One Flew over the Cuckoo's Nest' - rodriguezalvarez.com

tro equipo de rugby jugó contra un ins- tituto de California. Un año, después de una buena temporada, los hinchas de la ciudad se entusiasmaron tanto que nos.
2MB Größe 6 Downloads 554 vistas
Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

One Flew Over The Cuckoo’s Nest

ALGUIEN VOLÓ SOBRE EL NIDO DEL CUCO

by

de

Ken Kesey

Ken Kesey

tr. Mireia Botill

10 To Vik Lovell

A Vik Lovell

Who told me dragons did not exist, then led me to their lairs

que, después de haberme dicho que los dragones no existían, me condujo a su guarida.

… one flew east, one flew west, One flew over the cuckoo’s nest. Children’s folk rhyme

...one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo’s nest. ...uno voló al este, el otro hacia el oeste, sobre un nido de cucos voló éste. (Copla infantil)

15

20

X

25

30

Part 1

PRIMERA PARTE

1

___

They’re out there.

Están ahí fuera.

Black boys in white suits up b e f o r e m e t o c o m m i t sex acts in the hall and get it mopped up before I can 35 catch them.

Chicos negros con trajes blancos se me han adelantado para cometer actos sexuales en el pasillo y luego limpiarlo antes de que consiga atraparlos.

They’re mopping when I come out the dorm, all three of them sulky and hating everything, the time of day, the place they’re at here, the people they got 40 t o w o r k a r o u n d . W h e n t h e y h a t e l i k e this, better if they don’t see me. I creep along the wall quiet as dust in my canvas shoes, but they got special sensitive equipment detects my fear and 45 they all look up, all three at once, eyes glittering out of the black faces like the hard glitter of radio tubes out of the back of an old radio.

Están fregando cuando salgo del dormitorio, los tres enfurruñados y llenos de odio hacia todo: la hora que es, el lugar donde se encuentran, la gente con quien tienen que trabajar. Cuando están tan llenos de odio, más vale que no me deje ver. Me deslizo pegado a la pared, sin ruido, como el polvo sobre mis zapatillas de lona. Pero están equipados con un detector especialmente sensible que capta mi miedo y los tres levantan la vista, al mismo tiempo, con las caras negras de ojos relucientes, relucientes como las lámparas de una vieja radio vista por detrás.

50

“Here’s the Chief. The soo-pah Chief, fellas. Ol’ Chief Broom. Here you go, Chief Broom …”

X

—Ahí viene el Jefe. El Super Jefe, chicos. El viejo Jefe Escoba. Qué tal, Jefe Escoba...

St i c k a m o p i n m y h a n d a n d motion to the spot they aim for me 55 t o c l e a n today, and I go. One swats the backs of my legs with a broom handle t o hurry me past .

Me ponen una fregona en la mano y me indican el lugar que quieren que limpie hoy, y allá voy. Uno me golpea las pantorrillas con el mango de una escoba para darme prisa.

“Haw, you look at ’im shag it? Big enough to eat apples off my head an’ he 60 mine me like a baby.”

—¿Habéis visto cómo la agarra? Es tan grande que podría hacerme pedazos y me mira como un niño.

They laugh and then I hear them mumbling behind me, heads close t o g e t h e r. H u m o f b l a c k m a c h i n e r y, 65 h u m m i n g h a t e a n d d e a t h a n d o t h e r

Se ríen y después les oigo murmurar a mis espaldas, las cabezas muy juntas. Zumbido de maquinaria negra, que va zumbando odio y muerte y secretos del

1

X Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

hospital secrets. They don’t bother not talking out loud about their hate secrets when I’m nearby because they think I’m deaf and dumb. Everybody thinks so. I’m cagey enough to fool them that much. If cagey wary, cauteloso, astuto 5 I am wary of saying anything, no quiero decir my being half Indian ever helped me in nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerany way in this dirty life, it helped me ca de alguien/algo being cagey, helped me all these years. I’m mopping near the ward door when 10 a key hits it from the other side and I know it’s the Big Nurse by the way the lockworks cleave to the key, soft and swift and familiar she been around locks so long. She slides through the door with gust ráfaga/arrebato 15 a gust of cold and locks the door behind her and I see her fingers trail across the polished steel - tip of each finger the same color as her lips. Funny orange. Like the tip of a soldering iron. Color so hot or so cold if she touches you with it 20 you can’t tell which.

