One Flew over the Cuckoo's Nest' - rodriguezalvarez.com
en que es dura una pelota de béisbol bajo el cuero rasposo. Una cicatriz le cruza la nariz y una mejilla, alguien debió dar- le un buen puñetazo en una riña, y to ...
Who told me dragons did not exist, then led me to their lairs
que, después de haberme dicho que los dragones no existían, me condujo a su guarida.
… one flew east, one flew west, One flew over the cuckoo’s nest. Children’s folk rhyme
...one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo’s nest. ...uno voló al este, el otro hacia el oeste, sobre un nido de cucos voló éste. (Copla infantil)
15
20
X
25
30
Part 1
PRIMERA PARTE
1
___
They’re out there.
Están ahí fuera.
Black boys in white suits up b e f o r e m e t o c o m m i t sex acts in the hall and get it mopped up before I can 35 catch them.
Chicos negros con trajes blancos se me han adelantado para cometer actos sexuales en el pasillo y luego limpiarlo antes de que consiga atraparlos.
They’re mopping when I come out the dorm, all three of them sulky and hating everything, the time of day, the place they’re at here, the people they got 40 t o w o r k a r o u n d . W h e n t h e y h a t e l i k e this, better if they don’t see me. I creep along the wall quiet as dust in my canvas shoes, but they got special sensitive equipment detects my fear and 45 they all look up, all three at once, eyes glittering out of the black faces like the hard glitter of radio tubes out of the back of an old radio.
Están fregando cuando salgo del dormitorio, los tres enfurruñados y llenos de odio hacia todo: la hora que es, el lugar donde se encuentran, la gente con quien tienen que trabajar. Cuando están tan llenos de odio, más vale que no me deje ver. Me deslizo pegado a la pared, sin ruido, como el polvo sobre mis zapatillas de lona. Pero están equipados con un detector especialmente sensible que capta mi miedo y los tres levantan la vista, al mismo tiempo, con las caras negras de ojos relucientes, relucientes como las lámparas de una vieja radio vista por detrás.
50
“Here’s the Chief. The soo-pah Chief, fellas. Ol’ Chief Broom. Here you go, Chief Broom …”
X
—Ahí viene el Jefe. El Super Jefe, chicos. El viejo Jefe Escoba. Qué tal, Jefe Escoba...
St i c k a m o p i n m y h a n d a n d motion to the spot they aim for me 55 t o c l e a n today, and I go. One swats the backs of my legs with a broom handle t o hurry me past .
Me ponen una fregona en la mano y me indican el lugar que quieren que limpie hoy, y allá voy. Uno me golpea las pantorrillas con el mango de una escoba para darme prisa.
“Haw, you look at ’im shag it? Big enough to eat apples off my head an’ he 60 mine me like a baby.”
—¿Habéis visto cómo la agarra? Es tan grande que podría hacerme pedazos y me mira como un niño.
They laugh and then I hear them mumbling behind me, heads close t o g e t h e r. H u m o f b l a c k m a c h i n e r y, 65 h u m m i n g h a t e a n d d e a t h a n d o t h e r
Se ríen y después les oigo murmurar a mis espaldas, las cabezas muy juntas. Zumbido de maquinaria negra, que va zumbando odio y muerte y secretos del
1
X Anotaciones
Kesey’s One Flew Over
hospital secrets. They don’t bother not talking out loud about their hate secrets when I’m nearby because they think I’m deaf and dumb. Everybody thinks so. I’m cagey enough to fool them that much. If cagey wary, cauteloso, astuto 5 I am wary of saying anything, no quiero decir my being half Indian ever helped me in nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerany way in this dirty life, it helped me ca de alguien/algo being cagey, helped me all these years. I’m mopping near the ward door when 10 a key hits it from the other side and I know it’s the Big Nurse by the way the lockworks cleave to the key, soft and swift and familiar she been around locks so long. She slides through the door with gust ráfaga/arrebato 15 a gust of cold and locks the door behind her and I see her fingers trail across the polished steel - tip of each finger the same color as her lips. Funny orange. Like the tip of a soldering iron. Color so hot or so cold if she touches you with it 20 you can’t tell which.
tr. de Mireia Botill
X X
X
hospital. No se toman la molestia de bajar la voz para intercambiar sus secretos de odio cuando estoy cerca porque me creen sordomudo. Todos lo creen. He tenido la astucia d e h a c é r s e l o c r e e r. S i d e a l g o m e ha servido ser mestizo en esta puerca vida, ha sido para enseñarme a actuar c o n a s t u cia ______ todos estos años. Estoy fregando cerca de la puerta de la galería cuando del otro lado se oye una llave y sé que es la Gran Enfermera porque la cerradura cede rápida, suave y familiarmente. ¡Lleva tanto tiempo rondando cerraduras! Se desliza a través de la puerta con un chorro de aire frío y luego la cierra tras de sí y veo cómo pasa los dedos sobre el acero pulido; la punta de cada dedo tiene el mismo color que sus labios. Curioso naranja. Como el extremo de un soldador. Un color tan caliente o tan frío, que si ella te toca no puedes decir con cuál.
