – June and September - December). July – August from Monday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2 3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h y 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h e 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge..
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es
3, 3A, 5, 7, 17 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
[email protected]
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 h a 14.00 hy 16.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 h a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 h a 14.00 h e 16.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 h a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
De octubre a mayo: mañanas de 10.00 h a 13.00 h y tardes de 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: mañanas de 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: mañás de 10.00 h a 13.00 h e tardes de 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: mañás de 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: mornings from 10 a.m. to 1 p.m. and afternoons from 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: mornings from 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 17.00 h a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 h a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300
[email protected]
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406 www.coruna.es
15
16
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1500 obxectos. fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times Del 15 de septiembre al 30 de junio: martes a viernes de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h y 17.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Del 1 de julio al 14 de septiembre: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h y de 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Do 15 de setembro ao 30 de xuño: martes a venres de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h e 17.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: Pechado. Do 1 de xullo ao 14 de setembro: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h e de 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: pechado. 15th September to 30th June: Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. 1st July to 14th September: Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 h a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 h a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 h a 21.00 h. De xuño a setembro: luns a venres de 9.00 h a 15.00 h. October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details. 11 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com
3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Horario /Horario /Opening times Miércoles, domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Jueves a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Lunes y martes: cerrado. Mércores, domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Xoves a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Luns e martes: pechado.Wednesdays, Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. TWednesdays, Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Thursday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Mondays and Tuesdays.
CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM
3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856
17
18
CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIA CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIA NOVACAIXAGALICIA SOCIAL AND CULTURAL CENTRE Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 3, 3A, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org
CULTURA CULTURA CULTURE
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Horario /Horario /Opening times Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Horario /Horario /Opening times Lunes a domingo: 11.00 h a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 h a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3 11, 6, 6A Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org
3, 3A
3, 3A
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
19
20
CULTURA CULTURA CULTURE
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
PRECIOS MUSEOS (A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven. (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops. Library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 10.00 h a 14.00 h y de 16.30 h a 20.30 h. Luns a venres: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: luns a venres de 10.00 h a 14.00 h e de 16.30 h a 20.30 h. Monday to Friday: 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. Library: Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 24, E Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278
[email protected]
7, 12A, 14 Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS (A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove. (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES (A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required). (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research. (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza CINE EXPOSICIONES ACTIVIDADES
MÚSICA TEATRO e danza CINE EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MUSIC THEATRE and dance films EXHIBITIONS ACTIVITIES
21
22
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC 11 DE ENERO.
11 DE XANEIRO.
11 th JANUARY.
Supersweet. Espectacular trío donostiarra que se atreve a interpretar la primera ópera rock: “TOMMY”, una exigente y emocionante obra de la mítica banda “THE WHO”. Sala Mardi Gras. 22.30 h.
Supersweet. Espectacular trío donostiarra que se atreve a interpretar a primeira opera rock: “TOMMY”, unha esixente e emocionante obra da mítica banda “THE WHO”. Sala Mardi Gras. 22.30 h.
Supersweet. This fabulous trio from San Sebastian takes on the first ever rock opera: ‘TOMMY’, a challenging and thrilling work by legendary band ‘THE WHO’. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.
12 DE ENERO.
12 DE XANEIRO.
Concierto Eden + Arkgabriel. Edén comienza a formarse, en el año 2002, de la mano de Javier Díaz (guitarra, ex Notredame) y Rafael Yugueros (batería); ambos procedentes de las cenizas de los antiguos Warcry. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Concerto Eden + Arkgabriel. Eden comeza a formarse, no ano 2002, da man de Javier Díaz guitarra, ex Notredame) e Rafael Yugueros (batería); ambos os dous procedentes das cinzas dos antigos Warcry. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Concierto Letz Zep. Banda tributo a Led Zeppelin. Playa Club. 23.00 h.
Concerto Letz Zep. Banda tributo a Led Zeppelin. Playa Club. 23.00 h.
12 th JANUARY. Eden + Arkgabriel in concert. Eden’s musical training began back in 2002 under the guidance of Javier Díaz (guitar, ex Notredame) and Rafael Yugueros (drums); both of whom rose up from the ashes of former band Warcry. Sala Mardi Gras. 10 p.m. Letz Zep in concert. Led Zeppelin tribute band. Playa Club. 11 p.m.
18 th JANUARY.
18 DE ENERO.
Schward in concert. Fusion rock pretty much sums up the sounds from Schwarz. Sala Mardi Gras. 10 p.m.
Concierto Schward. Schwarz puede definirse como un grupo de rockfusión. Sala Mardi Gras. 22.00 h. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes X. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
19 DE ENERO. Concierto Combo Dinamo. Combo Dinamo están en pleno proceso de grabación de su tercer disco, aún sin título, y en este concierto experimentarán por primera vez en directo nuevas canciones. Sala Mardi Gras. 22.30 h.
Letz Zep Schward
18 DE XANEIRO. Concerto Schward. Schwarz pode definirse como un grupo de rockfusión. Sala Mardi Gras. 22.00 h. Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres X. Palacio da Ópera.20.30 h.
19 DE XANEIRO. Combo Dinamo
Concerto Combo Dinamo. Combo Dinamo están en pleno proceso de gravación do seu terceiro disco, aínda sen título, e neste concerto experimentarán por primeira vez en directo novas cancións. Sala Mardi Gras. 22.30 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday X. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
19 th JANUARY. Combo Dinamo in concert. Combo Dinamo are currently immersed in the recording of their third album, as yet without a title, and this concert will be the live debut of their latest songs. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music 19 DE ENERO.
19 DE XANEIRO.
19 th JANUARY.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado V. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado V. Palacio da Ópera. 20.30 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Saturday V. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
20 DE ENERO.
20 DE XANEIRO.
20 th JANUARY.
Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.
Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.
22 DE ENERO.
22 DE XANEIRO.
22 th JANUARY.
Quintetos de la OSG (Viento Cuerda) Sociedad Filarmónica. B. Britten – Sinfonietta nº 1 y J. Brahms - Serenata en Re Mayor. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Quintetos da OSG (Vento Corda) Sociedade Filharmónica B. Britten – Sinfonietta nº 1 e J. Brahms - Serenata en Re Maior. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
GSO Qunintets OSG (Wind -String) Philharmonic Society. B. Britten – Symphonette No.1 and J. Brahms - Serenade in D major. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
25 DE XANEIRO.
25 th JANUARY.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XI. Palacio da Ópera. 20.30 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XI. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
Bakin Blues Band en concerto. B. B. Prieto (baixo), David ‘Tato’ (guitarra), Ale Casquero (piano) e Javier Turnes (voz) conforman o núcleo da Bakin Blues Band. Teatro Colón. 20.30 h.
Bakin Blues Band in concert. B. B. Prieto (bass), David ‘Tato’ (guitar), Ale Casquero (piano) and Javier Turnes (vocal) make up the core of the Bakin Blues Band. Teatro Colón. 8.30 p.m. Macho in concert. Pure back-tothe-roots rock that will get your hips and frontal lobe moving. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.
Quintetos de la OSG
25 DE ENERO. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XI. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Bakin Blues Band en concierto. B. B. Prieto (bajo), David ‘Tato’ (guitarra), Ale Casquero (piano) y Javier Turnes (voz) conforman el núcleo de la Bakin Blues Band. Teatro Colón. 20.30 h. Concierto Macho. Rock primitivo y sin artificios que te hará mover las caderas y el lóbulo frontal. Sala Mardi Gras. 22.30 h.
26 DE ENERO. SonDeSeu. SonDeSeu es una de las primeras orquestas europeas de la música folk contemporánea. Teatro Colón. 20.30 h.
27 DE ENERO. Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
26 th JANUARY. Sondeseu. SonDeSeu is one of Europe’s first contemporary folk music orchestras. Teatro Colón. 8.30 p.m.
Bakin Blues Band
Concerto Macho. Rock primitivo e sen artificios que fará que movas as cadeiras e o lóbulo frontal. Sala Mardi Gras. 22.30 h.
26 DE XANEIRO. SonDeSeu. SonDeSeu é unha das primeiras orquestras europeas da música folk contemporánea. Teatro Colón. 20.30 h.
27 DE XANEIRO. Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.
SonDeSu
27 th JANUARY. Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.
23
24
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music 29 DE ENERO.
29 DE ENERO.
29th JANUARY.
Cuarteto Herold, Marisa Blanes Sociedad Filarmónica. P. Vranicky - Cuarteto para Cuerda en Re Mayor, D. Shostakovich - Cuarteto para Cuerda en La Bemol Mayor nº 10 op. 118 y J. Brahms - Quinteto con piano en Fa menor op. 34. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Cuarteto Herold, Marisa Blanes Sociedade Filharmónica. P. Vranicky - Cuarteto para Corda en Re Maior, D. Shostakovich - Cuarteto para Corda en La Bemol Maior nº 10 op. 118 e J. Brahms - Quinteto con piano en Fa menor op. 34. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Herold Quartet, Marisa Blanes Philharmonic Society. P. Vranicky - String Quartet in D major, D. Shostakovich - String Quartet in G Flat Major No.10 op. 118 and J. Brahms - Piano Quintet in F Minor op. 34. Teatro Rosalía de Castro. 8 p.m.
1 DE FEBRERO.
1 DE FEBREIRO.
1st FEBRUARY.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XII. Palacio da Ópera. 20.30 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
1 E 2 DE FEBREIRO.
1st AND 2nd FEBRUARY.
1 Y 2 DE FEBRERO. El Mago De Oz, El Musical. Un espectáculo ingenioso, fresco, divertido y atrevido. Teatro Colón. 20.30 h.
El Mago De Oz, O Musical. Un espectáculo enxeñoso, fresco, divertido e atrevido. Teatro Colón. 20.30 h.
El Mago De Oz, The Musical. A stunning show, exciting, fun and daring. Teatro Colón. 8.30 p.m.
2th FEBRUARY. Dover in concert. This famous rock band is on tour to celebrate the 15th anniversary of “Devil came to me” en una gira. Sala Le Club. 10 p.m.
2 DE FEBRERO. Concierto Dover. La conocida banda de rock celebra el 15º aniversario de “Devil came to me” en una gira. Sala Le Club. 22.00 h.
5th FEBRUARY. Galicia Symphony Orchestra. Chamber and lied season. A tribute to Wladimir Rosinskij. Teatro Rosalía de Castro. 8 p.m.
6th FEBRUARY. El Mago de Oz, El Musical
Tour Dr Queen 2013. Dr Queen, the world’s finest Queen tribute band. Playa Club. 10 p.m.
