Documento no encontrado! Por favor, inténtelo de nuevo

PDV 60 Ang_Esp#5D7C_Mise en page 1.qxd - Points de Vue ...

3 oct. 2008 - rilux in space, the Russian cosmonaut, Valery Poliakov, who still holds the world ...... Mr B had been our baker since my youth and his shop.
3MB Größe 10 Downloads 108 vistas
Points de Vue

N°60 - Bi-annual/Semestral © Essilor International

International review of ophthalmic optics Revista internacional de óptica oftálmica

Spring Primavera 2009

SUMMARY SUMARIO

50 years of Varilux. 50 años de Varilux.

50 años de Varilux

50 years of Varilux Xavier Fontanet Message from the President of Essilor Bernard Maitenaz Franklin to Varilux Marc Alexandre Varilux celebrates its fiftieth anniversary

4

Xavier Fontanet El mensaje del presidente de Essilor

4

5

Bernard Maitenaz De Franklin a Varilux

5

11

Marc Alexandre Varilux festeja su cincuenta aniversario

11

Impactos en los profesionales de la visión

Impact on vision professionals Yves Pouliquen Presbyopia, Varilux, Ophthalmologist

14

Yves Pouliquen Presbicia, Varilux, Oftalmólogo

14

Irving Bennett How Varilux came to the USA : an inside glimpse

16

Irving Bennett Como llegó Varilux a los Estados Unidos : una visión del interior

16

17

Claude Darras Historia de un prototipo sorprendente… que se convirtió en Varilux

17

Claude Darras The story of an astonishing prototype… that became Varilux

Lentes progresivas y su mercado

Progressive lenses and their market Hélène Amidieu The impact of progressive lenses on the market for the correction of presbyopia Gilles Le Saux The Design of Progressive Lenses «From segmentation to personalization»

20

Hélène Amidieu Influencia de las lentes progresivas en el mercado de la corrección de la presbicia

20

23

Gilles Le Saux El Diseño de las Lentes Progresivas «De la segmentación a la personalización»

23

Extractos de testimonios

Testimonial excerpts Hartmut Wander • Germany Aderbal Alves, Ricardo Uras • Brazil Jacques Bouchard • Canada Armida Robustelli-Gehriger • Switzerland Howard S. Bainbridge, Graham Sims • Great-Britain Valery Poliakof • Russia

28

Jean-Pierre Chauveau Visioffice, an instrument serving innovation in ophthalmic lenses

2

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

28

Producto

Product Sonsoles Llopis, Bruno Decreton, Marc Moilier As part of its 50th Anniversary celebrations, Varilux opens the doors to virtual reality

Hartmut Wander • Alemania Aderbal Alves, Ricardo Uras • Brasil Jacques Bouchard • Canadá Armida Robustelli-Gehriger •Suiza Howard S. Bainbridge, Graham Sims • Gran Bretaña Valery Poliakof • Rusia

34

Sonsoles Llopis, Bruno Decreton, Marc Moilier Para festejar sus 50 años, Varilux abre las puertas de la relidad virtual

34

38

Jean-Pierre Chauveau Visioffice : un instrumento al servicio de la innovación de las lentes oftálmicas

38

Points deVue

ÉDITORIAL ÉDITORIAL

Dear Readers,

Estimados lectores,

The year 2009 is marked by several anniversaries of considerable importance in our field and we intend to illustrate them with articles to be published throughout this period, even extending into 2010.

En el año 2009 se celebrarán varios aniversarios relativamente importantes en nuestro ámbito que serán ilustrados con artículos publicados durante este periodo y que incluso se extenderá en el 2010.

Firstly, this Spring edition celebrates the 50th anniversary of Varilux, presented for the 1st time in July 1959 in Paris. Then, the following Spring we will celebrate the 40th anniversary of the first man on the Moon and, more prosaically, the 30th anniversary of your Points de Vue magazine….

En primer lugar, en esta edición de Primavera, se celebra el 50 aniversario de Varilux, lentes presentadas por primera vez en julio de 1959 en París. En la Primavera siguiente, celebraremos los 40 años de la llegada del primer hombre a la Luna y, de manera más prosaica, los 30 años de esta revista Points de Vue.

To go back over these past 50 years of constant innovation by Varilux, we start, of course, with the genesis of this iconoclastic concept. Xavier Fontanet, our President, underlines the permanence of innovations made to this unique product since 1959. Bernard Maitenaz, its inventor, illustrates the period that begins with Benjamin Franklin and his invention of double focus lenses in 1786 through until the first concepts of progressive lenses to result, finally, in Varilux. I continue by retracing briefly the history of the arrival of this innovative product on the world market. Three people, representing, respectively, the three professions in vision, Prof. Yves Pouliquen for ophthalmology, Dr Irving Bennett for optometry and Claude Darras for optics, demonstrate to us just how this innovation changed their respective practices. Hélène Amidieu, Head of Market Analysis at Essilor, tells us what the penetration of progressive lenses onto the market for presbyopia correction represents. Gilles Le Saux, from the R&D department at Essilor, tells us of directions for future developments for Varilux. Experiences are then related by people for whom Varilux has been an important aspect in their activities. These include a German optician, two Brazilian ophthalmologists, a Canadian optometrist, a Swiss optician and two English optometrists, including the first person to wear Varilux in space, the Russian cosmonaut, Valery Poliakov, who still holds the world record for space travel, 438 days in micro-gravity. Sonsoles Llopis, Bruno Decreton and Marc Moilier, from Essilor Strategic Marketing show us how, in celebration of its 50th anniversary, Varilux is opening the doors to «virtual reality». Jean-Pierre Chauveau, Projects Director at Essilor, introduces us to an instrument that works towards innovation in ophthalmic lenses, the «Visioffice» which results in greater comfort for the spectacle wearer thanks to the precision of the data which is collected. Finally, our faithful friend, Dr Philippe Lanthony, illustrates, topically, the work of a painter who becomes presbyopic. Happy reading to all. The 3-D pictures in this issue can be viewed through the anaglyph spectacles which have been provided.

Con el fin de hacer un repaso de estos 50 años de innovaciones constantes de Varilux, empezaremos, naturalmente, con la génesis de este concepto iconoclasta. Xavier Fontanet, nuestro presidente, insiste sobre el carácter permanente de la búsqueda de las innovaciones de este producto único desde 1959. Bernard Maitenaz, su inventor, ilustra el periodo que comienza con Benjamín Franklin y su invento de bifocales en 1786, hasta los primeros conceptos de lentes progresivas para llegar finalmente a Varilux. Seguimos después con un repaso breve de la historia de la llegada de este producto innovador en el mercado mundial. Posteriormente, tres personalidades, representando respectivamente las tres profesiones de la visión, Pr Yves Pouliquen en la oftalmología, Dr Irving Bennett en la optometría y Claude Darras en la óptica, nos muestran de qué manera esta innovación ha modificado sus prácticas respectivas. Hélène Amidieu, Responsable de Análisis del Mercado de Essilor, nos relata lo que representa hoy la penetración de las lentes progresivas en el mercado de la corrección de la presbicia. Gilles Le Saux, del departamento I & D óptica Essilor, nos indica los ejes de futuros desarrollos de Varilux. Después siguen toda una serie de testimonios de personalidades para quienes Varilux ha sido un aspecto interesante de sus actividades. Esto va de un óptico alemán, pasando por dos oftalmólogos brasileños, un optometrista canadiense, un óptico suizo, dos optometristas ingleses, hasta el primer portador de Varilux en el Espacio, el cosmonauta ruso Valery Poliakov, quien sigue ostentando el récord mundial de permanencia en micro gravedad durante 438 días. Sonsoles Llopis, Bruno Decreton, Marc Moilier, del Marketing Estratégico Essilor, nos hacen descubrir cómo, para festejar sus 50 años, Varilux abre las puertas de «la realidad virtual». Jean-Pierre Chauveau, Director de Proyectos Essilor, nos presenta un instrumento al servicio de la innovación de las lentes oftálmicas, el «Visioffice» que permite obtener un nivel aún más elevado de confort para el portador de gafas gracias a la precisión de los datos recogidos. Nuestro fiel amigo, el Dr. Philippe Lanthony ilustra muy acertadamente el trabajo del pintor que se ha vuelto présbita. Les deseamos una lectura agradable con las imágenes en 3 D que podrán descubrir gracias a las gafas anaglifas indicadas en el texto.

Marc Alexandre Director of Publication - Director de la publicación.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

3

50 50

YEARS OF AÑOS DE

VARILUX VARILUX

Message from the President of Essilor

El mensaje del presidente de Essilor

Xavier Fontanet E E

What a long way we have come in fifty years!

¡Cuánto camino hemos recorrido en cincuenta años !.

It started with an intellectual, technological and commercial combat.

Primero fue un combate intelectual, tecnológico y comercial.

Then came a geographical and human adventure. Varilux has enabled the Group to become established virtually everywhere in the world.

Luego fue una aventura geográfica y humana. Varilux le ha permitido al Grupo implantarse prácticamente en todo el mundo.

Better still, by providing this wonderful service to the whole world, Varilux has become a phenomenon of civilisation, modifying the visual strategy of every wearer.

Y aún mejor, al hacer este formidable favor al mundo entero, Varilux se ha convertido en un fenómeno de civilización al modificar la estrategia visual de cada portador.

Varilux has been relaunched by further progress in calculation, computerisation and machining. Varilux is going to demand more detailed methods of refraction and dynamic measurement of the eye and body strategies.

Los nuevos avances en el cálculo, en la informática y en el mecanizado reactivan a Varilux. Varilux va a solicitar que se afinen los métodos de refracción y que se midan la dinámica del ojo y las estrategias corporales.

Virtually all lens types can now benefit from the technologies that Varilux has developed.

Las tecnologías que Varilux ha desarrollado permiten actualmente mejorar prácticamente todas las lentes.

Let’s work together to ensure that, in fifty years’ time, Varilux is one of the most familiar objects around as well as being one of the world’s top brands. o

Actuemos juntos para que dentro de cincuenta años Varilux sea uno de los objetos más familiares a la vez que una de las más grandes marcas del mundo. o

4

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

50 YEARS 50 AÑOS

OF DE

VARILUX VARILUX

Franklin to Varilux…

De Franklin a Varilux…

Bernard Maitenaz Inventor of Varilux® Inventor de Varilux®

This fiftieth anniversary of the invention of Varilux gives us the opportunity of reviewing the road taken since its launch in 1959 as well as looking back at the atmosphere of those times.

El cincuenta aniversario de la introducción de Varilux nos brinda la ocasión de evaluar el camino recorrido desde su lanzamiento en 1959 y también evocar el ambiente de la época.

When I started studying a progressive lens at the beginning of the fifties, I had absolutely no idea about any research that had been previously done on the subject. Lots of researchers had worked on this subject but I discovered their work only during the examination procedures that preceded the issue of patents.

Cuando, a principios de los 50, comencé el estudio de las lentes progresivas, no tenía ninguna idea de las investigaciones realizadas anteriormente sobre el tema. Una gran cantidad de investigadores ya habían trabajado en ello pero sólo fui descubriendo sus trabajos conforme iba avanzando en los procedimientos de examen que precedieron a la obtención de las patentes.

Today, with the benefit of hindsight, it is interesting to consider the ways in which respective thought patterns moved forward. At the time the statement of the problem to be solved was simple, but in three parts : To replace Benjamin Franklin’s bifocal lenses, a means had to be devised by which the power of the lens could be varied, a manufacturing process had to be found to move from idea to product and this had to be accepted by professionals. Attempts made to resolve this triple problem can be put into three categories : • Two lenses, moving one in terms of the other • A single lens on which both surfaces are special • A single lens on which just one surface is special Two lenses moving one in terms of the other From the end of the 18th century, some researchers were suggesting the use for each eye of the combination of a converging lens and a diverging lens. Axial movement to vary the interval separating them was enough to ensure that power varied. Despite its simplicity no trace remains of this idea developed notably by H. Dixon in 1875, R. Chiesa in 1894, Jean Meyer in 1912, and then by Kitajima and R.A. Bibard in 1926, because of the complexity of the frames required ! Other researchers, such as Stokes in the mid 19th century used, unsuccessfully, the rotation of cylindrical lenses. Although more satisfactory, the device put forward by Anderson in 1886, using two lenses with a conical convex surface and a cylindrical concave surface had no future. The same was true of Kitajima’s idea which, in 1925, suggested the use of two cross-over lenses with conical surfaces. Of more interest was the approach used by Professor Alvarez (Nobel Prize for Physics in 1969). He suggested, for each eye, a combination of two lenses of very elaborate shape, mobile each in terms of the other, with a liquid intermediary of a different index. This original form was applied in some ophthalmoscopes, but was never used in the field of corrective lenses.

Hoy, en retrospectiva, me parece interesante analizar los diferentes enfoques respectivos. En esa época, el enunciado del problema por resolver era sencillo e incluía tres partes: Para sustituir las bifocales de Benjamín Franklin, había que diseñar un medio para hacer variar la potencia de la lente, encontrar un procedimiento de fabricación para pasar de la idea hacia el producto y hacerlo aceptar por los profesionales. Los intentos realizados para resolver este triple problema se pueden clasificar en tres categorías : • Dos lentes móviles, la una con respecto a la otra • Una sola lente con ambas superficies especiales • Una sola lente con una superficie especial Dos lentes móviles, la una con respecto a la otra Desde finales del siglo XVIII, algunos investigadores propusieron utilizar en cada ojo la combinación de una lente convergente y de una lente divergente. Bastaba con un desplazamiento axial para hacer variar el intervalo que las separaba y lograr que la potencia variase. A pesar de su sencillez, esta idea, desarrollada principalmente por H. Dixon en 1875, R. Chiesa en 1894, Jean Meyer en 1912, y luego por Kitajima y R.A.Bibard en 1926, no dejó ninguna huella debido a la complejidad que suponía la montura. Otros investigadores como Strokes, a mediados del siglo XIX, recurrieron sin éxito, a la rotación de lentes cilíndricas. Aunque era más satisfactorio, el dispositivo propuesto por Anderson en 1886, que suponía la interacción de dos lentes con una superficie convexa cónica y una superficie cóncava cilíndrica tampoco prosperó. De igual manera en el caso de Kitajima quien, en 1925, propuso la utilización de dos lentes cruzadas con superficies cónicas. Un enfoque más interesante es el del Dr Alvarez (premio Nóbel de Física en 1969). Proponía que cada ojo tuviera una combinación de dos lentes

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

5

50 50

YEARS OF AÑOS DE

VARILUX VARILUX

It is understandable that despite the numerous attempts made throughout the world, none of these proposals came to anything due to the complexity of the frames they required.

de forma muy elaborada, móviles entre ellas, con un intermediario líquido de índice distinto. Esta forma original fue aplicada en algunos oftalmoscopios pero no se aplicó al ámbito de las lentes correctoras.

A single lens with two special surfaces

Se puede comprender que, a pesar de las numerosas tentativas realizadas en todo el mundo, ninguna de estas propuestas prosperó debido a la complejidad de la montura que requerían.

Although it is usual in the profession to reserve one side for possible correction of astigmatism, many researchers attempted to resolve the problem of variation in power by using both surfaces.

Una sola lente, pero dos superficies especiales

This approach had the enormous advantage of enabling the use of revolutionary surfaces that were easier to generate and polish. But, on the other hand, the second side had to be used to correct aberrations caused by the first…!

Aunque habitualmente en la profesión se reserva una cara para la posible corrección del astigmatismo, fueron numerosos los que intentaron resolver el problema de la variación de potencia utilizando las dos superficies.

The first known works on this subject were those of a Canadian, Henri Orford, in 1909. He combined a concave paraboloid with a convex cylindrical surface.

Este enfoque tenía la enorme ventaja de que permitía utilizar superficies de revolución más fáciles a generar y a pulir. Sin embargo, en contrapartida, ¡había que utilizar la segunda cara para corregir las aberraciones provenientes de la primera… !

Other combinations were put forward at the same period, such as that of Owen Aves with a progressive horizontal cylinder downwards on the front side and a vertical cylinder with decreasing section downwards.

Los primeros trabajos conocidos en este ámbito fueron los del canadiense Henri Orford en 1909, quien asoció un paraboloide cóncavo y un dioptrio cilíndrico convexo. .

In 1958, a Frenchman, Guy Bach, obtained a patent for a lens with an «isoastigmatic» convex surface and a compensating concave cylinder.

También se propusieron otras asociaciones en esa misma época, como la de Owen Aves, con un cilindro horizontal progresivo cuya cara delantera estaba dirigida hacia abajo asociada a un cilindro vertical cuya sección decreciente estaba dirigida hacia abajo.

A similar approach was used by House of Vision which, in 1965, began to sell for several years a lens known as «Omnifocal». Yet in reality none of these lenses saw any real kind of development due to the complexity of their implementation in the case of a prescription including astigmatism… the combination of the compensating cylinder and the prescription cylinder requiring precise calculation and implementation that quickly proved prohibitive.

En 1958, un francés, Guy Bach, obtuvo la patente de una lente con una superficie convexa «iso-astígmata» y un cilindro cóncavo compensador. Una disposición parecida fue adoptada por House of Vision que comercializó en 1965 y durante algunos años, una lente denominada «Omnifocal».

A single lens with one special surface In this case the formulation was simple : move without discontinuity from a reference point for distance vision to another reference point of greater power for near vision. This description immediately led to the notion of an umbilicus (line along which the curvature varied such that at each point, presented equivalent orthogonal sections).

Sin embargo, en realidad, ninguna de estas lentes tuvo un verdadero desarrollo debido a la complicación de su puesta a punto en el caso de una prescripción con astigmatismo... la combinación del cilindro compensador y del cilindro relativo a la prescripción requerían un cálculo preciso y un ajuste que rápidamente resultó ser un obstáculo infranqueable.

The name «elephant’s trunk» that Professor A. G. Bennett [1] suggested for this type of surface is a good illustration of this property (fig. 1). It was two Frenchmen, Georges Poullain and Julien Cornet, who, in a French patent in 1910, developed this approach for the first time. Although their patent described amachine which generates variable curvature, it would not appear that they were able to go as far as building of a prototype.

Una sola lente con una sola superficie especial

In 1931 an American, Charles Evans, registered a patent for a lens on which one side included «horizontal isocurvature zones the power of which increased towards the bottom» (fig. 2). Unfortunately the corresponding figure does not enable any better understanding as to what surface this obscure description leads…

M

El nombre de «trompa de elefante» que el Dr A. G. Bennet [1] propuso para este tipo de superficie ilustra bien esta propiedad (Fig.1). En una patente francesa de 1910, dos franceses, Georges Poullain y Julien Cornet desarrollaron por primera vez esta posibilidad. Aunque en esta patente se describe una máquina que debía generar los rayos con curvatura variable, tal parece que no pudieron ir hasta la realización de un prototipo.

A few years later an Eglishman, H.J. Birchall, studied a lens with an elephant trunk type surface (fig. 3). He asked an engineer, C.L. Winter, to begin the study of a corresponding machine and registered a patent in 1946. Unfortunately his death in 1952 put an end to his studies and his work was not continued. In 1959 a patent registered by C.W. Kanolt was published. It described mathematically a progressive surface containing several zones connected optically in which reduction of astigmatism was sought (fig. 4). It does not appear that he was able to bring his idea to fruition. 6

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

En este caso, la formulación era sencilla : pasar sin discontinuidad de un punto de referencia para la visión distante hacia otro punto de referencia de potencia más elevada para la visión cercana. Esta descripción conducía inmediatamente a la noción de ombligo (línea a lo largo de la cual los rayos de curvatura varían pero que, en cada uno de sus puntos, presentaba secciones ortogonales equivalentes).

N

Fig. 1

Drawing showing an elephant’s trunk. Dibujo que ilustra una trompa de elefante.

En 1931, un estadounidense, Charles Evans, registró una patente de una lente cuya faz incluía «zonas horizontales de isocurvatura cuya potencia aumentaba hacia abajo» (Fig.2). Desafortunadamente, la figura correspondiente no permite comprender mejor a qué superficie conduce esta oscura descripción… Algunos años más tarde, un británico, H.J. Birchall, es-

50 YEARS 50 AÑOS

R1

R1

v

g

v

e

R8

R7

d

d c

v

f

v

1

Other suggested solutions

To complete the overview, mention should also be made of : • distortable lenses, put forward in 1879 by Dr Cusco, in which a surface made up of a supple membrane could distort under the effect of variable pressure exercised by a liquid encased between the two surfaces.

Fig. 3

e

-

-1

Consideration of this table gives rise to several questions : Why did it take so long ? Maybe wearers were satisfied with their bifocal lenses? I’m not so sure! More probably it was because industrialists were happy with their catalogue of products, were not interested in innovation and paid very little attention to work done by researchers. It is interesting to note that the nationality of these researchers is extremely varied. Curiously Germany, whose work on optics was famous, does not appear to have been at the cutting edge here.

7 3 5 8 4 -8 -1 3 2 8 1 4 1 0 8

0 1

Figure 5 below shows the four groups of attempts described above, positioning their author on a non-linear timescale.

• the only idea acceptable to the profession, because it enabled easy complete creation of the prescription (group C), only really appeared as from 1930, that is almost 150 years after B. Franklin’s invention!

c

5

g’

d

b

d

5 8

Fig. 4

7 3 8 4

5 8

1 2

1 3 4 8

3 4 1 8

0

It shows that numerous attempts were made, in completely different research directions, some of which were utopian in view of the complexity involved, others were more realistic but remained incomplete or were aborted.

• lenses with two distorted surfaces (group B), which were much more acceptable due to their easy adaptation on frames, only appeared at the beginning of the 20th century. Curiously, half a century later, the idea was taken up again and resulted in the production of a lens. But this was to disappear within a short space of time.

e

e

Birchall

This rapid overview covers almost two centuries…

• in spite of the foreseeable difficulties in implementing devices with two lenses (group A), corresponding studies extended over a long period.

VARILUX VARILUX

En 1959 se publicó una patente registrada por C.W. Kanolt. En ella se describía matemáticamente una superficie progresiva con varias zonas conectadas óptimamente en las que se buscaba la reducción del astigmatismo (Fig.4). Él tampoco, por lo visto, pudo culminar ni concretar

• lenses in which variations in power were obtained by varying locally the refraction index of the lens. This solution, studied in 1950 by H. Spiegel, theoretically eliminated the very difficult problem of making complex optical surfaces, but unfortunately the range of index variation available was too small to enable the power variation sought.

It is interesting to note that :

4

b

e

a e

e 3

Evans

g

d

2 d

The cases explained above are the most illustrative. Many other attempts were made, which were more or less similar to those described.

DE

tudió una lente con una superficie cuya estructura era de tipo trompa de elefante (Fig.3). Le encargó a un ingeniero, C.L.Winter, que realizara el estudio de la máquina correspondiente y depositó una patente en 1 9 4 6 . Desafortunadamente, su fallecimiento en 1952 puso un término a sus estudios, y sus trabajos no tuvieron ninguna continuación.

B Fig. 2

OF

1 8

7 8 1 4 3 8 1 2

1 2

3 8

1 4

Kanolt

su idea. Otras soluciones propuestas Los casos presentados anteriormente son los más ilustrativos. Se realizaron toda una serie de otras tentativas, más o menos cercanas a las ya descritas. Para ser completo, también cabe citar : • las lentes deformables, propuestas desde 1879 por el Dr Cusco, en las que un dioptrio constituido de una membrana flexible podía deformarse bajo el efecto de la presión variable ejercida por un líquido atrapado entre los dos dioptrios. • las lentes en las que la variación de potencia se obtenía haciendo variar localmente el índice de refracción de la lente. Esta solución estudiada en 1950 por H. Spiegel, eliminaba teóricamente el problema tan delicado de la realización de superficies ópticas complejas, pero, desafortunadamente, la gama de variación de índice disponible era muy insuficiente para permitir la variación de potencia que se buscaba. Este rápido vistazo cubre casi dos siglos… Esto demuestra que se han realizado numerosas tentativas y en torno a ejes de investigación completamente diferentes, algunos más bien uto-

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

7

50 50

YEARS OF AÑOS DE

VARILUX VARILUX

B. FRANKLIN

VARILUX 2

VARILUX 1

C Poullain Cornet B

Birchall Evans

Es interesante observar que: Omnifocal Bach

Orford

1800

A Dixon D

1850

Stokes

1900

Chiesa Anderson

La figura 5 abajo agrupa los cuatro grupos de tentativas descritas anteriormente, posicionando su autor en una escala de tiempo no lineal.

Kanolt

Owen Aves

1750

1950

Meyer

pistas, habida cuenta de la complejidad inducida, otros, más realistas, pero incompletos o interrumpidos.

