Pneumatic Scissor Hand Pumps (APGV) Operation Manual Pompes manuelles pour ciseaux pneumatiques (APGV) Manuel d’utilisation
Bombas manuais para tesouras pneumáticas (APGV) Manual de operação
Bombas manuales de tijera neumática (APGV) Manual de operación
Pompe manuali con impugnatura a forbice pneumatiche (APGV) Manuale per l’uso
氣動剪刀手泵 (APGV) 操作指南
Pneumatische Scherenhandpumpen (APGV) Bedienungsanleitung
Пневматические ножничные ручные насосы (APGV) Руководство по эксплуатации
For all models of APGV Pneumatic Scissor Hand Pumps Pour tous les modèles de pompes manuelles pour ciseaux pneumatiques APGV Para todos los modelos de bombas manuales de tijera neumática APGV 適用於所有 APGV 氣動剪刀手泵型號 Для всех моделей пневматических ножничных ручных насосов APGV Para todos os modelos de bombas manuais para tesouras pneumáticas APGV Per tutti i modelli di pompe manuali con impugnatura a forbice pneumatiche APGV Für alle Modelle der APGV Pneumatischen Scherenhandpumpen
Table of Contents Table des matières Índice 目錄
Содержание Índice Sommario
Inhaltsverzeichnis
Specifications...............................................................................2 Caractéristiques / Especificaciones / 規格 / Характеристики / Especificações / Dati tecnici / Technische Daten
Requirements...............................................................................3 Conditions requises / Requisitos / 要求 / Требования / Requisitos / Requisiti / Anforderungen
Important Safety Notices.............................................................4 Avis de sécurité importants / Avisos importantes de seguridad / 重要安全須知 / Важные правила техники безопасности / Avisos importantes de segurança / Importanti notizie di sicurezza / Wichtige Sicherheitshinweise
Pneumatic Scissor Hand Pump Overview.................................7 Présentation de la pompe manuelle pour ciseaux pneumatiques / Generalidades de la bomba manual de tijera neumática / 氣動剪刀手泵概覽 / Обзор пневматических ножничных ручных насосов / Visão geral da bomba manual para tesouras pneumáticas / Descrizione generale della pompa manuale con impugnatura a forbice pneumatica / Pneumatische Scherenhandpumpe – Übersicht
Setting Up......................................................................................8 Configuration / Configuración / 設置 / Настройка / Instalação / Impostazione / Einrichten
Calibration...................................................................................12 Étalonnage / Calibración / 校準 / Калибровка / Calibragem / Calibrazione / Kalibrierung
Venting System...........................................................................15 Dispositif de mise à l’atmosphère / Sistema de ventilación / 通氣系統 / Сброс давления в системе / Sistema de ventilação / Sistema di sfiato / Belüftungssystem
Storage and Transport...............................................................16 Entreposage et transport / Almacenamiento y transporte / 存放與運輸 / Хранение и транспортировка / Armazenamento e transporte / Conservazione e trasporto / Lagerung und Transport
Maintenance................................................................................17 Maintenance / Mantenimiento / 維護 / Техническое обслуживание / Manutenção / Manutenzione / Wartung
Troubleshooting.........................................................................20 Dépannage / Diagnóstico de problemas / 故障排除 / Устранение неполадок / Solução de problemas / Diagnostica / Fehlerbehebung
Support........................................................................................22 Assistance / Soporte técnico / 支援 / Поддержка / Suporte / Assistenza / Kundendienst
1
Specifications Caractéristiques Especificaciones 規格
Характеристики Especificações Dati tecnici
Pressure Range
Technische Daten
0 to 300 psi (0 to 21 bar)
Plage de pressions / Rango de presión / 壓力範圍 / Диапазон давлений / Faixa de pressão / Intervallo di pressione / Druckbereich
Media Milieu / Medio / 媒介 / Рабочая среда / Meio /
Air
Air / Aire / 空氣 / Воздух / Ar / Aria / Luft
Fluido / Medium
Pressure Outlet Port
Male Ralston Quick-test™ outlet port, no check valve, brass
Orifice de refoulement de pression / Puerto de
Orifice de refoulement mâle Ralston Quick-test™, sans clapet antiretour, laiton / Puerto de salida macho Ralston Quick-test™, sin válvula de no retorno, latón / напорный / Porta de descarga de pressão / Attacco 公 Ralston Quick-test™ 出口,無止回閥,銅製 / Штуцер выпускной с наружной резьбой Ralston Quick-test™, без обратного клапана, латунный / di uscita della pressione / Druckauslass Porta de descarga de teste macho Ralston Quick-test™, sem válvula de retenção, latão / Attacco di uscita maschio Ralston Quick-test™, senza valvola di ritegno, ottone / Ralston Quick-test™- Auslasskanal mit Steckverbinder, ohne Absperrventil, Messing salida de presión / 氣壓出口 / Штуцер выпускной
Temperature Range
0 to 130 °F (-18 to 54 °C)
Plage de températures / Rango de temperatura / 溫度 範圍 / Диапазон температур / Faixa de temperatura / Intervallo di temperatura / Temperaturbereich
Seal Materials
Buna-N, Delrin, Teflon
Matériaux d’étanchéité / Materiales del sello / 密封材 料 / Материалы уплотнения / Materiais de vedação / Materiali di tenuta / Dichtungsmaterial
Construction
Aluminum, Brass, Plated Steel, Stainless Steel
Construction / Construcción / 結構 / Материалы /