2 DE FEBREIRO. Dover
5 DE FEBRERO. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Ciclo de cámara y lied. Homenaje a Wladimir Rosinskij. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
6 DE FEBRERO. Tour Dr Queen 2013. Dr. Queen, la mejor banda tributo a Queen del mundo. Playa Club. 22.00 h.
9 DE FEBRERO. Concierto en familia. El Cascanueces. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
Concerto Dover. A coñecida banda de rock celebra o 15º aniversario de “Devil came to me” nunha xira. Sala Le Club. 22.00 h.
5 DE FEBREIRO. Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Ciclo de cámara e lied. Homenaxe a Wladimir Rosinskij. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h. Tour Dr Queen
6 DE FEBREIRO. Tour Dr Queen 2013. Dr. Queen, a mellor banda tributo a Queen do mundo. Playa Club. 22.00 h.
9 DE FEBREIRO. Concierto en Familia El Cascanueces. Palacio da Ópera. 12.00 h.
9th FEBRUARY. Concerts for all the family. “El Cascanueces”. Palacio de la Ópera. 12 a.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music 10 DE FEBRERO. Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
10 DE FEBREIRO. Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.
10th FEBRUARY. Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.
12 DE FEBRERO.
12 DE FEBREIRO.
12th FEBRUARY.
Orquesta Gaos en concierto. Músicos de toda Galicia, en su mayoría estudiantes y profesores de los principales conservatorios gallegos. Teatro Colón. 20.30 h.
Orquestra Gaos en concerto. Músicos de toda Galicia, na súa maioría estudantes e profesores dos principais conservatorios galegos. Teatro Colón. 20.30 h.
Gaos Orchestra in concert. Musicians from all over Galicia, mostly students and teachers from the region’s principal music conservatories. Teatro Colón. 8.30 p.m.
14 DE FEBREIRO. Concerto Extraordinario Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio da Ópera. 20.30 h.
15 DE FEBREIRO. Orquesta Gaos
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XIII. Palacio da Ópera. 20.30 h.
14 DE FEBRERO.
16 DE FEBREIRO.
Concierto Extraordinario Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
15 DE FEBRERO.
Xacarandaina. Investiga o folclore e interprétao como o atopa no seu lugar de orixe, buscando a maior pureza e o parecido co real. Teatro Colón. 22.00 h.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Special concert. Galicia Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
15th FEBRUARY. Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XIII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
16th FEBRUARY. Xacarandaina. This group studies folk music and dance, performing them just as they would have been in their places of origin, in a quest for accuracy and realism. Teatro Colón. 10 p.m. Live/Wire. AC/DC tribute band with an international reputation for being a replica of the original group. Playa Club. 9 p.m.
16 DE FEBRERO. Xacarandaina. Investiga el folclore y lo interpreta como lo encuentra en su lugar de origen, buscando la mayor pureza y el parecido con lo real. Teatro Colón. 22.00 h. Live/Wire. Banda tributo a AC/DC considerados internacionalmente como una réplica del original. Playa Club. 21.00 h.
14th FEBRUARY.
Xacarandaina
19 DE FEBRERO. Dirty Names. Desde Maryland, EE.UU., traen de vuelta el Rock and Roll puro. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Live/Wire. Banda tributo a AC/DC considerados internacionalmente como unha réplica do orixinal. Playa Club. 21.00 h.
19 DE FEBREIRO. Dirty Names. Desde Maryland, EE.UU., traen de volta o Rock and Roll puro. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Dirty Names
Live / Wire
19th FEBRUARY. Dirty Names. From Maryland, USA, this band marks a return to rock ‘n roll in its purest state. Sala Mardi Gras. 10 p.m.
25
26
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música mUsic 22 DE FEBRERO.
22 DE FEBREIRO.
22th FEBRUARY.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XIV. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XIV. Palacio da Ópera. 20.30 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XIV. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
Concierto De Franc3s. María Costa, Patricia Bermúdez y Alberto Martínez presentan su nuevo trabajo “Campanas de fuego rosa”. Sala Le Club. 22.00 h.
Concerto De Franc3s. Maria Costa, Patricia Bermúdez e Alberto Martinez presentan o seu novo traballo “Campanas de fuego rosa”. Sala Le Club. 22.00 h.
Franc3s in concert. Maria Costa, Patricia Bermúdez and Alberto Martinez present their latest work entitled “Campanas de fuego rosa”. Sala Le Club. 10 p.m.
23 DE FEBREIRO. Concerto BANG 74. Grupo ferrolá que garda máis afinidade co credo musical de Power Pop Action!. Sala Le Club. 22.00 h. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VI. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Franc3s
24 DE FEBREIRO. 23 DE FEBRERO. Concierto BANG 74. Grupos ferrolano que guarda más afinidad con el credo musical de Power Pop Action!. Sala Le Club. 22.00 h.
Concerto Banda Municipal. Palacio da Ópera. 12.15 h.
23rd FEBRUARY. BANG 74 in concert. A Ferrolbased band whose music reflects the Power Pop Action credo. Sala Le Club. 10 p.m. Galicia Symphony Orchestral. Season ticket Saturday VI. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
24th FEBRUARY. Municipal Band in concert. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m. Corcheas, Semifusas e Ilusiones –Martín Camiña. A magical work featuring live music and the magic tricks of illusionist Martín Camiña. Teatro Colón. 5 p.m.
Concierto BANG 74
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VI. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
24 DE FEBRERO. Concierto Banda Municipal. Palacio de la Ópera. 12.15 h. Corcheas, Semifusas e Ilusiones –Martín Camiña. Una obra mágica a través de la música en directo, compuesta con acordes de la baraja de Martín Camiña. Teatro Colón. 17.00 h.
Banda Municipal
Corcheas, Semifusas e Ilusións –Martín Camiña. Unha obra máxica a través da música en directo, composta con acordes da baralla de Martín Camiña. Teatro Colón. 17.00 h. Martín Camiña
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
teatro y danza teatro e danza theatre and dance 24, 25 Y 26 DE ENERO.
24, 25 E 26 DE XANEIRO.
24th, 25 th AND 26th JANUARY.
Gaviotas Subterráneas. Una inquietante atmósfera alrededor de la relación de dos viejos amigos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Gaviotas Subterráneas. Unha inquietante atmosfera ao redor da relación de dous vellos amigos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Gaviotas Subterráneas. An uneasy atmosphere settles over the relationship between two old friends. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
28 DE XANEIRO. Espectáculo Infantil “Malas palabras”. As palabras no son boas nin malas, o que importa é como se usan. Agora sei que as únicas malas palabras son as que se calan. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 10.00 y 12.00 h.
Gaviotas Subterráneas
28 DE ENERO. Espectáculo Infantil “Malas palabras”. Las palabras no son buenas ni malas, lo que importa es cómo se usan. Ahora sé que las únicas malas palabras son las que se callan. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 10.00 y 12.00 h.
1 E 2 DE FREBREIRO. Los hijos se han dormido. Unha pregunta flota na obra: poderíase intentar evitar ese despoxo espiritual e permitir que flúa libremente a alma?. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 DE FEBRERO. Tortuga, la isla de Teodoro. Cuentan antiguas leyendas que es una isla donde se esconde un gran tesoro de antiguos piratas que nunca nadie ha podido encontrar. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
TODOS LOS SÁBADOS Teatro infantil. Espectáculo semanal para los más pequeños. Cuentacuentos, magia, cuentos dramatizados en inglés... La Tuerka 27. 18.30 h.
Espectáculo Infantil “Malas palabras”. Words are neither good nor bad; what matters is the way we use them. Now I know that the only bad words are those that are left unspoken. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 10 a.m. and 12 a.m.
1st AND 2nd FEBRUARY. Los hijos se han dormido. A question hangs in the air: is it possible to avoid that spiritual wasteland and allow the soul to flow freely?. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
2nd FEBRUARY. Tortuga, la isla de Teodoro. According to ancient legends, this island conceals a fabulous treasure hidden by pirates of yesteryear that no one has ever been able to discover. Fórum Metropolitano. 7 p.m.
1 Y 2 DE FEBRERO. Los hijos se han dormido. Una pregunta flota en la obra: ¿se podría intentar evitar ese despojo espiritual y permitir que fluya libremente el alma?. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
28th JANUARY.
Los hijos se han dormido
2 DE FREBREIRO. Tortuga, la isla de Teodoro. Contan antigas lendas que é unha illa onde se esconde un gran tesouro de antigos piratas que nunca ninguén puido atopar. Fórum Metropolitano. 19.00 h. Tortuga, la isla de Teodoro
TODOS OS SÁBADOS Teatro infantil. Espectáculo semanal para os máis pequenos. Contacontos, maxia, contos dramatizados en inglés... La Tuerka 27. 18.30 h.
EVERY SATURDAY Children’s theatre. Weekly show for little ones. Storytellers, magic shows, dramatized stories in English... La Tuerka 27. 6.30 p.m.
27
28
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
teatro y danza teatro e danza theatre and dance 8 DE FEBRERO.
8 DE FEBREIRO.
8th FEBRUARY.
Babel. Babel es un trabajo absorbente sobre la confianza y la traición, el amor, el deseo y la culpa. Teatro Colón. 20.30 h.
Babel. Babel é un traballo absorbente sobre a confianza e a traizón, o amor, o desexo e a culpa. Teatro Colón. 20.30 h.
Babel. Babel is a fascinating play addressing the themes of trust and deceit, love, desire and guilt. Teatro Colón. 8.30 p.m.
9 DE FEBREIRO.
9th FEBRUARY.
Amigos hasta la muerte. Comedia que se ri da amizade e do amor. Teatro Colón. 19.30 h y 22.00 h.
Amigos hasta la muerte. A comedy that takes a humorous look at love and friendship. Teatro Colón. 7.30 p.m. and 10 p.m.
15th FEBRUARY. Bodas de sangre. Lorca’s poetry rooted in flamenco, in which Andalusian tragedy is transformed into drama. Ágora. 20.30 h. Babel
9 DE FEBRERO. Amigos hasta la muerte. Comedia que se ríe de la amistad y del amor. Teatro Colón. 19.30 h y 22.00 h.
Amigos hasta la muerte
15 DE FEBRERO.
15 DE FEBREIRO.
Bodas de sangre. Una apuesta por la poesía lorquiana inmersa en las raíces flamencas donde la tragedia andaluza se convierte en teatro. Ágora. 20.30 h.
Bodas de sangre. Unha aposta pola poesía lorquiana inmersa nas raíces flamencas onde a traxedia andaluza é convertida en teatro. Ágora. 20.30 h.
19 DE FEBRERO.
19 DE FEBREIRO.
El sorteo de Cásina. Dos esclavos quieren casarse con una esclava de la misma casa. Teatro Colón. 20.30 h.
El sorteo de Cásina. Dous escravos queren casar cunha escrava da mesma casa. Teatro Colón. 20.30 h.