Alvarez

Bibard Kitajima

Cusco

Spiegel

Fig. 5

• a pesar de las dificultades previsibles en la puesta en aplicación de los dispositivos de dos lentes (grupo A), los estudios corres pondientes se extendieron en un largo período • las lentes con dos superficies deformadas (grupo B), mucho más aceptables debido a su fácil adaptación en una montura, sólo aparecieron a principios del siglo XX. Curiosamente, un medio siglo después, se retomó la idea y en esta ocasión esto sí dio lugar a una realización. No obstante, esta desapareció rápidamente. • la única disposición aceptable por la profesión, puesto que permitía fácilmente la ejecución completa de la prescripción (grupo C), sólo apareció realmente hacia 1930, es decir, ¡casi 150 años después del invento de B. Franklin ! El examen de esta tabla conduce a plantearse algunas preguntas :

It is probable that German scientists were too firmly influenced by teaching in the German school which stated that the essential objective was the reduction of aberrations, even in spectacle lenses! Note should also be made of the variety of backgrounds represented. There are opticians, teachers and even a chemist. Why did the researchers in category C not succeed? We have very little information concerning Poullain and Cornet. They probably did not succeed due to the technical weakness of their means and their environment. Evans had dealt well with the problem involved the central section of the lens, but he went astray on the lateral sections with isocurvature lines that could not be satisfactory.

¿Por qué tanto tiempo ? ¿Es posible que los portadores estuvieran satisfechos de sus bifocales ? Nada es menos seguro. Lo más probable es que los industriales se contentaban con su catálogo de productos, no se interesaban en la innovación y prestaban poca atención a los trabajos de los investigadores. También es interesante observar que las nacionalidades de ellos son muy diversas. Curiosamente, Alemania, cuya óptica era de gran renombre, no aparece entre los punteros. Probablemente, los científicos alemanes, demasiado orientados por la enseñanza de la escuela alemana para la cual el objetivo esencial consistía en la reducción de las aberraciones, ¡incluso en las lentes de gafas !

Birchall was more advanced. He used an elephant’s trunk type surface and had, it would appear, addressed improvement of the lateral sections but his patent, which was issued in 1945, does not give any details.

También cabe notar la variedad de las profesiones representadas. Se encuentran ópticos, docentes e incluso un químico.

Kanolt, for his part, enjoyed an environment of good quality. He was a researcher in an optical instruments company and demonstrated remarkable qualities as an innovator since he obtained 16 patents. The last, issued in 1959, is the only one relating to ophthalmic lenses. This document shows that his approach was more mathematic than that of his predecessors. Did this complicated approach enable him to calculate an acceptable surface? The absence of any concrete trace of his work leads one to believe that he came to grief at the point of manufacture.

Tenemos poca información sobre Poullain y Cornet. Probablemente su trabajo no se concretó debido a las carencias técnicas de sus recursos y su entorno.

What was the motivation of these researchers? Poullain was an optician and Cornet was probably not. We know very little about Evans, except that the principle of his machine was very obscure. He was probably not a mechanic. Birchall, an optician in England, apparently addressed this matter when he began to suffer from presbyopia. According to an enquiry made by Professor A.G. Bennett, he addressed this subject in a more practical than mathematical manner. He strongly believed in the progressive lens and also enjoyed a great deal of support from those around him. Kanolt, for his part, became interested in the progressive lens only late in life (this was his last patent xxx), probably when he too became presbyopic? If one of these researchers had succeeded with his research, would his progressive lens have replaced bifocals? That is not certain. Everything would have depended on the quality 8

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

¿Por qué los investigadores de la categoría C no llegaron a la consecución de sus objetivos ?

Evans había abordado correctamente el problema de la parte central de la lente, pero se extravió en las partes laterales con líneas de isocurvatura que no podían dar satisfacción. Birchall estaba más avanzado. Había adoptado una superficie de tipo trompa de elefante y, al parecer, había abordado la mejora de las partes laterales, pero su patente, otorgada en 1945 no brinda ninguna precisión. Kanolt, por su parte, se benefició de un entorno de calidad. Investigador en una sociedad de óptica instrumental, demostró notables cualidades de innovador porque obtuvo 16 patentes. La última, otorgada en 1959, es la única relativa a lentes oftálmicas. Este documento muestra que su enfoque es más matemático que el de sus predecesores. Este enfoque complicado ¿le hubiera permitido calcular una superficie aceptable? La ausencia de huellas concretas de sus trabajos conduce a pensar que fracasó en el momento de la realización. ¿Cuál ha sido la motivación de estos investigadores ? Poullain era óptico y, sin ninguna duda, Cornet no. Sabemos poco sobre Evans, salvo que el principio de su máquina era muy oscuro. Probablemente no era un mecánico. Birchall, óptico en Inglaterra, habría abordado este tema cuando su presbicia se manifestó. Según la encuesta realizada por el Dr A.C. Bennett, él había abordado este tema de una manera más práctica que matemá-

50 YEARS 50 AÑOS

of the lens proposed, as well as on the commercial means he had at his disposition to launch his product. Indeed, the profession was not seeking this type of correction, and there were even some optics schools that were strongly against it. But there was above all the structure of the progressive lens which would have posed a problem : The various relevant attempts referred to above were all based on an umbilicus surface (elephant’s trunk type). This approach leads directly to a continuous variation of power from the top to the bottom of the lens (fig. 6), which implies aberrations in the lateral sections of the «distance vision» zone. What kind of welcome would the profession have given to a lens if it did not have any spherical zone? Replacing a bifocal by a totally aberrant lens would not have been accepted!

OF DE

VARILUX VARILUX

tica. Creía firmemente en la lente progresiva al igual que se beneficiaba de un amplio apoyo de su entorno. Kanolt, por su parte, se interesó de manera tardía en la lente progresiva (última patente publicada el 24 marzo 1959), ¿tal vez cuando él también se convirtió en présbita ? Si uno de estos investigadores hubiera logrado concretar su investigación, ¿acaso su lente progresiva hubiera sustituido a las bifocales ? No es obvio. Todo hubiera dependido de la calidad de la lente propuesta y también de los medios comerciales de los que hubiera podido disponer para lanzar su producto. En efecto, la profesión no solicitaba este tipo de corrección e incluso algunas escuelas de óptica estaban enconadamente opuestas a ello. Pero, sobre todo, la estructura de la lente progresiva hubiera planteado problemas :

-1.00 0.00 -1.00 -2.00

1.00 2.00 3.00 -1.00

-3.00

Fig. 6

So why did Varilux succeed ?

Las diferentes tentativas pertinentes ya mencionadas anteriormente se basaban todas en una superficie de tipo trompa de elefante. Este enfoque conduce directamente hacia una variación de potencia continua de arriba hacia abajo de la lente (fig. 6), lo cual supone aberraciones en las partes laterales en la «zona de visión distante». ¿Cuál habría sido el recibimiento de la profesión si la lente propuesta no hubiera presentado ninguna zona esférica ? Sustituir a las bifocales por una lente totalmente aberrante no hubiera sido aceptado. ¿Entonces por qué Varilux ha tenido éxito ? Si Varilux ha tenido éxito es, en primer lugar, porque dispuso del apoyo de la Société des Lunetiers que no escatimó esfuerzos en la industrialización, la promoción y la explicación del producto. Pero también porque en el momento de su lanzamiento, la estructura de la superficie de Varilux se parecía a la de las bifocales, con una zona de visión distante totalmente despejada.

In the first place Varilux succeeded because it benefitted from backing from the Société des Lunetiers which made every effort in terms of industrialisation, promotion and explanation of the product.

1951

But it was also because, at the time of launch, the structure of the surface of Varilux looked like that of a bifocal lens, with a distance vision zone that was completely separate. Right from the start I understood that the only route to explore was that of the umbilicus. The generation using cylindrical or conical grinding, studied initially, was quickly abandoned due to the limited optical characteristics to which these methods could lead. I then understood that the only valid approach was to define the desired surface «point by point». This had never been done but was worth considering. We needed to be master of the entire surface, without constraint, like a sculptor. That was THE solution! This freedom in the design of the surface allowed for better mastery of lateral aberrations as well as releasing the distance vision zone completely, which was what we wanted, resulting in Varilux 1 (fig. 7).

1958

It was only after several years of sale, after the «progressive» concept had become popular, if not accepted, that we were able to introduce a less aberrant progressive lens, but which was entirely aspherical (Varilux 2). This latest version is shown on the table at figure 5 as it truly marks acceptance of the progressive lens by professionals. It is from this lens that the progressive concept gradually developed across every continent and all manufacturers became interested. The period between 1959 and 1972 was, to a certain extent, a period of adaptation, which was necessary for adoption of this new concept. Today calculation means are extremely efficient. They have enabled, along with parallel studies undertaken on the complete optical system (lens-eye-brain), an improvement in the comfort of Varilux lenses to a

Fig. 7

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

9

50 50

YEARS OF AÑOS DE

VARILUX VARILUX

level that I never dared to hope for in the beginning. Such comfort is the result of numerous works performed in highly varied fields and I salute the efficiency of the multi-disciplinary teams who took part in this work. Varilux, like any innovation, is the result of an enormous amount of research work, tests, failures and successes. Amongst the researchers there are those who succeeded but there are also the others. The table refers to about twenty such workers but it is not exhaustive and many other names could have been mentioned. I would like to associate them with this Varilux anniversary because they all dreamed, in a more or less precise way, of a lens whose power would vary continuously… The success of Varilux confirms that their dream was well-founded. This anniversary is also a time for me to thank all those who have taken part in the development and improvement of Varilux, within Essilor and also the professionals who have helped us to adapt this concept to the various markets and to distribute it. Without their support Varilux could not have developed and would have remained a curiosity. We have all been lucky to have worked in such a gratifying field of activity. Personally, I have devoted my entire career to it and I am proud that the human and scientific adventure that we have lived together with passion as been the source of progress. o

Desde el inicio, entendí que la única vía por explorar era la de la trompa de elefante. La generación por muela cilíndrica o cónica, estudiada al inicio fue rápidamente abandonada debido a las características ópticas limitadas a las que estos métodos podían conducir. Entonces entendí que el único enfoque válido consistía en definir «punto por punto» la superficie deseada. Esto no se había hecho nunca anteriormente pero valía la pena estudiarlo. El ser dueño de toda la superficie, sin límites, como un escultor. ¡Esa era LA solución ! Esta libertad en la concepción de la superficie permitía controlar mejor las aberraciones laterales y también despejar completamente la zona de visión distante como nosotros deseábamos : de ahí surgió Varilux 1 (fig. 7). Sólo después de varios años de comercialización, después de que el concepto de «progresivas» fue vulgarizado, si no aceptado, pudimos introducir una lente progresiva menos aberrante pero completamente asférica (Varilux 2). Esta última versión se incluye en el cuadro de la figura 5 porque indica realmente la aceptación de la lente progresiva por parte de los profesionales. A partir de ella se desarrollo el concepto «progresivo» en todos los continentes y todos los fabricantes se interesaron en el tema. El período 1959-1972 fue, de alguna manera, un período de adaptación, necesario para la adopción de este nuevo concepto. Actualmente, los medios de cálculo son muy eficaces y han permitido, con los estudios paralelos realizados sobre el sistema óptico completo (lente-ojo-cerebro) mejorar el confort de las lentes Varilux a tal nivel que ni siquiera me atrevía a esperar al principio. Es el resultado de numerosos trabajos en ámbitos muy variados y me congratula la eficacia de los equipos pluridisciplinarios que han participado en ello. Varilux, como cualquier innovación, es la culminación de una cantidad enorme de investigaciones, ensayos, fracasos y éxitos. Entre los investigadores, están aquellos que han tenido éxito y los demás. En este cuadro se citan unos veinte pero no es exhaustivo y muchos otros nombres podrían ser mencionados. Me gustaría, con ocasión de este aniversario de Varilux, incluirlos porque todos han soñado, de manera más o menos precisa, con una lente cuya potencia variase de manera continua… El éxito de Varilux confirma que su sueño era válido. Este aniversario también es para mí la oportunidad de agradecer a todos aquellos que han participado en el desarrollo y la mejora de Varilux, dentro de Essilor y también a los profesionales que nos han ayudado a adaptar este concepto en diferentes mercados y a difundirlo. Sin su apoyo, Varilux no hubiera podido desarrollarse y se hubiera limitado a ser una curiosidad. Todos hemos tenido la oportunidad de trabajar en este ámbito de actividad tan gratificante. Personalmente, yo le he dedicado toda mi carrera y estoy muy orgulloso de que la aventura humana y científica que hemos vivido juntos con pasión haya sido fuente de progreso. o

references - referencias U 1

Article by Professor A.G. Bennett (Department of Optometry and Visual Science, City University, London, UK.) published in xxx in the journal MOI from December 1972 to April 1973.

10

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

] Artículo del Dr A.G. Bennett Pr (Department of Optometry and Visual Science, City University, London, UK.) publicado en la revista MOI de diciembre 1972 a abril 1973.

50 YEARS 50 AÑOS

OF DE

VARILUX VARILUX

Varilux celebrates its fiftieth anniversary

Varilux festeja su cincuenta aniversario

Marc Alexandre Director of publication Director de la publicación

For someone from Essilor, who began his professional life in Great Britain and ended up spending almost forty years travelling worldwide to convince users of the worth of the Varilux progressive lens, going back over this period is a real pleasure. Talking about the invention of Varilux by Bernard Maitenaz is also a real honour.

Para un colaborador de Essilor que inició su vida profesional en Gran Bretaña y que, a fin de cuentas, se ha pasado casi cuarenta años haciendo labor de convencimiento en todo el mundo sobre la lente progresiva Varilux, es un verdadero placer pasar revista a este período. También es un honor hablar del invento de Bernard Maitenaz : Varilux.

The years prior to Varilux

Los años que precedieron a Varilux

In the fifties, correcting presbyopes involved prescribing reading glasses and some half-eye spectacles. As for ametropes on their way towards presbyopia, they were often forced to juggle with two pairs of glasses. The most well-informed or most demanding were using bifocal lenses and sometimes even triple focus lenses.

En los años cincuenta, la corrección de los présbitas se realizaba gracias a gafas de lectura y algunas medias lunas. En cuanto a los pacientes amétropes que se volvían présbitas, con mayor frecuencia, se veían obligados a hacer malabares con dos pares de gafas. No obstante, los más informados, o los más exigentes, recurrían a bifocales e incluso a trifocales.

For many spectacle wearers, all these methods were the more or less conscious symbol and virtually constant reminder of the ageing process. So the presbyopes of the time did not envisage their condition with any lightness of heart. The genius, iconoclastic idea of Bernard Maitenaz For this young engineer the concept of a bifocal lens was completely out of date and even absolutely unthinkable. To compensate the partial loss of a continuous faculty like accommodation, a lens was required whose strength would vary continuously too, not a lens with a break line, as was the case with bifocal lenses. The long solitary path towards Varilux In 1951, Bernard Maitenaz was working alone, every evening he continued his calculations at home – this was well before the advent of computers. At the time all calculations were done virtually by hand – things that now take a few minutes with a computer took days of calculations ! Even when the first computers did arrive they were large, unwieldy machines, very unlike the laptops of today! Bernard Maitenaz’s idea spreads further In the fifties very few people knew about Bernard Maitenaz’s project, even within the company itself; the inventor’s determination and conviction spread only slowly but surely. Everything had to be invented to achieve this progressive lens surface, from calculations through to machines, not forgetting measuring, engraving and special marking instruments. What one should not forget is that amongst professionals absolutely noone was asking for such lenses. The general public had ended up ac-

Para muchos portadores de gafas, todos estos métodos constituyen el símbolo más o menos consciente, así como el recordatorio casi constante del envejecimiento. En aquel momento, no era precisamente con gusto que los présbitas de esa época se planteaban su situación. La idea genial e inconoclasta de Bernard Maitenaz Para este joven ingeniero, la idea de una lente bifocal era totalmente obsoleta e incluso deprimente. Para compensar la pérdida parcial de una facultad continua como la acomodación, era necesaria una lente cuya potencia también variase de manera continua y no una lente que presentase una ruptura, como en el caso de las bifocales. El largo camino solitario que culminó en Varilux En 1951, Bernard Maitenaz trabajaba solo, cada noche proseguía con sus cálculos en su casa, esto ocurrió mucho antes de la llegada de los ordenadores. En esta época, prácticamente todos los cálculos se realizaban a mano; lo que actualmente se lleva algunos minutos con un ordenador, en esa época requería ¡días enteros de cálculos ! En una época posterior, los primeros ordenadores eran máquinas enormes imposibles de transportar, sin ninguna comparación posible con los ordenadores portátiles de hoy. La convicción de Bernard Maitenaz se difunde como una mancha de aceite En los años cincuenta, muy pocas personas conocían el proyecto de Bernard Maitenaz, incluso dentro de la empresa; la determinación y la convicción del inventor se fue propagando lenta pero segura.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

11

50 50

YEARS OF AÑOS DE

VARILUX VARILUX

cepting the fact that you had to get used to the idea of showing your age after the age of 45. A friend from California confided in me, much later, with this pertinent remark «when I put a pair of bi-focal spectacles on a patient it’s as if I’m giving him a certificate of presbyopia, he can no longer hide his age!». The first test Since Bernard Maitenaz was unable to test his first lenses himself, he asked his father to be his first guinea pig. Despite several difficulties, the latter encouraged his son to continue his work – although we were still a long way from the 1959 version. Claude Darras, an optician in Paris, whose experience you will read about later in this issue, remembers this crucial time in the development of the lens. The launch in 1959 In July 1959, Essel, well before it became Essilor, launched the first Varilux lens in Paris. This first launch was quite an event and it was not long before the criticisms started to pour in. Actually everyone was surprised and, as is the case with every invention, critical, distrustful minds started to get to work. Just remember the catastrophic commentaries that have accompanied most inventions such as, for example, the railway which, because of its speed, was going to kill travellers, or television which was going to make everyone go blind, to mention just two …. Reactions amongst professionals All lens manufacturers of the time knew, of course, that they must demolish this concept, the appearance of highly aberrant zones in an ophthalmic lens was unacceptable and they thought it would be easy to attack the lens from this angle.

Fue necesario inventarlo todo para realizar esta superficie progresiva; desde los cálculos hasta las máquinas, pasando por los instrumentos de medición, grabados y marcados específicos. Hay que tener en mente que, además, en el medio profesional, absolutamente nadie pedía lentes progresivas. El público en general había terminado por admitir que finalmente había que hacerse a la idea de mostrar su edad después de los 45 años. Mucho tiempo después, un amigo de California me había hecho la muy pertinente observación siguiente «cuando le doy un par de bifocales a un paciente, también le extiendo un certificado de présbita y ya no podrá seguir disimulando su edad». Los primeros ensayos Puesto que Bernard Maitenaz no podía probar en si mismo sus primeras lentes, le pidió a su padre que fuera su primer cobaya. A pesar de algunas dificultades, éste alentó a su hijo a perseverar, en aquel momento estábamos muy lejos de la versión de 1959. Claude Darras, óptico de París, cuyo testimonio figura posteriormente, nos habla de este período crucial de la puesta a punto de la lente. Lanzamiento en 1959 En julio de 1959, Essel, mucho antes de que se convirtiera en Essilor, hizo el lanzamiento en París de la primera lente Varilux. Este lanzamiento fue notorio y las críticas no se hicieron esperar. De hecho, todo el mundo estaba sorprendido, como es el caso en cada invento. Las mentes críticas y desconfiadas se pusieron en marcha. Basta con recordar los comentarios catastróficos que han recibido la mayoría de los inventos, como por ejemplo, se dijo del ferrocarril que con su gran velocidad iba a matar a los pasajeros, o incluso de la Televisión se dijo que iba a dejar ciegas a las personas, sólo por citar algunos ejemplos…

Opticians rapidly divided into two categories: those who loved the lens and those who were sceptical. For their part, ophthalmologists, as Professor Yves Pouliquen will tell us later, gradually became involved in this great adventure, wanting to be convinced. British optometrists were the first to experiment with the lens back in 1961 and, despite the high degree of penetration of bifocal lenses due to the National Health Service, Varilux became well established there in less than fifteen years. As for North American optometrists, it was not before the seventies that they became truly involved in this movement. You can read the experiences of three of them in this issue, which will shed light on this highly important phase in the credibility of Varilux worldwide. Successive launches and reactions on the ground Varilux was gradually launched throughout Europe between 1960 and 1972. A similar technique was used each time : begin by convincing the professionals. As for the general public, they were quickly receptive to this new concept. They found the lenses more efficient with continuity of vision through to infinity at their own working distance and, of course, the lenses were much more attractive to look at. But more important still was the fact that their egos were preserved, an aspect that had often been neglected because it was not one of the general concerns of vision professionals. The second generation, Varilux 2 In order to remain close to bifocal lenses, the first Varilux lens had a spherical distance vision area, which led to lateral zones that were often difficult for the wearer to adapt to quickly. A decade later, after the «progressive» concept had been accepted, it became possible 12

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

Las reacciones del medio profesional Para todos los fabricantes de óptica de esa época, obviamente había que aplastar este concepto, la aparición de zonas altamente aberrantes en una lente oftálmica era inaceptable y parecía fácil atacar por este ángulo. Los ópticos rápidamente se dividieron en dos categorías : los fervientes y los escépticos. En cuanto a los oftalmólogos, el Profesor Yves Pouliquen nos lo dice posteriormente, se fueron incorporando

50 YEARS 50 AÑOS

to adopt an entirely aspherical, softer progressive surface with the Varilux 2, which was launched in 1972 and enjoyed immediate success. Perfect and much quicker calculation methods plus a study of the complete visual system, meant that more complex surfaces could be accessed, tested and improved. Essilor became unique by the very fact that this wonderful product made all the difference. Moreover, in the ensuing years, every manufacturer began to launch progressive lenses, after having criticised them so strongly.

OF DE

VARILUX VARILUX

gradualmente en esta gran aventura y desearon también ser convencidos. Los optometristas británicos fueron los primeros en experimentarlas desde 1961 y, a pesar de la fuerte penetración de las bifocales, impulsadas por la National Health Service, Varilux se implantó en menos de quince años. En cuanto a los optometrista norteamericanos, fue necesario esperar los años setenta para verlos participar realmente en este movimiento. Los testimonios de tres de ellos, que podrán leer a continuación, aclararán esta fase muy importante en la credibilidad de Varilux en el mundo. Los lanzamientos sucesivos, las reacciones del terreno Varilux fue gradualmente lanzado en toda Europa de 1960 a 1972. Cada vez se utilizó una técnica similar: comenzar convenciendo a los profesionales. En cuanto al público en general, éste fue rápidamente receptivo al nuevo concepto. Para ellos la eficacia mejoraba, contaban con la continuidad de la visión desde infinito hasta su propia distancia de trabajo y además, todo esto de manera estética ; pero aún más importante, su ego estaba preservado, lo cual era un aspecto a menudo descuidado porque no formaba parte de las preocupaciones habituales de los profesionales de la visión. La segunda generación, Varilux 2 Para no alejarse demasiado de las bifocales, la primera Varilux comportaba la visión distante esférica, lo cual ocasionaba que las zonas laterales a menudo eran molestas para la adaptación rápida del portador. Un decenio después, el concepto «progresivo» una vez admitido, era entonces posible adoptar una superficie progresiva totalmente asférica, más suave; éstas fueron las Varilux 2 lanzadas en 1972 y que tuvieron un éxito inmediato. Los métodos de cálculo perfeccionados y más rápidos, así como el estudio del sistema visual completo, permitieron acceder a superficies más complejas, poder probarlas y mejorarlas. De esta manera, Essilor se convertía en algo único por el mismo hecho de que este producto, genial, marcaba una gran diferencia. De hecho, en los años posteriores, todos los fabricantes empezaron a fabricar lentes progresivas tras haberlas criticado tanto. La sucesión de las innovaciones Con los métodos de trabajo modernos : cálculos rápidos, digital surfacing, personalización de los cálculos, pruebas virtuales, ensayos reales al interior como al exterior, fue entonces relativamente más fácil hacer que se sucedieran las generaciones de Varilux. Bruno Decreton nos describe posteriormente la nueva generación de Varilux.

The succession of innovations With modern work methods: rapid calculations, digital surfacing, personalisation of calculations, virtual tests and live testing both inhouse and externally, it became relatively easy to create the succession of Varilux generations. Later in this issue Bruno Decreton describes the new generation of Varilux. The future As long as spectacles are needed to see at every distance, the long life of Varilux is assured. Also, improvements are constantly being made, which facilitates the work of the professionals and ensures even more adaptation for patients.