S h e ’s c a r r y i n g h e r w o v e n w i c k e r bag like the ones the Umpqua tribe sells out along the hot August 25 h i g h w a y, a b a g s h a p e o f a t o o l b o x w i t h a h e m p h a n d l e . S h e ’s h a d i t a l l t h e y e a r s I b e e n h e r e . I t ’s a l o o s e w e a v e a n d I c a n s e e i n s i d e i t ; t h e r e ’s n o c o m p a c t o r l i p s t i c k o r w o m a n s t u ff, s h e ’s g o t t h a t b a g f u l l o f t h o u s a n d 30 p a r t s s h e a i m s t o u s e i n h e r d u t i e s today - wheels and gears, cogs cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una p o l i s h e d t o a h a r d g l i t t e r, t i n y p i l l s máquina), ruedas dentadas that gleam like porcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of 35 c o p p e r w i r e …
Lleva su bolso de mimbre trenzado como los que la tribu Umpqua vende junto a la carretera en el caluroso mes de agosto, un bolso en forma de caja de herramientas con un asa de cáñamo. La he visto con él todos los años que llevo aquí. El tejido es de malla grande y puedo ver lo que lleva dentro; no hay polvera ni lápiz de labios ni cosas de mujeres, su bolso está lleno de miles de piezas que piensa utilizar hoy en sus tareas: ruedecillas y engranajes, ruedas dentadas pulidas hasta dejarlas relucientes, pastillitas que brillan como porcelana, agujas, fórceps, pinzas de relojero, rollos de alambre de cobre...
She dips a nod at me as she goes past. I let the mop push me back to the wall and smile and try to foul her equipment up as much as possible by not letting her 40 see my eyes - they can’t tell so much about you if you got your eyes closed.
Cuando pasa a mi lado hace una inclinación de cabeza. Con mi escoba, me aplasto contra la pared y sonrío y procuro escabullirme al máximo de sus artilu-gios y hurtarle la mirada... no pueden adivinar tantas cosas cuando uno tiene los ojos cerrados.
In my dark I hear her rubber heels hit the tile and the stuff in her wicker bag 45 clash with the jar of her walking as she passes me in the hall. She walks stiff. When I open my eyes she’s down the hall about to turn into the glass Nurses’ Station where she’ll spend the day sitting at her desk and looking out her window 50 and making notes on what goes on out in front of her in the day room during the next eight hours. Her face looks pleased and peaceful with the thought.
En mis tinieblas oigo el eco de sus tacones de goma sobre las baldosas y el roce de su bolso de mimbre contra sus piernas se aleja de mí por el pasillo. Camina muy tiesa. Cuando abro los ojos, está en el extremo del pasillo y se dispone a entrar en la encristalada Casilla de las Enfermeras donde pasará el resto del día sentada junto a su mesa, mirando por la ventana y tomando nota de lo que en las próximas ocho horas suceda ante sus ojos, en la sala de estar. Parece complacida y apaciguada con la idea.
55
Entonces... ve a los chicos negros. To d a v í a s i g u e n a l l í , m u y j u n t o s , murmurándose cosas. Ahora advierten que los está mirando, pero ya es tarde. Ya deberían saber que no es muy buena idea formar grupos y murmurar cuando es su hora de llegar a la galería. Separan los rostros, confusos. Ella se agazapa y comienza a avanzar hacia el lugar donde los tres han quedado atrapados, apiñados en el extremo del pasillo. Sabe qué han estado diciendo y noto que está furiosa, que
Then … she sights those black boys. They’re still down there together, mumbling to one another. They didn’t hear her come on the ward. They sense she’s glaring down at them now, but it’s too late. They should of knew better ’n 60 to group up and mumble together when she was due on the ward. Their faces bob apart, confused. She goes into a crouch and advances on where they’re trapped in a huddle at the end of the 65 c o r r i d o r. S h e k n o w s w h a t t h e y b e e n
2
Anotaciones
Kesey’s One Flew Over
tr. de Mireia Botill
s a y i n g , a n d I c a n s e e s h e ’s f u r i o u s clean out of control. She’s going to tear the black bastards limb from limb, s h e ’s s o f u r i o u s . S h e ’s s w e l l i n g u p , swells till her back’s splitting out the w h i t e u n i f o r m a n d s h e ’s l e t h e r a r m s section out long enough to wrap around the three of them five, six times. She looks around her with a swivel o f h e r h u g e h e a d . N o b o d y u p t o s e e , j u st old Broom Bromden the half-breed Indian back there hiding behind his mop and can’t talk to call for help. So she really lets herself go and her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and b i g g e r, b i g a s a t r a c t o r, s o b i g I c a n smell the machinery inside the way you smell a motor pulling too big a load. I hold my breath and figure, My God this time they’re gonna do it! This time they let the hate build up too high and overloaded and they’re gonna tear one another to pieces before they realize what they’re doing!
ha perdido completamente el control. Va a hacer pedazos a esos cochinos negros, tan furiosa está. Comienza a hincharse, se hincha y se hincha hasta desgarrar la espalda del blanco uniforme y despliega sus brazos y los extiende y alcanzan tal longitud que podrían dar cinco a seis vueltas en torno a los tres hombres. Mira a su alrededor con un rápido vaivén de la gran cabeza. Nadie a la vista, sólo allí al fondo el pobre B r o m d e n E s c o b a , e l m e s tizo, escondido detrás de su escoba, y ése no puede gritar para pedir ayuda. Conque ya no se contiene más y s u sonrisa pintada se transforma, se despliega en un gran bufido, y ella se agranda, más cada vez, hasta parecer un gran tractor, tan grande que puedo oler el motor que lleva dentro, tal como huelen los motores sometidos a un esfuerzo demasiado grande. Contengo el aliento y me digo: ¡Dios mío, esta vez va en serio! ¡Van a hincharse de odio hasta los topes y van a hacerse pedazos unos a otros antes de que se den cuenta de lo que están haciendo!