tr. de Mireia Botill

X X

X

hospital. No se toman la molestia de bajar la voz para intercambiar sus secretos de odio cuando estoy cerca porque me creen sordomudo. Todos lo creen. He tenido la astucia d e h a c é r s e l o c r e e r. S i d e a l g o m e ha servido ser mestizo en esta puerca vida, ha sido para enseñarme a actuar c o n a s t u cia ______ todos estos años. Estoy fregando cerca de la puerta de la galería cuando del otro lado se oye una llave y sé que es la Gran Enfermera porque la cerradura cede rápida, suave y familiarmente. ¡Lleva tanto tiempo rondando cerraduras! Se desliza a través de la puerta con un chorro de aire frío y luego la cierra tras de sí y veo cómo pasa los dedos sobre el acero pulido; la punta de cada dedo tiene el mismo color que sus labios. Curioso naranja. Como el extremo de un soldador. Un color tan caliente o tan frío, que si ella te toca no puedes decir con cuál.

S h e ’s c a r r y i n g h e r w o v e n w i c k e r bag like the ones the Umpqua tribe sells out along the hot August 25 h i g h w a y, a b a g s h a p e o f a t o o l b o x w i t h a h e m p h a n d l e . S h e ’s h a d i t a l l t h e y e a r s I b e e n h e r e . I t ’s a l o o s e w e a v e a n d I c a n s e e i n s i d e i t ; t h e r e ’s n o c o m p a c t o r l i p s t i c k o r w o m a n s t u ff, s h e ’s g o t t h a t b a g f u l l o f t h o u s a n d 30 p a r t s s h e a i m s t o u s e i n h e r d u t i e s today - wheels and gears, cogs cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una p o l i s h e d t o a h a r d g l i t t e r, t i n y p i l l s máquina), ruedas dentadas that gleam like porcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of 35 c o p p e r w i r e …

Lleva su bolso de mimbre trenzado como los que la tribu Umpqua vende junto a la carretera en el caluroso mes de agosto, un bolso en forma de caja de herramientas con un asa de cáñamo. La he visto con él todos los años que llevo aquí. El tejido es de malla grande y puedo ver lo que lleva dentro; no hay polvera ni lápiz de labios ni cosas de mujeres, su bolso está lleno de miles de piezas que piensa utilizar hoy en sus tareas: ruedecillas y engranajes, ruedas dentadas pulidas hasta dejarlas relucientes, pastillitas que brillan como porcelana, agujas, fórceps, pinzas de relojero, rollos de alambre de cobre...

She dips a nod at me as she goes past. I let the mop push me back to the wall and smile and try to foul her equipment up as much as possible by not letting her 40 see my eyes - they can’t tell so much about you if you got your eyes closed.

Cuando pasa a mi lado hace una inclinación de cabeza. Con mi escoba, me aplasto contra la pared y sonrío y procuro escabullirme al máximo de sus artilu-gios y hurtarle la mirada... no pueden adivinar tantas cosas cuando uno tiene los ojos cerrados.

In my dark I hear her rubber heels hit the tile and the stuff in her wicker bag 45 clash with the jar of her walking as she passes me in the hall. She walks stiff. When I open my eyes she’s down the hall about to turn into the glass Nurses’ Station where she’ll spend the day sitting at her desk and looking out her window 50 and making notes on what goes on out in front of her in the day room during the next eight hours. Her face looks pleased and peaceful with the thought.