Aluminium, laiton, plaque d’acier, acier inoxydable / Aluminio, latón, acero enchapado, acero inoxidable / 鋁、黃銅、電鍍鋼、不銹鋼 / Алюминий, латунь, плакированная сталь, нержавеющая сталь / Alumínio, latão, aço cromado, aço inoxidável / Alluminio, ottone, acciaio placcato, acciaio inossidabile / Aluminium, Messing, stahlverzinkt, Edelstahl
Construção / Struttura / Verwendete Materialien
Fine Adjust Resolution
+/- 0.01 psi (+/- 0.7 mbar)
Précision du réglage micrométrique / Resolución de ajuste fino / 微調解析度 / Степень точности регулировки / Resolução de ajuste fino / Risoluzione regolazione di precisione / Feineinstellung
Weight
1.64 lb (0.7 kg)
Poids / Poids / 重量 / Масса / Peso / Peso / Gewicht
Dimensions Dimensions / Dimensions / 規格 / Размеры / Dimensões / Dimensioni / Abmessungen
2
H: 9.5 in (24.13 cm) W: 4.75 in (12.065 cm) D: 3.2 in (8.128 cm)
Requirements Conditions requises Requisitos 要求
1
Требования Requisitos Requisiti
Anforderungen
2
3
4
*
5
6 7
* ralstoninst.com/adapters EN
What you need to use your Pneumatic Scissor Hand Pump: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
FR
ES
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
PT
IT
扳手 接頭密封膠帶 Ralston Quick-test™ 接合器 受測設備 Ralston Quick-test™ 喉管(隨附) 壓力校對儀 矽潤滑劑
Ferramentas Fita para rosca Adaptadores Ralston Quick-test™ Dispositivo em teste Mangueira Ralston Quick-test™ (incluída) Referência de pressão Lubrificante à base de silicone
Articoli necessari per l’uso della pompa manuale con impugnatura a forbice pneumatica: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
DE
Гаечные ключи Лента для уплотнения резьбовых соединений Адаптеры Ralston Quick-test™ Проверяемое устройство Шланг Ralston Quick-test™ (прилагается) Эталонный манометр Силиконовая смазка
O que é necessário para se usar a bomba manual para tesouras pneumáticas: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Llaves Cinta para roscas Adaptadores Ralston Quick-test™ Dispositivo de prueba Manguera Ralston Quick-test™ (incluida) Referencia de presión Lubricante a base de silicona
如要使用氣動剪刀手泵,您需要以下物 品:
Что необходимо для использования пневматического ножничного ручного насоса: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Clés Ruban PTFE Adaptateurs Ralston Quick-test™ Dispositif à l’essai Tuyau Ralston Quick-test™ (inclus) Référence de pression Lubrifiant à la silicone
Lo que necesita para usar su bomba manual de tijera neumática: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
ZH
Wrenches Thread Tape Ralston Quick-test™ Adapters Device Under Test Ralston Quick-test™ Hose (included) Pressure Reference Silicone-based Lubricant
Ce dont vous avez besoin pour utiliser la pompe manuelle pour ciseaux pneumatiques: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
RU
Chiavi fisse Nastro per filetti Adattatori Ralston Quick-test™ Dispositivo in prova Tubo flessibile Ralston Quick-test™ (incluso) Riferimento pressione Lubrificante a base di silicone
Zur Verwendung der pneumatischen Scherenhandpumpe benötigen Sie: Schraubenschlüssel Gewindedichtungsband Ralston Quick-Test Adapter Zu prüfendes Gerät Ralston Quick-Test Schlauch (im Lieferumfang eingeschlossen) 6. Manometeranschluss 7. Schmiermittel auf Silikonbasis 1. 2. 3. 4. 5.
3
Important Safety Notices Avis de sécurité importants Avisos importantes de seguridad 重要安全須知 Важные правила техники безопасности EN
Avisos importantes de segurança Importanti notizie di sicurezza Wichtige Sicherheitshinweise
Important Safety Notices i WARNING: Do not exceed Maximum Working Pressure for this product or damage may result. i WARNING: Device under test should be isolated from the process, vented and vent valve closed prior to use. i WARNING: Do not attempt to operate this pump until you have read and fully understand the instructions and hazards of the product. • Any modifications to this product with custom parts can result in hazardous operation of the hand pump. • Use eye protection while using this product. Leaking gas, parts or hoses can be ejected at high speed and may cause injury.
FR
Avis de sécurité importants i AVERTISSEMENT: tout dépassement de la pression de fonctionnement maximum de ce produit peut entraîner des dommages. i AVERTISSEMENT : le dispositif à l’essai doit être isolé du processus, mis à l’air libre, puis le robinet de mise à l’air libre doit être fermé avant utilisation. i AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de faire fonctionner cette pompe tant que vous n’avez pas lu et bien compris les consignes et dangers associés à ce produit.
• Toute modification apportée à ce produit avec des pièces personnalisées peut entraîner un fonctionnement dangereux de la pompe manuelle. • Utilisez une protection oculaire lors de l’utilisation de ce produit. Des fuites de gaz, des pièces et des tuyaux peuvent être éjectés à grande vitesse et provoquer des blessures.
ES
Avisos importantes de seguridad i ADVERTENCIA: No exceda la presión máxima de trabajo de este producto, o podrían ocurrir daños. i ADVERTENCIA: El dispositivo puesto a prueba debe estar aislado del proceso, ventilado y con la válvula de ventilación cerrada antes de usarse. i ADVERTENCIA: No trate de operar esta bomba hasta que haya leído y entendido completamente las instrucciones y los riesgos del producto.