22 Y 23 DE FEBRERO.
22 E 23 DE FEBREIRO.
Elling. Elling y Kjell Bjarne son dos compañeros de cuarto de una institución para discapacitados mentales. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Elling. Elling e Kjell Bjarne son dous compañeiros de cuarto dunha institución para discapacitados mentais. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
23 DE FEBRERO.
23 DE FEBREIRO.
Con Son Ant. Espectáculo en el que danza, teatro, sombras, artes plásticas y nuevas tecnologías nos transportan a un mundo de poesía visual. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
Con Son Ant. Espectáculo no que danza, teatro, sombras, artes plásticas e novas tecnoloxías nos transportan a un mundo de poesía visual. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
26 DE FEBRERO.
26 DE FEBREIRO.
Ifixenia en Áulide. Agamenón debe sacrificar a su hija Ifixenia para que el contingente aqueo congregado en Áulide pueda partir cara Troya. Teatro Colón. 20.30 h.
Ifixenia en Áulide. Agamenón debe sacrificar á súa filla Ifixenia para que o continxente aqueo congregado en Áulide poida partir cara a Troia. Teatro Colón. 20.30 h.
Bodas de sangre
19th FEBRUARY. El sorteo de Cásina. Two slaves wish to marry a slave from the same house. Teatro Colón. 8.30 p.m.
22nd AND 23rd FEBRUARY. Elling. Elling and Kjell Bjarne are roommates in a hospital for the mentally disabled. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
23rd FEBRUARY. Con Son Ant. A show in which dance, drama, shadows, plastic arts and new technologies converge to transport us to a world of visual poetry. Fórum Metropolitano. 7 p.m.
26th FEBRUARY. Ifixenia en Áulide. Agamemnon must sacrifice his daughter Iphigenia to enable the Achaean troops to set sail for Troy. Teatro Colón. 8.30 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
cine cine FILMS TODOS LOS VIERNES DE ENERO A MAYO.
TODOS OS VENRES DE XANEIRO A MAIO.
EVERY FRIDAY FROM JANUARY TO MAY.
Curso de arquitectura y cine documental. Arquitecto, Cámara… ¡Acción! Curso de arquitectura y cine documental forma parte del apartado que la Fundación Luis Seoane dedica a la arquitectura siguiendo la teoría acerca de la integración de las artes que preconizaba Luis Seoane. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.
Curso de arquitectura e cine documental. Arquitecto, Cámara… Acción! Curso de arquitectura e cine documental forma parte do apartado que a Fundación Luís Seoane dedica á arquitectura seguindo a teoría da integración das artes que preconizaba Luís Seoane. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.
Course in architecture and documentary films. Arquitecto, cámara… ¡Acción! Curso de arquitectura y cine documental ” is part of the programme of events organised by the Luis Seoane Foundation dedicated to architecture, in keeping with Luis Seoane’s theory regarding the integration of all art forms. Fundación Luis Seoane. 6 p.m.
11, 14, 18, 21 Y 25 DE ENERO.
11, 14, 18, 21 E 25 DE XANEIRO.
Proyección película “O Apóstolo”. Película de animación de íntegra producción gallega. Cine infantil, para mayores de 9 años. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 17.30 h.
Proxección película “O Apóstolo”. Película de animación de íntegra produción galega. Cine infantil, para maiores de 9 anos. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 17.30 h.
12 DE XANEIRO. Sesión de cine “El Andamio”. Exhibición de “El Andamio” e o documental “50 anos en el andamio” presentadas por Ángel Rueda e José Manuel Sande. Biblioteca Municipal de Los Rosales. 18.00 h. Proxección de “N-VI” Presentación do autor N-VI é un documental do realizador galego Pela del Álamo. CGAI. 18.00 h.
O Apóstolo
Festival de Cans 2012. Pase de cortometrajes ganadores. El Festival de Cans es una cita alternativa y divertida con los mejores cortometrajes gallegos. Ágora. 20.30 h.
12th JANUARY. Film showing “El Andamio”. “El Andamio” exhibition and the documentary entitled “50 años en el andamio” presented by Ángel Rueda and José Manuel Sande. Los Rosales Municipal Library. 6 p.m. Film showing “N-VI”. Presented by the director. N-VI is a documentary by Galician film director Pela del Álamo. CGAI. 6 p.m.
Cans Festival 2012. Showing of the winning short films. The Cans Festival is a fun, alternative event showing the very best Galician short films. Ágora. 8.30 p.m.
Sesión de cine “El Andamio”. Exhibición de “El Andamio” y el documental “50 años en el andamio” presentadas por Ángel Rueda y José Manuel Sande. Biblioteca Municipal de Los Rosales. 18.00 h.
1 DE FEBRERO.
Showing of the film “O Apóstolo”. A 100% Galician produced animated film targeting children aged 9 and over. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. 5.30 p.m.
1st FEBRUARY.
12 DE ENERO.
Proyección de “N-VI”. Presentación del autor. N-VI es un documental del realizador gallego Pela del Álamo. CGAI. 18.00 h.
11th, 14th, 18th, 21st AND 25th JANUARY.
N VI
1 DE FEBREIRO. Festival de Cans 2012. Pase de curtametraxes ganadoras. O Festival de Cans é unha cita alternativa e divertida coas mellores curtametraxes galegas. Ágora. 20.30 h. Festival de Cans
29
30
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
cine cine FILMS 13 DE FEBRERO.
13 DE FEBREIRO.
13th FEBRUARY.
Sesión de Vídeo I. Artistas: Nuria Cano, Bego M. Santiago, Anna Katarina Martin, Yasmina Morán, Inés Parcero. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 20.30 h.
Sesión de Vídeo I. Artistas: Nuria Cano, Bego M. Santiago, Anna Katarina Martin, Yasmina Morán, Inés Parcero. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 20.30 h.
Video session I. Artists: Nuria Cano, Bego M. Santiago, Anna Katarina Martin, Yasmina Morán, Inés Parcero. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 8.30 p.m.
14 DE FEBRERO.
14 DE FEBREIRO.
14th FEBRUARY.
Sesión de Vídeo II. Artistas: Mariana Carranza, Anaisa Franco, Francesca Mereu, Chris Sugrue, Lilia Villafuerte. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 20.30 h.
Sesión de Vídeo II. Artistas: Mariana Carranza, Anaisa Franco, Francesca Mereu, Chris Sugrue, Lilia Villafuerte. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 20.30 h.
Video session II. Artists: Mariana Carranza, Anaisa Franco, Francesca Mereu, Chris Sugrue, Lilia Villafuerte. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 8.30 p.m.
16 DE FEBRERO.
16 DE FEBREIRO.
16th FEBRUARY.
Proyección de “El Gigante” y avance de “La Tropa de Trapo II”. Presentación del autor “El gigante” es una metáfora sobre el crecimiento y la preparación para la vida. CGAI. 18.00 h.
Proxección de “El Gigante” e avance de “La Tropa de Trapo II”. Presentación do autor “El gigante” é una metáfora sobre o crecemento e a preparación para a vida. CGAI. 18.00 h.
Showing of “El Gigante” and preview of “La Tropa de Trapo II”. Presented by the director. . “El gigante” is a metaphor on life and preparation for life. CGAI. 6 p.m.
INVASOR, de Daniel Calparsoro, nominada a cinco premios Goya La película Invasor, coproducida por la empresa coruñesa Vacafilms y rodada en varios puntos de A Coruña ha sido nominada a los premios Goya 2013, que se entregarán en Madrid el día 17 de febrero. El thriller de acción de Daniel Calparsoro competirá por cinco premios en los apartados de mejores efectos especiales, mejor sonido, mejor montaje, mejor actor secundario para Antonio de la Torre y mejor guión adaptado.
INVASOR, de Daniel Calparsoro, nominada a cinco premios Goya A película Invasor, coproducida pola empresa coruñesa Vacafilms e rodada en varios puntos da Coruña foi nominada aos premios Goya 2013, que se entregarán en Madrid o día 17 de febreiro. O thriller de acción de Daniel Calparsoro competirá por cinco premios nos apartados de mellores efectos especiais, mellor son, mellor montaxe, mellor actor secundario para Antonio de la Torre e mellor guión adaptado.
INVASOR, by Daniel Calparsoro, nominated for five Goya awards Invasor, co-produced by Coruña-based Vacafilms and filmed on location in A Coruña, has been nominated for the 2013 Goyas, which will be awarded in Madrid on 17th February. This action-packed thriller by Daniel Calparsoro has been nominated in five categories: Best Special Effects; Best Sound, Best Production; Antonio de la Torre for Best Supporting Actor; and Best Adapted Screenplay.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions DEL 11 DE ENERO AL 28 DE FEBRERO.
DO 11 DE XANEIRO AO 28 DE FEBREIRO.
11th JANUARY TO 28th FEBRUARY.
Exposición “Encontro en Purucucho”. Enriquecedora experiencia creativa realizada por el fotógrafo Gustavo García Roig y el poeta François Davó. Casa Museo María Pita. Consultar horario Casa Museo.
Exposición “Encontro en Purucucho”. Enriquecedora experiencia creativa realizada polo fotógrafo Gustavo García Roig e o poeta Francois Davo. Casa Museo María Pita. Consultar horario Casa Museo.
“Encontro en Purucucho”. An immensely enriching and creative experience from photographer Gustavo Garcia Roig and poet Francois Davo. Casa Museo María Pita. See House Museum opening times.
DEL 17 DE ENERO AL 31 DE MARZO.
DO 17 DE XANEIRO AO 31 DE MARZO.
17th JANUARY TO 31st MARCH.
Exposición “Proyecto Moscow”. Obra única de cuatro videocreaciones que muestran las experiencias en la capital rusa de cuatro artistas, dos gallegos, un argentino y una portuguesa. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 20.00 h.
Exposición “Proyecto Moscow”. Obra única de catro videocreacións que mostran as experiencias na capital rusa de catro artistas, dous galegos, un arxentino e unha portuguesa. Museo de Arte Contemporánea Gas Natural Fenosa (MAC). 20.00 h.
DEL 21 DE ENERO AL 9 DE MARZO.
DO 21 DE XANEIRO AO 9 DE MARZO.
Exposición “Elas Fan Tech”. Artistas españolas e internacionales que abordan diferentes cuestiones en torno a las posibilidades de los múltiples medios tecnológicos. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). De lunes a viernes de 11.00 a 22.00 h.
Exposición “Elas Fan Tech”. Artistas españolas e internacionais que tratan diferentes cuestións ao redor das posibilidades dos múltiples medios tecnolóxicos. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). De luns a venres de 11.00 a 22.00 h.