El futuro Mientras sigamos necesitando gafas para ver a cualquier distancia, se puede asegurar que la vida de Varilux será larga. Además, se han aportado mejoras constantes, lo cual facilita la labor de los profesionales y asegura una adaptación aún más rápida de los pacientes. La convicción y la determinación de Bernard Maitenaz y de los equipos que se han sucedido desde hace cincuenta años han permitido que hoy cientos de millones de présbitas vivan mejor con su presbicia. o

The conviction and determination of Bernard Maitenaz and of all the staff who have succeeded him over for the past fifty years mean that there are now hundreds of millions of presbyopes worldwide who can live better with their presbyopia. o

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

13

I M PAC T S O N V I S I O N P R O F E S S I O N A L S I M PAC TO S E N LO S P R O F E S I O N A L E S D E

LA VISIÓN

Presbyopia, Varilux, Ophthalmologist

Presbicia, Varilux, Opftalmólogo

Professor Yves Pouliquen, of the «Académie française» Profesor Yves Pouliquen, de la «Académie française»

I belong to a generation of ophthalmologists who paid great attention to the prescription of corrective lenses and to refraction. At that time there were no automatic refractometers; ophthalmologists only changed the eye’s refraction surgically by cataract operation and patients with high levels of myopia were the only ones to benefit. However, refraction and its measurement were used extensively in everyday practice. This was justified above all by the diagnostic interest involved with its defects and by the directions it gave in terms of ocular diseases. Our Masters, and here I would mention specifically Pierre-Victor Morax, said that refraction measurement was absolutely essential. Using just the Javal ophthalometer, the box of lenses, the Jackson cylinder and, of course, the retinoscope, he demonstrated that we could achieve near perfection, often at our expense when he recalculated the refraction of a patient to whom we had already devoted a good quarter of an hour, showing us that we could have done better. He added with the courteousness that was his own that the time devoted to refraction was of use in two ways : firstly as diagnostic, and throughout my work in ophthalmology I have been able to confirm the very subtle benefits achieved and then, secondly, as an advertisement as he told us «A patient who is satisfied with his spectacles will always be loyal to you» which is perhaps not always as true as he liked to say. So I belong to that school of ophthalmologists who pay very specific attention to refraction because at a time when people are seeking to separate measurement from acute knowledge of our discipline, I maintain that it is and remains, through the gestures required and which cannot be entirely delegated, an irreplaceable approach to the health of the eye being examined. To a certain extent I side with my master, Morax, who checked on my work and who knew how to detect, even more than my possible error, the indirect signs of a problem with the eye which he liked to identify. Correction of presbyopia was also a time for checking on the state of the eyes of a patient, who had probably never been examined before, if he had not been previously ametropic. It was completed by recommendation as to the type of spectacles we suggested and very often was limited, in the absence of any previous ametropia, to a prescription for «half moons» which were popular at the time. Whenever astigmatism or ametropia compromised long vision we had the choice only between two pairs of spectacles, which is what the timid preferred, and bifocal lenses for active patients or even triple-focus lenses for the most demanding and meticulous patients. Actually patients were somewhat less demanding than those today, I would give as proof the fact that aphakes were satisfied with their big, distorting lenses which at least had the virtue of enlarging images on maculae which were already deficient. 14

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

Yo pertenezco a la generación de oftalmólogos que prestaban una gran atención a la prescripción de lentes correctoras y a la refracción. En esos tiempos, no existía ningún refractómetro automático y los oftalmólogos sólo modificaban quirúrgicamente la refracción del ojo al operar las cataratas y los únicos que se beneficiaban eran los miopes graves. No obstante, la refracción y su medición ocupaban un buen lugar en la práctica cotidiana. Antes que nada, ésta se justificaba por el interés en el diagnóstico que sus defectos implicaban y por la orientación que aportaba en la determinación de las afecciones oculares. Nuestros Maestros, y menciono especialmente a Pierre-Victor Morax, atribuían una importancia esencial a la medición de la refracción. Únicamente con el oftalmómetro de Javal, la caja de lentes, el cilindro de Jackson y, naturalmente, la esquiascopía, él nos demostraba que se podía alcanzar una cuasi-perfección y, a menudo, a nuestras expensas, cuando se encargaba de un paciente al cual ya le habíamos dedicado un cuarto de hora, nos demostraba que se podía mejorar aún más. Entonces añadía, con la cortesía que lo caracterizaba, que ese tiempo dedicado a la refracción tenía dos intereses : el diagnóstico, primero que nada, y a lo largo de toda mi práctica como oftalmólogo pude efectivamente confirmar las ventajas muy sutiles ; y también un interés publicitario porque, nos decía: «Un paciente satisfecho de sus gafas siempre será fiel» lo cual no siempre es tan verdadero como él lo podía admitir. Pertenezco, por tanto, a esa categoría de oftalmólogos que brindan una atención muy especial a la refracción, porque en una época en la que se desea separar la medición de un conocimiento agudo de nuestra disciplina, yo mantengo que ésta sigue siendo, a través de los gestos que la completan y que no se pueden delegar totalmente, un enfoque irremplazable de la salud del ojo que se examina. En un sentido, me encuentro al lado de mi maestro Morax que controlaba mi trabajo y sabía encontrar en él, más allá de mis posibles errores, los signos indirectos de un sufrimiento del ojo que a él le gustaba ceñir. La corrección del présbita ya tenía la ventaja de ser la oportunidad de un control del estado ocular de un paciente que probablemente no había sido examinado jamás si nunca había sido amétrope. La corrección se completaba mediante una recomendación del tipo de gafas que sugeríamos y, con mucha frecuencia, en la ausencia de una ametropía anterior, ésta se limitaba a la de una «media-luna» que en esa época se apreciaba mucho. Cuando un astigmatismo o una ametropía comprometía la visión lejana, sólo teníamos la opción entre dos pares de gafas, lo que los pusilánimes deseaban, bifocales para los activos, incluso trifocales para los meticulosos exigentes. Francamente, los pacientes lo eran menos que hoy y la prueba de ello son los afáquicos que se contentaban de sus gruesas lentes deformantes y que, hay que decirlo, tenían la virtud de agrandar las imá-

I M PAC T S I M PAC TO S

This was the position when VARILUX arrived. It should be pointed out that there had been much discussion about such lenses before they became available to ophthalmologists. The excellent book by Jean-Charles Le Roux, L'épopée Varilux, published by Editions Perrin, 2007, which tells the story of the first progressive lens ever invented and praises the genius of our friend Bernard Maitenaz, relates the stages of its design, manufacture and clinical assessment, the latter being by far the most important as it was, in fact, the determining factor. I was lucky enough to be very closely connected, in the seventies, to René Grandperret, Anatole Temkine, Marc Alexandre and a few others, at the time when Varilux 2 was starting to be worn. I should say that it was less difficult for ophthalmologists who were already presbyopic to prescribe Varilux lenses as they were able to test on themselves the qualities and tolerance of these lenses. At the time I was well short of the fatal deadline and so during those years, since I did not yet suffer from the deficit I observed in my patients, I had to use lengthy speeches to promise advantages the nature of which I did not know myself. As one may imagine, this led to two types of situation, a good one where the patient was absolutely delighted and left his bifocals without a second glance and a bad one where the patient came back with his spectacles placing them on the desk and claiming vertigo and nauseous visual aberrations which was highly unsatisfactory. And yet we knew that there were many other favourable examples and this encouraged us to continue our work with Varilux. It was then that we found a means by which to put the risks of our prescription into perspective, by sharing them with opticians who were themselves convinced of the benefits of the progressive lens. Together we were aware that we were opening up a new approach in ophthalmic optics and were lighting the way ahead. This was only done little step by little step, ensuring that those who were against Varilux were offered a compensatory solution, so that the prescription was no longer a dead end, even though the optician knew that his patients would not enjoy the benefit to the maximum. This was actually a real adventure based around the Essilor group during the «thirty glorious years» in which France was remodelling its image. It should also be remembered that this was a time when relations between ophthalmologists and opticians improved massively thanks to the scientific research cooperation that I had initiated under the supervision of my other master Guy Offret, which brought us into contact firstly with Georges Lissac and then with René Granperret and Anatole Temkine. Our joint efforts were indeed recompensed and it was pleasing to observe that many of those who had been against Varilux were gradually being turned round. Yes, there were some who remained radically opposed because they had memories of a first unfortunate experience or because they were hostile to Varilux on principle, but developments in the progressive lens itself remained the major asset in terms of the progress it was making. The latest generation of Varilux 2 had by then its prescription givers worldwide and was becoming increasingly popular. It was becoming easy for an ophthalmologist to recommend their usage particularly since patients themselves were doing most of the advertising. However, I have to say that, since I became presbyopic earlier than I would have thought, being unaware of my latent hypermetropia, I had the advantage of wearing my first Varilux myself and found them so comfortable that I quickly became a natural in terms of Varilux propaganda. No longer did recalcitrant patients say that it was easy for me to prescribe a lens, the results of which I had never tested, since I was wearing a pair! Prescription gradually developed from being a somewhat problematic proposal to a routine offer. Particularly since the field of prescription was extending and we were able to prescribe Varilux lenses to aphakes before crystalline implants came on stream. There was no complex astigmatism, strange ametropia or major refractive range between long vision and near vision for a specific reason for which we were not asked to create lenses. We were supported in our work by the constant improvement in visual quality which was achieved by means of the technical progress available with

ON VISION PROFESSIONALS

EN LOS PROFESIONALES DE LA VISIÓN

genes en máculas ya deficientes, lo cual no estaba tan mal. Nos encontrábamos en esa situación cuando llegó VARILUX. Cabe señalar que se habló bastante de estas lentes antes de que se propusieran a los oftalmólogos. El libro, excelente, de Jean-Charles Le Roux, «L'épopée Varilux» (La epopeya de Varilux), Ediciones Perrin, 2007, que relata la epopeya de la primera lente progresiva nunca antes inventada y consagra el genio de nuestro amigo Bernard Maitenaz, relata con talento las etapas de su concepción, fabricación y su evaluación clínica que fue la más importante, y con mucho, porque, al fin de cuentas, iba a ser determinante. En los años 1970, tenía la gran ventaja de estar muy relacionado con René Grandperret, Anatole Temkine, Marc Alexandre y otros en el momento en el que Varilux 2 encontraba sus primeros adeptos. Debo señalar que era más fácil para los oftalmólogos présbitas el prescribir lentes Varilux de las que ellos mismos pudieran comprobar la cualidades y la tolerancia. En esos años, todavía no estaba en ese fatídico estado. De esta manera, también conocí la época en la que, sin sufrir todavía del déficit que yo observaba en mis pacientes, necesitaba grandes discursos para prometerles ventajas de las que yo mismo ignoraba su naturaleza. Como se puede imaginar, esto acarreaba dos tipos de situaciones, la buena en la que el paciente estaba encantado y se alejaba para siempre de los bifocales, y la mala en la que el paciente volvía con sus gafas que colocaba en nuestro escritorio alegando vértigo, aberraciones visuales que provocaban náuseas, lo cual lamentábamos mucho. No obstante, nosotros sabíamos que existían muchos otros ejemplos favorables que nos alentaban a continuar nuestra actuación a favor de Varilux. Fue entonces que encontramos la manera de relativizar los riesgos de nuestra prescripción al compartirlas con ópticos convencidos, ellos mismos, de las ventajas de las lentes progresivas. Juntos, teníamos la consciencia de abrir una nueva vía en la óptica oftálmica y de marcar los hitos. Lo cual se fue realizando paso a paso asegurándose de que los refractarios (cabe decirlo) a Varilux se les iba ofrecer una solución compensadora y que, al hacerlo de esta manera, la prescripción ya no constituía un callejón sin salida, incluso si el óptico sabía que no iba a encontrar la totalidad de su beneficio. Pero, de esta manera, se trataba de una verdadera aventura en torno a la agrupación Essilor en este período de los «treinta gloriosos», en los que Francia remodelaba su imagen y en la que, no es inútil recordarlo, las relaciones entre los oftalmólogos y los ópticos se habían mejorado significativamente gracias a las acciones de cooperación en investigación científica que yo había iniciado bajo la tutela de mi otro maestro, Guy Offret, quien nos había acercado, primero, a Georges Lissac y luego a René Grandperret y Anatole Temkine. Nuestros esfuerzos comunes iban a ser recompensados porque fue agradable constatar que la cantidad de refractarios a Varilux disminuía. Efectivamente, quedaban aún personas que estaban radicalmente opuestas porque tenían el recuerdo de una primera experiencia desafortunada o porque, por principio, le eran hostiles. No obstante, la evolución misma de la lente progresiva seguía siendo la baza principal de los progresos que se observaban. La última generación de Varilux 2, a partir de ese momento, eran cada vez más apreciadas y demandadas. Era cada vez más fácil para el oftalmólogo recomendar su uso tanto más cuanto que los mismos pacientes se encargaban de hacer ellos mismos la publicidad. Sin embargo, debo decir que, al ser présbita antes de lo que pensaba, porque ignoraba mi hipermetropía latente, tuve la ventaja de llevar yo mismo mis primeras Varilux y de sentir un tal confort que me volví en su propagandista natural. Los pacientes recalcitrantes ya no me podían decir que para mí era fácil prescribir una lente de la cual no conocía los efectos al utilizarla, porque yo le demostraba que las llevaba puestas. La prescripción, progresivamente, pasó de ser una propuesta un tanto problemática a una propuesta de rutina. Tanto más cuanto que el ámbito de la prescripción se ampliaba y que empezamos a prescribir Varilux a afáquicos antes de que se impusiera la implantación de la lente intraocular. No existía astigmatismo complejo, ametropía extraña, abanico refractivo amplio entre la visión distante y de cerca que

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

15

I M PAC T S O N V I S I O N P R O F E S S I O N A L S I M PAC TO S E N LO S P R O F E S I O N A L E S D E

LA VISIÓN

Varilux Comfort, Varilux Panamic and then Varilux Physio, moulded, shaped and polished in new materials. When I took part in the Essilor seminar which was held in Portugal in 2000, I went as far as to say that the quality of vision that I enjoyed with my Varilux Comfort lenses meant that I constantly forgot that I was wearing them, and my eyes were pleased to report that at the age of seventy they felt they were still only twenty! I believe that the progressive lens has a great future ahead of it. Ophthalmologists are currently endeavouring to take up new challenges, imagining surgical solutions to presbyopia whilst reconciling the preservation of long vision. Doubtless the ideal model would be to reshape the cornea in the same way as Bernard Maitenaz reshaped the progressive lens, and using similar charts if they want to avoid separation of both eyes, correcting one for long vision and the other for near vision as would appear to be the most frequent method currently used. Will conjunctive tissue in the cornea prove to be so easily «adjustable» as polycarbonate? To my knowledge a great deal has already been achieved, without loss of transparency and retaining, within certain limits, rigidity. The future will tell us and, unless I am mistaken, (no-one can foresee the future), I think we will continue to read the results of experiments for many years still wearing Varilux. o

por algún motivo especial, nos impidiera proponer la construcción. En ello nos apoyaba la mejora constante de la calidad visual mediante los progresos técnicos que iban a suponer las Varilux Comfort y luego las Varilux Panamic y luego las Varilux Phisio, moldeadas, talladas y pulidas en nuevos materiales. Al participar en el seminario Essilor celebrado en Portugal en el 2000, podía afirmar que la calidad de visión que yo tenía con mis Varilux Comfort hacía que me olvidara constantemente que los tenía frente a mis ojos, los que tenían la felicidad, a los setenta años, de creer que sólo tenían veinte. Yo creo que las lentes progresivas todavía tienen un futuro brillante. Los oftalmólogos actualmente tratan de encarar el desafío que se plantea al imaginar soluciones quirúrgicas a la presbicia conciliando a la vez la preservación de la visión distante. Sin duda el modelo ideal sería rehacer la córnea como Bernard Maitenaz ha re-hecho la lente progresiva y de conformidad con ábacos similares si desean evitar la separación de los dos ojos al corregir uno para la visión de lejos y el otro para la visión de cerca como parece ser que es la manera más frecuente. ¿Acaso el tejido colágeno córneal se mostrará tan «ajustable» como el policarbonato ? En mi conocimiento, esto ya ha permitido muchas hazañas sin perder su transparencia a la vez que conserva, dentro del respeto de ciertos límites, su rigidez. El futuro nos lo dirá y, salvo si me equivoco, porque nadie es profeta, pienso que podremos leer los resultados todavía durante mucho tiempo con las Varilux. o

How Varilux came to the USA : an inside g limpse

Cómo llegó Varilux a los Estados Unidos : una visión del interior Irving Bennett O.D. Beaver Falls. PA.USA Doctor en Optometría. Beaver Falls. PA.EEUU

From 1956 to 1965, I was editor of the Journal of the American Optometric Association, the official publication of the world’s largest optometric association. In this position, I received, and read, ophthalmic magazines from all over the world. Often, subjects published for readers in other countries were completely «foreign» to optometrists practicing in the USA. The popular weekly British publication, The Optician, was one of my favorite magazines. Actually, the issue of September 28, 1962 had a profound effect on my life. In that issue William Swaine authored an article entitled «The Varilux Lens». What kind of lens was that, I thought ? In the 1960s, American eye care practitioners prescribed flat-top, or round segment, bifocals to correct presbyopia. There were no progressive addition lenses available then. I decided to file the Swaine Varilux article for future investigation. That future came two years later. In 1964 the International Optical-Ophthalmic League (IOOL) held its convention in Copenhagen. This international gathering presented me with the opportunity to meet Pierre LeFahler, Essel’s International Product Manager. Essel was the small French optical company that held the Varilux patent. It was the predecessor of Essilor. One thing led to another and I arranged to meet Mr. LeFahler in Paris after the IOOL meeting. 16

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

De 1956 a 1965 fui editor del Periódico de la Asociación Americana de Optometría, la publicación oficial de la asociación de optometría más grande del mundo. En esta función, recibí y leí revistas oftálmológicas provenientes de todas partes del mundo. A menudo, los temas publicados para lectores de otros países eran completamente «ajenos» a los optometristas que ejercían en los EE.UU. La popular publicación seminal británica The Optician («El óptico»), era una de mis revistas favoritas. De hecho, el ejemplar del 28 de septiembre de 1962 tuvo un efecto muy profundo en mi vida. En ese ejemplar, William Swaine escribió un artículo titulado «Las Lentes Varilux». Yo pensé, ¿Pero de qué lentes se trata ? En los 1960s los profesionales oculares estadounidenses prescribían bifocales, rectos o redondos para corregir la presbicia. En ese momento, no había lentes progresivas con adición positiva disponibles. Decidí entonces archivar el artículo de Swaine Varilux para profundizar el tema en un futuro. Ese futuro llegó dos años después. En 1964, La Liga Internacional de Óptica y Optometría (LIOO) celebró su convención en Copenhague. Esta reunión internacional me brindó la oportunidad de conocer a Pierre LeFahler, Director de Productos Internacionales de Essel. Essel era la pequeña empresa de óptica francesa que tenía la patente de Varilux. Era la empresa predecesora de Essilor. Concerté una cita con el Sr. LeFahler en París después de la reunión de la LIOO. Me sorprendió entonces, y sigue asombrándome hasta ahora, que el Sr. LeFahler y sus colegas prácticamente no tenían ningún conocimiento del mercado estadounidense. Pensé entonces ¿Cómo una empresa europea relativamente pequeña podía introducir una lente óptica sofisticada en los EE.UU. sin conocer el mercado ? El sistema de prescripción

I M PAC T S I M PAC TO S

It surprised me then, and still amazes me to this day, that the knowledge of the American market held by LeFahler and his colleagues was close to nothing. I thought how indeed could a relatively small European company introduce a sophisticated optical lens in the USA without knowing the marketplace ? The eyewear delivery system in America was totally different from the European system. I offered to help. We developed a private import agreement so I could test the lenses on my patients. A great deal was learned from this arrangement. For example : 1) Patients would wait for three to four weeks and longer to get lenses after they learned the functional value of the product 2) Patients were willing to pay significantly more for a unique product 3) Precise measurements were required to fit Varilux successfully (like monocular PDs, something not done in America at that time) 4) American labs for the most part did not abide by precise fabrication and this was essential. Fitting Varilux in the early days was a challenge but it also was a wonderful experience. It was exciting being on the cutting edge of the future. I worked with the leadership and management of Essel, and subsequently Essilor, as it franchised the product first to Titmus Lens Company in Virginia and later to the Silor outlet in New York. Neither worked. What did work was the physical move of Pierre LeFahler to the United States where he personally devoted untold amounts of time and energy over several years to the introduction of Varilux.

ON VISION PROFESSIONALS

EN LOS PROFESIONALES DE LA VISIÓN

de gafas en Estados Unidos era totalmente diferente al sistema europeo. Decidí entonces ofrecer mi ayuda Concluimos un acuerdo privado de importación de manera que yo pudiera probar las lentes en mis pacientes. Mucho se aprendió gracias a este acuerdo. Por ejemplo : 1) Los pacientes estaban dispuestos a esperar tres o cuatro semanas, o más, para poder obtener sus gafas una vez que conocían el valor funcional del producto 2) Los pacientes estaban dispuestos a pagar significativamente más por un producto único 3) Eran necesarias mediciones precisas para ajustar las lentes Varilux (como la distancia pupilar monocular, algo que no se practicaba entones en los Estados Unidos) 4) La mayoría de los laboratorios estadounidenses no tenían una fabricación precisa y esto era un punto esencial. En aquel tiempo, adaptar las Varilux era todo un reto, al igual que una experiencia maravillosa. Era algo muy emocionante estar en la vanguardia. Trabajé con la cúpula y los directivos de Essel, posteriormente Essilor, cuando extendieron franquicias del producto, primero a Titmus Lens Company en Virginia y luego a Silor en Nueva York. Ninguna de estas franquicias funcionó. Lo que sí funcionó fue el traslado físico de Pierre LeFahler a los Estados Unidos donde personalmente dedicó cantidades incomensurables de tiempo y energía durante varios años para lograr la introducción de Varilux.

Mr. LeFahler visited the optometric schools and colleges; he collaborated with the profession particularly the private sector; he teamed up with the optical labs. I helped by lecturing on the lens at many meetings; I authored numerous articles on the product; and I advised the company, often and at length. I did all this, not as a paid consultant, but an enthusiast of a lens that would change the world.

El Sr. LeFahler visitó las escuelas y facultades de optometría ; colaboró con la profesión, especialmente el sector privado, colaboró con los laboratorios ópticos. Yo hice mi contribución impartiendo conferencias sobre las lentes en muchas reuniones ; escribí numerosos artículos sobre el producto y a menudo asesoré largamente a la empresa. Lo hice, no como un consultor remunerado, sino como un entusiasta de las lentes que iban a cambiar el mundo.