4
• Cualquier modificación a este producto con piezas hechas a la medida puede tener como resultado una operación peligrosa de la bomba manual. • Use protección en los ojos mientras utilice este producto. Puede haber fuga de gas, o expulsión de piezas o mangueras a alta velocidad y podría ocasionar lesiones.
ZH
重要安全須知 i 警告:切勿使該產品超過最大工作壓力,否則可能造成損壞。 i 警告:受測設備應從工序中分離並進行排氣,使用前關閉排氣閥。 i 警告:如未閱讀並完全理解產品的說明和危害,切勿嚐試操作此泵。 • 對本產品用定製零件進行任何改裝可能導致手動泵危險作業。 • 使用本產品時,請保護眼部。漏油、部件或軟管可能會被以高速射出,導致受傷。
RU
Важные правила техники безопасности i ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. Во избежание повреждения устройства не превышайте максимальное рабочее давление. i ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. Перед эксплуатацией тестируемое устройство необходимо изолировать от системы, стравить давление и закрыть выпускной клапан. i ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. Не пытайтесь эксплуатировать этот насос, пока не изучите внимательно данное руководство по эксплуатации и возможные опасности, связанные с эксплуатацией насоса.
• Любые изменения данного ручного насоса с использованием нестандартных деталей могут привести к опасным последствиям. • При эксплуатации данного устройства используйте средства защиты глаз. Струя газа при утечке, детали или шланги могут быть выброшены на высокой скорости и могут привести к травмам.
PT
Avisos importantes de segurança i ATENÇÃO: Não ultrapasse a pressão de operação máxima para este produto ou pode resultar em danos. i ADVERTÊNCIA: O dispositivo em teste deve ser isolado do processo, estar ventilado e a válvula de ventilação fechada antes do uso. i ADVERTÊNCIA: Não tente operar esta bomba antes de ler e entender completamente as instruções e perigos do produto.
• Quaisquer modificações ao produto com peças personalizadas pode resultar em operação perigosa da bomba manual. • Use proteção para os olhos ao usar este produto. Vazamento de gás, peças ou mangueiras podem ser ejetadas em alta velocidade e podem causar lesão.
5
IT
Importanti notizie di sicurezza i AVVERTENZA: non superare la pressione massima di esercizio per questo prodotto altrimenti potrebbero verificarsi danni. i AVVERTENZA: il dispositivo da collaudare deve essere isolato dal processo, tutti i gas in esso contenuti devono essere fatti sfiatare e la valvola di sfiato deve essere chiusa prima dell’uso. i AVVERTENZA: Non tentare di far funzionare questa pompa prima di aver letto attentamente le istruzioni e i rischi del prodotto.
• Eventuali modifiche a questo prodotto con componenti personalizzati possono causare un funzionamento pericoloso della pompa a mano. • Usare protezioni per gli occhi durante l’utilizzo di questo prodotto. Perdite di gas, parti o tubi possono essere espulsi ad alta velocità e possono provocare lesioni.
DE
Wichtige Sicherheitshinweise i WARNHINWEIS: Der maximale Arbeitsdruck für dieses Produkt darf nicht überschritten, sonst können Beschädigungen die Folge sein. i WARNHINWEIS: Das zu prüfende Gerät muss vom Prozess getrennt werden. Es muss entlüftet werden, und das Entlüftungsventil muss vor Gebrauch geschlossen werden. i WARNHINWEIS: Versuchen Sie nicht, diese Pumpe zu betreiben, bis Sie die Anweisungen gelesen und diese sowie die Gefahren des Produkts vollständig verstanden haben.
• Alle Veränderungen, die an diesem Produkt mittels spezialgefertigter Teile vorgenommen werden, können den Betrieb der Pumpe gefährlich machen. • Verwenden Sie während des Betriebs einen Augenschutz. Ausströmendes Gas, Teile oder Schläuche können mit hoher Geschwindigkeit austreten und zu Verletzungen führen.