Victoria Diehl Elas Fan Tech
HASTA EL 23 DE ENERO. Exposición “Pájaro de Mar y Viento. Muestra de los óleos realizados por Xoxé Cobas. Biblioteca Miguel González Garcés. De lunes a viernes de 8.30 a 20.30 h y sábados de 10.00 a 14.00 h.
24 DE ENERO. Performance “Mares y Malabares” de Mariana Carranza. Performance en la que los malabaristas generan el oleaje de un mar digital. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 20.30 h.
“Proyecto Moscow”. A unique work consisting of four videocreations showing the experiences in the Russian capital of four artists: two Galicians, one Argentinean and one Portuguese. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 8 p.m.
21st JANUARY TO 9th MARCH. “Elas Fan Tech”. Spanish and international artists address various issues surrounding the possibilities of multimedia technologies. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). Monday to Friday from 11 a.m. to 10 p.m.
UNTIL 23rd JANUARY. “Pájaro de Mar y Viento. An exhibition of oil paintings by Xoxé Bocas. Biblioteca Miguel González Garcés. Monday to Friday from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m.
Yasmina Morán Elas Fan Tech
ATA O 23 DE XANEIRO. Exposición “Pájaro de Mar y Viento. Mostra dos óleos realizados por Xosé Cobas. Biblioteca Miguel González Garcés. De luns a venres de 8.30 a 20.30 h e sábados de 10.00 a 14.00 h.
24 DE XANEIRO. Performance “Mares y Malabares” de Mariana Carranza. Performance na que os malabaristas xeran as ondas dun mar dixital. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 20.30 h.
Xosé Cobas Pájaro de Mar y viento
24th JANUARY. Performance “Mares y Malabares” de Mariana Carranza. A performance in which jugglers recreate the swell of a digital sea. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 8.30 p.m.
31
32
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 3 DE FEBRERO.
ATA O 3 DE FEBREIRO.
UNTIL 3rd FEBRUARY.
Exposición “Un mundo flotante”. Fotografías de Jacques Henri Lartigue. Primera gran exposición antológica del fotógrafo que se realiza en España. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h
Exposición “Un mundo flotante”. Fotografías de Jacques Henri Lartigue. Primeira grande exposición antolóxica do fotógrafo que se realiza en España. Museo de Arte Contemporánea Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.
“Un mundo flotante”. Photographs by Jacques Henri Lartigue. The first major anthological exhibition by this photographer in Spain. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m.
Exposición “Stop al tráfico de niños”. La Fundación Tierra de Hombres organiza esta exposición que muestra documentos y fotografías de la realidad de muchos niños. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
Exposición “Stop al tráfico de niños”. La Fundación Tierra de Hombres organiza esta exposición que mostra documentos e fotografías da realidade de moitos nenos. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De luns a venres de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Exposición de Jorge Perianes. O autor propón unha grande instalación que ocupa a totalidade do Quiosco Alfonso. Unha intervención específica para este espazo, que por primeira vez recibe unha actuación tan masiva e que transforma a nosa sala non nun mero contedor para converterse en parte da obra de arte. Quiosco Alfonso. De 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
Stop al tráfico de niños
Exposición de Jorge Perianes. El autor plantea una gran instalación que ocupa la totalidad del Kiosco Alfonso. Una intervención específica para éste espacio, que por primera vez recibe una actuación tan masiva y que convierte a nuestra sala no en un mero contenedor para convertirse en parte de la obra de arte. Kiosco Alfonso. De 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
Jorge Perianes Sin título
HASTA EL 10 DE FEBRERO.
ATA O 10 DE FEBREIRO.
Exposición “La letra con sangre entra”. Obra de Suso Fandiño, uno de los artistas más destacados y reconocidos de su generación. Sala de exposiciones de Palexco. De 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
Exposición “La letra con sangre entra”. Obra de Suso Fandiño, un dos artistas máis destacados e recoñecidos da súa xeración. Sala de exposicións de Palexco. De 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
Jaques Henri Lartigue Un mundo flotante
“Stop al tráfico de niños”. A Tierra de Hombres Foundation exhibition featuring documents and photographs showing how many children really live. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 12 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Jorge Perianes. This artist has created a vast installation that takes up the entire space in the Kiosco Alfonso. A bespoke intervention and the first time this space has housed such a large exhibit, converting it into an actual part of the work of art rather than a mere container. Kiosco Alfonso. From 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
UNTIL 10th FEBRUARY. “La letra con sangre entra”. An exhibition by Suso Fandiño, one of the best-known and admired artists of his generation. Sala de exposiciones de Palexco. From 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 15 DE FEBRERO.
ATA O 15 DE FEBREIRO.
UNTIL 15th FEBRUARY.
Exposición “Una docena de vecinos”. Doce fotógrafos entran en la vida de la Ciudad Vieja de A Coruña y doce bares ceden sus muros para la exposición. Barrio Cidade Vella.
Exposición “Una docena de vecinos”. Doce fotógrafos entran na vida da Cidade Vella da Coruña e doce bares ceden os seus muros para a exposición. Barrio Ciudad Vieja.
“Una docena de vecinos”. Twelve photographers portray life in A Coruña’s old city in an exhibition spread out over twelve bars. Ciudad Vieja.
ATA O 24 DE FEBREIRO. Exposición “Método [...]: Montaje[...]”Ecos de Baudelaire, Brecht y Benjamin. Un proxecto de Manuel Olveira. É un proxecto prospectivo que presenta unha xeración de artistas novos nacidos ao redor de 1980 cunha sólida carreira profesional. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.
Una docena de vecinos
HASTA EL 24 DE FEBRERO. Exposición “Método [...]: Montaje[...]”Ecos de Baudelaire, Brecht y Benjamin. Un proyecto de Manuel Olveira. Es un proyecto prospectivo que presenta una generación de artistas jóvenes nacidos alrededor de 1980 con una sólida carrera profesional. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.
Enrique Lista Postal, 2012
HASTA EL 3 DE MARZO.
ATA O 3 DE MARZO.
Exposición “Human Bodies”. Fascinante muestra en la que casi 200 órganos humanos y 12 cuerpos completos recrean el espectáculo de nuestro cuerpo. Centro Comercial Marineda City De 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
Exposición “Human Bodies”. Fascinante mostra na que case 200 órganos humanos e 12 corpos completos recrean o espectáculo do noso corpo. Centro Comercial Marineda City. De 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
Exposición “De la fantasía a la realidad. Pintura en Galicia de 1833 a 1936”. Un acercamiento a la pintura del siglo XIX de la mano de autores como Villaamil, Ovidio Murguía, Llorens, Alfredo Souto, Sotomayor o Julia Minguillón. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
Exposición “De la fantasía a la realidad. Pintura en Galicia de 1833 a 1936”. Un achegamento á pintura do século XIX da man de autores como Villaamil, Ovidio Murguía, Llorens, Alfredo Souto, Sotomayor ou Julia Neguillón. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. De luns a venres de 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
UNTIL 24th FEBRUARY. “Método [...]: Montaje[...]”Ecos de Baudelaire, Brecht y Benjamin. A pilot project by Manuel Olveira showcasing a generation of young artists all born around 1980 and with consolidated careers. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
UNTIL 3rd MARCH. “Human Bodies”. A fascinating exhibition in which almost 200 human organs and 12 entire bodies recreate the magic of the human body. Centro Comercial Marineda City. From 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. “De la fantasía a la realidad. Pintura en Galicia de 1833 a 1936”. An insight into 19th century painting through the works of artists such as Villaamil, Ovidio Murguía, Llorens, Alfredo Souto, Sotomayor or Julia Neguillón. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 12 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Alfredo Souto Vista de una calle del pueblo de Estribela
33
34
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 31 DE MARZO. Exposición “Historias de la Torre”. La Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. Mirador Monte de San Pedro. Martes a domingo de 11.30 a 19.00 h.
ATA O 31 DE MARZO. Exposición “Historias de la Torre”. A Torre de Hércules como Patrimonio da Humanidade. Miradoiro Monte de San Pedro. Martes a domingo de 11.30 a 19.00 h.
UNTIL 31st MARCH. “Historias de la Torre”. The Tower of Hercules as a World Heritage Site. Mirador Monte de San Pedro. Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 7 p.m.
HASTA EL 7 DE ABRIL.
ATA O 7 DE ABRIL.
UNTIL 7th APRIL.
Exposición “Compañeros de oficio”. Reflexión sobre el papel de la arquitectura contemporánea. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
Exposición “Compañeros de oficio”. Reflexión sobre o papel da arquitectura contemporánea. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
“Compañeros de oficio”. Paperbased reflections on contemporary architecture. Fundación Barrié. Tuesday to Sunday, including public holidays, from 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
ATA O 12 DE MAIO Exposición “Quadratura, de Daniel Canogar”. O título alude ao recurso pictórico renacentista de crear efectos tridimensionais sobre superficies pintadas planas. Museo de Arte Contemporánea Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.
UNTIL 12th MAY. “Quadratura, de Daniel Canogar”. The title of this exhibition refers to the Renaissance painting technique of creating three-dimensional effects on flat painted surfaces. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m.
Compañeros de oficio
UNTIL 16th JUNE. HASTA EL 12 DE MAYO Exposición “Quadratura, de Daniel Canogar”. El título alude al recurso pictórico renacentista de crear efectos tridimensionales sobre superficies pintadas planas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.
HASTA EL 16 DE JUNIO. Exposición “Luis Seoane. Murales”. Los murales de Seoane cobran vida en esta muestra de 62 bocetos preparatorios. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado. Exposición “Francisco Lloréns y su tiempo”. Profesor, pintor y dibujante, autor de magníficos retratos e ilustrador de temas variados. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
Quadratura, de Daniel Canogar
“Luis Seoane. Murales”. The murals by Seoane take on a new persepctive in this exhibition featuring 62 preparatory sketches. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
ATA O 16 DE XUÑO. Exposición “Luis Seoane. Murales”. Os murais de Seoane cobran vida nesta mostra de 62 bocexos preparatorios. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Luns pechado. Exposición “Francisco Lloréns y su tiempo”. Profesor, pintor e debuxante, autor de magníficos retratos e ilustrador de temas variados. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
El nacimiento del teatro argentino. Estado actual del mural
“Francisco Lloréns y su tiempo”. An exhibition of the life of this teacher, painter and draftsman, the author of outstanding portraits and a prolific illustrator. Fundación Barrié. Tuesday to Sunday, including public holidays, from 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities TODOS LOS DOMINGOS DE ENERO Y FEBRERO.
TODOS OS DOMINGOS DE XANEIRO E FEBREIRO.
EVERY SUNDAY THROUGHOUT JANUARY AND FEBRUARY.
Monodosis. Charla monográfica a cargo de uno de los divulgadores del MUNCYT en torno a una de las piezas de la colección. Muncyt. 12.00 h.