En mis tinieblas oigo el eco de sus tacones de goma sobre las baldosas y el roce de su bolso de mimbre contra sus piernas se aleja de mí por el pasillo. Camina muy tiesa. Cuando abro los ojos, está en el extremo del pasillo y se dispone a entrar en la encristalada Casilla de las Enfermeras donde pasará el resto del día sentada junto a su mesa, mirando por la ventana y tomando nota de lo que en las próximas ocho horas suceda ante sus ojos, en la sala de estar. Parece complacida y apaciguada con la idea.

55

Entonces... ve a los chicos negros. To d a v í a s i g u e n a l l í , m u y j u n t o s , murmurándose cosas. Ahora advierten que los está mirando, pero ya es tarde. Ya deberían saber que no es muy buena idea formar grupos y murmurar cuando es su hora de llegar a la galería. Separan los rostros, confusos. Ella se agazapa y comienza a avanzar hacia el lugar donde los tres han quedado atrapados, apiñados en el extremo del pasillo. Sabe qué han estado diciendo y noto que está furiosa, que

Then … she sights those black boys. They’re still down there together, mumbling to one another. They didn’t hear her come on the ward. They sense she’s glaring down at them now, but it’s too late. They should of knew better ’n 60 to group up and mumble together when she was due on the ward. Their faces bob apart, confused. She goes into a crouch and advances on where they’re trapped in a huddle at the end of the 65 c o r r i d o r. S h e k n o w s w h a t t h e y b e e n

2

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

s a y i n g , a n d I c a n s e e s h e ’s f u r i o u s clean out of control. She’s going to tear the black bastards limb from limb, s h e ’s s o f u r i o u s . S h e ’s s w e l l i n g u p , swells till her back’s splitting out the w h i t e u n i f o r m a n d s h e ’s l e t h e r a r m s section out long enough to wrap around the three of them five, six times. She looks around her with a swivel o f h e r h u g e h e a d . N o b o d y u p t o s e e , j u st old Broom Bromden the half-breed Indian back there hiding behind his mop and can’t talk to call for help. So she really lets herself go and her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and b i g g e r, b i g a s a t r a c t o r, s o b i g I c a n smell the machinery inside the way you smell a motor pulling too big a load. I hold my breath and figure, My God this time they’re gonna do it! This time they let the hate build up too high and overloaded and they’re gonna tear one another to pieces before they realize what they’re doing!

ha perdido completamente el control. Va a hacer pedazos a esos cochinos negros, tan furiosa está. Comienza a hincharse, se hincha y se hincha hasta desgarrar la espalda del blanco uniforme y despliega sus brazos y los extiende y alcanzan tal longitud que podrían dar cinco a seis vueltas en torno a los tres hombres. Mira a su alrededor con un rápido vaivén de la gran cabeza. Nadie a la vista, sólo allí al fondo el pobre B r o m d e n E s c o b a , e l m e s tizo, escondido detrás de su escoba, y ése no puede gritar para pedir ayuda. Conque ya no se contiene más y s u sonrisa pintada se transforma, se despliega en un gran bufido, y ella se agranda, más cada vez, hasta parecer un gran tractor, tan grande que puedo oler el motor que lleva dentro, tal como huelen los motores sometidos a un esfuerzo demasiado grande. Contengo el aliento y me digo: ¡Dios mío, esta vez va en serio! ¡Van a hincharse de odio hasta los topes y van a hacerse pedazos unos a otros antes de que se den cuenta de lo que están haciendo!

But just as she starts crooking those sectioned arms around the black boys and they go to ripping at her underside with the mop handles, all the patients start coming out of the dorms to check on what’s the hullabaloo, and she has 30 to change back before she’s caught in the shape of her hideous real self. By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket’s about, all they see is 35 the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they’d best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week … 40

Pero cuando ya empieza a enlazar a los negros con aquellos brazos extensibles y ellos están a punto de desgarrarle el vientre con los mangos de las escobas, todos los pacientes comienzan a salir de los dormitorios para ver qué alboroto es aquél, y ella tiene que transformarse de nuevo para que no descubran su verdadera y espantosa apariencia. Cuando por fin los pacientes se han frotado los ojos y logran vislumbrar, a medias, en qué consiste el tumulto, sólo ven a la enfermera jefe que, sonriente serena y fría como de costumbre, les dice a los muchachos que no debería n f o r m a r g r u p o s y murmurar, porque es lu nes por la mañana y h a y m u c h a s c o s a s q u e h a c e r. . . l a p r i m e r a mañana de la semana.