6
Pneumatic Scissor Hand Pump Overview Présentation de la pompe manuelle pour ciseaux pneumatiques Generalidades de la bomba manual de tijera neumática 氣動剪刀手泵概覽 Обзор пневматических ножничных ручных насосов
Visão geral da bomba manual para tesouras pneumáticas Descrizione generale della pompa manuale con impugnatura a forbice pneumatica Pneumatische Scherenhandpumpe – Übersicht
EN
1
1. Fine Adjust Piston 2. Outlet Port 3. Swivel Fitting (Female NPT Gauge Swivel Fitting Shown) 4. Bleed Valve 5. Pump Handles
FR
2
3
1. Piston de réglage micrométrique 2. Orifice de refoulement 3. Raccord tournant (raccord tournant de jauge NPT femelle montré) 4. Purgeur 5. Poignées de la pompe
ES
1. Pistón de ajuste fino 2. Puerto de salida 3. Unión giratoria (se muestra la unión giratoria del manómetro NPT hembra) 4. Válvula de purga 5. Asas de la bomba
4
ZH 5
5
1. 微調活塞 2. 排出口 3. 旋轉接頭(顯示的內螺 紋量規旋轉接頭) 4. 排放閥 5. 泵手柄
RU
1. Ручка точной регулировки 2. Выпускной штуцер 3. Фитинг с накидной гайкой (изображен фитинг с накидной гайкой для манометра с внутренней резьбой NPT) 4. Перепускной клапан 5. Ручки насоса
PT
1. Êmbolo de ajuste fino 2. Porta de saída 3. Acessório giratório (Mostrado acessório giratório do manômetro fêmea NPT) 4. Válvula de purga 5. Alças da bomba
IT
1. Pistone di regolazione di precisione 2. Attacco di mandata 3. Raccordo girevole (è illustrato il raccordo girevole per manometro NPT femmina) 4. Valvola di spurgo 5. Impugnature pompa
DE
1. Feineinstellungskolben 2. Auslasskanal 3. Abzweigstück (Abgebildetes MessgeräteAbzweigstück mit NPT-Buchse) 4. Entlüftungsventil 5. Pumpengriffe
7
Setting Up Configuration Configuración 設置
Настройка Instalação Impostazione
Einrichten
Connecting Reference Gauge Connexion de la jauge de référence Conexión del manómetro de referencia 接駁校對量規 Подключение эталонного манометра
Conexão do manômetro de referência Collegamento di un manometro di riferimento Referenzmanometer verbinden
Female NPT Gauge Swivel Pivot de jauge NPT femelle
Giratória do manômetro fêmea NPT
Unión giratoria de calibrador NPT hembra
Raccordo girevole per manometro NPT femmina
內螺紋 NPT 量規旋環
Abzweigstück mit NPT-Buchse
Поворотное соединение манометра с внутренней резьбой NPT
EN
1. Male NPT Connection on Pressure Reference 2. Female NPT Swivel 3. Washer 4. Thumb Screw
FR
1
1. Connexion NPT mâle sur référence de pression 2. Pivot NPT femelle 3. Rondelle 4. Vis de serrage
ES
2
1. Conexión NPT macho sobre referencia de presión 2. Unión giratoria NPT hembra 3. Arandela 4. Tornillo mariposa
ZH
3
4
8
1. 壓力校對儀上附有外螺紋 NPT 接頭 2. 內螺紋 NPT 旋環 3. 墊圈 4. 蝶形螺絲
RU
1. Патрубок с наружной резьбой NPT на эталонном манометре 2. Поворотное соединение с внутренней резьбой NPT 3. Шайба 4. Барашковый винт
PT
1. Conexão macho NPT na Referência de pressão 2. Giratória fêmea NPT 3. Arruela 4. Parafuso borboleta
IT
1. Raccordo NPT maschio su riferimento di pressione 2. Raccordo girevole NPT femmina 3. Rondella 4. Vite a testa zigrinata
DE
1. NPT-Steckverbinder an Manometer 2. Abzweigstück mit NPTBuchse 3. Dichtungsring 4. Flügelschraube
BSPP Gauge Swivel Pivot de jauge BSPP
Giratória do manômetro BSPP
Unión giratoria de calibrador BSPP
Raccordo girevole per manometro BSPP
BSPP 量規旋環
BSPP Abzweigstück
Поворотное соединение манометра с резьбой BSPP
EN
1. Male BSPP Connection on Pressure Reference 2. BSPP Washer 3. Female BSPP Swivel 4. Washer 5. Thumb Screw
1 2 3
FR
1. Connexion BSPP mâle sur référence de pression 2. Rondelle BSPP 3. Pivot BSPP femelle 4. Rondelle 5. Vis de serrage
ES
4
1. Conexión BSPP macho sobre referencia de presión 2. Arandela BSPP 3. Unión giratoria BSPP hembra 4. Arandela 5. Tornillo mariposa
ZH 5
1. 壓力校對儀上附有外 螺紋 BSPP 接頭 2. BSPP 墊圈 3. 內螺紋 BSPP 旋環 4. 墊圈 5. 蝶形螺絲
RU
1. Патрубок с наружной резьбой BSPP на эталонном манометре 2. Шайба с резьбой BSPP 3. Поворотное соединение с внутренней резьбой BSPP 4. Шайба 5. Барашковый винт
PT
1. Conexão macho BSPP na Referência de pressão 2. Arruela BSPP 3. Giratória fêmea BSPP 4. Arruela 5. Parafuso borboleta
IT
1. Raccordo BSPP maschio su riferimento di pressione 2. Rondella BSPP 3. Raccordo girevole BSPP femmina 4. Rondella 5. Vite a testa zigrinata
DE
1. BSPP-Steckverbinder an Manometer 2. BSPP-Dichtungsring 3. Abzweigstück mit BSPP-Buchse 4. Dichtungsring 5. Flügelschraube
9
Male Ralston Quick-test™ Gauge Swivel Pivot de jauge Ralston Quick-test™ mâle
Giratória do manômetro macho Ralston Quick-test™
Unión giratoria de calibrador Ralston Quick-test™ macho
Raccordo girevole maschio per manometro Ralston Quick-test™
外螺紋 Ralston Quick-test™ 量規旋環
Ralston Quick-Test Abzweigstück mit Steckverbinder
Поворотное соединение манометра Ralston Quicktest™ с наружной резьбой
EN
1. Female Ralston Quick-test™ Pressure Calibrator Adapter 2. Male Ralston Quick-test™ Swivel 3. Washer 4. Thumb Screw