Monodosis. Charla monográfica a cargo dun dos divulgadores do MUNCYT ao redor dunha das pezas da colección. Muncyt. 12.00 h.
Monodosis. Monographic talks on collection exhibits given by a member of staff from the MUNCYT. Muncyt. 12 a.m.
DEL 19 AL 26 DE ENERO.
DO 19 AO 26 DE XANEIRO.
¡Qué trabajo nos dan los pequeños!: Meriendas con cuento en las bibliotecas municipales. Programa destinado a niños y niñas de 3 a 7 años acompañados de sus padres o cuidadores. Necesaria inscripción. Bibliotecas Municipales de A Coruña. 18.30 h.
Que traballo nos dan os pequenos!: Merendas con conto nas bibliotecas municipais. Programa destinado a nenos e nenas de 3 a 7 anos acompañados dos seus pais ou coidadores. Necesaria inscrición. Bibliotecas Municipales de A Coruña. 18.30 h.
ATA O 10 DE FEBREIRO.
Meriendas con cuento
HASTA EL 10 DE FEBRERO. Parque de hielo Coliseum. Pista de patinaje sobre hielo. Coliseum. Lunes a jueves de 17.00 a 21.00 h, viernes de 16.30 a 22.00 h, sábados, domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h y de 16.30 a 22.00 h. Sesiones nocturnas: viernes, sábados y vísperas de festivo de 23.00 a 02.00 h.
2 DE FEBRERO. Concurso de comparsas Carnaval 2013. Incluido dentro de la gala inaugural de las Fiestas del Carnaval: letra y música, vestuario y carrozas. Inscripciones: IMCE (Coliseum) o
[email protected] del 14 de enero al 2 de febrero (excepto para letra y música, el 22 de enero). Ágora. 19.00 h.
4 DE FEBRERO. Conferencia Poetas Di(N) Versos: Brane Mozetic y Antón Lopo. Propuestas atravesadas de homoerotismo y rebelión. Ágora. 20.30 h.
Parque de xeo Coliseum. Pista de patinaxe sobre xeo. Coliseum. Luns a xoves de 17.00 a 21.00 h, venres de 16.30 a 22.00 h, sábados, domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h e de 16.30 a 22.00 h. Sesións nocturnas: venres, sábados e vésperas de festivo de 23.00 a 02.00 h.
19th to 26th JANUARY. ¡Qué trabajo nos dan los pequeños!: Teatime stories in the municipal libraries. programme for boys and girls aged from 3 to 7 accompanied by parents or carers. Registration required. A Coruña’s municipal libraries. 6.30 p.m.
UNTIL 10th FEBRUARY. Coliseum ice rink. Ice rink. Coliseum. Monday to Thursday from 5 p.m. to 9 p.m. Fridays from 4.30 p.m. to 10 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 10 p.m. Evening sessions: Fridays, Saturdays and public holiday eves from 11 p.m. to 2 a.m.
2nd FEBRUARY.
Parque de hielo Coliseum
2 DE FEBREIRO Concurso de comparsas Entroido 2013. dentro da gala inaugural das Festas do Entroido: letra e música, vestiario e carrozas. Inscricións: IMCE (Coliseum) ou
[email protected] do 14 de xaneiro ao 2 de febreiro (excepto para letra e música, o 22 de xaneiro). Ágora. 19.00 h.
Carnival 2013 Float Competition. Part of the gala event to celebrate the start of the Carnival celebrations: lyrics and music, costumes and floats. Registration: IMCE (Coliseum) or imce@coruna. es. From 14th January to 2nd February (lyrics and music, 22nd January). Ágora.7 p.m.
4th FEBRUARY. Conference “Poetas Di (N) Versos”: Brane Mozetic and Antón Lopo. Recital of piercing works on rebellion and homoeroticism. Ágora. 8.30 p.m.
4 DE FEBREIRO. Conferencia Poetas Di(N) Versos: Brane Mozetic y Antón Lopo. Propostas atravesadas de homoerotismo e rebelión. Ágora. 20.30 h.
Poetas Di(N)
35
36
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities 4, 5, 6, 7 Y 8 DE FEBRERO.
4, 5, 6, 7 E 8 DE FEBREIRO.
Taller de Module 8 y Madmapping. Destinado a interesados en el campo audiovisual. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 17.00 h.
Taller de Module 8 y Madmapping. Destinado a interesados no campo audiovisual. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 17.00 h.
9 DE FEBRERO.
9 DE FEBREIRO
Cabalgata de Carnaval 2013. La cabalgata discurrirá desde la avenida Alférez Provisional hasta la plaza de María Pita. 17.30 h
Cabalgata de Entroido 2013. A cabalgata discorrerá desde a avenida Alférez Provisional ata a praza de María Pita. 17.30 h
15 DE FEBRERO.
15 DE FEBREIRO.
Una noche con Gabino (10 años después). Un actor que quiere montar su espectáculo y no encuentra el hilo conductor. Teatro Colón. 20.30 h.
Una noche con Gabino (10 años después). Un actor que quere montar o seu espectáculo e non atopa o fío condutor. Teatro Colón. 20.30 h.
4th, 5th, 6th, 7th AND 8th FEBRUARY. Module 8 and Madmapping workshop. Designed for anyone with an interest in the audiovisual sector. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 5 p.m.
9th FEBRUARY. Carnival Parade 2013. The parade runs from Avenida Alférez Provisional to Plaza María Pita. 5.30 p.m.
22 DE FEBRERO. Ilustres ignorantes - Javier Cansado, Javier Coronas y Pepe Colubi. Un debate a varias bandas entregado a iluminar las más diversas ramas del conocimiento. Teatro Colón. 20.30 h.
Cabalgata de Carnaval
15th FEBRUARY.
Una noche con Gabino
22 DE FEBREIRO.
Ilustres ignorantes
24 DE FEBRERO. V Medio maratón A Coruña 21. Inscripción: consultar en la web www.atletismogalego.org 10.30 h.
26, 27 Y 28 DE FEBRERO. Taller de Openframeworks. Taller impartido por Chris Sugrue, de introducción al desarrollo de aplicaciones creativas con OpenFrameworks. Se requiere experiencia en programación. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 17.00 h.
Ilustres ignorantes - Javier Cansado, Javier Coronas y Pepe Colubi. Un debate a varias bandas entregado a iluminar as máis diversas ramas do coñecemento. Teatro Colón. 20.30 h.
24 DE FEBREIRO.
Una noche con Gabino (10 años después). An actor trying to create a show but unable to find a central theme. Teatro Colón. 8.30 p.m.
22nd FEBRUARY. Ilustres ignorantes - Javier Cansado, Javier Coronas y Pepe Colubi. A debate from various points of view that attempts to shed light on a wide range of issues. Teatro Colón. 8.30 p.m.
24th FEBRUARY.
V Medio maratón A Coruña 21. Inscrición: consultar na web www.atletismogalego.org 10.30 h.
V Edition of the A Coruña 21 Half Marathon. Registration: consult the website at www. atletismogalego.org. 10.30 a.m.
26, 27 E 28 DE FEBREIRO.
26th, 27th and 28th FEBRUARY.
Taller de Openframeworks. Taller impartido por Chris Sugrue, de introdución ao desenvolvemento de aplicacións creativas con OpenFrameworks. Requírese experiencia en programación. Espazo de Intervención Cultural da Universidade da Coruña (Normal). 17.00 h.
Openframeworks workshop. This workshop by Chris Sugrue is an introduction to the development of creative applications using OpenFrameworks. Experience in programming required. Espacio de Intervención Cultural de la Universidad de A Coruña (Normal). 5 p.m.
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Dos siglos de Carnaval DOUS SÉCULOS DE ENTROIDO TWO CENTURIES OF CARNIVAL CELEBRATIONS Fotos: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro
Si lo que buscas es diversión estás de suerte: el Entroido llega a A Coruña. Y no solamente por el gran entusiasmo de los coruñeses en la celebración de las fiestas de Carnaval, sino porque esta costumbre ya era popular entre los abuelos de sus abuelos.
Se o que buscas é diversión estás de sorte: o Entroido chega á Coruña. E non soamente polo grande entusiasmo dos coruñeses na celebración das festas de Carnaval, senón porque este costume xa era popular entre os avós dos seus avós.
No te vamos a engañar, a los coruñeses nos gusta
Non te imos enganar, aos coruñeses gústanos a festa.
If you’re looking for some fun then you’re in luck: it’s Carnival time in A Coruña. This is a much loved tradition among the residents of A Coruña and one that dates back to the days of their grandparents’ grandparents. There’s no two ways about it: here in A Coruña we love any excuse to party. Indeed, our virtues include the love of life and sharp wit that characterises the
37
38
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
- La celebración del Carnaval en A Coruña ha adquirido ya el rango de Fiesta Mayor.
- A celebración do Carnaval na Coruña adquiriu xa o rango de Festa Maior.
- Carnival time in A Coruña, one of the city´s biggest celebrations of the year.
la fiesta. Entre nuestras virtudes está la alegría y esa ironía fina que nos distingue a los gallegos. ¿Cómo no iba entonces a gustarnos el Entroido? ¡Llevamos 200 años celebrándolo! ¡Hasta tenemos un género carnavalesco propio! Se llama el “apropósito” y es una extraña mezcla de comedia, música y experiencias de la vida cotidiana.
Entre as nosas virtudes está a alegría e esa ironía fina que nos distingue aos galegos. Como non ía entón gustarnos o Entroido? Levamos 200 anos celebrándoo! Ata temos un xénero carnavalesco propio! Chámase o “apropósito” e é unha estraña mestura de comedia, música e experiencias da vida cotiá.
Galicians in general. So it’s only natural that Carnival is one of our favourite times of year and one that we’ve been celebrating for the last 200 years! We’ve even got our very own Carnival genre: known as ‘el apropósito’, it’s a bizarre mix of comedy, music and tales of everyday life.
La celebración del Entroido es tan importante y participa tanta gente que ya hace tiempo que el Ayuntamiento le dio el “rango” de Fiesta Mayor. Y no es para menos;
A celebración do Entroido é tan importante e participa tanta xente que xa hai tempo que o Concello lle deu o “rango” de Festa Maior. E non
the City Council declared it a major celebration. And it’s not surprising: the pace is frenetic throughout the celebrations which last for several days: there’s the enthronement of the
Carnival time is so important and attracts so many participants that it’s been some years since
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
en los días que dura apenas hay momento para descansar: la entronización del dios Momo, la Gran Cabalgata, los concursos de carrozas y comparsas, la tradicional fiesta choqueira de la Calle de la Torre, los bailes y conciertos, el Entierro de la Sardina… vamos, que el que se aburre es porque le apetece. Y aún intentando aburrirte (que es difícil) tu paladar se alegrará sin remedio. El Entroido es también el momento de disfrutar de delicias como el lacón con grelos, las orejas y las filloas en los locales hosteleros de la ciudad.