But just as she starts crooking those sectioned arms around the black boys and they go to ripping at her underside with the mop handles, all the patients start coming out of the dorms to check on what’s the hullabaloo, and she has 30 to change back before she’s caught in the shape of her hideous real self. By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket’s about, all they see is 35 the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they’d best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week … 40
Pero cuando ya empieza a enlazar a los negros con aquellos brazos extensibles y ellos están a punto de desgarrarle el vientre con los mangos de las escobas, todos los pacientes comienzan a salir de los dormitorios para ver qué alboroto es aquél, y ella tiene que transformarse de nuevo para que no descubran su verdadera y espantosa apariencia. Cuando por fin los pacientes se han frotado los ojos y logran vislumbrar, a medias, en qué consiste el tumulto, sólo ven a la enfermera jefe que, sonriente serena y fría como de costumbre, les dice a los muchachos que no debería n f o r m a r g r u p o s y murmurar, porque es lu nes por la mañana y h a y m u c h a s c o s a s q u e h a c e r. . . l a p r i m e r a mañana de la semana.
5
10
15
20
25
“… mean old Monday morning, you know, boys …”
X X X
“Yeah, Miz Ratched …”
—... ya sabéis cómo son los ____ lunes, muchachos... —Sí, señorita Ratched...
45 “… and we have quite a number of appointments this morning, so perhaps, if your standing here in a group talking isn’t too urgent …” 50
“Yeah, Miz Ratched …”
She stops and nods at some of the patients come to stand around and stare out of eyes all red and puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 55 p u f f y w i t h s l e e p . S h e n o d s o n c e t o gusty. 4 short-winded; puffed out. each. Precise, automatic gesture. puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, oronH e r face is smooth, calculated, and do, modesto, poco imaginativo precision-made, like an expensive baby doll, skin like flesh-colored enamel, blend of white and cream and baby-blue 60 eyes, small nose, pink little nostrils everything working together except the color on her lips and fingernails, and the size of her bosom. A mistake was made somehow in manufacturing, putting those 65 big, womanly breasts on what would of
3
X
—... y esta mañana tendremos muchas visitas, conque a lo mejor, si lo que estaban haciendo aquí los tres juntos no es demasiado urgente... — ¿Siii?, señorita Ratched... Se interrumpe y saluda con la cabeza a algunos de los pacientes que se han reunido a su alrededor y que miran con ojos enrojecidos e hinchados de sueño. Los va saludando uno a uno. Un gesto preciso y automático. Tiene un rostro regular, calculado y construido con precisión, como una muñeca de lujo, con la piel como esmalte color carne, una mezcla de blancos y cremas, y ojos azul cielo, nariz pequeña, con diminutas ventanillas sonrosadas, todo bien armonizado, excepto el color de sus labios y de sus uñas, y el tamaño de sus pechos. Fue todo un error de fabricación colocar esos grandes senos femeninos en la que, de otro modo hubiera
Anotaciones
Kesey’s One Flew Over
tr. de Mireia Botill
otherwise been a perfect work, and you can see how bitter she is about it.
resultado una obra perfecta, y salta a la vista lo mucho que eso le fastidia.
The men are still standing and waiting to see what she was onto the black boys 5 about, so she remembers seeing me and says, “And since it is Monday, boys, why don’t we get a good head start on the week by shaving poor Mr. Bromden first this morning, before the after-breakfast 10 rush on the shaving room, and see if we can’t avoid some of the - ah - disturbance he tends to cause, don’t you think?”
Los hombres siguen ahí a la espera de averiguar qué iba a hacerles a los negros y ella recuerda haberme visto y dice: —Y ya que es lunes, chicos, ¿por qué no empezamos bien la semana y afeitamos lo primero esta mañana al pobre señor Bromden, antes de la aglomeración que se arma en la barbería después del desayuno?, y a ver si logran evitar que organice — ah— el alboroto de costumbre, ¿qué les parece?
Before anybody can turn to look for 15 me I duck back in the mop closet, jerk the door shut dark after me, hold my breath. Shaving before you get breakfast is the worst time. When you got something under your belt you’re stronger and more wide awake, and the 20 b a s t a r d s w h o w o r k f o r t h e C o m b i n e aren’t so apt to slip one of their machines in on you in place of an electric shaver. But when you shave before breakfast like she has me do some mornings - six-thirty 25 in the morning in a room all white walls and white basins, and long-tube-lights in the ceiling making sure there aren’t any shadows, and faces all round you trapped screaming behind the mirrors - then what chance you got against one of their 30 machines?
Antes de que se vuelvan hacia mí, me zambullo en el armario de las escobas, cierro la puerta con cuidado, contengo el aliento. Afeitarse antes del desayuno es lo peor de todo. Con algo en el estómago uno se siente más fuerte y más despierto, y no es tan fácil que los cabrones que trabajan en la Sala de Máquinas te enchufen una de sus maq u i n i t a s e n v e z d e l a a f e i t a d o r a e l é c t r ica. Pero si hay que afeitarse antes del desayuno, como ella me manda hacerlo algunas mañanas —a las seis y media de la mañana, en un cuarto rodeado de paredes blancas y blancas jofainas y con largas luces de neón en el techo, para evitar cualquier sombra, y rodeado de rostros que chillan atrapados en los espejos—, ¿qué posibilidades de éxito tiene uno frente a sus máquinas?