And it did. o

Y así fue. o

The story of an astonishing prototype... that became Varilux Historia de un prototipo sorprendente... que se convirtió en Varilux It was over fifty years ago. When, in 1956, Bernard Maitenaz came to me suggesting tests on a new type of lens, I never imagined that I was about to take part in a great adventure that didn’t yet have a name, the VARILUX adventure. It involved a lens prototype, of variable strength, intended to replace double and triple focus lenses. Our friendship and the confidence I had in this engineer from the Institut d’Optique meant that I didn’t hesitate to agree… and yet… The idea of transiting, in a lens for presbyopia, from an area reserved for long vision to another for near vision, with no separating line, was nothing new. But no project had ever achieved any results because they all came up against preconceived ideas. First, it was unacceptable to dare to present lenses in which vision is not good across the entire surface. Since work done by Tcherning, opticians had made it a point of honour to sell only anastigmatic lenses for occasional use, such as Stigmal (Société des Lunetiers), Orthal (B.B.G.R.), Punktal (Zeiss), etc... and the lesser graphic construction of a surface with variable power was thought to lead to lateral

Claude Darras Garches, France Garches, Francia

Esto sucedió ya hace más de cincuenta años. Cuando en 1956 Bernard Maitenaz me propuso realizar unas pruebas de un nuevo tipo de lente, no me imaginaba en ese momento que iba a participar en una gran aventura que todavía no tenía nombre : VARILUX. Se trataba de un prototipo de lente, con variación de potencia, destinado a sustituir a las bifocales y trifocales. La amistad y confianza que yo tenía en este ingeniero del Instituto de Óptica me condujeron a aceptar sin lugar a dudas... no obstante… La idea de pasar, en una lente para présbitas de un segmento reservado a la visión distante hacia otro para la visión de cerca sin línea de sepa-

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

17

I M PAC T S O N V I S I O N P R O F E S S I O N A L S I M PAC TO S E N LO S P R O F E S I O N A L E S D E

LA VISIÓN

aberrations deemed unbearable. Secondly, if one were to be daring enough to ignore these aberrations, manufacture was thought to be impossible… So, what Bernard Maitenaz was suggesting could only be thought of as a crazy idea! The latter certainly did have that grain of folly needed to dream up this type of correction, but he also had the necessary talent to succeed with it. He knew «what to do»! Bernard did not come empty handed ; not only did he present me with a lens he had made, he also stated that his own father had tried out various prototypes, that the latter had had difficulty with the first ones but that he was not unhappy with the lens that Bernard was now suggesting that I test. On first sight this lens looked rather strange, rather more like «the bottom of a bottle», than an optical lens. In spite of everything, with the natural reflex of an optician, I put it up in front of my eye and, indeed, I had very good vision in both the upper and lower sections of the lens. As for the intermediate area, if I centred it properly I could also see. Of course if I looked to the side vision was bad. However, I didn’t want prejudice to get in the way of any testing and decided to play along. I had to find a few guinea pigs who would experiment with the lens in real life conditions of presbyopia correction. Bernard and I were both in our thirties and not in a position to experiment ourselves. The choice of formulae was limited because we only had one addition available. It goes without saying that my staff and I had to work with the greatest discretion, and we had to choose patients who would not go and shout on the rooftops that they were trying out a new lens. So the individuals corresponding to the required criteria had to be selected extremely carefully. I was lucky enough to have several families of clients who I had known for generations and amongst them I was sure to find some real accomplices to whom I could entrust this task. My guinea pigs proved highly objective throughout this experimental period with the exception of two of them, who I took the risk of fitting without telling them that they were trying out a new sort of correction. They had to be both extremely trustful and, it must be said, a little naïve. To avoid putting any doubt in their minds they paid the price of ordinary lenses. For the first of them the trial was not conclusive but for the second adaptation was good immediately, to such an extent that he wondered why I had asked him to come back after a few days for a check-up! This is a story worth telling because it is so funny and… typical. Mr B had been our baker since my youth and his shop was on the opposite side of the street. This meant that I could keep control over this ideal guinea pig, with regard to the trap I was laying for him! He was the one who got used to his progressive lenses right from the very first day… lenses that he did not know he was wearing. They made him forget that he suffered from presbyopia something that I have always seen as being the best reference for adapting to the wearing of Varilux. After three years his presbyopia had of course got worse. After a bout of conjunctivitis he went to see an ophthalmologist who also checked his eyesight and prescribed him bifocal lenses, adding «A new type of lens has just come out, I think it’s called Varilux ; tell Darras to be sure not to give you those !» So Mr B. came to see me and passed on the instruction, adding «I have to wear bi-focals like my wife !» Of course I had to tell him the truth… and equipped him with official Varilux lenses. After I’d phoned the ophthalmologist, who was a friend of mine, he changed his mind. This experiment which had succeeded even beyond my hopes, should not cause me to forget the difficulties I had with the first tests. There was a big problem to be overcome: the lenses had to be placed properly in front of the eyes. We immediately understood that centring had to be extremely rigorous. But how could we achieve that? Most opticians measured the distance between the pupils with a ruler, using the so-called «Victorin» method, to avoid parallax. One of my colleagues, Robert Mercier, and I were studying a pupillometer using corneal reflections, but we had not yet built the first prototype. We know now that just a few years later ESSILOR brought out an excellent piece of apparatus based on this principle which was extremely 18

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

ración, no era nueva. No obstante, ningún proyecto había podido realizarse porque se enfrentaba con dos ideas preconcebidas. Primero, era inaceptable atreverse a presentar lentes en las que la visión no era buena en toda su superficie. Desde el trabajo de Tcherning, los ópticos, sólo deseaban vender lentes de calidad anastigmática que denominaban puntuales, las Stigmal (Société des Lunetiers), las Orthal (B.B.G.R.), las Punktal (Zeiss), etc... No obstante, la más mínima construcción gráfica de una superficie con variación de potencia dejaba prever aberraciones laterales consideradas insoportables. Luego, incluso suponiendo que uno sea lo suficientemente loco como para hacer caso omiso de estas aberraciones, su fabricación era considerada imposible… Por tanto, lo que proponía Bernard Maitenaz sólo podía considerarse ser un proyecto por lo menos extravagante. Sin lugar a dudas, él tenía seguramente esa pizca de locura necesaria para imaginar ese tipo de corrección, pero también tenía el talento indispensable para poder tener éxito y tenía el «saber-hacer». Efectivamente, Bernard no llegó con las manos vacías. No solamente me presentó una lente que él había fabricado sino que me afirmó que su padre había ya probado varios prototipos, que había soportado mal los primeros pero que estaba bastante contento del que me proponía someter a prueba. A primera vista, esta lente era extraña y parecía más el fondo de una botella que una lente óptica. A pesar de todo, por reflejo natural de un óptico, lo coloqué delante de mi ojo y , efectivamente, tenía una visión muy correcta en la parte superior e inferior de la lente. En cuanto a la zona mediana, al centrarla bien, también obtenía una visión posible. Obviamente, si miraba de lado, el resultado era malo. Sin hacer caso de los prejuicios, decidí entonces jugar el juego. Tenía que encontrar algunos cobayas que pudieran experimentar con la lente en las condiciones reales de corrección de la presbicia porque tanto Bernard como yo, con treinta años, no éramos los más indicados para realizar este tipo de ensayos. La alternativa de las fórmulas tampoco era muy grande porque sólo disponíamos de una sola adición. Es obvio decir que mis colaboradores y yo teníamos que trabajar con la mayor discreción posible. También, era necesario que los sujetos seleccionados para estos ensayos no fueran diciendo por ahí que estaban ensayando una nueva lente. De esta manera, tenía que realizar una selección muy cuidadosa de los individuos que además correspondieran a los criterios impuestos. Tenía la gran suerte de disponer con varias familias de clientes de varias generaciones y seguramente entre algunos de ellos iba poder encontrar verdaderos cómplices a quienes confiar esta misión. Estos resultaron ser muy objetivos durante este período experimental salvo dos de entre ellos con los que corrí el riesgo de prescribir lentes sin explicar que estaban ensayando un nuevo tipo de corrección. A la vez tenían que tener mucha confianza y, hay que decirlo, un poco ingenuos. Para no hacerles dudar, ellos pagaron el precio de las lentes ordinarias. En el primer caso, el ensayo no fue concluyente pero con el segundo la adaptación fue inmediatamente buena a tal punto que se preguntaba por qué razón yo lo había hecho volver al consultorio después de algunos días para realizar un control. La historia merece ser contada porque es típica y llena de anécdotas exquisitas. El Sr. M. era nuestro panadero desde mi juventud y tenía su panadería en la acera de enfrente. De esa manera yo podía mantener el control de un cobaya ideal a la luz de la trampa que le tendía. Entonces, desde el primer día se acostumbró a sus lentes progresivas… que ignoraba llevar. Se le olvidaba que era présbita, algo que para mí siempre ha sido la mejor referencia de adaptación al porte de las Varilux. Tres años después, inevitablemente su presbicia aumentó y, a raíz de una conjuntivitis, fue a consultar a un oftalmólogo que aprovechó para examinar su visión. Le prescribe unos bifocales y añade : «Acaban de sacar a la venta unas nuevas lentes, creo que se llaman Varilux, dígale a Darras que ni se le ocurra utilizarlas» El Sr. M. viene a verme y me transmite la consigna, añadiendo : «Tengo que llevar bifocales ¡como mi mujer !» Ahí, tuve que decirle la verdad…y equiparlo con unas Varilux muy oficiales. Una llamada telefónica al oftalmólogo, amigo mío,

I M PAC T S I M PAC TO S

successful. And were these progressive lenses to be centred on remote or near vision ? By relying on the latter we were able to detect asymmetric convergences which are often due to specific postures used when reading. That is the reason why, during these trials, I took account of the near vision width, particularly since centring tolerance is lower for this distance. Later we centred on remote vision but without neglecting behaviour in near vision, checking using the mirror method. More difficult was the choice of height at the start of progression. Because we had no experience other than that we had with bifocals, our idea was to place the centre of the zone supposedly used in near vision in the same place and to then deduce the overall height. In a semi-pantos segment bifocal lens the eye looks about 3mm below the separation line placed 2mm under the edge of the iris, i.e. about 10mm below the centre of the pupil. One of the guinea pigs was already wearing bifocals and we thought it logical to bring the progressive lens upwards, based on this principle. Actually, using this method we placed it too high and the patient had to lower his head for remote vision. In the end we placed the start of the progression level with the centre of the pupil, with the head being in primary position. With only a few exceptions this was the principle that was later adopted for Varilux lenses. Overall results were good although nothing could have been less certain initially. One or two sets of equipment had to be re-made but adjustments in terms of modifying the height of the lenses in front of the eyes were facilitated by the fact that I had imposed metal frames, on which pads allowed for changes in vertical position. The only total failure was with the patient I fitted, like Mr B. without telling him anything at all in advance about what I was doing. It was too risky. Other cases were encouraging because, steeped in the preconceived ideas I referred to earlier, I feared the worst. It must be said that these first progressive lenses were not of the same quality as the lenses sold nowadays, with which adaptation is extremely quick. On the other hand, as I indicated earlier, I selected my guinea pigs extremely carefully and, above all, I had «prepared them» for the trial they were about to face. And that is how my VARILUX adventure began ; since then it has never ceased to interest me passionately. o

ON VISION PROFESSIONALS

EN LOS PROFESIONALES DE LA VISIÓN

le hizo cambiar de opinión. Ese éxito que obtuve más allá de mis esperanzas no debe ocultar las dificultades de los primeros ensayos. Había que resolver un problema : colocar adecuadamente las lentes delante de los ojos. Entendimos inmediatamente que un centrado riguroso era primordial, pero ¿Cómo conseguirlo ? La mayoría de los ópticos medían la separación pupilar con una simple regla utilizando el método denominado «de Victorin» para evitar la paralaje. Con uno de mis colegas, Robert Mercier, estudiábamos un pupilómetro utilizando los reflejos corneales pero todavía no habíamos construido el primer prototipo. Sabemos que algunos años después, ESSILOR propuso un aparato excelente basado en ese principio y que tuvo mucho éxito. Y, para empezar, ¿Había que centrar las lentes progresivas con respecto a la visión distante o cercana ? Fiándose de esta última, podíamos identificar convergencias asimétricas a menudo consecutivas a posiciones posturales particulares durante la lectura. Esta es la razón por la cual durante esos ensayos he tomado en consideración la separación en la visión cercana, tanto más cuanto que la tolerancia del centrado es menor en esta distancia. Posteriormente, realizamos el centrado con respecto a la visión lejana pero sin descuidar el comportamiento en la visión cercana con su control mediante el método del espejo. Aún más difícil, la elección de la altura del inicio de la progresión. Careciendo de experiencia, aparte de la que teníamos para los bifocales, nuestra idea era colocar el centro de la zona supuestamente utilizada en la visión cercana en el mismo lugar y luego deducir, a partir de ahí, la altura del todo. En un bifocal con segmento semi-pantos, el ojo mira aproximadamente 3 mm. por debajo de la línea de separación colocada 2 mm. por debajo del borde del iris, es decir, aproximadamente a 10 mm. por debajo del centro de la pupila. Uno de los cobayas ya llevaba bifocales y nos parecía lógico montar las lentes progresivas de acuerdo con este principio. Resultó que de esta manera lo colocábamos demasiado alto y el sujeto tenía que bajar la cabeza para ver de lejos. Finalmente, colocamos el inicio de la progresión a nivel del centro de la pupila, la cabeza situada en posición primaria. Salvo por algunas excepciones, a partir de entonces se adoptó este principio para las Varilux. Estos ensayos resultaron positivos y la verdad es que no fue nada obvio. Fue necesario volver a hacer una o dos gafas pero los retoques para modificar la altura de las lentes delante de los ojos fueron facilitados por el hecho de que yo había impuesto monturas metálicas cuyos puentes permitían modificaciones de presentación. El único fracaso total fue el de un sujeto que había equipado con lentes Varilux, como al Sr. M., es decir, sin decirle previamente de lo que se trataba. Era una apuesta demasiado arriesgada. Los otros casos fueron alentadores porque, con las ideas preconcebidas que he mencionado anteriormente, yo temía lo peor. Hay que decir que estas primeras lentes progresivas no tenían las cualidades de las lentes actuales que permiten una adaptación rápida. En cambio, como la yo he mencionado anteriormente, había seleccionado cuidadosamente a los otros cobayas y, sobre todo, los había «condicionado» para la prueba que les proponía. Y así fue como mi aventura VARILUX comenzó y nunca ha dejado de apasionarme. o

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

19

PROGRESSIVE

LENSES AND THEIR MARKET

LENTES

PROGRESIVAS Y SU MERCADO

The impact of progressive lenses on the market for the correction of presbyopia Influencia de las lentes progresivas en el mercado de la corrección de la presbicia

Helène Amidieu Market Analyses Manager, Strategic Marketing Division, Essilor International Responsable de Análisis de Mercado, Dirección Marketing Estratégico, Essilor International

Since their invention by Essilor fifty years ago, progressive lenses have gradually made their mark as the most efficient way of correcting presbyopia.

Desde que fueron inventadas por Essilor, hace cincuenta años, las lentes progresivas se han impuesto poco a poco como el medio más eficaz para compensar la presbicia.

Attractive, and offering clear, comfortable vision at all distances, they have gradually replaced bifocal lenses and are increasingly used to replace single-vision lenses for near vision.

Estas lentes estéticas, que proporcionan una visión nitida y cómoda a todas distancias, han ido sustituyendo poco a poco las lentes bifocales y se sustituyen cada vez más las lentes unifocales de visión cercana.

1.5 billion presbyopes worldwide…

1 500 millones de présbitas en el mundo...

Today, throughout the world, one in four people is presbyopic, i.e. almost 1.5 billion individuals.

Actualmente en el mundo, una de cuatro personas es présbita, es decir más de 1 500 millones de individuos.

Less than half of them are efficiently corrected. Of these, 30% now use progressive lenses, 20% wear bifocals and 50% single-vision lenses for near vision.

Menos de la mitad de ellos tienen una corrección eficaz. De entre estos últimos, el 30% han adoptado las lentes progresivas, el 20% de éstas son bifocales y casi el 50% de las mismas son unifocales de visión cercana.

There are, however, major disparities, according to the regions of the world (fig.1). Progressive lenses are well established in Europe, North America and Japan, but have yet to be developed in most emerging countries, where their introduction has taken place more recently. Despite this contrasted map, the use of progressive lenses is actually increasing worldwide. With the expected increase and ageing of the population – world projections forecast 2.5 billion individuals aged over 45 years by 2025, that is 32% of the population - there will be an increasing number of presbyopes in the coming years. These demographic elements,

North America & Commonwealth América del Norte & Commonwealth

Western Europe & Japan Europa Occidental & Japón

Eastern Europe & Asia Europa Oriental & Asia

A pesar de este panorama contrastado, la utilización de las lentes progresivas registra un crecimiento en todas partes del mundo. Con el aumento y el envejecimiento esperados de la población las proyecciones mundiales prevén que habrá 2 500 millones de individuos mayores de 45 años en 2025, o sea el 32% de la población - los présbitas serán cada vez más numerosos en los años venideros. Estos elementos demográficos aunados al aumento del nivel de vida permiten pensar que el mercado de las lentes para présbitas va a continuar con su crecimiento y que la sustitución de las lentes bifocales y unifocales por las lentes progresivas va a proseguir en los próximos años. Aunque la utilización de las lentes progresivas actualmente esta más extendida – más de 1 500 millones de unidades vendidas desde que fueron inventadas- cabe subrayar que su introducción, hace cincuenta años, fue una verdadera revolución en el mundo de la óptica oftálmica y que su instalación se realizó en dos decenios.

Progressive lenses Lentes progresivas

Fig. 1

Bi /tri focals Bi/ tri focales

The market for lenses correcting presbyopia (penetration rates based on volumes sold). El mercado de las lentes correctoras de la presbicia (tasa de penetración basada en los volúmenes vendidos).

Single vision for near vision Unifocales de visión cercana

20

No obstante, se observan grandes disparidades según las regiones (fig.1). La categoría de las lentes progresivas está bien instalada en Europa, en Norteamérica y en Japón, pero todavía hay que desarrollarla en la mayoría de los países emergentes en la que su introducción es más reciente.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

PROGRESSIVE LENSES AND LENTES PROGRESIVAS

Although progressive lenses are now widely used – over 1.5 billion units sold since their invention ! - it should be underlined that their introduction fifty years ago was a real revolution in the world of ophthalmic optics and their establishment actually took place over a period of two decades. A revolution in the correction of presbyopia In 1959, Bernard Maintenaz and the team of staff at Essel presented the very first Varilux to the International Congress of Opticians in Paris. Although some opticians were attracted by this new lens, which had the advantage of continuity, many others remained sceptical with regard to the disadvantages : lateral aberrations causing astigmatism, swaying effect, the need for extremely precise assembly, high cost… But that was not enough to discourage the inventors ! Driven by their great passion, the Essel team set off on a «crusade» to contact and train opticians, overcome the prejudice of ophthalmologists and demonstrate that their invention «worked», as long as wearers were forewarned of the adaptation required. So the beginnings of the progressive lens were difficult : 29,000 lenses were sold in 1960, 45,000 in 1961 and by the end of 1964 had reached only a cumulative total of 300,000 units since 1959. Sales only really took off in 1969, exceeding the 2 million units mark. Gradual geographic expansion Right from its launch, the inventors of the Varilux lens put international expansion at the very heart of their strategy. In the sixties, real «missionaries», such as Dr Bessa in Brazil and Dr Shultze-Walters in Germany, convinced of the benefits of the product, played an important role in converting the market. In addition to distributing the Varilux lens exclusively through their own company, they each undertook active training of opticians and ophthalmologists. And it worked ! This explains in particular why today Brazil, a country that is still emerging, is one of the top five world markets for progressive lenses… Alongside this, partners in the United States, Canada and Japan endeavoured to introduce the Varilux lens and develop sales in their countries. Technological progress at the service of the physiological needs and expectations of wearers. Once the concept of the progressive surface had been adopted by the profession, and success with sales confirmed, Bernard Maitenaz and his staff launched Varilux 2 in 1972, the design of which aimed to reduce lateral aberrations and the swaying effects. From then on progressive lenses became truly acknowledged and accepted as the standard means by which to correct presbyopia. Over the following decade, other manufacturers in turn launched progressive lenses, contributing to the boom in this product amongst presbyopes (fig. 2) : Ultravue by American Optical, Progressiv R by Rodenstock, Visa by BBGR, Gradal HS by Zeiss… Technological progress then concentrated on improving the ergonomics of lenses and the visual health of wearers (note that progress made with Varilux lenses is based on a unique approach, involving both the physical optics and the physiology of wearers) : − Account taken of the development of presbyopia with age : multi design concept at the end of the eighties

Una revolución en la corrección de la presbicia En 1959, Bernard Maintenaz y el equipo de Essel presentaron las primeras Varilux ante el Congreso Internacional de Ópticos en París. Aunque algunos ópticos quedaron fascinados por esta nueva lente que presenta la ventaja de la continuidad, muchos otros siguieron en el escepticismo con respecto a sus desventajas: aberraciones laterales que provocan el astigmatismo, efecto de cabeceo, necesidad de un montaje muy preciso, precio elevado... Pero, ¡esto no basta para desanimar a los inventores ! Apasionados, el equipo de Essel se lanza en una «cruzada», a buscar prospectos, formar ópticos, vencer los prejuicios de los oftalmólogos y demostrar que su invento «funciona», en la medida en la que los usuarios estén advertidos del fenómeno de adaptación. Los inicios de la lente progresiva son difíciles : 29 000 lentes vendidas en 1960, 45 000 en 1961 y, a finales de 1964, sólo se alcanzaron las 300 000 unidades, en cómputo acumulado, desde 1959. Las ventas van a dispararse verdaderamente sólo a partir de 1969, superando los 2 millones de unidades. Una expansión geográfica progresiva Desde su lanzamiento, los inventores de la lente Varilux han posicionado la expansión internacional al centro de su estrategia. En 1960, verdaderos «misioneros» como el Dr Bessa en Brasil, el Dr Shultze-Walters en Alemania, convencidos de los beneficios del producto, van a contribuir ampliamente a convertir su mercado. Además del hecho de distribuir exclusivamente la lente Varilux a través de su propia sociedad, cada cual se compromete en una acción de formación activa de los ópticos y oftalmólogos. Y ¡Funciona ! Comprendemos ahora por qué Brasil, particularmente, país todavía emergente, cuenta entre los cinco primeros mercados mundiales… Paralelamente, los socios en los Estados Unidos, Canadá y Japón, van a emprender el desarrollo de las ventas de la lente Varilux en sus territorios. Progresos tecnológicos al servicio de las necesidades fisiológicas y de las expectativas de los usuarios Una vez que la profesión adoptó el concepto de la superficie progresiva y una vez que se confirmó el éxito de las ventas, Bernard Maitenaz y sus colaboradores lanzan en 1972 la lente Varilux 2, cuyo diseño tiene como objetivo reducir las aberraciones laterales y los efectos de cabeceo. A partir de ese momento, las lentes progresivas son verdaderamente reconocidas y aceptadas como un medio estándar de corrección de la presbicia. En el decenio siguiente, otros fabricantes, a su vez, van a realizar el lanzamiento de lentes progresivas, contribuyendo al auge de este producto ante los présbitas (fig.2) : Ultravue de American Optical, Progressiv R de Rodenstock, Visa de BBGR, Gradal HS de Zeiss…

Volumes (000 lenses) Volúmenes (000 lentes)

combined with an improvement in living standards, lead one to believe that the presbyopic lens market will continue to increase and that the substitution of bifocal and single-vision lenses by progressive lenses will continue over the coming years.

THEIR MARKET Y SU MERCADO

Annual sales worldwide (000 lenses) Ventas anuales mundiales (000 lentes) Fig. 2

Development in the world market for progressive lenses from 1959 to date. Evolución del mercado mundial de las lentes progresivas de 1959 a nuestros días.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

21

PROGRESSIVE

LENSES AND THEIR MARKET

LENTES

PROGRESIVAS Y SU MERCADO

− Search for natural bearing of the head for near vision and minimum ocular effort : Varilux Comfort, 1993 − Ease and speed of adaptation, fields of visions extended at the start of 2000 : Varilux Panamic Improvement of visual acuity and better perception of contrast: Varilux Physio, 2006 In parallel, developments in materials and treatments used (antireflection, photochromism), have improved visual comfort, appearance and ease of use on a daily basis. Progressive lenses adapted to specific real life situations are also being developed: work on screen, sport, etc. Manufacturing processes have also improved :

Posteriormente, los progresos tecnológicos se concentran en la mejora de la ergonomía de las lentes y la salud visual de los usuarios (subrayemos que los progresos de las lentes Varilux se basan en un enfoque único que hace interactuar a la vez la óptica física y la fisiología de los usuarios) : − se toma en consideración la evolución de la presbicia con la edad : concepto de multi diseño a finales de los 80 − búsqueda de un porte de cabeza natural en visión cercana y esfuerzo ocular mínimo : Varilux Comfort, 1993 − facilidad y rapidez de adaptación, campos de visión ampliados a principios de 2000 : Varilux Panamic

− On the one hand it is now possible to produce progressive lenses at a lesser cost and begin to fit patients in emerging countries,

− mejora de la agudeza visual y mejor percepción de los contrastes : Varilux Physio, 2006

− And on the other, the introduction of Digital Surfacing in the years 2000 has brought great flexibility in optimising the design according to the prescription… and even personalising it according to the position of the lens in front of the eye, the curve of the frame, the coordination of eye/head movements (Varilux Ipseo), etc… these latter parameters requiring the taking of additional measurements by the optician.