FR
1. Adaptateur d’étalonneur de pression Ralston Quick-test™ femelle 2. Pivot Ralston Quick-test™ mâle 3. Rondelle 4. Vis de serrage
ES 1
2
1. Adaptador del calibrador de presión Ralston Quick-test™ hembra 2. Unión giratoria Ralston Quick-test™ macho 3. Arandela 4. Tornillo mariposa
ZH
1. 內螺紋 Ralston Quick-test™ 壓力校準儀 接合器 2. 外螺紋 Ralston Quick-test™ 旋環 3. 墊圈 4. 蝶形螺絲
3
4
10
RU
1. Адаптер калибратора давления Ralston Quicktest™ с внутренней резьбой 2. Поворотное соединение Ralston Quick-test™ с наружной резьбой 3. Шайба 4. Барашковый винт
PT
1. Adaptador do calibrador de pressão fêmea Ralston Quick-test™ 2. Giratória macho Ralston Quick-test™ 3. Arruela 4. Parafuso borboleta
IT
1. Adattatore calibratore di pressione Ralston Quick-test™ femmina 2. Raccordo girevole Ralston Quick-test™ maschio 3. Rondella 4. Vite a testa zigrinata
DE
1. Ralston Quick-Test Messgerätekalibrierungsadapter mit Buchse 2. Ralston Quick-Test Abzweigstück mit Steckverbinder 3. Dichtungsring 4. Flügelschraube
Connecting Device Under Test (DUT) Connexion du dispositif à l’essai Conexión del dispositivo de prueba (DUT) 接駁受測設備 (DUT) Испытываемое соединительное устройство
1
Conexão do dispositivo sob teste (DUT) Collegamento al dispositivo in prova (DUT) Anschluss des zu prüfenden Geräts (DUT)
Isolate the Device Under Test (DUT) from the process and vent DUT prior to connecting to it. Isolez le dispositif à l’essai (DUT) du processus et mettez-le à la pression atmosphérique avant d’y connecter quoi que ce soit. Aísle el dispositivo bajo prueba (DUT) del proceso y púrguelo antes de conectarlo a la bomba. 使受測設備 (DUT) 脫離工序,在連接 DUT 之前, 先將它放氣。
2
Прежде чем подключаться к испытываемому устройству, изолируйте его и стравите из него давление.
Isole o dispositivo em teste (DUT) do processo e ventile-o antes de conectar a ele. Isolare il dispositivo in prova (Device Under Test, DUT) dal processo e sfiatare il DUT prima di collegarlo. Trennen Sie das zu prüfende Gerät (DUT) vom Vorgang und entlüften Sie das DUT, bevor Sie eine Verbindung zum Gerät herstellen.
3 1
2
EN
RU
FR
PT
ES
IT
ZH
DE
1. Ralston Quick-test™ Hose 2. NPT Male Ralston Quick-test™ Adapter 3. Device under test (DUT)
1. Tuyau Ralston Quick-test™ 2. Adaptateur NPT mâle Ralston Quick-test™ 3. Dispositif à l’essai
1. Manguera Ralston Quick-test™ 2. Adaptador Ralston Quick-test™ NPT macho 3. Dispositivo de prueba (DUT)
1. Ralston Quick-test™ 軟管 2. NPT 外螺紋 Ralston Quick-test™ 接合器 3. 受測設備 (DUT)
1. Шланг Ralston Quick-test™ 2. Адаптер Ralston Quick-test™ с наружной резьбой NPT 3. Испытываемое устройство
1. Mangueira Ralston Quick-test™ 2. Adaptador macho NPT Ralston Quick-test™ 3. Dispositivo sob teste (DUT)
1. Tubo flessibile Ralston Quick-test™ 2. Adattatore Ralston Quick-test™ maschio NPT 3. Dispositivo in prova (DUT)
1. Ralston Quick-test™ Schlauch 2. Ralston Quick-test™ Adapter mit NPT-Außengewinde 3. Das zu prüfende Gerät (DUT)
11
Calibration Étalonnage Calibración 校準
Prepare the Pump Préparer la pompe Prepare la bomba 準備泵 Подготовка насоса
Калибровка Calibragem Calibrazione
Kalibrierung
Prepare a bomba Preparazione della pompa Pumpe vorbereiten
Close Bleed Valve. Fermer vanne de purge.
Feche Sangre Valve.
Cierre la válvula de purga.
Chiudere la valvola di spurgo.
關閉排放閥。
Schließen Entlüftungsventil.
Закрыть выпускной клапан.
12
Increase Pressure Augmenter la pression Aumente la presión 增加壓力 Повышение давления
Aumentar a pressão Aumentare la pressione Druck erhöhen Test point Point de test Punto de prueba 測試點
1
Тестовая точка Ponto de teste Punto di test Prüfpunkt
Pump to just below test point. Let pressure reading stabilize. This may take several minutes. Pompez jusqu’au niveau juste en dessous du point de test. Laissez la mesure de pression se stabiliser. Cela peut prendre plusieurs minutes. Bombee justo debajo del punto de prueba. Deje que la lectura de presión se estabilice. Esto puede tardar varios minutos. 泵至略低於測試點。讓壓力讀數穩定下來。可能需時數分鐘。 Подкачайте насос до значения чуть ниже контрольной точки. Подождите, пока показания манометра стабилизируются. Это может занять несколько минут. Bombeie até imediatamente abaixo do ponto de teste. Deixe a leitura de pressão se estabilizar. Isso pode levar alguns minutos. Pompare finché la pressione non è appena sotto il punto di prova. Attendere che la lettura di pressione si stabilizzi; potrebbero essere necessari alcuni minuti. Bis gerade unter den Prüfpunkt pumpen. Auf stabile Druckanzeige warten. Dies kann einige Minuten dauern.
2
Fine-adjust to exact test point. Beaux-ajuster le point de test exact. Ajuste con precisión al punto de prueba exacta. 精細調整到精確的測試點。 Точную настройку точной точки тест. Fine-ajustar ao ponto exato. Regolare con precisione al punto esatto di test. Auf exakte Prüfpunkt Feineinstellung.