X
I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else - try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles … But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory. I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs , and he sucks in fear from all over the ward. He’s smelling me now, I c a n h e a r h i m s n o r t . H e d o n ’t k n o w where I’m hid, but he’s smelling and he’s hunting around. I try to keep still …
Escondido en el armario de las escobas, escucho, mi corazón golpea en la oscuridad e intento no asustarme, intento pensar en otra cosa —pensar en otros tiempos y recordar cosas del pueblo y del gran río Columbia, pensar que una vez Papá y yo fuimos a cazar pájaros a un bosque de cedros junto a Los Rápidos... Pero, como siempre que intento llevar mis pensamientos al pasado y ocultarme allí, el miedo siempre a mano se filtra a través de la memoria. Noto que por el pasillo se aproxima ese raquítico muchacho negro, y cómo olfatea mi miedo. Abre las ventanas de la nariz como negras chimeneas, balancea a uno y otro lado su desmesurada cabeza y no para de olfatear, y va absorbiendo miedo por toda la galería. Ahora me huele a mí, puedo oír sus bufidos. No sabe dónde me escondo, pero me huele y me está buscando. Procuro no moverme...
(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheres right close. We borrowed a pointer dog 55 from a man in The Dalles. All the village dogs are no-’count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this h e r e d o g , h e g o t i n s t e e k ! I d o n ’t s a y anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of 60 feathers. Dog running in circles underneath, too much smell around for him to point for sure. The bird safe as long as he keeps still. He’s holding out pretty good, but the dog keeps sniffing 65 and circling, louder and closer. Then the
(Papá me dice que no me mueva, me dice que el perro ha olfateado un pájaro muy cerca. Un hombre de Los Rápidos nos prestó un perro perdiguero. Todos los perros del pueblo son inútiles callejeros, dice Papá, devoradores de tripas de pescado, sin ninguna clase; ¡pero este perro tiene instinto! Yo no digo nada, pero ya he visto el pájaro, encaramado en un cedro mocho, hecho una bola de plumas grises. El perro corre en círculos bajo el árbol, el excesivo olor le impide señalar un punto concreto. El pájaro está a salvo mientras no se mueva. Resiste bastante bien, pero el perro sigue olfateando y dando vueltas, cada vez más alborotado y más cer-
35
40 seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground. filtrarse, rezumar, escaparse, penetrar, aflorar, brotar, 45
50
4
Anotaciones
Kesey’s One Flew Over
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50 rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach noisily. despotricar, echar pestes 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. lenguaje campanudo, discurso rimbombante; 55 complain using abusive language;
tr. de Mireia Botill
bird breaks, feathers springing, jumps out of the cedar into the birdshot from Papa’s gun.)
ca. Al fin, el pájaro no puede más, extiende las plumas, salta del cedro y cae bajo el disparo de la escopeta de Papá.)
The least black boy and one of the bigger ones catch me before I get ten steps out of the mop closet, and drag m e b a c k t o t h e s h a v i n g r o o m . I d o n ’t fight or make any noise. If you yell i t ’s j u s t t o u g h e r o n y o u . I h o l d b a c k the yelling. I hold back till they get t o m y t e m p l e s . I ’ m n o t s u r e i t ’s o n e of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; t h e n I c a n ’ t h o l d b a c k . I t ’s n o t a w i l l power thing any more when they get to my temples. It’s a … button , pushed, says Air Raid Air Raid, turns m e o n s o l o u d i t ’s l i k e n o s o u n d , everybody yelling at me, hands over their ears from behind a glass wall, faces working around in talk circles but no sound from the mouths. My sound soaks up all other sound. They s t a r t t h e f o g m a c h i n e a g a i n a n d i t ’s snowing down cold and white all over me like skim milk, so thick I might even be able to hide in it if they d i d n ’ t h a v e a h o l d o n m e . I c a n ’t s e e six inches in front of me through the fog and the only thing I can hear over the wail I’m making is the Big Nurse whoop and charge up the hall while she crashes patients outta her way with that wicker bag. I hear her coming but I still can’t hush my hollering. I holler till she gets there. They hold me down while she jams wicker bag and all into my mouth and shoves it down with a mop handle.
El negro raquítico y uno de los más grandes me atrapan antes de que haya logrado alejarme ni diez pasos del armario de las escobas, y me arrastran ___ hasta la barbería. No me resisto ni hago ruido. Gritar sólo empeora las cosas. Contengo los gritos. Me contengo hasta que llegan a las sienes. Hasta que llegan a las sienes no puedo saber con certeza si han sustituido la máquina de afeitar por otra de esas máquinas; entonces ya no puedo continuar resistiendo. Cuando llegan a las sienes ya no es una cuestión de fuerza de voluntad. Es un... botón, al apretarlo (dice Bombardeo, Bombardeo) me disparo a tal volumen que desaparece todo ruido, todos me gritan tapándose los oídos, detrás de paredes de cristal, sus caras se mueven como si hablasen pero de las bocas no sale ni un sonido. Mi sonido absorbe todos los demás sonidos. Hacen funcionar de nuevo la máquina de hacer niebla y sobre mi cuerpo comienza a caer una nieve fría y blanca como crema de leche, tan espesa que incluso podría escabullirme en ella si no me tuvieran cogido. Con esa niebla no puedo ver ni a diez centímetros y lo único que consigo oír por encima de mi gran lamento son los alaridos de la Gran Enfermera que avanza por el pasillo y se abre paso entre los pacientes a golpes de ese cesto de mimbre. La oigo llegar pero no consigo acallar mis aullidos. Sigo aullando hasta que llega. Me sujetan mientras ella me tapa la boca con todo lo que tiene a mano, cesto de mimbre incluido, y me lo empuja garganta abajo con el mango de una escoba.
(A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’t see. No tracks on the ground but the ones he’s making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into h i m l i k e s t e a m . ) I t ’s g o n n a b u r n m e j u s t t h a t w a y, f i n a l l y t e l l i n g a b o u t all this, about the hospital, and her, a n d t h e g u y s - a n d a b o u t M c M u r p h y. I b e e n s i l e n t s o l o n g n o w i t ’s g o n n a roar out of me like floodwaters and you think the guy telling this is ranting and raving my God; you think this is too horrible to have really happened, this is too awful to be the truth! But, please. It’s still hard for me to have a clear mind thinking on it. But it’s the truth even if it didn’t happen.