Paralelamente, las evoluciones de los materiales y los tratamientos (antireflejo, fotocromismo) mejoran el «confort» visual, la estética y la facilidad de utilización en el día a día. También se desarrollan lentes progresivas adaptadas a las situaciones de la vida cotidiana : trabajo delante de las pantallas, deportes…

Designed made to measure, these latest generations of lenses mean near-immediate adaptation and a better quality of vision. They are particularly well liked in Germany and Japan. One can be sure that in the future this type of lens will develop still further! Conclusion Introduction of the progressive lens unquestionably caused an upheaval in the market for the correction of presbyopia. Now representing over 50% of the world market for multifocal lenses (with over 130 million units sold every year worldwide), the progressive lens has improved the vision of over 500 million presbyopes! Numerous technological developments have been made to it and its distribution through the specialist circuit allows for regular monitoring of the visual health of wearers. There are still numerous means by which these lenses can be improved, particularly in the field of virtual experimentation, which enables wearers, at the sales outlet, to try on and choose the progressive lens most closely suited to their requirements. o

Los procedimientos de fabricación también registran progresos : − por un lado, es ahora posible producir lentes progresivas a un coste inferior y se puede comenzar a equipar a los países emergentes − por otro lado, la introducción de la tecnología de Retallado Digital (Digital Surfacing) en el año 2000 aporta una gran flexibilidad para optimizar el diseño según la prescripción… e incluso poder personalizarlo según la posición de la lente delante del ojo, el perfilado de la montura, la coordinación de los movi mientos ojo/cabeza (Varilux Ipseo), etc… estos últimos parámetros necesitan que el óptico tome medidas adicionales. Diseñadas a la medida, estas últimas generaciones de lentes permiten una adaptación casi-inmediata y una mejor calidad de visión. Son particularmente apreciadas en Alemania y Japón. Apostemos por que en el futuro este tipo de lentes se desarrolle aún más. Conclusión Es innegable que la introducción de las lentes progresivas ha cambiado significativamente el mercado de la corrección de la presbicia. Representando hoy más del 50% del mercado mundial de las lentes multifocales (con más de 130 millones de unidades vendidas por año en el mundo), la lente progresiva ha permitido mejorar la visión de ¡más de 500 millones de présbitas! y se han aportado numerosas evoluciones tecnológicas en este sentido, además de que su distribución en circuito especializado permite un seguimiento regular de la salud visual de los usuarios. Las vías de progreso todavía son numerosas, especialmente en el ámbito de la experimentación virtual para permitir a los usuarios, en el punto de venta, probar y seleccionar el diseño de la lente progresiva respondiendo lo más posible a sus necesidades. o

22

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

PROGRESSIVE

LENSES AND THEIR MARKET

LENTES

PROGRESIVAS Y SU MERCADO

The Design of Progressive Lenses «From segmentation to personalization»

El Diseño de las Lentes Progresivas «De la segmentación a la personalización» Gilles Le Saux World Optics Research and Development Director, Essilor International, Saint-Maur Director de Investigación & Desarrollo de Óptica Internacional, Essilor International, Saint-Maur

The success enjoyed by the latest generation of Varilux lenses has demonstrated that by combining cutting edge technologies with increasingly in-depth knowledge of how the visual system works, it is still possible to improve quite significantly the performance of progressive lenses. Although designs are still today most often optimised for increasingly wide segments of the population (multi-design by addition, by ametropia, designs for small frames, designs for young presbyopes…), recent progress made now enables us to offer all wearers an increasingly personalised design. Based on the deployment of Digital Surfacing technologies, our ability to imagine increasingly efficient and personalised designs ensures that we stand out from our competitors. These improvements, which concern not only performance in foveal vision but also peripheral vision and facility of adaptation, have been obtained thanks to two major innovations: the use of the wave front for foveal vision and modelling of dynamic prismatic deviations for peripheral vision (fig.1). As we shall see later, these two approaches have been implemented not only in theoretical models, but also in virtual simulators, which have enabled us to check certain design hypotheses rapidly with wearers and thus to establish a very strong link between theory and practice.

Los éxitos registrados por las Varilux de última generación nos han demostrado que al combinar las tecnologías de punta con el conocimiento cada vez más profundo del funcionamiento del sistema visual, es posible mejorar aún más, y de manera significativa, la eficacia de las lentes progresivas. Aunque todavía hoy con gran frecuencia se optimizan los diseños para segmentos de población bastante amplios (multi-diseño por adición, por ametropía, diseños para las monturas pequeñas, diseños para los jóvenes présbitas…), los progresos recientes nos permiten, a partir de ahora, ofrecer también a cada portador un diseño cada vez más personalizado. Basándose en el despliegue de las tecnologías de Digital Surfacing, nuestra capacidad para imaginar diseños cada vez más eficaces y personalizados nos diferencia de nuestros competidores. Estas mejoras que no se limitan solamente a la eficacia de la visión central sino también a la visión periférica y la facilidad de adaptación, se han podido obtener gracias a dos innovaciones principales : la utilización del

Until relatively recently, the properties of designs for central vision were mainly described in terms of the distribution of power and astigmatism in the field of vision. These quantities enabled us to obtain a preliminary estimate of the efficiency of the lens in terms of visual acuity for the wearer. Now we know that variation in power leads to other disturbances in the luminous wave front which enters the pupil of the eye and it was important for us to be able to model and quantify them and to measure their influence on the wearer’s perception. We therefore developed a model which, for each direction of the eyes, calculates the distorted wave front which enters the pupil after passing through the lens and evaluates the terms of prism, power, astigmatism and upper order aberrations. We thus have complete control over their impact. This new design method resulted in the Varilux Physio [1] lens range. During wearer tests, the improvement was perceived immediately by a large majority of wearers, whatever their prescription, not only in terms of visual acuity but more widely in terms of image softness or clarity of vision. These assessments are not easily accessible using traditional eye examinations which led us, in order to evaluate performance improvement in a more quantitative manner, to measure the function of complete sensitivity to contrast of the lens/eye system [2]. These objective measurements highlighted an increase of around 30%

Fig. 1

Illustration of the two types of models used in the design of progressive lenses. • Green : light route taken into account to model foveal vision and wave front. • Red : route taken by rays taken into account to model peripheral vision and dynamic prismatic effects. Ilustración de dos tipos de modelos aplicados en el diseño de las lentes progresivas. • En verde : el trayecto de la luz tomado en cuenta para modelizar la visión central y el frente de onda. • En rojo : trayecto de los rayos tomados en cuenta para modelizar la visión periférica y los efectos prismáticos dinámicos.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

23

PROGRESSIVE

LENSES AND THEIR MARKET

LENTES

PROGRESIVAS Y SU MERCADO

when comparing Varilux Physio with previous generation designs such as Varilux Panamic for example [3]. Whenever the notion of wave front and upper order aberrations is mentioned, the problem of the influence of aberration of the eye on the overall performance of the system is raised [4]. These upper order aberrations (spherical, coma, trefoil aberration ….), the level of which may be very different from one individual to another, will combine with residual aberrations of the wave front that has just passed through the lens to form the end image on the retina. The role of these aberrations in the perception of the end image is a subject on which research work is highly active. Measurements made at Murcia University on young patients with visual acuity of over 10/10 [5] show us that there is no direct link between the level of these aberrations and visual acuity. The latter is therefore influenced by other factors such as the quality of the transparent media in the eye, receptors on the retina, the ability of the brain to process an image subject to a certain level of blur and the chromatic aberrations that are preponderant in the eye. For a better understanding of the role of aberrations in final evaluation of the lens, we have developed a simulator that enables us to measure, for each patient, the influence of various degrees and types of aberration on the perception of the image observed (fig.2). This simulator enables us, thanks to the use of a distortable mirror, to compensate entirely for the aberrations in the eye of the patient and to introduce levels of blur that can go up to several dioptres in spherical equivalent. It is then possible for us to obtain extremely precisely, each patient’s function of sensitivity to blur [6]. This data enables us to define distortion thresholds for the wave front that should not be exceeded, which are then introduced into the design optimisation function [7]. Visual performance in central vision for a wearer fitted with progressive lenses can thus be further improved and progress in this field is conditioned in part on improved knowledge of the role and influence of upper order aberrations on the vision of an image. Although central vision holds a position of overriding importance in the evaluation of the efficiency of a lens, since the primary function of the latter is to provide good visual acuity no matter what the direction of the eyes, the prismatic effects induced by variations in the power of the two lenses also influence evaluation of the lens by the wearer. Now although

frente de onda para la visión central y la modelización de las desviaciones prismáticas dinámicas de la visión periférica (fig.1). Como lo veremos a continuación, estos dos enfoques no solamente se han puesto en práctica en los modelos teóricos, sino también en simuladores virtuales que nos han permitido verificar rápidamente algunas hipótesis de concepción con algunos portadores y establecer de esta manera un vínculo muy sólido entre la teoría y la práctica. Hasta hace un pasado muy reciente, las propiedades de los diseños para la visión central se describían esencialmente en términos de reparto de potencia y de astigmatismo en el campo de la mirada. Estas cantidades nos permitían realizar una primera estimación de la eficacia de la lente en términos de agudeza visual para el portador. No obstante, sabemos que la variación de potencia introduce otras perturbaciones del frente de onda luminoso que entra en la pupila del ojo, y era importante para nosotros poder modelizarlos, cuantificarlos y medir la influencia en la percepción del portador. De esta manera, hemos desarrollado un modelo que, para cada dirección de la mirada, calcula el frente de onda deformado entrante en la pupila del ojo después de haber atravesado la lente y evalúa los términos de prisma, potencia, astigmatismo, así como las aberraciones de alto orden. De esta manera, podemos controlar perfectamente su impacto. Este nuevo modo de concepción ha dado nacimiento a la gama de lentes Varilux Physio [1]. Durante las pruebas de porte la mejora fue inmediatamente percibida por una gran mayoría de los portadores, cualquiera que fuera su prescripción, no solamente en términos de agudeza visual sino más ampliamente en términos de nitidez de la imagen. Puesto que estas magnitudes no son fácilmente accesibles con métodos de examen de visión tradicionales y para evaluar una mejora de las prestaciones de manera más cuantitativa hemos tenido que medir la función completa de sensibilidad al contraste del sistema lente/ojo [2]. Estas medidas objetivas han puesto en relieve una mejora de aproximadamente el 30% cuando se compara Varilux Physio a los diseños de la antigua generación como Varilux Panamic por ejemplo [3]. En cuanto se habla de la noción de frente de onda y de aberraciones de alto orden, naturalmente se plantea el problema de la influencia de las aberraciones del ojo en la eficacia global del sistema [4]. Estas aberraciones de alto orden (aberración esférica, coma, trefoil…), cuyo nivel puede ser muy diferente de un individuo a otro, se mezclarán con las aberraciones residuales del frente de onda que acaba de atravesar la lente para formar la imagen final en la retina. El papel de estas aberraciones en la percepción de la imagen final es un sujeto de investigación muy activo. Mediciones realizadas en la universidad de Murcia en sujetos jóvenes cuya agudeza visual es superior a 10/10 [5] nos muestran que no existe un vínculo directo entre el nivel de estas aberraciones y la agudeza visual. Esta es, por tanto, influenciada por o t r o s factores como la calidad de los me-

Fig. 2 Diagram and photograph of the aberration simulator that enables us to measure the graph of each patient’s sensitivity to blur. Esquema de principio y fotografía del simulador de aberraciones que nos permite medir la curva de sensibilidad a la borrosidad de cada sujeto.

24

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

PROGRESSIVE LENSES AND LENTES PROGRESIVAS

THEIR MARKET Y SU MERCADO

dios transparentes del ojo, de los receptores en la retina, la capacidad del cerebro para procesar una imagen deteriorada con un cierto nivel de b o r r o sidad o incluso de las aberraciones cromáticas preponderantes en el ojo.

Fig. 3

View of the virtual simulator. Vista del simulador virtual.

these prismatic effects are initially set by the power and addition of the lens, they also depend on the camber of the latter and, of course, on the design. In order to better quantify their influence, independently of any notion of foveal vision, we have developed a virtual reality simulator that enables us to present to the patient, in binocular vision and in a dynamic way, images bearing the distortion that a lens with the wearer’s real prescription would create. (fig.3). We know that the choice of base is a key point in the creation of the lens and the assessment of its efficiency, with some wearers being extremely sensitive to de-curving phenomena. We can thus define whether there is a better configuration (flat or curved base, front side or back side design, distribution of designs between the two sides, …), without needing to produce prototype lenses and fit wearers. We have in particular demonstrated in a recent experiment performed in a dynamic situation in this simulator [8], that the same design was much better appreciated by cephalonaut (head mover) wearers if the addition on the front side was low (fig.4). Thanks to management of design distribution on both sides, one can play on deviations and adapt them to the subject’s behaviour. These examples show us that increasingly in-depth knowledge of how the visual system works and the improvement of our exploration and design tools give us opportunities for improving performance levels from which all wearers can benefit. Alongside this, rapid developments in calculation technologies, virtual simulation and manufacture, particularly the deployment of Digital Surfacing for organic lenses, now enable us to envisage optimisation of design for each lens, taking account of the specific parameters supplied to the prescription laboratory by the optician, when the order is placed. Personalization is opening the way, over coming years, to a range of possibilities that has hitherto been unheard of in our field. The first very simple application consists of personalising the design according to the prescription because since the luminous wave front crosses both sides of the lens, its residual aberrations depend on it. Digital Surfacing gives us the possibility of aspherizing each back side in order to retain optimum design, whatever the prescription. This type of personalization does not require any particular measurements on the part of the optician.

Para comprender mejor el papel de las aberraciones en la evaluación final de la lente, hemos desarrollado un simulador que nos permite medir en cada sujeto la influencia de diferentes niveles y tipos de aberración en la percepción de una imagen observada (fig.2). Este simulador nos permite, gracias a la utilización de un espejo deformable, compensar totalmente las aberraciones del ojo del sujeto e introducir niveles de borrosidad que pueden ir hasta varias dioptrías de equivalente esférico. Es entonces posible obtener de manera muy precisa la función de sensibilidad a la borrosidad de cada persona [6]. Estos datos nos permiten determinar los umbrales de deformación de frente de onda que no hay que superar y que posteriormente son introducidos en la función de mérito de optimización del diseño [7]. La eficacia visual en la visión central de una persona equipada de lentes progresivas puede ser mejorada y los progresos en este ámbito están condicionados en parte gracias a un mejor conocimiento del papel y de la influencia de las aberraciones de nivel superior en la visión de una imagen. Aunque la visión central ocupe un lugar preponderante en la evaluación de la eficacia de una lente, ya que la función principal de ésta consiste en restituir una buena agudeza visual cualquiera que sea la dirección de la mirada, los efectos prismáticos inducidos por las variaciones de potencia de dos lentes influencian también la evaluación de la lente por el portador. No obstante, si estos efectos prismáticos son determinados en primer lugar por la potencia y por la adición de la lente, éstos también dependen de la curvatura de la misma y por supuesto del diseño. Con el fin de cuantificar mejor su influencia, y esto independientemente de cualquier noción de visión central, hemos desarrollado un simulador en la realidad virtual que nos permite presentar al sujeto, en visión binocular y de manera dinámica, las imágenes deterioradas con la distorsión que crearían las lentes que tendrían la prescripción real del portador (fig.3). Sabemos que la selección de la base es un punto clave en la realización de la lente y en la apreciación de su eficacia, algunos portadores son muy sensibles a los fenómenos de enderezamiento. De esta manera podemos determinar si existe una mejor configuración (base plana o curva, diseño en cara anterior o cara posterior, reparto de los diseños entre las dos caras…), sin necesidad de fabricar las lentes prototipos y hacer que los portadores prueben las lentes llevándolas puestas durante un tiempo. En una experiencia reciente realizada en situación dinámica en este simulador [8] hemos demostrado, particularmente, que un mismo diseño era tanto más apreciado por los portadores cefalonautas (los que mueven la cabeza), cuanto menor era la adición en la cara anterior (fig.4). Gracias a la gestión del reparto del diseño en las dos caras, se puede incidir en las desviaciones y adaptarlas al comportamiento del sujeto Estos ejemplos nos muestran bien que un conocimiento cada vez más profundo del funcionamiento del sistema visual y la mejora de nuestras herramientas de exploración y de concepción todavía nos brindan oportunidades de mejora de la eficacia de las que pueden beneficiar todos los portadores.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

25

PROGRESSIVE

LENSES AND THEIR MARKET

LENTES

PROGRESIVAS Y SU MERCADO

We can go further. The optical function of the lens also depends on how the lens it positioned in front of the wearer’s eye, particularly where high strengths are involved, in terms of the lens-eye distance, the curve of the frame, the pantoscopic angle, etc. …Knowledge of these readings during optimisation of the design enables us here again to aspherize the back side of the lens in order to maintain an optimum wave front on entering the wearer’s pupil, whatever the prescription, assembly conditions and directions of the eyes.

Paralelamente, la evolución rápida de las tecnologías de cálculo, de simulación virtual y de fabricación y, particularmente, el despliegue del Digital Surfacing para las lentes orgánicas, nos permite contemplar de ahora en adelante el diseño de cada lente tomando en consideración los parámetros específicos que el óptico suministra al laboratorio de prescripción en el momento del pedido. En los años venideros, la personalización abre un campo de posibilidades totalmente inédito en nuestro ámbito.

The choice of frames, mounting of the lenses and adaptation of the spectacles to the wearer are key stages in the building up of the system’s performance. If necessary we can modify the design to adapt it to particular conditions. By playing on the back side of the lens, it is possible to modify the length of progression, in cases where the wearer is attracted to very small frames, for example, and to adjust the nasal deviation of the zone of near vision to position reading zones according to monocular pupil distances, measured in near vision (in cases of asymmetric convergences or insufficient convergence, for example).

La primera aplicación, muy sencilla, consiste en personalizar el diseño en función de la prescripción porque las aberraciones residuales dependen del frente de onda luminoso que atraviesa las dos caras de la lente. El Digital Surfacing nos brinda la posibilidad de producir caras posteriores asféricas de manera a poder conservar el diseño óptimo cualquiera que sea la prescripción. Este modo de personalización no necesita ninguna medida específica del óptico.

Finally, the choice of base can be made to adapt as best possible to the shape of the frame, almost independently of prescription values since the optical function of the lens will be retained by adequate aspherization of the back side. However, the finest degree of personalization consists of measuring on the wearer readings that did not previously form part of the standard optometric vision examination. This is the case with the eye/head coefficient measurement. Within the framework of a partnership with the School of Optometry at the University of Montreal [9], we have shown that visu-motor strategy, that is to say the combination of head and eye movements used to aim at an off-centre point in space, is an individual strategy, specific to each individual wearer, independent of the prescription and his degree of presbyopia. Knowledge of this strategy, synthesised in measurement by the optician of an eye/head coefficient with an instrument that is extremely easy to use (Visual Print System or Visioffice [10]) is important to enable us to optimize the design, particularly the differentiated management of prismatic effects and the focalization function of the lens. Indeed, for cephalonaut wearers it is preferable to minimise the prismatic effects which cause dynamic distortion when the lens moves with the wearer’s head. In this case, a design with gentle variations in power on the back side of the lens will be preferred [9].

Test design preferred Elección del diseño probado Reference lens preferred Elección de referencia Preference (%) Elección (%)

No preference Sin elección

Addition on the front Adición cara delantera Fig. 4

26

• In red, the design tested whose front side addition varies from -6D to +6D, with the back side addition being adjusted to ensure that the lens addition is always 2D. • In yellow, the same 2D addition design achieved on the back side with a front side that remains spherical. • En rojo el diseño probado cuya adición en cara anterior varía de -6D a +6D, la adición de la cara posterior se ajusta para que la adición de la lente siempre sea de 2D. • En amarillo, el mismo diseño de adición 2D realizado en cara posterior con una cara anterior que siempre se mantiene esférica.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

Es posible ir más lejos aún. La función óptica de la lente también depende de la manera en la que ésta se posiciona ante el ojo del sujeto, y varía, sobre todo en las potencias fuertes, con la distancia lenteojo, la curvatura de la montura, el ángulo pantoscópico… El conocimiento de estos valores en la optimización del diseño nos permite, una vez más, asferizar la cara posterior para mantener un frente de onda óptimo en la entrada de la pupila del sujeto, cualesquiera que sean la prescripción, las condiciones de montaje y las direcciones de la mirada. La selección de la montura, el montaje de las lentes y la adaptación del conjunto al portador son etapas clave en la construcción de la eficacia del sistema. Si fuere necesario, podemos modificar el diseño para adaptarlo a condiciones particulares. En el caso en el que el portador desease una montura muy pequeña, por ejemplo, es posible, utilizando la cara posterior de la lente, modificar la longitud de progresión, ajustar la separación nasal de la zona de visión cercana para posicionar las zonas de lectura en función de separaciones pupilares monoculares medidas en visión cercana (en casos de convergencias asimétricas o de insuficiencia de convergencia, por ejemplo). Finalmente, se puede realizar la selección de la base para adaptarse lo mejor posible a la forma de la montura casi independientemente de los valores de prescripción porque la función óptica de la lente será conservada mediante una asferización adecuada de la cara posterior. No obstante, el grado de personalización más logrado consiste en medir en el sujeto ciertas magnitudes que hasta ahora no formaban parte del examen de visión optométrica estándar. Este es el caso de la medición del coeficiente ojo/cabeza. Hemos demostrado, en el marco de una colaboración con la Escuela de Optometría de la Universidad de Montreal [9], que la estrategia visiomotriz, es decir, la combinación de los movimientos de cabeza y de ojos utilizados para fijar un punto apartado del centro del espacio, es una estrategia individual, propia a cada sujeto, independiente de la prescripción y de su grado de presbicia. El conocer esta estrategia, sintetizada en la medición en el consultorio del óptico del coeficiente ojo/cabeza mediante un instrumento muy fácil de utilización (Visual Print System ou Visioffice [10]) es invaluable para optimizar el diseño, particularmente en la gestión diferenciada de los efectos prismáticos y de la función de focalización de la lente. En efecto, para los portadores cefalonautas, es preferible minimizar los efectos prismáticos que provocan distorsiones dinámicas cuando la lente se mueve con la cabeza del portador. En este caso, se dará preferencia a un diseño con variaciones suaves de potencia que aporta la cara posterior de la lente [9]. Para los portadores que utilizan un amplio rango de movimientos oculares para explorar una escena, su cabeza es menos móvil, la lente se mueve poco y las distorsiones dinámicas son menores. En este caso, se le dará preferencia a los diseños con campos de visión amplios, principalmente creados en

PROGRESSIVE LENSES AND LENTES PROGRESIVAS

For wearers who use a wide range of ocular movements to explore a scene, with the head being less mobile, the lens moves very little and there is therefore less dynamic distortion. In this case designs with wide fields of vision will be preferred, mainly created on the front side of the lens to encourage enlargement effects as far as possible. Between these two extremes, designs can be finely adjusted to each behaviour type. This design «philosophy» has been implemented in the Varilux Ipseo [11] ranges, and particularly in the latest version, Varilux Ipseo New Edition. As we have seen, progress made with instrumentation enables us to explore the functioning of the visual system in more detail, combined with major advances in terms of calculation, simulation and manu offer wearers highly innovative products, the performance of which is saluted by the entire profession. Thanks to the vast number of wearer tests we are undertaking and the feed-back from professionals in the sector, we are gaining ever increasing knowledge of requirements from the various segments of wearers and of possible routes for improvement for future generations of designs. In the coming years personalization of lenses will continue and will almost certainly require the development of instruments enabling us to measure relevant individual parameters during the eye examination. Information systems will also continue to play a key role for better collection, processing and sharing of information that is useful for optimisation of lenses whose performances will result from the combination of their two complex sides. o

THEIR MARKET Y SU MERCADO

la cara anterior de la lente para favorecer, en la medida de lo posible, los efectos de agrandamiento. Entre estos dos extremos, los diseños pueden ser finamente ajustados a cada tipo de comportamiento. Esta «filosofía» de diseño ha sido aplicada en las gamas Varilux Ipseo [11], y particularmente en su última versión Varilux Ipseo New Edition. Lo podemos ver, los progresos de los instrumentos nos permiten explorar más finamente el funcionamiento del sistema visual ; esto, combinado con los grandes avances en el cálculo, en la simulación y en las tecnologías de fabricación, nos autorizan hoy a proponer a los portadores productos muy innovadores cuya eficacia es reconocida por todo el sector. Gracias a las numerosas pruebas de porte que realizamos y a las reacciones de los profesionales del sector, conocemos cada vez mejor las necesidades de los diferentes segmentos de portadores y las posibles vías de mejora para las futuras generaciones de diseños. En los años venideros, la personalización de las lentes continuará y seguramente se necesitará el desarrollo de instrumentos que permitan medir los parámetros individuales pertinentes durante el examen de la visión. Por lo demás, los sistemas de información seguirán desempeñando un papel clave para mejor recabar, tratar y compartir las informaciones útiles a la optimización de lentes cuya eficacia se originará de la combinación de sus dos caras complejas. o

references - referencias U 1 «Varilux Physio : les technologies de pointe au service

U 5 «What

U 2 «Varilux Physio et sensibilité au contraste», G. Marin,

U 6 «Visual

de la vue» P. Allione, B. Bourdoncle, G. Marin, J-M. Padiou, Points de Vue n°54/Printemps 2006. A. Contet, Points de Vue n°58/Printemps 2008.