é para menos; nos días que dura case non hai momento para descansar: a entronización do deus Momo, a Gran Cabalgata, os concursos de carrozas e comparsas, a tradicional festa choqueira da Rúa da Torre, os bailes e os concertos, o Enterro da Sardiña... é dicir, que quen se aburre é porque quere. E aínda intentando aburrirte (que é difícil) o teu padal aledarase sen remedio. O Entroido é tamén o momento de desfrutar de delicias como o lacón con grelos, as orellas e as filloas nos locais hostaleiros da cidade.
¡Este febrero saca tu mejor disfraz y ven a vivir el Entroido en A Coruña!
Este febreiro saca o teu mellor disfrace e ven vivir o Entroido na Coruña!
god Momus, the Grand Parade, the musical group and float competitions, the traditional choqueira fancy dress party on Calle de la Torre, the dances and concerts, the Burial of the Sardine…in short, if you’re still feeling bored after all this it’s because you want to be. And even if boredom is your thing (not very likely) then you can still give your taste buds a thrill. Carnival time is the perfect opportunity to savour mouthwatering delights such as our traditional shoulder of pork with turnip greens (lacón con grelos), as well as sweets and pastries such as orejas and filloas that can be enjoyed in the city’s eateries. This February dig out your favourite fancy dress costume and join in the Carnival fun in A Coruña!
39
40
Mapa mapa map
Mapa mapa map
41
42
playas praias beaches Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato
PLAYAS PRAIAS
BEACHES
EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
IN THE CITY AND SURROUNDINGS
NA CIDADADE E NOS ARREDORES
Bandera Azul
Plazas aparcamiento
Vigilancia y salvamento
Bandeira Azul
Prazas aparcamento
Vixilancia e salvamento
Blue Flag
Parking spaces
Lifeguard and rescue services
Acceso minusválidos
Aseos
Duchas
Acceso minusválidos
Aseos
Duchas
Disabled access
Toilets
Showers
playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
OZA (A CORUÑA)
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
VALCOBO (ARTEIXO)
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
10 km
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m
6 km
11 km
43
44
playas praias beaches
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m
15 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m
38 km
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
6 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
8 km
MERA (OLEIROS)
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m
21 km
RAZO (CARBALLO)
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m
Longitud /Lonxitude /Length 850 m
12 km
Longitud /Lonxitude /Length 520 m
17 km
playas praias beaches
SADA (SADA)
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m
21 km
Longitud /Lonxitude /Length 260 m
24 km
PEDRIDO (BERGONDO)
22 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
24 km
PERBES (MIÑO)
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m
18 km
VEIGUE (SADA)
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m
Longitud /Lonxitude /Length 410 m
33km
Longitud /Lonxitude /Length 540 m
36 km
45
46
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
ALOJAMIENTOS
ALOXAMENTOS
ACCOMMODATION
en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones
na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións
in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****
HOTEL MELIÁ MARÍA PITA ****
Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462
[email protected] www.hesperia-finisterre.com
Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565
[email protected] www.solmelia.com
AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491
[email protected] www.hotelacacoruna.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505
[email protected] www.attica21hotels.com
HOTEL CARRIS MARINEDA **** C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454
[email protected] www.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100 Fax: (+34) 981 224 610
[email protected] [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA **** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310
[email protected] www.hoteles-hesperia.es
HOTEL HUSA CENTER **** Gambrinus, 14 T. (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 500
[email protected] www.hotelhusacenter.com
HOTEL NH ATLÁNTICO **** Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071
[email protected] www.nh-hotels.com
HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728
[email protected] www.solmelia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040
[email protected] www.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA *** Álvaro Cunqueiro, 1 T. / Fax: (+34) 981 249 466
[email protected] www.hotelavenida.com
HOTEL PLAZA *** Avda. Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211
[email protected] www.hotelplaza.info
HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 253 404
[email protected] www.riazorhotel.com
HOTEL ADELIA ** Noia, 29 T. (+34) 981 246 849 Fax: (+34) 981 249 488
[email protected] www.hoteladelia.com
HOTEL MAYCAR ** San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208
[email protected] www.hotelmaycar.com
HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120
[email protected] www.mooncoruna.com
HOTEL RIBEIRA SACRA ** Primavera, 16 T. (+34) 981 286 625
[email protected]
HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509
[email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362
[email protected] www.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608
[email protected] www.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654
[email protected] www.hotel-brisa.es
HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 120 (+34) 981 221 094 Fax: (+34) 981 201 493
[email protected]
HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327
[email protected] www.hotelcorunamar.com
47
48
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CRISTAL 1 *
HOTEL LOS LAGOS *
HOTEL NIDO *
Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900
[email protected] www.hoteles-cristal.com
Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642
[email protected] www.residencialoslagos.com
San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265
[email protected] www.hotel-nido-coruna.com
HOTEL CRISTAL 2 *
HOTEL MAR DEL PLATA *
San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449
[email protected] www.hoteles-cristal.com
Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999
[email protected] www.hotelmardelplata.es
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *
HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312
[email protected] www.hotelfranciscojavier.com
Zapateira, s/n (al lado Club de Golf) T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333
[email protected] www.resa.es
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA ****
HOTEL SADA MARINA ****
HOTEL PASTORIZA **
Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089
[email protected] www.hotelcrunia.com
Paseo Marítimo, s/n (Sada) T. (+34) 981 623 406 Fax: (+34) 981 623 806
[email protected] www.hotelsadamarina.com
Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña) T. (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143
[email protected] www.hotelpastoriza.es
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****
HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***
Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 48
[email protected] www.pazodorio.com
Avenida de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109
[email protected] www.celuisma.com
Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358
[email protected] www.hotelbrial.com
HOTEL PORTOCOBO ****
HOTEL EUROPA **
HOTEL EL PESCADOR *
María Soliña, 2 Santa Cruz (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920
[email protected] www.hotel_portocobo.hotusa.com
Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444
[email protected] www.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL BRIAL *
Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994
[email protected] www.hotelelpescador.net
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS
Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744
[email protected] www.asgaleras.com
Braña de Someso, 7 (A Coruña) T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156
[email protected] www.somesoapartamentos.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002
[email protected] www.rialta.net
LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825
[email protected] www.campinglosmanzanos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 recepcion.rportazgo@ attica21hotels.com www.attica21hotels.com
pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***
Riego de Agua, 14 T. / Fax: (+34) 981 222 562
[email protected] www.hostalalboran.es
Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400
[email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***
PENSIÓN ROMA ***
Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 Fax: (+34) 981 138 125
[email protected] www.hostalgalicia.es.tl
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA *** Rúa Nueva, 7-9, 2º T. / Fax: (+34) 981 220 440
[email protected] www.laprovinciana.net
PENSIÓN RESIDENCIA NOGALLÁS *** Julio Rodríguez Yordi, 11 T. (+34) 981 262 100 Fax: (+34) 981 262 100
[email protected] www.nogallas.com
Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219
[email protected] www.pensionroma.com
PENSIÓN CENTRO GALLEGO ** Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068
[email protected] www.pensioncentrogallego.com
PENSIÓN DE TEMPORADA RESIDENCIAL RIASOL ** Helsinki, 1. A Zapateira T. (+34) 981 297 802 Fax: (+34) 981 296 417
[email protected] www.residencialriasol.es
PENSIÓN PALACIO ** Plaza de Galicia, 2-4º D T. (+34) 981 122 338 Fax: (+34) 981 126 774
[email protected] www.hostalpalacio.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA * Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074
[email protected] www.hostalalamedapr.es
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA ** Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251 Fax: (+34) 981 201 429
[email protected] www.hostalcarbonara.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA ** Polígono Pocomaco, Parcela G-1 T. (+34) 981 299 858 Fax: (+34) 981 299 323
[email protected] www.hostalrestaurantecasajuana.com
49
50
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA CRISOL DE LA RONDA **
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *
Ronda de Outeiro, 126-1º T. (+34) 981 239 748
Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ***
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *
San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879
[email protected] www.pensionrias.com
Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235
[email protected] www.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LA PERLA ** Torreiro, 11-2º T. (+34) 981 226 700 Fax: (+34) 981 226 769
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911
[email protected] www.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **
Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA ALIANZA * Riego de Agua, 8-1º T. (+34) 981 228 114
[email protected]
PENSIÓN LA LUZ * Castro de Elviña, 21 T. (+34) 981 131 642
[email protected] http://www.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO * Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *
Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com
Almirante Cadarso, 4-3ºB T. (+34) 981 275 488
[email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **
PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *
Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802
[email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU ** Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987
[email protected] www.hostalmiau.unlugar.com
PENSIÓN RESIDENCIA VENECIA ** Plaza de Lugo, 22 T. (+34) 981 222 420
Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD T. (+34) 981 122 654
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS * Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA CHILE * Avda. de Chile, 16-2º T. (+34) 981 152 053
PENSIÓN RESIDENCIA EL PARADOR * Olmos, 15 T. (+34) 981 222 121
PENSIÓN RESIDENCIA LODI * San Luis, 23 T. (+34) 981 238 167
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III * Joaquín Planells, 5 T. (+34) 981 230 163
[email protected] www.pensionlois.com
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ * Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722
[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT * Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL * San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PONTECESO * San Andrés, 140-2º T. (+34) 981 223 744
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO * Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY * Pedralonga, 7 T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 981 271 63
[email protected]
' RESTAUracion ' RESTAUracion Restaurants and bars
RESTAURAción
RESTAURAción Restaurants and bars
TABOO Vinoteca Wine Bar Muy cerca de la plaza de Pontevedra, nos espera un acogedor local con más de 70 referencias en vinos, donde podremos disfrutar de unas deliciosas tostas y de un servicio excelente. Moi preto da praza de Pontevedra, espéranos un acolledor local con máis de 70 referencias en viños, onde poderemos desfrutar dunhas deliciosas torradas e dun servizo excelente. Just a short distance from Plaza de Pontevedra, this welcoming bar boasts a list of more than 70 wines, accompanied by a selection of delicious toasts and toppings and impeccable service. Alfredo Vicenti, 16 - T. (+34) 981 257 776
51
52
' RESTAUracion ' RESTAURAcion Restaurants and bars
CONSTANTE GASTROBAR Restaurante Restaurant Descubre lo mejor de la cocina de autor en Constante Gastrobar. Y de postre, brinda con uno de sus sabrosos cócteles o deléitate con un “medio Gin Tonic” elaborado con la ginebra premium gallega Platú London Dry Gin. Descobre o mellor da cociña de autor en Constante Gastrobar. E de sobremesa, brinda cun dos seus saborosos cócteles ou deléitate cun “medio Gin Tonic” elaborado coa xenebra premium galega Platú London Dry Gin. Discover the best of author cuisine in Constante Gastrobar. And as a dessert, toast with one of their tasty cocktails or delight yourself with half a Gin & Tonic, elaborated with Galician premium gin, Platú London Dry Gin. Durán Loriga, 2 - T. (+34) 881 896 284 - www.constantegastrobar.com
CASA PONTE BAR & KITCHEN Taberna Restaurante Tavern Restaurant Vinos y raciones desde 1950. Platos originales y exquisitos combinados con una precisa calidad-precio. Interesante selección de bodega. Cierra los domingos. Viños e porcións dende 1950. Pratos orixinais e exquisitos combinados cunha precisa calidade-prezo. Interesante selección de adega. Pecha os domingos. Wines & snacks since 1950. Original dishes and delicious cocktails which are excellent value for money. Wide choice of wines. Closed on Sundays.