(Un perro de caza aúlla ahí afuera en la niebla, corretea temeroso y desconc e r t a d o p o r q u e n o p u e d e v e r. N i n g ú n rastro en el suelo excepto el suyo propio, y olfatea en todas direcciones con su fría nariz roja y elástica y no capta olor alguno sino el de su propio miedo, un miedo que le bulle y le abrasa por dentro como vapor caliente.) También me abrasará y me hará estallar a mí y acabaré contando todo lo del hospital, y l o d e ella, y lo de los muchachos... y lo de McMurphy. Llevo tanto tiempo callado que va a salir a borbotones como la crecida de un río y pensarán que el tipo que está contando todo esto desvaría y delira, por Dios; ¡pensarán que es demasiado horrible para que haya ocurrido realmente!, ¡que es demasiado terrible para ser verdad! Pero, un momento, por favor. Cuando lo recuerdo, todavía me cuesta conservar la calma. Sin embargo, es cierto, aunque no hubiera ocurrido.
60
65
5
X
Anotaciones
Kesey’s One Flew Over 2
tr. de Mireia Botill ___
When the fog clears to where I can see, I’m sitting in the day room. They didn’t take me to the Shock Shop this 5 time. I remember they took me out of the shaving room and locked me in Seclusion. I don’t remember if I got breakfast or not. Probably not. I can call to mind some mornings locked in 10 Seclusion the black boys keep bringing seconds of everything - supposed to be for me, but they eat it instead - till all three of them get breakfast while I lie there on that pee-stinking mattress, 15 watching them wipe up egg with toast. I can smell the grease and hear them chew the toast. Other mornings they bring me cold mush and force me to eat it without it even being salted.
Cuando se disipa la niebla a mi alrededor, estoy sentado en la sala de estar. No me han llevado a la Sala de Shocks esta vez. Recuerdo que me sacaron de la barbería y me llevaron a Aislamiento. No recuerdo si desayuné o no. Probablemente no. Puedo recordar las mañanas que he estado encerrado en Aislamiento, los negros siempre traían un segundo plato de todo —aparentemente para mí, pero se lo comían ellos— y se quedaban allí hasta que los tres habían desayunado mientras yo seguía echado en el colchón hediondo de orines y veía cómo mojaban tostadas en el huevo. Me llegaba el olor a grasa y les oía masticar la tostada. Otras veces me traían una papilla fría y me obligaban a comerla aunque estuviera salada.
20
This morning I plain don’t r e m e m b e r. T h e y g o t e n o u g h o f those things they call pills down me so I don’t know a thing till I hear the ward door open. That ward 25 d o o r o p e n i n g m e a n s i t ’ s a t l e a s t e i g h t o ’ c l o c k , m e a n s t h e r e ’s b e e n maybe an hour and a half I was out cold in that Seclusion Room when the technicians could of come in and installed anything the Big 30 N u r s e o r d e r e d a n d I w o u l d n ’ t h a v e the slightest notion what.
Esta mañana simplemente no recuerdo nada. Me hicieron tragar un buen número de esas cosas que llaman pastillas, conque no me he enterado de nada hasta que se ha abierto la puerta de la galería. Si se ha abierto la puerta de la galería, ello significa que son, al menos, las ocho, y que debo haber estado desmayado más o menos una hora y media en esa Sala de Aislamiento, una hora y media durante la cual los técnicos pueden haber venido a instalar cualquier cosa que les haya ordenado la Gran Enfermera sin que yo pueda tener la menor idea de lo que es.
I h e a r n o i s e a t t h e w a r d d o o r, o ff up the hall out of my sight. That ward door starts opening at eight and opens a n d c l o s e s a t h o u s a n d t i m e s a d a y, kashash, click. Every morning we sit lined up on each side of the day room, mixing jigsaw puzzles after breakfast, listen for a key to hit the lock, and w a i t t o s e e w h a t ’s c o m i n g i n . T h e r e ’s not a whole lot else to do. Sometimes, a t t h e d o o r, i t ’s a y o u n g r e s i d e n t i n early so he can watch what we’re like Before Medication. BM, they call it. S o m e t i m e s i t ’s a w i f e v i s i t i n g t h e r e o n high heels with her purse he l d t i g h t o v e r h e r b e l l y. S o m e t i m e s i t ’s a clutch of grade-school teachers being led on a tour by that fool Public R e l a t i o n m a n w h o ’s a l w a y s c l a p p i n g his wet hands together and saying how overjoyed he is that mental hospitals have eliminated all the old-fashioned c r u e l t y. “ W h a t a c h e e r y a t m o s p h e r e , d o n ’t y o u a g r e e ? ” H e ’ l l b u s t l e a r o u n d the schoolteachers, who are bunched t o g e t h e r f o r s a f e t y, c l a p p i n g h i s h a n d s t o g e t h e r. “ O h , w h e n I t h i n k b a c k o n the old da y s , o n t h e f i l t h , t h e b ad f o o d , e v e n , y e s , b r u t a l i t y, o h , I re a l i z e , l a d i e s , t h a t w e h a v e c o m e a long way in our campaign!” Whoever comes in the door is usually somebody d i s a p p o i n t i n g , b u t t h e r e ’s a l w a y s a chance otherwise, and when a key hits the lock all the heads come up like t h e r e ’s s t r i n g s o n t h e m .