U 3 «On

and off-axis comparative contrast sensitivity performance of progressive addition lenses», Richard J. Nason, O.D., F.A.A.O., George A. Zikos, O.D., M.S., Arkady Selenow, O.D., F.A.A.O., Steven R. Ali, O.D. ARVO 2008.

U 4 «GLENN FRY Award Lecture 2002 : Wavefront sensing, Ideal corrections, and visual performances». RA Applegate, Optom. & Vis. Science, 81; pp 167-177.

aberration pattern (if any) produces the best vision?» P. Artal, 6. th. International Wavefront Congress, Athens, Greece ; February 2005. Acuity as a function of RMS level and orientation of aberrations», G. Marin, C. Zraiaa, M. Hernandez, 9. th. International Wavefront Congress, San Francisco ; February 2008.

U 7 «Application

of optimization in computer-aided ophthalmic lens design», P.Allione, F. Ahsbahs, G. Le Saux, Design and Engineering of Optical Systems II, Berlin, Germany, May 1999.

U 8 «La

M. Hernandez Castaneda, G. Marin, A. Contet, Points de Vue n° 58/Printemps 2008.

U 9 «Coordination Œil-Tête chez le presbyte», P. Simonet, T. Bonnin, Points de Vue n°49/Automne 2003.

1U 0 «Visioffice, un instrument au service de l’innovation

des verres ophtalmiques», J-P. Chauveau, Points de Vue n°60/Printemps 2009.

U1 «Varilux Ipseo la stratégie Œil-Tête et la person1

nalisation physiologique», P. Devie, Ch. Jouvanceau, Points de Vue n°49/Automne 2003.

simulation virtuelle pour la conception des nouvelles générations de verres ophtalmiques»,

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

27

TESTIMONIAL EXCERPTS EXTRACTOS DE TESTIMONIOS

Main extracts from the experiences of influential people Extractos principales de testimonios de personalidades

Harmut Wander • Germany - Alemania Optician Óptico

«

(…) The arrival of presbyopia, at about the age of 45, obliges everyone to wear progressive lenses, bifocals or else a pair of spectacles for near vision and another pair for distance vision (….). In my opinion, my job as an optician consists, as far as possible, of putting myself in my client’s position. I try to see through his eyes in order to find out as much as possible about his habits and personal demands in terms of vision and spectacles, and to offer him the correction solution that is most relevant to his requirements. When, after this first interview and after taking the necessary strength measurement, I am certain that progressive lenses are the best choice from all the possible solutions, I try to get the client to try them on (….) so that he can experiment with both the benefits and the limitations (….). Of course, with progressive lenses visual habits (bending of the head and posture) have to change. I ensure that my client understands that the clearest zone is located at the end of his nose by putting his head down or bringing it up more or less, depending on the distance. The important thing, for example, is to go up or down stairs tipping the head forward slightly so as to see things that are close by and avoid tripping – so the nose has to be tipped downwards. Yet more important in adapting to one’s first progressive lenses, is to wear the spectacles permanently for the first two weeks. The brain needs that amount of time in order to «re-programme». Head movements, body posture and the position of the eyes must be coordinated again in order to guarantee clear vision, whatever the working distance. It is only when these movements have been recorded subconsciously that the client will have the feeling that he can see clearly everywhere. (…) To avoid novices worrying about this new situation, I explain to them that today’s progressive lenses are considerably easier to wear than those that were produced a few years ago. (…) It is up to me to ensure that my client’s expectations evolve in line with my recommendations and the information I give him. The aim is for him to accept progressive lenses as a beneficial support for his eyes.

»

Prof. Dr. Aderbal de Albuquerque Alves • Brazil - Brasil

«

Former head of the Ophthalmology Department at the Hospital dos Servidores do Rio de Janeiro, Former President of the Sociedade Brasileira de Oftalmologia, Refraction course coordinator at the Sociedade Brasileira de Oftalmologia Ex jefe del departamento de oftalmología del Hospital dos Servidores de Río de Janeiro, Ex presidente de la Sociedad Brasileña de Oftalmología, Coordinador del curso de refracción de la Sociedad Brasileña de Oftalmología

When it arrived in Brazil, the ESSILOR progressive lens had emerged from anonymity to become, in just a short time, the best solution for the correction of presbyopia in modern times. This path was guided by the hand of Dr Carlos Henrique Bessa, a skilled and reputed ophthalmologist who went on to integrate the French spirit, avoiding concern for gain being the most important factor and ensuring that the objective of contributing to the development of ophthalmology in Brazil was not forgotten. 28

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

«

(…) Con la aparición de la presbicia, alrededor de los 45 años, cada persona se ve en la obligación de optar por lentes progresivas, lentes bifocales o incluso tener un par de gafas para la visión cercana y otro para la visión lejana. (…) Opino que, mi cometido como óptico consiste, en la medida de lo posible, en ponerme en la situación de mi cliente. Intento ver a través de sus ojos para saber lo máximo posible sobre sus costumbres y exigencias personales en materia de visión y de gafas y proponerle así la solución correctora mejor adaptada. Cuando, a raíz de la primera entrevista y de la medida de la potencia necesaria, estoy seguro de que las lentes progresivas representan la mejor alternativa de entre todas las posibilidades que se ofrecen, trato de que el cliente las pruebe (…) para que pueda experimentar a la vez las ventajas y los límites. (...) Por supuesto, con las lentes progresivas, los hábitos de visión (inclinación de la cabeza y la postura) deben cambiar. Le hago observar al cliente la zona de nitidez que se sitúa en la punta de la nariz, al bajar o elevar más o menos la cabeza según la distancia. Por ejemplo, lo importante es subir o bajar las escaleras inclinando ligeramente la cabeza para distinguir los elementos próximos y no tropezarse – o sea bajar la nariz. Algo aún más importante para adaptarse a sus primeras lentes progresivas es el porte de las gafas durante los primeros quince días. El cerebro necesita este período para «reprogramarse». Los movimientos de la cabeza, la postura corporal y la posición de los ojos deben estar coordinados una vez más con el fin de garantizar una visión nítida, cualquiera que sea la distancia de trabajo. Sólo cuando estos movimientos están registrados por el subconsciente, el cliente tendrá la sensación de ver todo nítidamente. (…) Para evitar la aprensión de los novicios con respecto a esta nueva situación, les explico que las lentes progresivas de hoy son sensiblemente más fáciles de llevar que hace algunos años. (…) Me corresponde a mí hacer evolucionar las expectativas de mi cliente mediante mis recomendaciones y mis informaciones. ¿El objetivo ? Que sienta sus lentes progresivas como un apoyo benefactor para sus ojos.

«

»

A su llegada en el Brasil, la lente progresiva ESSILOR pasó de ser un objeto anónimo para convertirse, en poco tiempo, en la mejor solución de corrección de la presbicia de los tiempos modernos. El Dr. Carlos Henrique Bessa, oftalmólogo competente y de renombre, dirigió este proceso inicial y, posteriormente, adoptó la mentalidad francesa que consiste en evitar que la preocupación de los beneficios prime sobre el objetivo de la contribución al desarrollo de la oftalmología brasileña. En esa época, el uso de bifocales y trifocales estaba consagrado y la vulgarización entre médicos y la formación de los ópticos en el montaje de las nuevas lentes eran imperativas. La vulgarización exhaustiva del nuevo concepto de corrección de la

TESTIMONIAL EXCERPTS EXTRACTOS DE TESTIMONIOS

At that time the use of bifocal and trifocal lenses was the norm ; popularisation amongst doctors and training for opticians in the fitting of these new lenses were essential.

presbicia permitió una aceptación rápida de las lentes progresivas. En muy poco tiempo, nuestros profesionales han conseguido dominar plenamente la nueva técnica de montaje. (…)

Exhaustive popularisation of the new concept of correction for presbyopia resulted in the rapid acceptance of progressive lenses. In a very short time our professionals became extremely competent in the new fitting technique (…)

Con el desarrollo de la lente progresiva, Bernard Maitenaz suscita la admiración de sus contemporáneos y debe proyectarse a la posteridad. Ha resuelto un gran problema de óptica oftálmica p a r a corregir mejor la presbicia y también ha tomado en consideración los horizontes psicológicos de los jóvenes présbitas.

With the development of the progressive lens, Bernard Maitenaz was admired by all his contemporaries, a legend in his own lifetime. He resolved a major problem in ophthalmic optics, correcting presbyopia better and taking account the psychological needs of young presbyopes. It was Saint-Augustine who said that only love was stronger than human vanity. The eyes, as true inner sunshine, reveal the deepest secrets of our beings and at the same time put us in contact with everything man needs to achieve his destiny. Subjective realities then become objective realities and man identifies with the things with which he is living. As an ophthalmologist I always try to keep in mind that of all our organs, the eyes put us in contact with the outside world, such that they inform us of all its detail and enable us to exercise total control over things, to retain good vision of them. The increasing concern amongst people to stay young is characteristic amongst presbyopes, particularly women. We well know the difficulty people have in accepting this optical correction, which characterises a transition between two ages. Technological progress made in progressive lenses has been surprising. The use of research into wavefronts has enabled the development of surfaces with greater aberration reduction and a reduction in the transition zone. Previously lenses 24mm in height demanded large frames, whereas it is now possible to use frames of a smaller diameter and even lenses that are personalised according to the patient’s visual and professional reality. Essilor has designed the Varilux Ipseo lens, for which the visual behaviour of a person is defined, using a control instrument that indicates a predominance of eye or neck movement (….). Examination of refraction will always be the most important process in our field and adaptation of the lenses prescribed will be subject to the wearer’s confidence in his doctor. A professional who undertakes an examination without paying a sufficient amount of attention to the wearer and an optician who reduces the reading zone on faulty frames are the main causes of failure to adapt to progressive lenses.

Ya San Agustín afirmaba que sólo el amor supera la vanidad humana. Los ojos, verdaderos soles interiores, nos revelan las profundidades más secretas de nuestro ser y, al mismo tiempo, nos ponen en contacto con todo lo que es necesario al hombre para realizar su destino. Las realidades subjetivas se convierten en realidades objetivas y el hombre se identifica con las cosas que coexisten con él. En tanto que oftalmólogo, siempre trato de mantener en mente que, de todos nuestros órganos, los ojos nos ponen en contacto con el mundo exterior, para poder informarnos sobre todos los detalles y permitirnos ejercer un control total de las cosas y conservar una buena visión de ellas. La preocupación de mantenerse jóvenes es algo característico del présbita de sexo femenino. Conocemos bien la dificultad de aceptar la corrección óptica, que caracteriza una transición entre dos edades. Los avances tecnológicos en materia de lentes progresivas han sido sorprendentes. La utilización de la investigación sobre los frentes de onda ha permitido desarrollar superficies con mayores reducciones de las aberraciones y una reducción de la zona de transición. Anteriormente, las lentes de 24 mm de altura exigían monturas grandes mientras que ahora es posible utilizar monturas con diámetro reducido e incluso lentes personalizadas en función de la realidad visual y profesional del paciente. Essilor diseñó la lente Varilux Ipseo, que permite determinar el comportamiento visual de una persona gracias a un instrumento de control que indica una predominancia del movimiento de los ojos o del cuello. (…). El examen de la refracción siempre será el procedimiento más importante de nuestra especialidad y la adaptación de las lentes prescritas sufrirá de los efectos de la confianza adquirida por el médico. Un profesional que realiza un examen sin dedicar toda la atención requerida y un óptico que reduce la zona de lectura en una montura defectuosa son las causas principales de la inadaptación de las lentes progresivas.

It is essential to work with a skilled optician. Never forget that presbyopia is not ametropia.

La colaboración de un óptico competente es esencial. Nunca hay que olvidarse de que la presbicia no es una ametropía.

Myopia, hypermetropia and astigmatism must be corrected before prescribing for near vision, with the same addition in both eyes for greater visual comfort.

»

Dr. Ricardo Uras • Brazil - Brasil Professor at the Ophthalmology Department at UNIFESP Profesor del Departamento de oftalmología del UNIFESP

«

At one time, patients told us during consultations that they had received from Europe bifocal spectacles without any dividing line. They were proud of their French-made spectacles which corrected long vision, near vision and intermediate vision. When we examined the spectacles with the focimeter we still didn’t understand what we were seeing. Finally, Varilux launched in Brazil lenses that corrected vision for every distance in a single pair of spectacles.

Es imperativo corregir la miopía, la hipermetropía o el astigmatismo antes de prescribir para la visión cercana con la misma adición en los dos ojos para permitirle un mayor confort visual.

»

En una época, en la consulta, los pacientes nos decían que les habían dicho que en Europa había gafas bifocales sin línea de separación. Estaban orgullosos de sus gafas fabricadas en Francia que corregían la visión lejana, la visión cercana y la visión intermedia. El examen de estas gafas en el frontocómetro no nos permitía comprender lo que veíamos.

«

Finalmente, Varilux hizo el lanzamiento en Brasil de lentes que corregían la visión en todas las distancias y en un solo par de gafas. Estas gafas multifocales representan hoy la corrección principal y más eficaz de las correcciones de la presbicia.

These multiple focus lenses today represent the main and most efficient way of correcting presbyopia.

Enhorabuena a Varilux por su innovación y por el éxito mundial de las lentes progresivas cuya tecnología y calidad no dejan de mejorarse.

Congratulations to Varilux for its innovation and the worldwide success of progressive lenses, whose technology and quality are constantly being improved.

Louise Tanguay, Essilor Canada, que ha escrito este testimonio, agradece al Dr Bouchard y su esposa por el recibimiento tan caluroso

»

»

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

29

TESTIMONIAL EXCERPTS EXTRACTOS DE TESTIMONIOS

Jacques Bouchard • Canada - Canadá Optometrist at the School of Optometry, Montreal University, co-founder of OPTIQUE MODERNE, Essilor’s first branch in Montreal, Quebec (Canada) in 1972 Optometrista de la Facultad de optometría de la Universidad de Montreal, co-fundador de OPTIQUE MODERNE, primera sucursal Essilor en Montreal en Québec (Canadá) en 1972

Louise Tanguay, Essilor Canada, who wrote this article would like to thank Dr Bouchard and his wife for their very warm welcome in the same place where he received Mr Pierre Le Fahler, and for having agreed to look back at his memories as a pioneer of Varilux2.

«

Dr Bouchard remembers, In 1953 I re-plastered the walls of premises rented for 75$ a month on the second floor where I was living and on 5th June, at 7pm I welcomed my first patient, Arthur Lévesque, aged 65, who had never had his eyes examined and had never worn spectacles. That was a red-letter day, for 4$ I examined him and wrote out my first prescription, Fused lenses with frames, for a cost of 25$. That was how my career started, in an industrial district, a few minutes from Montreal city centre, in Lachine. It was a long way from my initial intention, which had been to set up in one of the regions, believing there to be a clear lack of optometric services. (…). I opened my shaping and fitting laboratory and I actually taught optics right from my desk. I worked 6 days and evenings a week, on average 80 hours a week, in pursuit of my objective which was to build up a large clinic through the ritual of prescribing and fitting, I was now in new premises, which were more accessible and spacious, located on the ground floor, more convenient for people wearing new corrections and elderly people. I had then been in practice for 9 years and the range of suppliers was opening up. With a desire to share his love of autonomy, my colleague Robert Lacour suggested that I import so-called French frames : the 14 carat Nylor collection (models 0867, 0871, 0872) retailing at 19$ (1962). From 1965 we set up the 1st buying group, with our colleagues Dr Edgar Lussier, Dr Reynald Sénécal and Dr Paul-Emile Talbot, all optometrists from the same school. That was the start of the Optique Moderne adventure, with each of the co-founders investing 20,000 $, which was a substantial amount of money at the time. We were working as amateurs in creating our own company, importing and continuing with our practice, finding time only after 10 o’clock at night to administer the company itself, which was growing rapidly. We called ourselves «The Five» and used a simple means by which to spread costs, leaving our imports of between 50,000$ and 100,000$ with the customs, paying the cost only of goods used. In October 1968, our association with a French company opened up a new chapter for us : we started promoting Varilux 2, an extraordinary lens for which sales were expanding and which offered transition from one strength to another, without image jump. Essel wanted us to introduce this lens to Quebec and suggested that we teach the method, «How to prescribe a progressive lens», by organising meetings with all professionals in the field, transferring the rights to sell it to us. After seeing a film in which an engineer named Bernard Maitenaz, the inventor, explained his calculation and manufacturing methods, backed by formulae and diagrams, we were very enthusiastic and decided to take up the challenge seriously. These were our Saturday night «parties», we gave 2 presentations : one for an optometrist and one for an optician, including «How to prescribe and take measurements», in a few regions of Quebec, where professionals got together for the information evening. My technician, Robert Verdon, went with me, having specialised in learning about grooves, bevelling and fitting lenses, and he provided this training on the specific Nylor frames. 30

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

en el mismo lugar en donde recibía al Sr. Pierre Le Fahler, así como por haber aceptado rememorar sus buenos recuerdos en tanto que pionero de Varilux 2. El Dr. Bouchard relata : En 1953, realizo el enyesado de las paredes de un espacio que alquilo a $75/mensuales en la 2ª planta en la que vivo y el 5 de junio a las 19h, recibo a mi primer paciente : Arthur Lévesque 65 años, que nunca había realizado un examen de su visión y que no llevaba gafas. Día memorable: por 4$, le realizo un examen y realizo así la primera prescripción de mi carrera, lentes Fused que incluyen la montura con un coste de 25$. Así comienza mi carrera en un barrio industrial a algunos minutos del centro de Montreal, en Lachine, muy lejos del lugar en donde inicialmente tenía la intención instalarme, creyendo en una carencia flagrante de servicios de optometría.

«

(…). Abro mi laboratorio de pulido y montaje y enseño la óptica en mi consultorio mismo. A un ritmo de trabajo 6 días y tardes-noches por semana, es decir, una media de 80hrs/semana, sigo con mi objetivo de construir una clínica grande mediante el ritual de prescripción y equipamiento, ahora en un local más accesible y espacioso, situado en los bajos, infundiendo seguridad a los portadores de nuevas correcciones y las personas mayores. Ya con 9 años de práctica, se empieza a extender el abanico de proveedores. Deseosos de compartir sus deseos de autonomía, mi colega Robert Lacour me propone importar monturas llamadas francesas : la colección Nylor 14 quilates (modelos 0867, 0871, 0872) se vendían al detalle a 19$ (1962). Desde 1965, formamos la primera central de compras incorporando a nuestros colegas Drs. Edgar Lussier, Reynald Sénécal, Paul-Emile Talbot, todos optometristas de la misma escuela. Es el inicio de la aventura de la Optique Moderne ; cada fundador aportó 20 000$, importe elevado en esa época. Fue amateurismo puro realizar la creación de nuestra propia empresa, dedicarnos a la importación y continuar con nuestra práctica, teniendo tiempo sólo después de las 22h para administrar nuestra empresa que empezaba a desarrollarse mucho. Nos llamábamos «Los Cinco» y utilizábamos un método sencillo con el fin de escalonar los gastos, dejando en la aduana nuestras importaciones que variaban de 50 000$ a 100 000$ para pagar sólo por la mercancía utilizada. En octubre de 1968, nuestra asociación con una empresa francesa nos abre un nuevo capítulo : promover las Varilux 2, una lente fuera de lo común y en plena evolución, sin salto de la imagen se puede pasar de una potencia hacia otras. Essel, deseando que introdujéramos esta lente en Québec, nos propone enseñar el método «Cómo prescribir una lente progresiva» organizando encuentros con todos los profesionales del medio, a la vez que nos concedió los derechos para venderlas. Entusiasmado después de ver un film en el que un ingeniero llamado Bernard Maitenaz, que era el inventor, explicaba sus métodos de cálculo y de fabricación presentadas por fórmulas y esquemas, nosotros decidimos hacer frente al desafío con la seriedad más grande. Nuestra «party» del sábado por la noche consistía en dar 2 presentaciones : una para los optometristas y otra para los ópticos, entre las cuales figuraba «Cómo prescribir y cómo tomar medidas», que realizábamos en algunas regiones de Québec en donde los profesionales se reunían para la sesión de información. Robert Verdon, mi técnico que me acompañaba, se había especializado en el aprendizaje del ranurado, biselado y montaje de lentes y realizaba esta formación sobre las monturas particulares de Nylon. (…) El Sr. Pierre Le Fahler, (…), con toda sinceridad, presentaba esta lente progresiva revolucionaria ajustada al nivel de la pupila afirmando : «Hay que saber a quien se les prescriben y a quien se les niega. No son para todos». Declaraciones inolvidables Tener una visión a través de pasarelas implicaba problemas de adapta-

TESTIMONIAL EXCERPTS EXTRACTOS DE TESTIMONIOS

(…) Mr Pierre Le Fahler, (…), in complete honesty, presented this revolutionary progressive lens, adjusted level with the pupil, saying, «You have to know who to prescribe it to and who to refuse. It’s not for everyone». An unforgettable statement! Having corridor vision meant problems with adaptation and requirements that were different from the lenses previously prescribed. This narrower reading zone demanded ease of motility and was therefore only for people with adaptation potential and with no problem with binocularity. Of course comparisons were made with bifocal and trifocal lenses. To learn to operate through a canal, a space where vision as at its maximum, we had to be especially attentive in prescribing for certain working conditions. Edges were blurred, caused by distortions and any kind of fusional difficulty had to be avoided. We had to explain to patients how to move their head from left to right, up and down, to seek out maximum vision at the exact strength. It was extremely important to achieve synchronised movements between the head and the subject. The «no line» lens, as it had been called, was highly appreciated by women, in a proportion of 4 women to 1 man. They liked to be given this choice, which was a much more attractive alternative, one which without a doubt hid their age much better. Not only had it to be said, it had to be repeated, «You must adapt to the positioning of your new spectacles, with these special lenses your eyes have to be right in line. So you must move your head». Once selected properly and the pre-requisites met, it worked 9 times out of 10, despite the price being double that of the traditional lenses at 22$ a pair. The most important word at the time was «adapt». Women adapted better, making a great deal of effort – the attractive appearance was a real selling point ! As our company grew in size, we were faced with a dilemma, who would leave his practice? It was in 1971 that fate took a hand, the only person authorised to release our products from customs betrayed our trust, taking a large part of our stock. This fraud affected us all in several ways. That was when, by mutual agreement, we decided to place the operations of the company Optique Moderne in the hands of Essel, which was in the process of merging with Silor to become Essilor, making it their first Canadian subsidiary.

»

After this decision everyone carried on in their role as optometrist (…) my associates continued with the Jacques Bouchard Inc. ophthalmic centre : a happy outcome (…). Dr. Med. Armida Robustelli-Gehriger • Switzerland - Suiza Ophthalmologist FMH Oftalmóloga FMH

«

My father, Willy Gehriger (1903-1993), was a certified optician, trained in Basle and at Jena/Zeiss. His profession took him to Caracas/Venezuela via Rome to Zurich where for many years he ran the optical department of a very well-known shop in this field. At the age of about fifty he decided to open his own shop in Zurich. A few years later the first Varilux lenses appeared on the market. There was a great deal of scepticism and, in some cases, absolute refusal, not only on the part of opticians but also by ophthalmologists. It is not surprising, therefore, that customers proved somewhat reserved with regard to this innovation. My father, on the other hand, was convinced by the Varilux concept right from the outset. Compared to bifocal or trifocal lenses, with their sudden image transition, he considered that this new progressive lens was much nearer to the natural accommodation process. He was one of the first opticians in German-speaking Switzerland to recommend and dispenseVarilux lenses on a regular basis. I remember

ción, exigencias diferentes de las lentes prescritas hasta ahora. Esta zona de lectura más estrecha exigía una facilidad de motilidad y por tanto estaba reservada a las personas con un potencial de adaptación y sin ningún problema de binocularidad. Inevitablemente, se hacía la comparación entre las bifocales y las trifocales. Para aprender a funcionar a través de un canal, este espacio en el que la visión estaba a su máximo, teníamos que ser específicamente atentos a prescribirlas para ciertas condiciones de trabajo. Los contornos eran borrosos, ocasionados por distorsiones. Había que evitar toda dificultad fusional y explicar cómo mover la cabeza de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, para buscar el máximode visión con la potencia exacta, toda la importancia residía en el movimiento de sincronización entre la cabeza y el sujeto. La lente «sin línea», así fue bautizada, era muy apreciada por el género femenino en una proporción de 4 mujeres por 1 hombre. Ellas apreciaban que se les propusiera esta elección, una alternativa mucho más atractiva y, sin duda, disimulaba mucho mejor su edad. No había que decirlo solamente, sino repetirlo : «Hay que adaptarse al posicionamiento de sus nuevas gafas, con esta lente, sus ojos deben estar en dirección horizontal. Por tanto, deberá mover la cabeza». Una vez bien seleccionadas y habiendo respetado los pre-requisitos, esto funcionaba de diez veces nueve, a pesar de que el precio era el doble de las lentes convencionales a 22$ el par. La palabra más importante en esa época era «adaptarse». Las mujeres se adaptaban mejor y realizaban grandes esfuerzos, la estética aumentaba las ventas. Nuestra empresa estaba en expansión y surgió un dilema : ¿quién dejaría su práctica ? En 1971 la suerte decidió : la única persona habilitada a despachar en la aduana nuestros productos abusó de nuestra confianza desplazando una gran parte de nuestro inventario. Este fraude nos afectó a todos en varios aspectos. En ese momento, de común acuerdo, decidimos confiar las operaciones de la empresa Optique Moderne entre las manos de Essel que esta en vías de fusión con Silor para convertirse en Essilor, que la convirtió en su primera sucursal canadiense. Tras esta decisión, cada cual prosiguió con su papel de optometrista (…) mis socios siguen con el Centro oftálmico Jacques Bouchard Inc. : un desenlace afortunado (…).