Juan Flórez, 95 - T. (+34) 981 249 998 - www.casaponte.es
O GALIÑEIRO Restaurante Restaurant Restaurante temático donde podrás encontrar los platos más originales, cocinados con productos naturales de la granja. Descubre su carta y te sorprenderás: pollo, huevos, ensaladas, tortillas, carnes a la brasa… Restaurante temático onde poderás encontrar os pratos máis orixinais, cociñados con produtos naturais da granxa. Descobre a súa carta e sorprenderaste: polo, ovos, ensaladas, tortillas, carnes á brasa… A theme restaurant where you will be able to enjoy highly original dishes prepared with farm fresh produce. Explore the menu and be surprised by a wide variety of dishes: chicken, eggs, salads, omelettes, charcoal-grilled meat... Plaza de Galicia 2-3, bajo dcha. - T. (+34) 981 121 795 - www.ogaliñeiro.es
' RESTAUracion ' RESTAUracion Restaurants and bars
COCINANDO CON... COCIÑANDO CON... IN THE KITCHEN WITH... RICARDO Restaurante Ricardo
LAMPREA A LA BORDALESA LAMPREA Á BORDELESA LAMPREY IN BORDELAISE SAUCE INGREDIENTES INGREDIENTES INGREDIENTS Lamprea, aceite de oliva, 1 cebolla, 2 dientes de ajo, apio, pimienta negra, azafrán en rama, 3/4 l de vino tinto, un vaso de agua y un vaso de caldo de pescado. Lamprea, aceite de oliva, 1 cebola, 2 dentes de allo, apio, pementa negra, azafrán en rama, 3/4 l de viño tinto, un vaso de auga e un vaso de caldo de peixe. Lamprey, olive oil, 1 onion, 2 cloves of garlic, celery, black pepper, saffron threads, 3/4 litre of red wine, a glass of water and a glass of fish stock.
PREPARACIÓN
PREPARACIÓN
PREPARATION
Escaldar la lamprea viva en agua caliente, sacar del agua y rascar de forma que quede limpia. Después se desangra (se guarda la sangre) y se le corta la cabeza. Quitamos la hiel que está debajo de la cabeza, damos un corte cerca de la cola y le quitamos la tripa.
Escaldar a lamprea viva en auga quente, sacar da auga e rascar de xeito que quede limpa. Despois desángrase (gárdase o sangue) e córtaselle a cabeza. Quitamos o fel que está debaixo da cabeza, damos un corte preto da cola e quitámoslle a tripa.
Blanch the lamprey in hot water, remove and scale. Then, bleed it (keep the blood) and remove the head. Take out the bile below the head and slice the fish open near the tail and remove the guts.
En una cazuela de barro preparamos un sofrito con cebolla, ajo, apio, azafrán y pimienta. Enharinamos la lamprea y la doramos en el sofrito. Una vez dorada, añadimos el vino tinto, la sangre de la lamprea, el agua y el caldo de pescado.
Na cazola de barro preparamos un sofrito con cebola, allo, apio, azafrán e pementa. Enfariñamos a lamprea e dourámola no sofrito. Unha vez dourada, engadimos o viño tinto, o sangue da lamprea, a auga e o caldo de peixe.
Ponemos a fuego no muy fuerte durante 30-40 minutos (según el tamaño de la lamprea) y retiramos del fuego dejándolo reposar media hora.
Poñemos a lume non moi forte ao longo de 30-40 minutos (conforme ao tamaño da lamprea) e retiramos do lume deixándoo repousar media hora.
Acompañamos la lamprea con arroz blanco y pan frito.
Acompañamos a lamprea con arroz branco e pan frito.
Fry the onion, garlic, celery, saffron and pepper together in a clay dish. Dust the lamprey with flower and brown with the other ingredients. Once browned, add the red wine, the lamprey blood, water and fish stock. Place on a gentle heat for 3040 minutes (depending on the size of the lamprey). Remove from the heat and leave to rest for half an hour. This dish is delicious when served with white rice and fried bread.
Comandante Barja, 8 - T. (+34) 981 918 582 - www.ricardorestaurante.com
53
54
' RESTAUracion ' RESTAURAcion Restaurants and bars
EL MANJAR Restaurante Restaurant Un restaurante acogedor, mezcla de bistrot y elegante comedor. Premio Nacional a la Mejor Tortilla Española, destaca también por sus pescados, mariscos y su excelente bodega. Un restaurante acolledor, mestura de bistrot e elegante comedor. Premio Nacional á Mellor Tortilla Española, destaca tamén polos seus peixes, mariscos e a súa excelente adega. The atmosphere in this warm and friendly restaurant is a mix of a bistro and home dining. Winner of the ‘Best Spanish Omelette’ award, this restaurant is also famed for its fish and shellfish dishes and its magnificent wine list Alfredo Vicenti, 29 - T. (+34) 981 142 552 - www.elmanjar.com
RESTAURANTE RICARDO Restaurante Restaurant
Ubicado muy cerca de la playa de Riazor, destaca por la calidad de sus productos y el trato personal con el cliente. Los pescados y mariscos más selectos de Galicia, una cuidada carta de vinos y las mejores referencias en ginebra y rones son sus señas de identidad. A destacar el gin tonic de la casa para disfrutar de una buena sobremesa. Situado moi preto da praia de Riazor, destaca pola calidade dos seus produtos e o trato persoal co cliente. Os peixes e mariscos máis selectos de Galicia,
unha coidada carta de viños e as mellores referencias en xenebra e rons son os seus sinais de identidade. A destacar o gin tonic da casa para gozar dunha boa sobremesa. Located near the beach of Riazor, known for the quality of its products and personal contact with the customer. Fish and finest seafood from Galicia, a careful wine list and the best references in gin and rum are its hallmarks. A gin tonic note of the house to enjoy a good desktop.
Comandante Barja, 8 - T. (+34) 981 918 582 - www.ricardorestaurante.com
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET’S GO SHOPPING
55
56
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
VITIVIC Moda infantil Children’s clothing Moda infantil de estilo hippie-chic para niños de 3 a 16 años. En Vitivic encontrarás ropa de alegres estampados, calzado y complementos con una excelente relación calidad-precio. Moda infantil de estilo hippie-chic para nenos de 3 a 16 anos. En Vitivic atoparás roupa de alegres estampados, calzado e complementos cunha excelente relación calidade-prezo. Hippy-chic fashions for kids aged 3 to 16. At Vitivic you’ll find styles with cute and cheerful prints, and footwear and accessories at great value for money prices.
Plaza de Lugo, 24 - T. (+34) 981 207 414 - www.vitivic.com
GARROTE Perfumería Beauty and fragrance stores Desde la inauguración de su primer establecimiento en 1959, las perfumerías Garrote son referente en la ciudad por su oferta exclusiva en cosmética, fragancias y maquillaje. Todas las primeras marcas de belleza en sus ocho locales de A Coruña. Dende a inauguración do seu primeiro establecemento en 1959, as perfumarías Garrote son referente
na cidade pola súa oferta exclusiva en cosmética, fragrancias e maquillaxe. Todas as primeiras marcas de beleza nos seus oito locais da Coruña. Since opening its first establishment in 1959, perfumeries Garrote are landmark in the city for its exclusive offer in cosmetics, fragrances and makeup. All leading brands of beauty in its eight local Coruna.
Fonseca, 5 - T. (+34) 981 201 947 - Real, 32 - Real, 86 - San Andrés, 123 - Juan Flórez, 47 Linares Rivas, 18-20 - C.Comercial 4 Caminos, local B10 - C.Comercial Marineda City, local B71
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
PILAR Y CARMEN Boutique multimarca Multibrand boutique
LIO-JO Colección y Jeans, BDBA, GUESS, CAVALLI, TWINSET Colección y Jeans, SINEQUANONE, VERSACE, ELISA CAVALETTI, DIDIER PARAKIAN, GERARD DAREL, CAROLINE BISS, etc. Moda que marca tendencia. LIO-JO Colección e Jeans, BDBA, GUESS, CAVALLI, TWINSET Colección e Jeans, SINEQUANONE, VERSACE, ELISA CAVALETTI,
DIDIER PARAKIAN, GERARD DAREL, CAROLINE BISS, etc. Moda que marca tendencia. LIO-JO Collection and Jeans, BDBA, GUESS, CAVALLI, TWINSET Collection and Jeans, SINEQUANONE, VERSACE, ELISA CAVALETTI, DIDIER PARAKIAN, GERARD DAREL, CAROLINE BISS, etc. Fashion brand trend.
Padre Feijoo, 11 (Zona Plaza de Lugo) - T. (+34) 981 120 766 - www.pilarycarmen.com
PIRUCA Joyería Jeweller’s Con más de cuarenta años dedicados al mundo de la joyería, Piruca es un referente en la ciudad por su cuidada selección de piezas y sus exclusivos diseños propios. Con máis de corenta anos dedicados ao mundo da xoiería, Piruca é un referente na cidade pola súa coidada selección de pezas e os seus exclusivos deseños propios. With more than forty years’ experience in the jewellery sector, Piruca is well-known in town for her exquisite range of items and exclusive own designs.
C/ Real, 27 – 1º - T. (+34) 981 212 713 - www.joyeriapiruca.es
57
58
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
VAMOS DE TIENDAS.
IMOS DE TENDAS.
LET’S GO SHOPPING.
La ciudad de A Coruña destaca por su gran oferta comercial. Si el comercio local ofrece a visitantes y coruñeses un trato personalizado muy apreciado, la variedad de centros comerciales aporta el ocio y la comodidad de las compras en grandes espacios.
A cidade da Coruña destaca pola súa grande oferta comercial. Se o comercio local ofrece a visitantes e coruñeses un trato personalizado moi apreciado, a variedade de centros comerciais achega o ocio e a comodidade das compras en grandes espazos.