Oigo un ruido junto a la puerta de la galería, en el otro extremo del pasillo, fuera del alcance de mi vista. Esa puerta empieza a abrirse a las ocho y se abre y se cierra unas mil veces al cabo del día, clash, click. Cada mañana nos sentamos en fila a ambos lados de la sala de estar, después del desayuno empezamos a montar rompecabezas, siempre atentos al ruido de la llave en la cerradura, y en espera de ver qué entra. No hay mucho más que hacer. A veces, un joven interno aparece, temprano, junto a la puerta para observar qué aspecto tenemos Antes del Tratamiento. AT, lo llaman. A veces, aparece una esposa que viene de visita, con sus altos tacones y su bolso muy apretado contra el vientre. A veces, nos visita un grupo de maestras acompañadas por ese estúpido de Relaciones Públicas que no para de restregarse las manos húmedas y de repetir cuánto se alegra de que los hospitales psiquiátricos hayan eliminado todas las anticuadas crueldades: «Un ambiente muy alegre, ¿no les parece?». D a v u e l t a s a l r e d e d o r de las profesoras, que se han apiñado para sentirse más seguras, y se frota las manos. «Oh, cuando pienso en los viejos tiempos, en la suciedad, en la mala alimentación, incluso, sí, en la brutalidad, ¡oh, señoras, es evidente que nuestra campaña ha supuesto un gran progreso!». Todo el que aparece junto a la puerta suele decepcionarnos, pero siempre cabe una posibilidad de que no sea así, y cuando se oye la llave en la cerradura todas las cabezas se levantan como si una cuerda tirara de ellas.
35
40
45
50
bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabajar con prisas: they bustled about c l e a n i n g t h e h o u s e , a n d a b a n m u y 55 ajetreados con la limpieza de la casa bustle 2 n. hist. a pad or frame worn under a skirt and puffing it out behind. Polisón 60
65
6
Anotaciones
Kesey’s One Flew Over
tr. de Mireia Botill Esta mañana la cerradura chirría de un modo extraño; el que se encuentra junto a la puerta no es un visitante habitual. Un Escolta grita con voz cortante e impaciente: — Ingreso, vengan a firmar su admisión—, y los negros acuden.
This morning the lockworks rattle s t r a n g e ; i t ’s n o t a r e g u l a r v i s i t o r a t t h e d o o r. A n E s c o r t M a n ’s v o i c e c a l l s down, edgy and impatient, 5 “Admission, come sign for him,” and the black boys go.
10
15
20 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 25 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 30 deñosa, burlona, etc.)
Admission. Everybody stops playing cards and Monopoly, turns toward the d a y - r o o m d o o r. M o s t d a y s I ’ d b e o u t sweeping the hall and see who they’re signing in, but this morning, like I explain to you, the Big Nurse put a thousand pounds down me and I can’t budge out of the chair. Most days I’m the first one to see the Admission, watch him creep in the door and slide along the wall and stand scared till the black boys come sign for him and take him into the shower room, where they strip him and leave him shivering with the door open while they all three run grinning up and down the halls looking for the Va s e l i n e . “ We n e e d t h a t Va s e l i n e , ” they’ll tell the Big Nurse, “for the thermometer.” She looks from one to the other: “I’m sure you do,” and hands them a jar holds at least a gallon, “but mind you boys don’t group up in there.” Then I see two, maybe all three of them in there, in that shower room with the Admission, running that thermometer around in the grease till it’s coated the size of your finger, crooning, “Tha’s right, mothah, that’s right,” and then shut the door and turn all the showers up to where you can’t hear anything but the vicious hiss of water on the green tile. I’m out there most days, and I see it like that.
Ingreso. Todo el mundo deja _____ las
X cartas y el Monopoly, todas las miradas se
X X
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, 35 animal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], But this morning I have to sit in the malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, chair and only listen to them bring him atroz / horrible [crimen], malintencionado, 40 in. Still, even though I can’t see him, I y se usa para describir personas, animales know he’s no ordinary Admission. I don’t o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a hear him slide scared along the wall, and personas para licentious, depraved / when they tell him about the shower he perverted y, en tono menos serio, defective, don’t just submit with a weak little yes, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, 45 he tells them right back in a loud, brassy refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / v o i c e t h a t h e ’s a l r e a d y p l e n t y d a m n lush / thick [frondoso]. clean, thank you.
“They showered me this morning at the courthouse and last night at the jail. 50 And I swear I believe they’d of washed my ears for me on the taxi ride over if they coulda found the vacilities. Hoo boy, seems like everytime they ship me someplace I gotta get scrubbed down 55 before, after, and during the operation. I’m gettin’ so the sound of water makes me start gathering up my belongings. And get back away from me with that thermometer, Sam, and give me a minute to look my new home over; I never been 60 in a Institute of Psychology before.” T h e p a t i e n t s l o o k a t o n e a n o t h e r ’s p u z z l e d f a c e s , t h e n b a c k t o t h e d o o r, where his voice is still coming in. 65 T a l k i n g l o u d e r ’ n y o u ’ d t h i n k h e
7
vuelven hacia la puerta de la sala de estar. Generalmente estoy afuera barriendo el pasillo y puedo ver quién ha ingresado; pero esta mañana, como les he dicho, la Gran Enfermera me ha cargado bien cargado y no puedo moverme de la silla. En general, soy el primero que veo al Ingreso, observo cómo se desliza por la puerta, y se arrastra a lo largo de la pared, y se queda allí, asustado, hasta que los negros vienen a firmar la admisión, y lo llevan a las duchas, donde lo desnudan y lo dejan, temblando, con la puerta abierta, mientras los tres se ponen a recorrer los pasillos muy sonrientes, en busca de la Vaselina. «Necesitamos la Vaselina», le dicen a la Gran Enfermera, «para el termómetro». Ella los mira fijamente, uno a uno: «No lo dudo», y les tiende un frasco que contiene al menos 3 litros, «pero, por favor, muchachos, no se metan todos allí al mismo tiempo». Luego veo a dos de ellos, a veces a los tres, ahí dentro, en las duchas con el Ingreso, untando el termómetro de grasa hasta cubrirlo con una capa del grosor de un dedo, mientras canturrean, «Esto va bien, esto va bien», y luego cierran la puerta y hacen correr todas las duchas a chorro de modo que sólo se oye el insidioso rumor del agua sobre las baldosas verdes. Casi siempre estoy ahí y lo veo todo. Pero esta mañana tengo que quedarme sentado y sólo les oigo entrarlo. Pero, aunque no puedo verlo, sé que no es un Ingreso corriente. No le oigo escurrirse asustado junto a las paredes y cuando le hablan de la ducha no lo acepta sumiso con un tímido «sí»; les c o n t e s t a c l a r a m e n t e , c o n una sonora voz metálica, que ya está perfectamente limpio, gracias.