Repeat steps 1 through 2 for each test point up-scale. Répétez les étapes 1 et 2 pour chaque point de test supérieur. Repita los pasos 1 a 2 para cada punto de prueba hacia arriba de la escala.
максимального. Repita os passos 1 a 2 para cada ponto de teste acima da escala.
對每個上游測試點重複步驟 1 至 2。
Ripetere le fasi da 1 a 2 per ogni aumento di punto di test.
Повторите шаги 1–2 для каждой контрольной точки от минимального значения до
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 2 für jeden Prüfpunkt im oberen Skalenbereich.
13
Decrease Pressure Diminuer la pression Disminuya la presión 減小壓力 Сброс давления
Diminuir a pressão Diminuire la pressione Druck verringern Test point Point de test Punto de prueba 測試點
1
Тестовая точка Ponto de teste Punto di test Prüfpunkt
Open Bleed Valve to decrease pressure to just above test point. Ouvrez le purgeur afin de diminuer la pression pour qu’elle soit juste au-dessus du point de test. Abra la válvula de purga para reducir la presión justo arriba del punto de prueba. 打開排放閥,使氣壓降低至略高於測試點。 Откройте перепускной клапан и уменьшите давление до значения чуть выше контрольной точки. Abrir a válvula de purga para diminuir a pressão um pouco acima do ponto de teste. Aprire la valvola di spurgo per ridurre la pressione a un valore appena superiore al punto di test. Entlüftungsventil öffnen, um den Druck auf knapp über den Testpunkt zu verringern.
2
Fine-adjust to exact test point. Beaux-ajuster le point de test exact. Ajuste con precisión al punto de prueba exacta. 精細調整到精確的測試點。 Точную настройку точной точки тест. Fine-ajustar ao ponto exato. Regolare con precisione al punto esatto di test. Auf exakte Prüfpunkt Feineinstellung.
Repeat steps 1 and 2 for each test point down-scale.
14
Répétez les étapes 1 et 2 pour chaque point de test supérieur.
Repita os passos 1 e 2 para cada ponto de teste abaixo da escala.
Repita los pasos 1 y 2 para cada punto de prueba hacia abajo de la escala.
Ripetere le fasi da 1 a 2 per ogni riduzione di punto di test.
對每個下游測試點重複步驟 1 至 2。
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 2 für jeden Prüfpunkt im unteren Skalenbereich.
Повторите шаги 1 и 2 для каждой контрольной точки от максимального значения до минимального.
Venting System Dispositif de mise à l’atmosphère Sistema de ventilación
通氣系統 Сброс давления в системе
Sistema de ventilação Sistema di sfiato Belüftungssystem
When finished testing, open the Bleed Valve and vent the remaining pressure from the system. Lorsque le test est terminé, ouvrez le purgeur et videz la pression restante du système. Cuando termine con las pruebas, abra la válvula de purga y ventile el resto de la presión del sistema. 完成測試後,打開放氣閥,將系統中的剩餘氣壓放出。 По окончании испытаний откройте перепускной клапан и стравите остаточное давление из системы. Quando tiver terminado o teste, abra a válvula de purga e ventile a pressão remanescente do sistema. Al termine della prova, aprire la valvola di sfiato e rilasciare la pressione rimanente dal sistema. Öffnen Sie nach Abschluss des Prüfvorgangs das Entlüftungsventil, um das System zu entlüften.
15
Storage and Transport Entreposage et transport Almacenamiento y transporte 存放與運輸 Хранение и транспортировка
Armazenamento e transporte Conservazione e trasporto Lagerung und Transport
Vent system when calibration is completed. See page 15. Mettez le système à la pression atmosphérique une fois l’étalonnage terminé. Voir page 15.
Ventilar o sistema quando a calibragem for concluída. Ver a página 15.
Ventile el sistema cuando termine la calibración. Vea la página 15.
Fare sfiatare l’impianto al termine della calibrazione. Vedere pagina 15.
完成校準後,開啟排氣系統。請參閱第 15 頁。
System entlüften, wenn die Kalibrierung abgeschlossen ist. Siehe Seite 15.
По окончании калибровки стравите давление из системы. См. стр. 15.
1
2
3 *
*
* Ralston Pneumatic Scissor Hand Pump Carrying Case (QTAP-CASE). Sold separately. Mallette de transport de la pompe manuelle pour ciseaux pneumatiques Ralston (QTAP-CASE). Vendue séparément. Estuche para la bomba manual de tijera neumática Ralston (QTAP-CASE). Se vende por separado. Ralston 氣動剪刀手泵手提箱 (QTAP-CASE)。分開發售。 Чехол для переноски пневматического ножничного ручного насоса Ralston (QTAP-CASE). Продается отдельно. Estojo de transporte da bomba manual para tesouras pneumáticas Ralston (QTAP-CASE). Vendido separadamente. Custodia da trasporto della pompa manuale con impugnatura a forbice pneumatica Ralston (QTAPCASE). Venduta separatamente.
16
Tragekoffer für Ralston Pneumatische Scherenhandpumpe (QTAP-CASE). Separat erhältlich.