The city of A Coruña is renowned for its fabulous choice of shopping options. The smaller, traditional shops offer residents and visitors alike a muchappreciated personal service, whilst the numerous shopping malls provide opportunities for combining leisure and shopping in large, convenient spaces.
Paseando por la ciudad podemos encontrarnos con las tradicionales tiendas de la Zona Obelisco, cuya área de influencia comprende las calles desde la Plaza de María Pita hasta Juana de Vega. Y muy cerca, la Plaza de Lugo, reformada hace unos años, donde se concentran multitud de tiendas de moda. Y es que la zona centro cuenta con una gran oferta de comercios de todo tipo, esperando ser descubiertos mientras se disfruta de un buen paseo.
Paseando pola cidade podemos atoparnos coas tradicionais tendas da Zona Obelisco, cuxa área de influenciacomprende as rúas desde a Praza de María Pita ata Xoana de Veiga. E moi preto, a Praza de Lugo, reformada hai uns anos, onde se concentran multitude de tendas de moda. E é que a zona centro conta cunha grande oferta de comercios de todo tipo, esperando ser descubertos mentres se desfruta dun bo paseo.
A stroll around the city will take us to the traditional shopping district known as Zona Obelisco, which stretches from Plaza de María Pita to Calle Juana de Vega. And just a short distance away lies Plaza de Lugo, remodelled just a few years ago and today lined with countless fashion stores. Indeed, the city centre is packed with stores of all kinds, ready to welcome shoppers as they enjoy a pleasant walk.
ZONA TORRE DE HÉRCULES
ZONA OBELISCO LOS CANTONES VILLAGE C.C. LOS ROSALES
DISTRITO PICASSO
ZONA CALLE BARCELONA
ZONA CUATRO CAMINOS C.C. DOLCE VITA CORUÑA C.C. MARINEDA CITY
C.C. ESPACIO CORUÑA
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
LADY MARINA by PILAR Y CARMEN Boutique multimarca Multibrand boutique Una gran selección de firmas como BASLER, ANNA MORA, GERRY WEBER, LUIS CIVIT, GINA BACCONI, OKY COKY, etc., y tallas desde la 38 a la 58, con estilos que marcan tendencia. Unha gran selección de firmas como BASLER, ANNA MORA, GERRY WÉBER,
LUIS CIVIT, GINA BACCONI, OKY COKY, etc., e talles dende a 38 á 58, con estilos que marcan tendencia. A great selection of brands like BASLER, ANNA MORA, GERRY WEBER, LUIS CIVIT, GINA BACCONI, OKY COKY, etc., and sizes from the 38 to the 58, setting styles trend.
Teresa Herrera, 1 - 1º Izq. (Zona Plaza de Lugo) - T. (+34) 981 225 610 - www.pilarycarmen.com
PEDACITOS DE AZÚCAR Pastelería Pastelaría Bakery Especializados en la elaboración de deliciosas tartas personalizadas en tres dimensiones, además de diversos tipos de postres, Pedacitos de Azúcar te enamorará. Especializados na elaboración de deliciosas tortas personalizadas en tres dimensións, ademais de diversos tipos de sobremesas, Pedacitos de Azúcar namorarache. Specialized in developing delicious custom 3-D cakes, as well as various types of desserts, you´ll love Pedacitos de Azúcar.
Emilia Pardo Bazán, 20 - T. (+34) 981 122 398 - www.pedacitosdeazucar.blogspot.com.es
59
60
' informacion ' information informacion
INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES
TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports
' informacion ' information informacion
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344
[email protected]
DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 093
[email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Avda. Navarra, s/n T. (+34) 981 923 093
[email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Dársena de La Marina, s/n T. (+34) 981 221 822
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 284 222 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133
61
62
' informacion ' information informacion
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800
HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRE T. (+34) 981 251 600 GRUPO HOSPITALARIO MODELO GRUPO HOSPITALARIO MODELO MODELO HOSPITAL GROUP T. (+34) 981 147 300 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006 USP HOSPITAL SANTA TERESA USP HOSPITAL SANTA TERESA SANTA TERESA USP HOSPITAL T. (+34) 981 219 800
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Plaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
' informacion ' information informacion
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 900 720 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218 OCIO OCIO LEISURE
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680 www.golflatorre.net
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com
C.C. DOLCE VITA CORUÑA C.C. DOLCE VITA CORUÑA DOLCE VITA CORUÑA SHOPPING MALL Newton, 29 (Polígono A Grela-Bens) T. (+34) 981 900 200 www.dolcevitacoruna.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10. T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 Doctor Fleming, 27
[email protected] www.latuerka27.com LONJA LONXA FISH MARKET Muelle Linares Rivas, s/n T. (+34) 981 164 600 Fax: (+34) 981 242 326 LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 250 063 www.playaclub.net REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.com R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com TEATROS TEATROS THEATRES
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349
[email protected] CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450
[email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404
[email protected] www.palaciodelaopera.com RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010
[email protected] www.expocoruna.com
63
64
' informacion ' information informacion
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284
[email protected] www.palexco.com
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
[email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163
[email protected] www.atlantica-arte.com CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384 CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 22 1600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306 COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACE Travesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819 www.coleccionan.com
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050 FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585 GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934
[email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE ALEN KLASS GALERÍA DE ARTE ALEN KLASS ALEN KLASS ART GALLERY Dolores Rodríguez Sopeña, 9 T. (+34) 981 154 334 www.alenklass.es GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO ANA VILASECO ART GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579
[email protected] www.anavilaseco.com GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599
[email protected] GALERÍA DE ARTE MONTYARTE GALERÍA DE ARTE MONTYARTE MONTYARTE ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519
[email protected] www.monty4.com GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERY Copérnico, 28 GALERÍA PRIMERA PLANTA GALERÍA PRIMEIRA PLANTA PRIMERA PLANTA GALLERY Real,34 T. (+34) 881 913 196 KIOSCO ALFONSO QIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898
[email protected]
MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSER MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSER MATT MUSIC+ART CONCEPT MATHIAS HAUSER GALLERY Puerta de Aires, 15 T. (+34) 981 101 437 MORET ART MORET ART MORET ART Olmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376 NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES COARTE SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 018
[email protected] SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897
[email protected]
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 801 331 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100
' informacion ' information informacion
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 h a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 h a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 h a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 h a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 h a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 h a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 h a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 h a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 240 202 www.renfe.es TAXI TAXI TAXI
RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777 ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
ATESA Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com
Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje 2 Puerta Real-Os Castros 2A Puerta Real-Os Castros-Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-San José 6A Hércules-San José 7 Hércules-Ventorrillo 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira E P.Pontevedra-Elviña-Zap B Servicio Nocturno
EUROPCAR Avenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865 HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 Los Cantones Village T. (+34) 981 234 012
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
65
?
66
sabias que...? SABiAS QUE...? DID YOU KNOW...?
¿sabías que…?
¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW…? 2 1
3
4
sabias que...? SABiAS QUE...? DID YOU KNOW...?
?
1 MARÍA PITA Y SUS MARIDOS
2 LA TORRE DE HÉRCULES
MARÍA PITA E OS SEUS MARIDOS MARÍA PITA AND HER HUSBANDS
A TORRE DE HÉRCULES THE TOWER OF HERCULES
María Pita tuvo cuatro maridos: Juan Alonso Rois, Gregorio de Rocamonde, Sancho de Arratia y Gil Bermúdez de Figueroa, que, previsor, y visto lo visto, añadió una cláusula en su testamento según la cual su viuda perdería el usufructo de sus bienes en el caso de que volviese a casarse. María Pita tivo catro maridos: Juan Alonso Rois, Gregorio de Rocamonde, Sancho de Arratia e Gil Bermúdez de Figueroa, que, previsor, e visto o visto, engadiu unha cláusula no seu testamento segundo a que a súa viúva perdería o usufruto dos seus bens no caso de que volvese casar. María Pita had four husbands in all: Juan Alonso Rois, Gregorio de Rocamonde, Sancho de Arratia and Gil Bermúdez de Figueroa, who, not surprisingly, cautiously included a clause in his will whereby his widow would lose all right to his assets should she remarry.
La Torre de Hércules fue durante siglos el rascacielos de España. Hoy es el único faro romano en funcionamiento y ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad. Sólo se conserva el cuerpo central romano que, para su protección y lucimiento, fue revestido de fino granito gallego en 1791. A Torre de Hércules foi durante séculos o rañaceos de España. Hoxe é o único faro romano en funcionamento, e foi declarado Patrimonio da Humanidade. Só se conserva o corpo central romano que, para a súa protección e lucimento, foi revestido de fino granito galego en 1791. For centuries the Tower of Hercules was Spain’s version of a skyscraper. Today, it is the only working Roman lighthouse and has been declared a World Heritage Site. The central section is all that remains of the original Roman tower, which in order to protect it and improve its appearance, was clad in fine Galician granite in 1791.
3 EL DEPOR
4 EL ATAQUE INGLÉS
O DEPOR DEPOR
O ATAQUE INGLÉS THE ENGLISH ATTACK
El Real Club Deportivo de La Coruña es el único equipo gallego de fútbol que ha conquistado seis títulos nacionales: una liga, dos copas, y tres supercopas. Su principal seña de identidad es contar con una numerosa y entusiasta afición muy identificada con los colores, tanto en las victorias como en las derrotas. O Real Club Deportivo da Coruña é o único equipo galego de fútbol que conquistou seis títulos nacionais: unha liga, dúas copas e tres supercopas. O seu principal sinal de identidade é contar cunha numerosa e entusiasta afección moi identificada coas cores, tanto nas vitorias como nas derrotas. Real Club Deportivo de La Coruña is the only Galician football team to have won six Spanish titles: one league, two king’s cups and three super cups. The hallmark of this team is undoubtedly its legions of enthusiastic fans who staunchly defend the team’s colours – in defeat as well as in victory.
El ataque naval que resistió A Coruña en 1589 es el más grande jamás sufrido por ninguna ciudad española. Aunque la plaza estaba bien guarnecida, tuvieron que entrar en combate mujeres y ancianos, y gracias a su numantina resistencia, se frustró la intención inglesa de conquistar la América española. O ataque naval que resistiu A Coruña en 1589 é o máis grande xamais sufrido por ningunha cidade española. Aínda que a praza estaba ben guarnecida, tiveron que entrar en combate mulleres e anciáns, e grazas á súa numantina resistencia, frustrouse a intención inglesa de conquistar a América española. The naval attack that the city of A Coruña withstood in 1589 was the greatest ever suffered by a Spanish city. Although the city was well-defended by soldiers, women and the elderly joined in the fight, and thanks to their heroic resistance, managed to thwart the English intention to conquer Spanish America.
67