5

10

15

20

25

“… mean old Monday morning, you know, boys …”

X X X

“Yeah, Miz Ratched …”

—... ya sabéis cómo son los ____ lunes, muchachos... —Sí, señorita Ratched...

45 “… and we have quite a number of appointments this morning, so perhaps, if your standing here in a group talking isn’t too urgent …” 50

“Yeah, Miz Ratched …”

She stops and nods at some of the patients come to stand around and stare out of eyes all red and puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 55 p u f f y w i t h s l e e p . S h e n o d s o n c e t o gusty. 4 short-winded; puffed out. each. Precise, automatic gesture. puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, oronH e r face is smooth, calculated, and do, modesto, poco imaginativo precision-made, like an expensive baby doll, skin like flesh-colored enamel, blend of white and cream and baby-blue 60 eyes, small nose, pink little nostrils everything working together except the color on her lips and fingernails, and the size of her bosom. A mistake was made somehow in manufacturing, putting those 65 big, womanly breasts on what would of

3

X

—... y esta mañana tendremos muchas visitas, conque a lo mejor, si lo que estaban haciendo aquí los tres juntos no es demasiado urgente... — ¿Siii?, señorita Ratched... Se interrumpe y saluda con la cabeza a algunos de los pacientes que se han reunido a su alrededor y que miran con ojos enrojecidos e hinchados de sueño. Los va saludando uno a uno. Un gesto preciso y automático. Tiene un rostro regular, calculado y construido con precisión, como una muñeca de lujo, con la piel como esmalte color carne, una mezcla de blancos y cremas, y ojos azul cielo, nariz pequeña, con diminutas ventanillas sonrosadas, todo bien armonizado, excepto el color de sus labios y de sus uñas, y el tamaño de sus pechos. Fue todo un error de fabricación colocar esos grandes senos femeninos en la que, de otro modo hubiera

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

otherwise been a perfect work, and you can see how bitter she is about it.

resultado una obra perfecta, y salta a la vista lo mucho que eso le fastidia.

The men are still standing and waiting to see what she was onto the black boys 5 about, so she remembers seeing me and says, “And since it is Monday, boys, why don’t we get a good head start on the week by shaving poor Mr. Bromden first this morning, before the after-breakfast 10 rush on the shaving room, and see if we can’t avoid some of the - ah - disturbance he tends to cause, don’t you think?”

Los hombres siguen ahí a la espera de averiguar qué iba a hacerles a los negros y ella recuerda haberme visto y dice: —Y ya que es lunes, chicos, ¿por qué no empezamos bien la semana y afeitamos lo primero esta mañana al pobre señor Bromden, antes de la aglomeración que se arma en la barbería después del desayuno?, y a ver si logran evitar que organice — ah— el alboroto de costumbre, ¿qué les parece?

Before anybody can turn to look for 15 me I duck back in the mop closet, jerk the door shut dark after me, hold my breath. Shaving before you get breakfast is the worst time. When you got something under your belt you’re stronger and more wide awake, and the 20 b a s t a r d s w h o w o r k f o r t h e C o m b i n e aren’t so apt to slip one of their machines in on you in place of an electric shaver. But when you shave before breakfast like she has me do some mornings - six-thirty 25 in the morning in a room all white walls and white basins, and long-tube-lights in the ceiling making sure there aren’t any shadows, and faces all round you trapped screaming behind the mirrors - then what chance you got against one of their 30 machines?