Maintenance
Maintenance.....................................17 Mantenimiento..................................17 維護..................................................18 Техническое обслуживание ����������18 EN
Manutenção......................................18 Manutenzione...................................19 Wartung............................................19
Maintenance Interval Every 300 uses or 3 months
Maintenance Procedure • Lubricate the Ralston Quick-test™ fittings by squirting 2 ml of oil inside the connection. • Lubricate the Fine Adjust Piston O-rings with silicone-based lubricant. • Lubricate the threads on the Fine Adjust Piston with a graphite-based grease, such as Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (or equivalent). FR
Intervalle d’entretien Tous les 300 usages ou 3 mois
Procédure d’entretien • Lubrifiez les raccords Ralston Quick-test™ en déposant 2 ml d’huile à l’intérieur de la connexion. • Lubrifiez les joints toriques du piston de réglage micrométrique avec du lubrifiant à la silicone. • Lubrifiez le filetage du piston de réglage micrométrique avec de la graisse graphitée, comme de la pâte d’assemblage de métaux Dow Corning® Moly-kote G-n (ou un produit équivalent). ES
Intervalo de mantenimiento Cada 300 usos o 3 meses
Procedimiento de mantenimiento • Lubrique las uniones Ralston Quick-test™ aplicando 2 ml de aceite dentro de la conexión. • Lubrique las juntas tóricas del pistón de ajuste fino con lubricante a base de silicona. • Lubrique las roscas en el pistón de ajuste fino con una grasa a base de grafito, como la pasta de ensamble para metal Moly-kote G-n de Dow Corning® (o equivalente).
17
ZH
維護間隔 每使用 300 次,或 每3 個月
維護程序 • 在接駁口注入 2 毫升的油以潤滑 Ralston Quick-test™ 接頭。 • 用矽潤滑劑潤滑微調活塞 O 型圈。 • 用石墨潤滑劑,如 Dow Corning® Moly-kote G-n 金屬裝配油膏(或同類 型潤滑用品),來潤滑微調活塞上的螺紋。 RU
Периодичность технического обслуживания Через каждые 300 применений или раз в 3 месяца
Процедура технического обслуживания • Смажьте фитинги Ralston Quick-test™ посредством впрыскивания 2 мл масла внутрь патрубка. • Смажьте силиконовой смазкой уплотнительные кольца ручки точной регулировки. • Смажьте резьбу ручки точной регулировки графитовой смазкой (например, сборочной пастой Dow Corning® Molykote G-n Metal или ее аналогом). PT
Intervalo de manutenção A cada 300 usos ou 3 meses
Procedimento de manutenção • Lubrificar os acessórios Ralston Quick-test™ aplicando-se 2 ml de óleo dentro da conexão. • Lubrificar os anéis “O” do pistão de ajuste fino com lubrificante à base de silicone. • Lubrificar as roscas do pistão de ajuste fino com uma graxa à base de grafite, como a Pasta de montagem para metais Moly-kote G-n da Dow Corning® (ou equivalente).
18
IT
Intervallo di manutenzione Ogni 300 usi o ogni 3 mesi
Procedura di manutenzione • Lubrificare i raccordi Ralston Quick-test™ spruzzando 2 ml di olio al loro interno. • Lubrificare gli O-ring del pistone di regolazione di precisione con un lubrificante al silicone. • Lubrificare i filetti del pistone di regolazione di precisione con un grasso a base di grafite, come Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (o equivalente). DE Wartungsintervall Alle 300 Anwendungen oder 3 Monate
Wartungsverfahren • Schmieren Sie die Ralston Quick-test™ Fittings, indem Sie 2 ml Öl in die Anschlüsse drücken. • Schmieren Sie die O-Ringe des Feineinstellkolbens mit Silikonschmiermittel. • Tragen Sie Graphitfett auf die Gewinde des Feineinstellungskolbens auf, beispielsweise Dow Corning® Moly-kote G-n Paste für Metallmontage (oder ein ähnliches Produkt).
19
Troubleshooting
Dépannage.......................................20 Diagnóstico de problemas................20 故障排除...........................................20 Устранение неполадок...................20 EN
Solução de problemas......................21 Diagnostica.......................................21 Fehlerbehebung...............................21
The Pumping Piston is difficult to pump
If the Pumping Piston is difficult to pump over years of service, then apply a thin coat of graphite grease such as Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (or equivalent). If the issue was not resolved by these troubleshooting instructions, then please contact support listed on page 22.
FR
Le piston de pompage est difficile à actionner.
Si le piston de pompage est difficile à actionner après des années de service, appliquez une fine couche de graisse graphitée, comme de la pâte d’assemblage de métaux Dow Corning® Moly-kote G-n (ou un produit équivalent). Si le problème n’est pas résolu avec ces consignes de dépannage, contactez le service d’assistance indiqué page 22.
ES
Es difícil bombear el pistón de bombeo.
Si es difícil bombear el pistón de bombeo después de años de servicio, entonces aplique una delgada capa de grasa de grafito, conocida como pasta para ensamble metálico Moly-kote G-n de Dow Corning® (o equivalente). Si con estas instrucciones de diagnóstico de problemas no se resuelve la situación, entonces comuníquese con el departamento de soporte señalado en la página 22.
ZH
泵活塞難以灌注
如果泵活塞在使用多年後難以灌注,請塗上一層薄的石墨潤滑劑,例如 Dow Corning® Moly-kote G-n 金屬裝配油膏(或同類型潤滑用品)。 如果以上故障排除說明未能解決問題,則請聯絡第 22 頁所列的支持團隊。
RU
Поршень насоса движется с трудом.
Если поршень насоса движется с трудом после нескольких лет эксплуатации, нанесите тонкий слой графитовой смазки (например, сборочной пасты Dow Corning® Moly-kote G-n Metal или ее аналога).