X
X
—Esta mañana me dieron una ducha en los tribunales y ayer me ducharon en la cárcel. Y juro que, lo que es por ellos, me hubieran limpiado las orejas en el taxi que me traía aquí si hubieran tenido con qué hacerlo. Anda chico, parece que cada vez que me mandan a algún sitio tienen que fregotearme antes, después y durante el traslado. He llegado a un punto en que apenas oigo el ruido del agua ya me pongo a empaquetar mis cosas... Y apártate de mí con ese termómetro, Sam, y déjame contemplar primero mi nuevo hogar; es la primera vez que estoy en un Instituto de Psicología. Los pacientes se miran desconcertados, luego vuelven a observar la puerta, por donde sigue llegando su voz. Grita más fuerte de lo que sería necesario si los negros no
Anotaciones
Kesey’s One Flew Over
tr. de Mireia Botill anduvieran más o menos cerca de él. Parece que estuviera ____ por encima de ellos, que les hablara de arriba abajo, como si flotara en el aire a treinta metros, apabullando desde allí arriba a los que están en el suelo. Parece todo un hombre. Le oigo avanzar por el pasillo y por sus pisadas parece todo un hombre, y desde luego no se arrastra; lleva chapas de hierro en los tacones y los hace rechinar sobre el piso como si fueran herraduras. Aparece en la puerta, se detiene, se mete los pulgares en los bolsillos, y, con las botas muy separadas, se queda allí, de pie, con todas las miradas fijas en él.
needed to if the black boys were anywhere near him. He sounds like h e ’s w a y a b o v e t h e m , t a l k i n g d o w n , l i k e h e ’s s a i l i n g f i f t y y a r d s o v e r h e a d , hollering at those below on the 5 ground. He sounds big. I hear him coming down the hall, and he sounds big in the way he walks, and he sure d o n ’t s l i d e ; h e ’s g o t i r o n o n h i s h e e l s and he rings it on the floor like 10 h o r s e s h o e s . H e s h o w s u p i n t h e d o o r and stops and hitches his thumbs in his pockets, boots wide apart, and stands there with the guys looking at him. 15
“Good mornin’, buddies.” T h e r e ’s a p a p e r H a l l o w e e n b a t hanging on a string above his head; he reaches up and flicks it so it spins around.
X
—Hola, amigos. Sobre su cabeza pende de un hilo un murciélago de papel, de esos que se cuelgan la víspera de Todos los Santos; alarga el brazo y le da un golpecito que lo hace girar.
20 “Mighty nice fall day.”
—Bonito día.
He talks a little the way Papa used to, voice loud and full of hell, but he doesn’t look like Papa; Papa was a full-blood Columbia Indian - a chief - and hard and shiny as a gunstock. This guy is redheaded with long red sideburns and a tangle of curls out from under his cap, been needing cut a l o n g t i m e , a n d h e ’s b r o a d a s P a p a was tall, broad across the jaw and shoulders and chest, a broad white d e v i l i s h g r i n , a n d h e ’s h a r d i n a d i ff e r e n t k i n d o f w a y f r o m P a p a , k i n d of the way a baseball is hard under the s c u f f e d leather. A seam runs across his nose and one cheekbone where somebody laid him a good one in a fight, and the stitches are still in the seam. He stands there waiting, and when nobody makes a move to say anything to him he commences to laugh. Nobody can tell exactly why he laughs; there’s nothing funny going on. But it’s not the way that Public Relation laughs, it’s free and loud and it comes out of his wide grinning mouth and spreads in rings bigger and bigger till it’s lapping against the walls all over the ward. Not like that fat Public Relation laugh. This sounds real. I realize all of a sudden it’s the first laugh I’ve heard in years.
Habla como solía hacerlo Papá, con voz fuerte y llena de encono, pero no tiene el mismo aspecto que Papá; Papá era de pura raza india —un jefe— y duro y reluciente como la caja de un fusil. Este tipo es pelirrojo con largas patillas rojas y una masa de rizos que asoman bajo su gorra, debería haberse cortado el pelo hace tiempo, y es tan ancho como alto era Papá, tiene una ancha mandíbula y también son anchos sus hombros y su pecho, luce una ancha y blanca sonrisa diabólica, y su dureza no es como la de Papá, resulta duro en el mismo sentido en que es dura una pelota de béisbol bajo el cuero rasposo . Una cicatriz le cruza la nariz y una mejilla, alguien debió darle un buen puñetazo en una riña , y todavía lleva los puntos en la herida. Sigue ahí de pie, esperando, y cuando nadie da señales de querer decirle nada se pone a reír. Nadie sabría decir exactamente por qué se ríe; no ha ocurrido n a d a divertido. Pero no se ríe de la misma manera que el de Relaciones Públicas, su risa es espontánea y sonora y brota de su ancha boca abierta y se va extendiendo en anillos cada vez más amplios hasta estrellarse contra todas las paredes de la galería. No es como la risa de ese gordo de Relaciones Públicas. Es una risa genuina. De pronto me doy cuenta de que es la primera risa que oigo en muchos años.