«

»

Mi padre, Willy Gehriger (1903-1993), era óptico diplomado, formado en Basilea y en Jena/Zeis. Su profesión lo llevó a Caracas/ Venezuela vía Roma y Zurich en donde durante varios años dirigió el departamento de óptica de una tienda de mucho renombre del sector. Hacia los cincuenta años decidió trabajar por su cuenta y abrió su propia tienda en Zurich. Algunos años más tarde, las primeras lentes Varilux hicieron su aparición. Encontraron mucho escepticismo, incluso un claro rechazo, no solamente por parte de los ópticos sino también de los oftalmólogos. En ese contexto, no era sorprendente ver que la población se haya mostrado más bien reservada con respecto a esta novedad. Mi padre, en cambio, desde el principio estuvo convencido por el concepto Varilux. Comparado con las lentes bi o tri focales con sus bruscas transiciones de imágenes, consideraba que esta lente progresiva se acercaba más al proceso de acomodación natural. Era uno de los primeros ópticos en Suiza alemana en recomendar y adaptar regularmente las lentes Varilux. Recuerdo que esto había requerido mucha paciencia, fuerza, persuasión y tiempo de su parte, porque los argumentos en contra de esta nueva lente, que, además, era difícil medir exactamente con los instrumentos de esa época eran muy difundidos y muy tenaces.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

31

TESTIMONIAL EXCERPTS EXTRACTOS DE TESTIMONIOS

that this required a great deal of patience, persuasion and time on his part, because arguments against this new lens, which was also difficult to measure precisely with the instruments available at the time, were both widespread and extremely tenacious.

No obstante, gracias a su obstinación típica de los oriundos de Berna, no cedió en esfuerzos ; la evolución y el éxito fenomenal de esta invención han comprobado que tenía razón.

But thanks to his stubbornness, typical of natives of Berne, he never gave up, and developments as well as the phenomenal success of this invention have since proved that he was right.

Habiendo adaptado y suministrado lentes Varilux desde principios de los años sesenta, o sea, una experiencia de más de cuarenta años, puedo recomendar ampliamente la gama Essilor con lentes Progresivas que prefiero a las gamas de otros fabricantes. Casi no hay ningún paciente que no se pueda adaptar eficazmente dentro de esta amplia gama de potencias y diseños de estas lentes

»

«

Howard S. Bainbridge • Great Britain - Gran Bretaña Cooper & Leatherbarrow LtD, Optometrists Cooper & Leatherbarrow LtD Optometristas

«

Having fit and supplied Varilux lenses since the very early 1960’s, some forty years plus, I feel that I can fully recommend Essilor range of Varifocal lenses over other manufacturers. There is scarcely a patient who cannot be effectively accommodated within the wide range of power and design of these lenses I personally have had negligible non-tolerances with them, so much so that I never take the non-tolerance guarantee into account.

»

I successfully wear the Physio design of varifocal and find this to be an easy and comfortable lens to wear in every situation. Graham Sims • Great Britain - Gran Bretaña

Personalmente, he observado algunas intolerancias pero en cantidad desdeñable, Hasta el punto de que nunca tomo en consideración la garantía de intolerancia. Yo utilizo el diseño Physio de las progresivas y considero que son lentes cómodas y fáciles de llevar en cualquier situación.

«

Suministramos Varilux prioritariamente y nuestros pacientes están encantados con ellas.

«

I've been a dispensing optician for 40 years and clearly remember the first Varilux designs. Theses lenses initially proved a challenge and were not easy to dispense, yet we stuck by them. Today's Varilux lenses are the result of years of evolution. Today, there are many other varifocals in the market but we dispense Varilux as first choice and our patients are delighted with them.

»

Essilor offers a good support network and has a great technical services department which we call upon when we need a little help. I will continue to promote Varilux lenses as it's what my patients demand ! Valery Poliakof • Russia - Rusia Doctor and cosmonaut Doctor y Cosmonauta

First flight experiment in space with Varilux lenses

I am a Russian cosmonaut research medic, (and, incidentally, the holder of the record for the longest manned flight in space) and am pleased to testify that I also conducted the longest ophthalmologic experiment in space, using Varilux lenses.

In the 50th anniversary year of the invention of Varilux lenses I record with gratitude the beginning of my 15-year collaboration with the French company, Essilor, of whom I am reminded daily when I use my glasses. At the end of 1993, on the eve of this long flight, I evaluated the professional suitability of Essilor glasses with Varilux comfort lenses for the specific conditions of space, such as weightlessness, G-forces and vibration at launch and at orbital descent, the changing light inside the spaceship and on the Mir space station, their shock resistance and trauma safety for the eye and simply their user-friendliness as glasses. The glasses passed all these cosmic examinations with flying colours. And if we are talking about the contribution of my «armed» eyesight to the successful execution of an extensive biomedical flight programme, then it's hard to overestimate it. 32

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

»

He sido óptico durante 40 años y recuerdo muy bien los primeros diseños. Al principio, estas lentes resultaron ser un reto y no eran fáciles de suministrarlas pero nos impresionaron mucho. Las lentes Varilux actuales son el resultado de años de evolución. Actualmente, hay muchas otras progresivas en el mercado pero

Sims Opticians Sims Opticians

«

»

Essilor brinda una buena red de apoyo y tiene un departamento de servicios técnicos genial a quienes llamamos cuando necesitamos ayuda. Seguiré promoviendo las lentes Varilux ya que es lo que mis pacientes piden.

«

Primer experimento de las lentes Varilux en un vuelo espacial

Soy un cosmonauta, médico-investigador ruso (y, dicho sea de paso, ostento el récord del vuelo espacial más largo pilotado por el hombre) además, es un placer para mí, dar testimonio sobre el tema siguiente : También dirigí el experimento oftalmológico más largo en el espacio, utilizando lentes Varilux. En el año del cincuenta aniversario de las lentes Varilux, rememoro con gratitud el inicio de mi colaboración, que duró 15 años, con la empresa francesa Essilor, de la que me acuerdo todos los días cuando me pongo mis gafas. A finales de 1993, en la víspera de un largo vuelo, hice una valoración de la adecuación profesional de las gafas Essilor con lentes Varilux confort en las condiciones específicas del espacio, como por ejemplo la ingravidez, fuerzas G y la vibración en el lanzamiento y el descenso orbital, la luz cambiante dentro de la nave espacial y en la estación espacial Mir, su resistencia a los golpes, así como su inocuidad y seguridad para el ojo en caso de traumatismo y, simple y sencillamente, su facilidad de utilización como gafas. Las lentes pasaron estos exámenes cósmicos con una nota sobresaliente. Y si hablamos de la contribución de mi visión así «potenciada» al éxito de la ejecución de un extenso programa biomédico en vuelo, entonces no hay elogios suficientes. Incluso mi comandante Alexander Viktorenko, un día que se le perdieron sus gafas, con lentes normales para présbitas, en el caos de la ingravidez en la estación espacial y, tras haber utilizado mis Varilux, quería quedárselas (afortunadamente, tenía otros dos pares de repuesto). El experimento del vuelo con gafas ya había empezado durante la cuenta atrás previa al lanzamiento, a bordo de la nave espacial Soyuz. Había que realizar mucho trabajo visual con las instrucciones de abordo y las inscripciones iluminadas en el panel de control de la nave. A pesar de estas instrucciones e inscripciones escritas con letras

TESTIMONIAL EXCERPTS EXTRACTOS DE TESTIMONIOS

Even my commander Alexander Viktorenko, one day having lost his normal glasses for presbyopia in the chaos of weightlessness on the space station and having tried to make use of my Varilux, wanted to keep them on (fortunately, I had two more spare pairs). The flight experiment with glasses had already begun with the prelaunch countdown on board the Soyuz spaceship. There was a lot of visual work here with the on-board instructions and illuminated banner inscriptions on the ship's control panel. Despite the quite fine script on the instructions and inscriptions, in conditions of decreased light and varying distances from the text, with my glasses I was able to read it without difficulty and give the necessary orders. After the launch of the spaceship, as vibration and G-force increased, wearing my glasses behind a closed suit helmet, I was able to confidently check the passing of orders against the banner inscriptions, collating their accuracy with the text of the instructions and passage of time. The comfortable mounting of the glasses with the elasticated hoops kept them safely on my face even during pronounced vibration and G-forces that reached 2.5 g. The Varilux glasses had the same effect as well during the descent from Space at G-forces of 4,5 g and an impact G-force during touch-down of about 40 g. Glasses with Varilux lenses for presbyopes can be worn continuously, and this magnificent capability allowed me to feel totally comfortable and confident on board the Mir complex. The fact is that, in conditions of weightless, it is difficult and uncomfortable to take off or put on normal monofocal glasses, place them somewhere and make a note of it, and then look for them. Varilux are always on your face (before your eyes) and compensate for the effects of age on your vision, saving you flight time whilst conducting experiments and performing various other tasks on the station and in the ship. The main purpose of my extra-long flight was to prove the biomedical possibility, in principle, of a manned flight to Mars. Experienced cosmonauts flying to this planet may need compensation for agerelated presbyopia. Consequently, together with the Essilor specialists, I succeeded on my flight in proving the professional suitability of Varilux lenses for the medical protection of future interplanetary flight. Thank you, Essilor !

»

o

Valery Poliakof, Biomedical research on board the Mir space station. Valery Poliakof, Investigaciones biomédicas a bordo de la nave espacial Mir.

e imágenes pequeñas, en condiciones de poca luz y distancias variables, gracias a mis gafas, pude leer sin dificultad y pude dar las órdenes necesarias. Tras el lanzamiento de la nave espacial, conforme las vibraciones y la fuerza G aumentaban, yo llevaba mis gafas puestas bajo el casco del traje espacial de una pieza y pude, con confianza, cotejar la transmisión de las órdenes con las inscripciones que aparecían en pantalla, comparando su exactitud con el texto de las instrucciones y conforme pasaba el tiempo. El montaje de las gafas, muy cómodo, con los aros elásticos que las mantuvieron de manera segura sobre el rostro incluso durante las vibraciones fuertes y las fuerzas G que alcanzaron 2.5 g. Las lentes Varilux tuvieron el mismo efecto durante el descenso del Espacio con fuerzas G de 4,5 g y un impacto de fuerza G en el aterrizaje de aproximadamente 40g. Se pueden llevar las gafas con lentes Varilux para présbitas continuamente y esta magnífica posibilidad me permitió sentirme totalmente cómodo y con confianza a bordo del complejo Mir. El hecho es que, en condiciones de ingravidez, es difícil e incómodo quitarse y ponerse lentes monofocales normales, dejarlas en algún sitio, recordarlo y luego buscarlas. Las Varilux están siempre delante de tus ojos y compensan los efectos de la edad en la visión, ahorrando tiempo de vuelo mientras se realizan experimentos y se llevan a cabo variadas tareas en la estación y en la nave. El objetivo principal de este vuelo extra-largo era probar la posibilidad biomédica, en principio, de un vuelo pilotado por el hombre hacia Marte. Los cosmonautas experimentados que vuelan hacia este planeta pueden necesitar compensación de la presbicia asociada a la edad. Por tanto, gracias a los especialistas Essilor, tuve éxito en mi vuelo al probar la adecuación profesional de las lentes Varilux para la protección médica de futuros vuelos interplanetarios. ¡Gracias a Essilor !

»

o

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

33

PRODUCT PRODUCTO

As part of its 50th Anniversary celebrations, Varilux opens the doors to virtual reality

Para festejar sus 50 años, Varilux abre las puertas de la realidad virtual Sonsoles Llopis Garcia

Bruno Decreton

Marc Moilier

Essilor International Varilux Product Manager Essilor Internacional Jefe de Producto Varilux

Essilor International Presbyopia Marketing Manager Essilor Internacional Director Marketing Presbicia

Essilor International Varilux Communication Manager Essilor Internacional Director de Comunicación Varilux

50 years of innovation

50 años de innovación

The first Varilux was an important event in 1959, being the first progressive lens to be marketed in the world. Two major steps forward enabled the creation of Varilux. Bernard Maitenaz studied methods of calculation and the description of complex optical surfaces as well as the tools to be used to create them.

En 1959, Varilux fue todo un acontecimiento al ser las primeras lentes progresivas comercializadas en el mundo. Dos progresos fundamentales permitieron la existencia de Varilux. Bernard Maitenaz estudiaba los métodos de cálculo y de descripción de superficies ópticas tan complejas así como las herramientas que permiten realizarlas.

For the past 50 years, from developments through to technological revolutions, from Varilux 1 to Varilux Comfort and Varilux Panamic, research teams have explored new scientific fields, enabling Varilux to remain the benchmark in terms of correction for presbyopia : physiology, optical calculation, surface modelling, computerisation, manufacture, controls….

Desde hace 50 años, partiendo de evoluciones hasta realizar revoluciones tecnológicas, de Varilux 1, pasando por Varilux Comfort y Varilux Panamic, los equipos de investigación han explorado nuevos campos científicos, permitiendo que Varilux siga siendo la referencia en materia de corrección de la presbicia : fisiología, cálculo óptico, modelización de superficies, sistemas informaticos, realización, control…

In this way, Varilux Physio®, which was put on the market by Essilor in 2006 symbolises a real technological break through on the market. Varilux Physio® is the first ophthalmic lens using wave front calculation. This technology, used in spatial optics, has opened the way to new possibilities for designers. Physiological studies showed that higher-order aberrations had an effect on the quality of the image perceived by the wearer through his lenses. Implementation consisted of checking the level of these aberrations on the lens. These properties have been the subject of numerous associated patents, which are exclusive to Varilux. The Varilux Physio® lens has initiated a new standard on the market in terms of image quality, thanks to joint progress made in physiology and optics. To deploy such an advanced product worldwide it was also necessary to provide Essilor prescription laboratories with extended calculation capacities and new machines for milling the lenses, capable of achieving surfaces with complex geometry, unique to each wearer.

De esta manera, Varilux Physio®, introducida en el mercado por Essilor en 2006 simboliza una verdadera ruptura tecnológica en el mercado. Varilux Physio® es la primera lente oftálmica que utiliza el cálculo de frente de onda. Esta tecnología, proveniente de la óptica espacial, ha abierto nuevas posibilidades a los creadores del concepto. Estudios fisiológicos han mostrado que las aberraciones de orden superior tenían un efecto en la calidad de la imagen percibida por el usuario a través de las lentes. La puesta en aplicación ha consistido en controlar el nivel de estas aberraciones en la lente. Estas propiedades han sido objeto de varias patentes asociadas, exclusivas de Varilux. Varilux Physio® ha instaurado un nuevo estándar de calidad de imagen en el mercado gracias a progresos comunes realizados en fisiología y en óptica. Para poder desplegar mundialmente un producto tan avanzado, también fue necesario dotar a los laboratorios de prescripción de Essilor con capacidades de cálculo extendidas y nuevas máquinas de mecanización de lentes, únicas capaces de producir superficies con geometrías tan complejas y únicas para cada usuario.

Virtual reality as a research tool

La realidad virtual como herramienta de investigación

Progressive lenses are technological objects intended to correct the vision of presbyopes. To enable Varilux to remain the benchmark and to innovate constantly, research work is performed in two complementary areas : optics and physiology. Thus, the dioptric loop, the research approach on which the innovation process is based at Varilux, combines research undertaken internally and scientific partnerships worldwide in these two very different areas. Optics and physics use mathematical models that describe and predict the behaviour of light. Physiology, and further, visual perception, deals with notions that are completely subjective and vary from one individual to another. For several years the use of virtual reality has been an everyday reality for numerous Varilux researchers. It enables them to explore new optical

Las lentes progresivas son materiales tecnológicos destinados a corregir la visión de los présbitas. Para permitir que Varilux siga siendo la referencia y pueda seguir innovando permanentemente, los trabajos de investigación se orientan en torno a dos ejes complementarios: la óptica y la fisiología. De esta manera, la bucle dióptrica, la investigación en la que se basa el proceso de innovación de Varilux, combina las investigaciones realizadas a nivel interno y colaboraciones científicas en todo el mundo en estos dos ámbitos a los que todo les opone. La óptica y la física recurren a modelos matemáticos que permiten describir y predecir el comportamiento de la luz. La fisiología, y más allá la percepción visual, trata de nociones totalmente subjetivas y que varían de un individuo a otro.

34

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

PRODUCT PRODUCTO

solutions and to assess their importance (ref. Gilles Le Saux p. 23), for wearers. The power of this tool is that it enables researchers to present consumers with the world as they would perceive it through lenses that do not as yet exist! The subject’s movements are analysed and taken into account in real time in order to display the image in 3D, distorted by the aberrations generated by the lenses being studied. Thus one can vary the optical properties of the lenses tested and immediately measure the reactions of wearers. This tool means that optical effects and the reactions of the wearers taking part in these experiments can be related and studied simultaneously. This technological prowess is made possible by the use of algorithms and modelling that have been developed exclusively by Essilor. Varilux® Ipseo® New Edition calls on complex optical functions, getting the best from the combination of the two sides of the lens. It carries exclusive technology, the image stabiliser, which procures matchless dynamic vision. Thanks to studies undertaken in virtual reality, it was possible to validate its optical properties even before a single lens had been manufactured. Using the very latest technological advances, the dioptric loop enables Varilux to offer increasingly efficient solutions for correcting presbyopia. Varilux Experience : ensuring that as many people as possible enjoy a unique experience To celebrate its fiftieth anniversary of innovation and announce forthcoming technological breakthroughs, Varilux has set itself a challenge : Varilux Experience. The aim is ambitious : to ensure that as many people as possible enjoy a unique experience of virtual reality. Spectators can thus experiment with the power of the tools developed and used within the context of the dioptric loop. A film, initially designed in 3D, gives participants a grasp of the vision of the world through single vision lenses, bifocals, standard progressive lenses and Varilux lenses.

Desde hace varios años, la utilización de la realidad virtual constituye ya una realidad diaria para varios investigadores Varilux. Permite explorar nuevas soluciones ópticas y medir su interés (ref. Gilles Le Saux p. 23) para los usuarios. La potencia de esta herramienta permite presentar a los consumidores el mundo tal y como lo percibirían a través de lentes que todavía no existen. Los desplazamientos del sujeto se analizan y se integran en tiempo real para que aparezca la imagen de la escena en 3D, imagen deteriorada por las aberraciones generadas por las lentes estudiadas. De esta manera se pueden hacer variar las propiedades ópticas de las lentes probadas y medir inmediatamente la apreciación de los usuarios. Esta herramienta permite reunir y estudiar simultáneamente los efectos ópticos y las impresiones sentidas por los usuarios presentes en las experiencias. Esta proeza tecnológica es posible mediante la utilización de algoritmos exclusivos, desarrollados por Essilor. Varilux® Ipseo® New Edition recurre a funciones ópticas complejas, sacando el mejor provecho de la combinación de las dos caras de la lente. Tiene una tecnología exclusiva, el estabilizador de imagen, que procura una visión dinámica sin igual. Gracias a los estudios realizados con la realidad virtual, se han podido validar sus propiedades ópticas incluso antes de que la lente sea fabricada. Al sacar provecho de los últimos avances tecnológicos la bucle dióptrica permite a Varilux proponer soluciones cada vez más eficaces para corregir la presbicia. Varilux Experience : hacer vivir una experiencia única al mayor número de personas Para festejar sus cincuenta años de innovación y anunciar las próximas rupturas tecnológicas, Varilux hace frente a un desafío : Varilux Experience. El objetivo es ambicioso pues consiste en hacer experimentar al mayor número de personas posible una experiencia única de realidad virtual. De esta manera, los espectadores pueden experimentar el potencial de las herramientas desarrolladas y aplicadas en el marco de la bucle dióptrica. Un film, diseñado originalmente en 3D, permite a los participantes tener una visión del mundo a través de lentes simples, bifocales, lentes progresivas estándar y lentes Varilux.

This is, first and foremost, a technological challenge : the simulation techniques at the heart of Varilux Experience are very similar to those used in the Varilux research laboratories. Spectators are provided with spectacles that enable them to perceive relief effects in the scenes presented. The film follows the initiation of a young presbyope. It goes back rapidly over the Varilux story and shows to what extent innovation is at the heart of Essilor strategy. The main character enters a virtual world, but one that is entirely realistic. The spectator lives this experience like a subject camera, as if he were the main actor in the film. As the character moves through the scenes, he perceives what he would see through various different types of optical correction. The effect is amazingly realistic : when he wears single vision lenses for near vision everything is clear close to him but as soon as he attempts to see a little further away objects become a blur, preventing him from viewing the entire world around him (fig. 1). Scenes follow Fig. 1 Simulation of single vision lens for near vision (3D) . Simulación lente unifocal de cerca (3D). on from each other and are both

Antes que nada constituye un reto tecnológico pues las técnicas de simulación que sustentan Varilux Experience son muy cercanas a las utilizadas en los laboratorios de investigación Varilux. Se equipa a la persona con gafas que permiten percibir el relieve en las escenas presentadas. En este audiovisual, se sigue el recorrido de iniciación de un joven présbita. Este audiovisual presenta rápidamente la historia de Varilux y muestra hasta qué punto la innovación está en el centro de la estrategia de Essilor. El personaje principal penetra en un mundo virtual increíblemente realista. El espectador vive esta experiencia en cámara subjetiva, como si él fuera el actor principal de la película. Conforme éste va pasando de escena en escena, percibe lo que verá a través de los diferentes tipos de correcciones ópticas. El efecto es cautivante por ser muy realista, por ejemplo, cuando lleva lentes unifocales para visión cercana, todo aparece nítidamente pero cuando intenta ver un poco

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

35

PRODUCT PRODUCTO

más lejos, los objetos aparecen borrosos, impidiéndole así visualizar la totalidad del mundo que lo rodea (fig. 1). Las escenas se suceden, a la vez bellas y pedagógicas (fig. 2). Tras haber podido probar y comparar la visión subjetiva a través de varios tipos de corrección, los espectadores, como el personaje principal, perciben la superioridad de las lentes Varilux. La demostración es mucho más elocuente que cualquier explicación (fig. 3). Este film permite celebrar, de manera original, el 50° aniversario de la marca proponiendo medir la eficacia de las correcciones que se ofrecen a los présbitas. Sin embargo, por primera vez en el mundo, esta prueba se realiza con imágenes borrosas y distorsiones aplicadas al porte de lentes unifocales, bifocales o progresivas estándar. Generada por nuestros simuladores 3D, esta gestión de las aberraciones produce escenas perfectamente realistas desde el punto de vista de un usuario.

Fig. 2

Simulation of standard progressive lens (3D). Simulación lente progresiva estándar (3D).

beautiful to watch and educational (fig. 2). After having been able to test and compare subjective vision through various different types of correction, spectators, like the main character, can see the superiority of Varilux lenses. This demonstration is much more telling that any length of explanation (fig. 3). The film is an original way of celebrating the brand’s 50th Anniversary, enabling spectators to measure the efficiency of the corrections offered to presbyopes. For the very first time, worldwide, this demonstration is performed with all the blurs and distortions applied to the wearing of single vision, bifocal or standard progressive lenses. Generated by our 3D simulators, this method of managing aberrations makes the scenes perfectly realistic from the wearer’s point of view. Starting out at Silmo Varilux Experience was presented for the first time at the Silmo 2008 trade show; this was when the Varilux 50th Anniversary celebrations began. They are set to continue throughout the whole of 2009. For the occasion a 3D theatre, in Varilux Experience colours, was built and opened to visitors (fig. 4). Sessions were repeated throughout the duration of the show, in both French and English to enable the many international visitors to live the experience. Success was equal to the challenge and over 3.000 people were able to enjoy the privilege of entering the heart of virtual reality. On leaving the theatre, comments were unanimous, «it truly is a unique experience, very impressive», «that’ll help me in the way I talk to my customers about progressive lenses» and «the technology behind this experience is amazing».