Antes de que se vuelvan hacia mí, me zambullo en el armario de las escobas, cierro la puerta con cuidado, contengo el aliento. Afeitarse antes del desayuno es lo peor de todo. Con algo en el estómago uno se siente más fuerte y más despierto, y no es tan fácil que los cabrones que trabajan en la Sala de Máquinas te enchufen una de sus maq u i n i t a s e n v e z d e l a a f e i t a d o r a e l é c t r ica. Pero si hay que afeitarse antes del desayuno, como ella me manda hacerlo algunas mañanas —a las seis y media de la mañana, en un cuarto rodeado de paredes blancas y blancas jofainas y con largas luces de neón en el techo, para evitar cualquier sombra, y rodeado de rostros que chillan atrapados en los espejos—, ¿qué posibilidades de éxito tiene uno frente a sus máquinas?

X

I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else - try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles … But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory. I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs , and he sucks in fear from all over the ward. He’s smelling me now, I c a n h e a r h i m s n o r t . H e d o n ’t k n o w where I’m hid, but he’s smelling and he’s hunting around. I try to keep still …

Escondido en el armario de las escobas, escucho, mi corazón golpea en la oscuridad e intento no asustarme, intento pensar en otra cosa —pensar en otros tiempos y recordar cosas del pueblo y del gran río Columbia, pensar que una vez Papá y yo fuimos a cazar pájaros a un bosque de cedros junto a Los Rápidos... Pero, como siempre que intento llevar mis pensamientos al pasado y ocultarme allí, el miedo siempre a mano se filtra a través de la memoria. Noto que por el pasillo se aproxima ese raquítico muchacho negro, y cómo olfatea mi miedo. Abre las ventanas de la nariz como negras chimeneas, balancea a uno y otro lado su desmesurada cabeza y no para de olfatear, y va absorbiendo miedo por toda la galería. Ahora me huele a mí, puedo oír sus bufidos. No sabe dónde me escondo, pero me huele y me está buscando. Procuro no moverme...

(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheres right close. We borrowed a pointer dog 55 from a man in The Dalles. All the village dogs are no-’count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this h e r e d o g , h e g o t i n s t e e k ! I d o n ’t s a y anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of 60 feathers. Dog running in circles underneath, too much smell around for him to point for sure. The bird safe as long as he keeps still. He’s holding out pretty good, but the dog keeps sniffing 65 and circling, louder and closer. Then the

(Papá me dice que no me mueva, me dice que el perro ha olfateado un pájaro muy cerca. Un hombre de Los Rápidos nos prestó un perro perdiguero. Todos los perros del pueblo son inútiles callejeros, dice Papá, devoradores de tripas de pescado, sin ninguna clase; ¡pero este perro tiene instinto! Yo no digo nada, pero ya he visto el pájaro, encaramado en un cedro mocho, hecho una bola de plumas grises. El perro corre en círculos bajo el árbol, el excesivo olor le impide señalar un punto concreto. El pájaro está a salvo mientras no se mueva. Resiste bastante bien, pero el perro sigue olfateando y dando vueltas, cada vez más alborotado y más cer-

35

40 seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground. filtrarse, rezumar, escaparse, penetrar, aflorar, brotar, 45

50

4

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50 rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach noisily. despotricar, echar pestes 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. lenguaje campanudo, discurso rimbombante; 55 complain using abusive language;

tr. de Mireia Botill

bird breaks, feathers springing, jumps out of the cedar into the birdshot from Papa’s gun.)

ca. Al fin, el pájaro no puede más, extiende las plumas, salta del cedro y cae bajo el disparo de la escopeta de Papá.)