He stands looking at us, rocking back in his boots, and he laughs and laughs. He laces his fingers over his 55 belly without taking his thumbs out of his pockets. I see how big and beat up his hands are. Everybody on the ward, patients, staff, and all, is stunned dumb b y h i m a n d h i s l a u g h i n g . T h e r e ’s n o move to stop him, no move to say 60 anything. He laughs till he’s finished for a time, and he walks on into the day room. Even when he isn’t laughing, that laughing sound hovers around him, the way the sound hovers around a big bell 65 just quit ringing - it’s in his eyes, in the
Sigue ahí, de pie, nos mira, se balancea sobre sus botas y ríe y ríe. Entrelaza los dedos sobre el vientre, sin sacar los pulgares de los bolsillos. Y puedo ver cuan grandes y rugosas son sus manos. Todos los de la galería, pacientes, personal y demás, todos, se han quedado anonadados con su presencia y su risa. Nadie hace un gesto para interrumpirle, nadie dice nada. Sigue riendo hasta que no puede más y entra en la sala de estar. Incluso cuando no se ríe, la risa sigue flotando a su alrededor, como flota el sonido de una gran campana que acaba de tañer en aquel momento; la risa está en sus ojos, en su for-
25
30
grin : mueca o contorsión del rostro 35 scuff 1 tr. graze or brush against. Desgastar, rozar 2 tr. mark or wear down (shoes) in this way. Arrastrar 3 intr. walk with dragging feet; shuffle. Baqueteado, maltratado, desgastados, scuffle a confused struggle or disorderly fight at close quarters. Quarrel, fighting, scrimmage, skirmish, 40 escaramuza, pendencia, reyerta, revuelo, alboroto scuff raspar, restregar, rayar intransitive verb 1 a : to walk without lifting the feet : SHUFFLE b : to poke or shuffle a foot in exploration or 45 embarrassment 2 : to become scratched, chipped, or roughened by wear transitive verb 1 : 3CUFF 2 a : to scrape (the feet) along a surface while walking or back and forth while standing b : to poke at with the toe 3 : to scratch, gouge, or 50 wear away the surface of
tro equipo de rugby jugó contra un ins- tituto de California. Un año, después de una buena temporada, los hinchas de la ciudad se entusiasmaron tanto que nos.
Listen to music and talk on the phone wirelessly. Music playback: 10 hours. • Echo cancellation and noise suppression. • Voice prompts and easy pairing.
addition to the added weight of this 63–85 pound ... up to 50 pounds (22.7 kg) or a total weight of. 113–135 ... recommended that two people install this product.
Long End. Long terme. Extremo largo. For Panels 1.25” to 2” Thick. Pour les panneaux de 32 mm à 51 mm épais. Paneles de 1.25 pulg. a 2 pulg. de espesor.
The space between the cabinets must be. 30“ (76.2 cm)wide and ... Then carefully roll the oven and carton over onto the top side. ... Where there is a stud, drill a ...
As a guide to installation, see page 24 for Mounting. Template Information. •. EN-5 ...... correspondiente a la línea y toca el fondo del armario. Es posible que sus ...
2. Notas especiales sobre el uso de las microondas 5. Instrucciones de operación. Funciones de su horno de microondas. 10. Los controles en su horno de ...
a qualified electrician and conform to the National Electrical. Code or the prevailing ...... el Paso C para los gabinetes con salientes frontales. Alinee la muesca y ...
who likes to download where did the bird build nest donde edifico un nido la Pdf to any kind of device,whether its your laptop, Kindle or iPhone, there are more options now than ever before. ... toread books that you download than to buy them.
Keywords: international migration, selection, household survey. ...... “Immigration Policies and the Ecuadorian Exodus”, World Bank Economic Review,. 25(1) ...
53. Annu. Rev. Psychol. 2002.53:53-81. Downloaded from arjournals.annualreviews.org ... modern memory theory is that items do not have “strength,” or special ...
to be positively selected both before and after the start of the Great recession in. 2008. Second, the degree of selection improves as the economic conditions in ...
Para utilizar en superficies interiores únicamente. ▻ No lo aplique en superficies exteriores o verticales, ni lo utilice en pisos de madera, corcho u hormigón.
Por favor asegúrese que sus empleados lean y entiendan la etiqueta del producto y la Hoja de Datos de Seguridad del Material (MSDS), antes de utilizar este ...
Para utilizar en superficies interiores únicamente. • No lo aplique en superficies exteriores o verticales, ni lo utilice en pisos de madera, corcho u hormigón.
Sellador. Una completa solución de cuidado de pisos, para todos los acabados utilizados en pisos flexibles. Realza el aspecto de sus pisos. • Penetra, sella y protege para extender la vida útil de pisos nuevos y viejos. • Mejora el desempeño de todos
where did the bird build nest donde edifico un nido la PDF file for free from our online library where did the bird ... A related benefit is cost. It is much cheaper.
Use la punta (dulla) #3 con el color Verde Hoja #9529 para hacer las matas de pasto. 12. Si el cliente desea, ponga una inscripción. 13. Ponga la pegatina de ...