Fig. 3

Natural vision by Varilux (3D). Varilux Visión natural (3D).

Pre-estreno durante el Silmo Varilux Experience fue presentado por primera vez en Silmo 2008. En esta ocasión, se iniciaron las celebraciones de los 50 años de Varilux. La fiesta se prolongará durante todo el 2009. Con este motivo, se construyó y se puso a disposición de los visitantes un teatro 3D (fig. 4) con los colores de Varilux Experience. Durante toda la duración de la feria, se organizaron sesiones en francés y en inglés para que los numerosos visitantes internacionales pudieran vivir esta experiencia. El éxito estuvo a la altura del reto puesto que más de 3000 personas tuvieron el privilegio de entrar en el corazón de la realidad virtual.

Fig. 4

36

Theater 3D, Silmo 2008. France. Teatro 3D, Silmo 2008, Francia.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

A la salida de las proyecciones, los comentarios fueron unánimes : «es verdaderamente una experiencia única, impresionante», «Esto me ayudará a la hora de explicar las lentes progresivas a mis clientes», o «la tecnología detrás de esta experiencia es cautivante». La apuesta fue ganada. La utilización de las tecnologías de la realidad virtual puesta a punto en los laboratorios Varilux permite a cada

PRODUCT PRODUCTO

So the challenge has been met. The use of the virtual reality technologies developed at Varilux laboratories enables everyone to make up their own minds as to the advantages and disadvantages of the various types of correction.

cual forjarse su opinión sobre las ventajas y desventajas de los diferentes tipos de corrección.

A complete kit for professionals

Directamente derivados de Varilux Experience, Essilor propone a los profesionales ópticos numerosas herramientas destinadas a los consumidores.

Designed directly based on the Varilux Experience, lots of tools intended for consumers are available from Essilor for use by opticians. The ambition is to be able to extend the experience to sales outlets, by offering suitable teaching aids. The complete video can thus be viewed in stores, in either 3D or 2D depending on technical possibilities. Simpler tools, such as cards printed in 3D, also enable an explanation of the differences between the various types of lenses (fig. 5).

Un kit completo para los profesionales

El objetivo consiste en poder prolongar la experiencia en los puntos de venta proponiendo herramientas pedagógicas adaptadas. De esta manera, se podrá visualizar el vídeo completo en las tiendas, en 3D o en

World tour in 2009 This world «first» took place at the Silmo trade show. Actually it marks the start point for an international tour. Varilux Experience will be presented on every continent. Of course major international trade shows will use the 3D theatre and special events will also be organised the world over. Wherever this happens, the ambition behind Varilux Experience remains the same : to give eye care professionals new resources with which to talk about the lenses to their customers and provide consumers with information so that they can make informed choices. Thanks to these tools, it is as if they had the possibility of testing the lenses before choosing them. They are given a better grasp of the technology embedded in Varilux lenses. Varilux : a brand that looks towards the future Although the challenge seemed crazy at the outset, the success enjoyed by Varilux Experience confirms the interest shown by professionals in tools that enable them to be able to speak about lenses more clearly to their customers and, in the end, to offer better advice. The need is very real in the market and, once again, Varilux innovates by offering educational tools to eye care professionals. These tools, which are now available, will contribute to making consumers even more satisfied with their lenses, by explaining the benefits to them clearly. They will prove to be increasingly useful, as Varilux lenses continue to progress, increasingly technological and increasingly in harmony with the wearers themselves. o

Fig. 5

Varilux Experience demonstration tools. Herramientas de demostración Varilux Experience.

2D según las posibilidades técnicas. Herramientas más sencillas como tarjetas impresas en 3D también permitirán explicar las diferencias entre los diversos tipos de lentes (fig. 5). La vuelta al mundo en 2009 Esta premier mundial tuvo lugar en Silmo. Es el punto de inicio de una gira internacional ya que Varilux Experience se presentará en todos los continentes. Por supuesto, las grandes ferias internacionales acogerán el teatro 3D y se organizarán eventos especiales en el mundo entero. En cualquier parte en donde se realice, la ambición detrás de Varilux Experience sigue siendo la misma: dotar a los profesionales de nuevos medios y argumentos para hablar de las lentes a sus clientes e informar a los consumidores para que elijan con conocimiento de causa. Gracias a estas herramientas, es como si tuvieran la posibilidad de «probar» las lentes antes de elegirlas. Pueden comprender mejor la tecnología dentro de las lentes Varilux. Varilux : una marca que mira hacia el futuro Aunque la apuesta al principio parecía una locura, el éxito obtenido por Varilux Experience confirma el interés de los profesionales en los materiales que les permitirán explicar mejor las lentes a sus clientes y, al fin de cuentas, aconsejarlos mejor. La necesidad es real en los mercados y, una vez más, Varilux innova al proponer una ayuda pedagógica a los profesionales. Estas herramientas, disponibles desde ahora, contribuirán a que los consumidores estén más satisfechos de sus lentes al explicarles claramente los beneficios. Y mientras tanto Varilux continuara con sus progresos, para desarrollar lentes progresivas cada vez más tecnológicas, cada vez más en armonía con los usuarios. o

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

37

PRODUCT PRODUCTO

Visioffice, an instrument serving innovation in ophthalmic lenses

Visioffice, un instrumento al servicio de la innovación de las lentes oftálmicas Jean-Pierre Chauveau Project Director, Strategic Marketing, Essilor International, France Director de proyectos, Marketing Estratégico, Essilor International, Francia

Introduction

Introducción

The innovation process for ophthalmic lenses and more specifically, progressive lenses, has been based, since the birth of Varilux, on an increasingly detailed understanding of the visual system, with the aim of continuous improvement of vision correction and comfort.

El proceso de innovación de las lentes oftálmicas, y más específicamente de las lentes progresivas, se ha sustentado, desde el nacimiento de Varilux, en la comprensión cada vez más detallada del sistema visual, teniendo como objetivo la mejora continua de la corrección de la visión, así como su confort.

Right from the creation of the first Varilux in 1959, measurement systems were designed with the aim of facilitating adaptation of lenses to their frames. The Pupillometer, Centromatic and Posimatic were all created in around 1960 enabling management of lens centring in relation to the position of wearers’ eyes. Since then other instruments have been designed, either to facilitate the centring of lenses in their frames, or to open up new scope for personalisation, such as head posture parameters. More recently, ophthalmic lenses, both single vision and progressive, have seen innovation in terms of improved vision contrast, thus going beyond the traditional considerations of visual acuity parameters. New generations of Varilux are thus capable of controlling the image created by the lens, by managing the surface of the optical wave, according to the direction of the wearer’s eyes. Such innovations require simultaneous developments in the measurement of equipment/wearer visual system parameters, which eyecare professionals must be able to pass on to the manufacturer of the ophthalmic lenses. The Visioffice includes not only the measurement of regular parameters, it also incorporates new parameters which will deal with current or future innovations in ophthalmic lenses. This instrument is therefore designed to be universal, as well as to facilitate the generation process of these lenses, by providing services to vision correction professionals. The Visioffice therefore seeks to be an integrated, communicating, universal and evolving solution. New generations of ophthalmic lenses Ophthalmic lens manufacturers have in fact to overcome a triple difficulty in order to innovate [1] : 1. Identify and measure relevant vision parameters. 2. Design quick calculation and optimisation methods, based on these parameters. 3. Develop unit manufacture processes that are quick, flexible and precise. - This latter point has now been mastered thanks to digital surfacing of both sides of the lens and there is therefore no 38

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

Desde la salida del primer Varilux, en 1959, se han imaginado sistemas de medición con el objetivo de facilitar la adaptación de las lentes en sus monturas. De esta manera, el Pupilómetro, el Centromatic, y el Posimatic fueron creados hacia 1960, lo cual permite manejar el centrado de las lentes con respecto a la posición de los ojos de los portadores. Desde entonces, se han diseñado otros instrumentos, ya sea para facilitar el centrado de las lentes en sus monturas, ya sea para abrir nuevos campos de personalización, como los parámetros de la postura de la cabeza. Más recientemente, la innovación en las lentes oftálmicas, unifocales y progresivas, se ha orientado en la mejora del contraste de la visión superando así las consideraciones clásicas de los parámetros de agudeza visual. De esta manera, las nuevas generaciones de Varilux son capaces de controlar la imagen creada por la lente, gestionando la superficie de onda óptica en función de la dirección de la mirada del portador. Innovaciones de este tipo requieren de la evolución simultánea en la medición de los parámetros del sistema visual equipo/portador que los profesionales de la visión deben poder transmitir al fabricante de lentes oftálmicas. El Visioffice no sólo reúne las mediciones de los parámetros existentes, sino que también incorpora nuevos parámetros que van ser el soporte de las innovaciones en curso o futuras de las lentes oftálmicas. Por tanto, este instrumento ha sido diseñado para ser universal y también para facilitar el proceso de generación de estas lentes, aportando servicios a los profesionales de la corrección de la visión. Se desea que el Visioffice sea una solución integrada, comunicante, universal y evolutiva. Las nuevas generaciones de lentes oftálmicas Los industriales de la óptica oftálmica, de hecho, tienen que resolver una triple dificultad para innovar [1] : 1. Identificar y medir los parámetros de visión pertinentes. 2. Concebir medios de cálculo y de optimización rápidos basados en estos parámetros.

PRODUCT PRODUCTO

longer any limit in terms of the creation of any surface equation whatsoever.

3. Poner a punto procesos de fabricación por unidad, rápidos, flexibles y precisos.

- Optical calculation manages optimisation of the formation of the images restored by the lenses, including their distortion, taking account of all the parameters in the visual system, according to the dioptric loop method used for the design of Varilux lenses [2].

- Actualmente, este último punto está bajo control gracias al mecanizado digital en las 2 caras de la lente, lo cual ya no presenta límites para realizar cualquier ecuación de superficie - El cálculo óptico gestiona la optimización de la formación de las imágenes que restituyen las lentes, incluso sus desviaciones, tomando en cuenta todos los parámetros del sistema visual, según la metodología del bucle dióptrico utilizada para la concepción de las Varilux [2].

- The first challenge in terms of innovation lies, therefore, in the identification and measurement of new and relevant vision parameters. Lenses thus become more personalised, making them more efficient and more comfortable. Note that generalist lenses, with designs based only on knowledge of the refraction of wearers, also benefit from this progress, by using the average parameters of segments of the population.

- Por tanto, el primer reto de la innovación reside en la identificación y la medición de nuevos parámetros de visión pertinentes. De esta manera, las lentes son más personalizadas para ser más eficaces y cómodas. Observemos que las lentes de los generalistas, diseñadas solamente a partir del conocimiento de la refracción de los portadores, también se benefician de estos progresos, al basarse en los parámetros medios de los segmentos de la población.

The most recent example in terms of innovation in the description of the visual system is certainly that which allowed for development of «wavefront technology». Corresponding calculation methods are based, in fact, on a fundamental parameter : position of the optical centre of rotation of both eyes in front of each lens. As shown in figure 1, «Wavefront» calculation is performed for every gaze direction of the eyes, according to an optical axis which passes through the eye’s rotation centre, with a radius route drawn by the pupil giving entrance to the eye. The «wearer» benefits of these innovations have been proved to be [3], considerable improvement in visual comfort and particularly image contrast. For more personalised lenses, particularly in terms of behaviour, comfort is increased still further in terms of spatial perception.

El ejemplo más reciente en términos de innovación en la descripción del sistema visual es seguramente el que ha permitido la puesta a punto de la «wavefront technology». Los modelos de cálculo correspondientes se basan efectivamente en un parámetro fundamental : la posición del centro de rotación de los 2 ojos ante cada una de las lentes. Como lo muestra la fig.1, se realiza el cálculo «Wavefront» de cada dirección de la mirada, siguiendo un eje óptico que pasa por el centro de rotación del ojo, con un trazado de rayos delimitado por la pupila de entrada del ojo.

Knowledge of the parameters of the visual system can be applied as average or in an increasingly personalised manner to the design of lenses (fig.2). The Visioffice now enables personalised acquisition of these parameters in sales outlets and it is the only piece of apparatus that enables measurement of the 3D position of the eye’s rotation centre in terms of the lens, which is required for the manufacture of the new generations of lenses that are coming onto the market.

Foveal vision Visión central

Measurement of the 3D position of eye rotation centres is a revolution for optimisation and centring of lenses, as it means that these operations can be performed taking account separately of the head posture (vertical and horizontal) and the position of the lenses in front of the eyes, whatever the quality of binocular convergence. Visioffice, an instrument serving innovation in ophthalmic lenses The Visioffice was designed in partnership with the Company IVS (Interactif Visuel Système) and also includes a marketing section designed by Essilor. This system is therefore exclusive to the Essilor Group and has also been adapted for use by BBGR and Rupp & Hubrach (respectively under the names «Eyestation» and «Vinzent»). The Visioffice is an all-in-one solution that can be set up in Optical practices (fig.3). The system can be connected to the practices’ local network, in order to be able to export measurement results to the practice order or management software, in compatibility with the OMA [4] standard. The following parameters are currently measured : - Position of the eye’s rotation centre in 3 dimensions (Essilor patent [5]) - Distance between the pupils, fitting heights, depth of the rotation centre - Natural horizontal posture of the head, pantoscopic angle, curve of the frame

Fig. 1

C : Position of the eye’s rotation centre P : Pupil giving entrance to the eye Wi : Incident wave surface We : Emerging wave surface C : Posición del centro de rotación del ojo P : Pupila de entrada del ojo Wi : Superficie de onda incidente We : Superficie de onda emergente

Los beneficios del «portador» de estas innovaciones son, y han sido demostrados [3], una mejora sensible del confort de visión y particularmente del contraste de las imágenes. Para las lentes más personalizadas, particularmente en función del comportamiento, el confort es aún mayor en la percepción del espacio. El conocimiento de los parámetros del sistema visual se aplica de manera mediana o de manera cada vez más personalizada en la concepción de las lentes (fig.2). El Visioffice permite ahora la adquisición personalizada de estos parámetros en los puntos de venta y es el único aparato que permite medir la posición en 3 dimensiones del centro de rotación del ojo con respecto a la lente, necesaria a la realización de las nuevas generaciones de lentes que llegan al mercado.

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

39

PRODUCT PRODUCTO

Behaviour Comportamiento

Frame Montura

Fig. 2

Level Level of of personalization personalization Nivel Nivel de de personalización personalización

Frame Montura

The various levels of personalization of Essilor designs permitted by Visioffice. Los diferentes niveles de personalizacion de los diseños Essilor que pueden realizarse gracias al Visioffice.

- A, B, measurement and bridge of the frame (in 3D), and contour of the shape of the frame - Inclination of the head for near vision - Eye/head coefficients (Varilux Ipseo parameters) To recap, and taking account of both eyes, the Visioffice can provide up to 20 parameters to the lens order software, not forgetting the 2 series of 36 points that describe the shape of frame contours. The Visioffice is thus capable of measuring all the anthropometric parameters existing today to design, produce and fit ophthalmic lenses, from the simplest through to the most sophisticated. It is also designed to evolve, and to deal with other functions that will be useful to future generations of lenses. The Visioffice is not only a universal and evolving instrument, it is also the most precise and fastest device of its kind on the market. - Precision is of the order of one tenth of a millimetre for distances, and of the order of one tenth of a degree for angles. - Measurement time is less than a minute. - Shots are taken from the front, using real time video algorithms. - The dynamic measuring method also ensures optimal ergonomics, both for the practitioner and for the wearer, whose head posture remains completely natural. Conclusion Visioffice is therefore a system that responds to current developments in the performance of ophthalmic lenses, allowing for personalisation of lenses based on 3 types of parameters: - Those relating to the eye - Those relating to the frames - Those relating to visual behaviour for increasing wearer comfort. Visioffice is, therefore, the only instrument capable of exploring the eye in depth and analysing in dynamic conditions the functioning of the lens / eye / head system. o

40

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

La medición de la posición 3D de los centros de rotación de los ojos es una revolución para la optimización y el centrado de las lentes, porque permite realizar estas operaciones tomando en cuenta de manera separada la postura de la cabeza (vertical y horizontal) y la posición de las lentes delante de los ojos, cualquiera que sea la calidad de la convergencia binocular. Visioffice, un instrumento al servicio de la innovación de las lentes oftálmicas El Visioffice fue diseñado en asociación con la Sociedad IVS (Interactif Visuel Système) e integra también una parte de marketing creado por Essilor. Este sistema es, por tanto, una exclusividad para el Grupo Essilor, y también ha sido adaptado para BBGR y Rupp & Hubrach (respectivamente con los nombres Eyestation y Vinzent). El Visioffice es una solución todo-en-uno que puede instalarse en las Ópticas (Fig.3). Este sistema se puede conectar a la red local de la tienda para exportar los resultados de las medidas hacia el software de pedidos o de gestión de la tienda y es compatible con la norma OMA [4]. Los parámetros actualmente medidos son los siguientes : - Posición del centro de rotación del ojo en 3 dimensiones (patente Essilor [5]) - Separaciones pupilares, alturas de montaje, profundidad del centro de rotación - Postura natural horizontal de la cabeza, ángulo pantoscópico, curvatura de la montura - Cotas A, B, y puente de la montura (en 3D), y contorno de la forma de la montura - Inclinación de la cabeza en visión cercana - Coeficiente ojo/cabeza (parámetros Varilux Ipseo) Al recapitular, y teniendo en cuenta los dos ojos, el Visioffice puede transmitir hasta 20 parámetros al software de pedido de las lentes, sin olvidar las 2 series de los 36 puntos que describen la forma de l os contornos de la montura. De esta manera, el Visioffice es capaz de medir todos los parámetros antropométricos existentes hoy para concebir, producir y montar las lentes oftálmicas, desde los más sencillos hasta los más avanzados. También ha sido diseñado para ser evolutivo y para acoger otras

PRODUCT PRODUCTO

funciones útiles a las generaciones futuras de las lentes. El Visioffice no es solamente un instrumento universal y evolutivo, sino también el más preciso y el más rápido del mercado. - La precisión es del orden de décimas de milímetro para las distancias, y del orden de las décimas de grados para los ángulos. - La duración de la medición es inferior al minuto - La toma de imagen se realiza de frente, utilizando algoritmos de vídeo en tiempo real - El modo dinámico de medidas asegura una ergonomía óptima a la vez para el óptico y para el portador, cuya postura de cabeza es la más natural. Conclusión Por lo tanto, Visioffice es un sistema que responde a la evolución actual de la eficacia de las lentes oftálmicas, permitiendo la personalización de las lentes según 3 tipos de parámetros: - los relativos al ojo, - los relativos a la montura, - los relativos al comportamiento visual para mayor bienestar del portador. Visioffice es así el único instrumento capaz de explorar el ojo en profundidad y de analizar en condiciones dinámicas el funcionamiento del sistema lente/ojo/cabeza.

Fig. 3

Visioffice in column version (3D). Visioffice en versión columna (3D).

references - referencias U 1 U 2

«Le design des verres progressifs, de la segmentation à la personnalisation» Gilles Le Saux, Points de Vue n°60/Printemps 2009

«La boucle de conception des verres progressifs», Jean-Louis Mercier, Christian Miège, Jean-Pierre Chauveau, Gilles Le Saux, Points de Vue n°34/Printemps 1996

U 3

[3] Varilux Physio®, l’arrivée de «Vision Haute Résolution™», Eva Lazuka-Nicoulaud, Sonsoles Llopis, Points U 4 de Vue n°54/Printemps 2006 OMA (Optical Manufacturing Association) : Vision Council of America, Data Communication Standard, June 1, 2008.

U 5

CRO (Eye Rotation Centre) Patent : Process for measuring position, horizontally on the Sagittal plane, of a characteristic point on an eye, published on 3rd October 2008 under n°FR2914173. Patente CRO (Centro de Rotación del Ojo) : Procedimiento de medición de la posición, siguiendo una dirección horizontal del plano sagital, de un punto notable de un ojo, publicado el 3 de octubre de 2008

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

41

Points deVue

COMMITTEES COMITÉ

Editorial committee/Comité editorial Marc Alexandre Director of publication. Director de la publicación. Andréa Chopart Editor in Chief, [email protected] Redactora en jefe, [email protected] Jean-Louis Mercier Director of Global Scientific Communication. Director de la Comunicación Científica.

Marie-Sophie Blondeau Medical & Professional Relations Manager Eastern and Central Europe, Essilor Austria. Directora de Relaciones Médicas & Profesionales de Europa Central y Oriental, Essilor Austria. Francisco Daza Director of the Varilux Institute, Essilor

Spain. Director del Instituto Varilux, Essilor España.

of America, Inc. O.D., F.A.A.O., Optometrista estadounidense, Vice-Presidente de Relaciones Profesionales.

Charles-Eric Poussin Marketing Director, Essilor Brazil. Director Marketing, Essilor Brasil.

Tim Thurn Australian Optometrist, Director of Professional Services, Essilor Asia Pacific . Rod Tahran Optometrista australiano, Director de O.D., F.A.A.O., American Optometrist, Servicios Profesionales, Essilor Asi PacíVice-President of Clinical affairs, Essilor fica.

Scientific reading committee/Comité científico de lectura Prof. Christian CORBE Institut des Invalides, France. Institut des Invalides, Francia.

Prof. Juliàn GARCIA SANCHEZ Medical Faculty UCM, Spain. Facultad de Medicina UCM, España.

Bernard MAITENAZ Inventor of Varilux®, Essilor, France. Inventor del Varilux®, Essilor, Francia.

Dr. Colin FOWLER Director of Undergraduate Clinical Studies Optometry & Vision Sciences, Aston University, UK. Director de l'Undergraduate Clinical Sudies Optometry & Vision Sciences, Aston University, Reino Unido.

Prof. Mo JALIE University of Ulster, UK. University of Ulster, Inglaterra.

Dr. Daniel MALACARA HERNANDEZ Optic Research Centre, Mexico. Centro de Investigaciones en Optica, México.

Prof. Kunibert KRAUSE Westfälische Wilhelms-University Münster, Germany. Westfälische Wilhelms-Universitaet Muenster, Alemania.

Erratum : as many of you noticed, there was a clear inversion of colour in the article by Laure Gobin and Marie-José Tassignon, PdV n°59, «Physical and Optical Properties of an Intraocular Implant», the end of page 7 should have read «…[18]. Protection against blue light is therefore, it would appear…[19].»

Jean-Louis MERCIER Director of World Scientific Communication, Essilor, France. Director de la Communicación Científica Mundo, Essilor, Francia.

Prof. Yves POULIQUEN Member of the Académie de Médecine, France and of the Académie française. Miembo de la Academia de Medicina, Francia y de l’Académie française. Dr. Jack RUNNINGER Former editor of «Optometric Management», United States. Ex editor de «Optometric Management», Estados Unidos.

Erratum : como muchos de entre nosotros hemos notado, se realizó una inversión evidente de los colores en la frase del artículo de Laure Gobin, MarieJosé Tassignon, PdV n°59 «Propiedades físicas y ópticas de un implante intraocular », al final de la pagina 7 había que leer «...[18]. Una protección contra la luz azul, parece ser, por el momento…[19].»

Bi-annual, International review of ophthalmic optics Revista internacional semestral de Óptica Oftálmica Circulation : 28 000 French/German, English/Spanish, English/Chinese copies in 46 countries Edición : 28 000 ejemplares francés/alemán, inglés/español, inglés/chino difundidos en 46 países ISSN 1290-9661 ESSILOR INTERNATIONAL - R.C CRÉTEIL B 712 049 618 - 147, rue de Paris 94 227 - Charenton Cédex France Tél. : 33 (0)1 49 77 42 24 - Fax : 33 (0)1 49 77 44 85 Conception / Maquette / Impression Macardier & Vaillant - 8 avenue Albert Joly - 78 600 - Maisons-Laffitte - Tél. : 01 39 62 60 07 Any reproduction, in full or in part, of the articles included in this magazine, performed without the agreement of the autors concerned, is illegal (art.40 all. of the law dated March 11th, 1957). Es totalmente ilícita la reproducción, total o parcial de los artículos de esta revista, efectuada sin haber previamente obtenido el consentimiento de sus autores. (art.40 all. de la ley del 11 de marzo del 1957).

P.d.V. n°60 n Spring / Primavera 2009

47