Если возникшую проблему не удается решить, следуя изложенным указаниям, то обратитесь в службу техподдержки (см. стр. 22). 20
PT
É difícil acionar o pistão de bombeamento
Se, após anos de serviço, o pistão de bombeamento estiver difícil de ser acionado, aplique uma camada fina de graxa grafitada, como a Pasta de montagem para metais Moly-kote G-n da Dow Corning® (ou equivalente). Se o problema não for resolvido por essas instruções de pesquisa de avarias, então entre em contato com o suporte listado na página 22.
IT
È difficile azionare il pistone di pompaggio
Se dopo anni di servizio è difficile azionare il pistone di pompaggio, applicare un velo di grasso a base di grafite, come Dow Corning® Molykote G-n Metal Assembly Paste (o equivalente). Se il problema non è stato risolto da queste istruzioni per la risoluzione dei problemi, contattare l’assistenza elencata a pagina 22.
DE
Der Pumpkolben lässt sich schwer bewegen.
Wenn sich der Pumpkolben nach jahrelangem Gebrauch schwer bewegen lässt, tragen Sie eine dünne Schicht Graphitfett auf, beispielsweise Dow Corning® Moly-kote G-n Paste für Metallmontage (oder ein ähnliches Produkt). Sollte das Problem auch weiterhin bestehen, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst (siehe Seite 22).
21
Support
Assistance Soporte técnico 支援 Поддержка
Suporte Assistenza Kundendienst
EN
Hours: 8:30 am – 5:00 pm EST Phone: 1 440-564-1430 • Toll Free: 1 800-347-6575 (US and Canada) Web: ralstoninst.com/support Email:
[email protected] Parts and Service: ralstoninst.com/apgv
FR
Horaires: de 8h30 à 17h00 HNE Téléphone: 1 440-564-1430 • Appel gratuit: 1 800-347-6575 (É.-U. et Canada) Web: ralstoninst.com/support E-mail:
[email protected] Pièces et service: ralstoninst.com/apgv
ES
Horario: 8:30 a.m. – 5:00 p.m. horario del Este de EE.UU. Teléfono: 1 440-564-1430 • Llamada sin costo: 1 800-347-6575 (EE.UU. y Canadá) Web: ralstoninst.com/support Email:
[email protected] Partes y servicio: ralstoninst.com/apgv
ZH
工作時間: 早 8:30 – 晚 5:00(美國東部時間) 電話: 1 440-564-1430 • 免費電話:1 800-347-6575 (美國和加拿大) 網址:ralstoninst.com/support 電子郵件:
[email protected] 零件與服務: ralstoninst.com/apgv
RU
Время работы: 8:30 – 17:00 (восточное стандартное время) Телефон: 1 440-564-1430 • Бесплатный номер: 1 800-347-6575 (США и Канада) Сайт: ralstoninst.com/support E-mail:
[email protected] Запасные части и обслуживание: ralstoninst.com/apgv
PT
Horas: das 8:30 hs – 17:00 hs (Horário da costa leste dos EUA) Telefone: 1 440-564-1430 Número de telefone de discagem gratuita (EUA): 1 800-347-6575 (EUA e Canadá) Site na web: ralstoninst.com/support E-mail:
[email protected] Peças e serviço: ralstoninst.com/apgv
IT
Ore: 8:30 am – 5:00 pm EST Telefono: 1 440-564-1430 • Numero verde: 1 800-347-6575 (USA e Canada) Web: ralstoninst.com/support E-mail:
[email protected] Assistenza e ricambi: ralstoninst.com/apgv
DE
Geschäftszeiten: 8:30 – 17:00 Uhr EST Telefon: 1 440-564-1430 • Gebührenfrei: 1 800-347-6575 (USA und Kanada) Web: ralstoninst.com/support E-Mail:
[email protected] Ersatzteile und Kundendienst: ralstoninst.com/apgv
22
Notes Remarques / Notas / 便箋 / Примечания / Observações / Note. / Notizen
23
Notes Remarques / Notas / 便箋 / Примечания / Observações / Note. / Notizen
24
25
Pneumatic Scissor Hand Pumps (APGV) Operation Manual Pompes manuelles pour ciseaux pneumatiques (APGV) Manuel d’utilisation
Bombas manuais para tesouras pneumáticas (APGV) Manual de operação
Bombas manuales de tijera neumática (APGV) Manual de operación
Pompe manuali con impugnatura a forbice pneumatiche (APGV) Manuale per l’uso
氣動剪刀手泵 (APGV) 操作指南
Pneumatische Scherenhandpumpen (APGV) Bedienungsanleitung
Пневматические ножничные ручные насосы (APGV) Руководство по эксплуатации
For all models of APGV Pneumatic Scissor Hand Pumps Pour tous les modèles de pompes manuelles pour ciseaux pneumatiques APGV Para todos los modelos de bombas manuales de tijera neumática APGV 適用於所有 APGV 氣動剪刀手泵型號 Для всех моделей пневматических ножничных ручных насосов APGV Para todos os modelos de bombas manuais para tesouras pneumáticas APGV Per tutti i modelli di pompe manuali con impugnatura a forbice pneumatiche APGV Für alle Modelle der APGV Pneumatischen Scherenhandpumpen
ralstoninst.com Hours: 8:30 am – 5:00 pm EST Phone: 1 440-564-1430 Toll Free: 1 800-347-6575 (US and Canada) Support: ralstoninst.com/support • Parts and Service: ralstoninst.com/apgv Email:
[email protected] MT-0003-PA REV 2