The least black boy and one of the bigger ones catch me before I get ten steps out of the mop closet, and drag m e b a c k t o t h e s h a v i n g r o o m . I d o n ’t fight or make any noise. If you yell i t ’s j u s t t o u g h e r o n y o u . I h o l d b a c k the yelling. I hold back till they get t o m y t e m p l e s . I ’ m n o t s u r e i t ’s o n e of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; t h e n I c a n ’ t h o l d b a c k . I t ’s n o t a w i l l power thing any more when they get to my temples. It’s a … button , pushed, says Air Raid Air Raid, turns m e o n s o l o u d i t ’s l i k e n o s o u n d , everybody yelling at me, hands over their ears from behind a glass wall, faces working around in talk circles but no sound from the mouths. My sound soaks up all other sound. They s t a r t t h e f o g m a c h i n e a g a i n a n d i t ’s snowing down cold and white all over me like skim milk, so thick I might even be able to hide in it if they d i d n ’ t h a v e a h o l d o n m e . I c a n ’t s e e six inches in front of me through the fog and the only thing I can hear over the wail I’m making is the Big Nurse whoop and charge up the hall while she crashes patients outta her way with that wicker bag. I hear her coming but I still can’t hush my hollering. I holler till she gets there. They hold me down while she jams wicker bag and all into my mouth and shoves it down with a mop handle.

El negro raquítico y uno de los más grandes me atrapan antes de que haya logrado alejarme ni diez pasos del armario de las escobas, y me arrastran ___ hasta la barbería. No me resisto ni hago ruido. Gritar sólo empeora las cosas. Contengo los gritos. Me contengo hasta que llegan a las sienes. Hasta que llegan a las sienes no puedo saber con certeza si han sustituido la máquina de afeitar por otra de esas máquinas; entonces ya no puedo continuar resistiendo. Cuando llegan a las sienes ya no es una cuestión de fuerza de voluntad. Es un... botón, al apretarlo (dice Bombardeo, Bombardeo) me disparo a tal volumen que desaparece todo ruido, todos me gritan tapándose los oídos, detrás de paredes de cristal, sus caras se mueven como si hablasen pero de las bocas no sale ni un sonido. Mi sonido absorbe todos los demás sonidos. Hacen funcionar de nuevo la máquina de hacer niebla y sobre mi cuerpo comienza a caer una nieve fría y blanca como crema de leche, tan espesa que incluso podría escabullirme en ella si no me tuvieran cogido. Con esa niebla no puedo ver ni a diez centímetros y lo único que consigo oír por encima de mi gran lamento son los alaridos de la Gran Enfermera que avanza por el pasillo y se abre paso entre los pacientes a golpes de ese cesto de mimbre. La oigo llegar pero no consigo acallar mis aullidos. Sigo aullando hasta que llega. Me sujetan mientras ella me tapa la boca con todo lo que tiene a mano, cesto de mimbre incluido, y me lo empuja garganta abajo con el mango de una escoba.

(A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’t see. No tracks on the ground but the ones he’s making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into h i m l i k e s t e a m . ) I t ’s g o n n a b u r n m e j u s t t h a t w a y, f i n a l l y t e l l i n g a b o u t all this, about the hospital, and her, a n d t h e g u y s - a n d a b o u t M c M u r p h y. I b e e n s i l e n t s o l o n g n o w i t ’s g o n n a roar out of me like floodwaters and you think the guy telling this is ranting and raving my God; you think this is too horrible to have really happened, this is too awful to be the truth! But, please. It’s still hard for me to have a clear mind thinking on it. But it’s the truth even if it didn’t happen.

(Un perro de caza aúlla ahí afuera en la niebla, corretea temeroso y desconc e r t a d o p o r q u e n o p u e d e v e r. N i n g ú n rastro en el suelo excepto el suyo propio, y olfatea en todas direcciones con su fría nariz roja y elástica y no capta olor alguno sino el de su propio miedo, un miedo que le bulle y le abrasa por dentro como vapor caliente.) También me abrasará y me hará estallar a mí y acabaré contando todo lo del hospital, y l o d e ella, y lo de los muchachos... y lo de McMurphy. Llevo tanto tiempo callado que va a salir a borbotones como la crecida de un río y pensarán que el tipo que está contando todo esto desvaría y delira, por Dios; ¡pensarán que es demasiado horrible para que haya ocurrido realmente!, ¡que es demasiado terrible para ser verdad! Pero, un momento, por favor. Cuando lo recuerdo, todavía me cuesta conservar la calma. Sin embargo, es cierto, aunque no hubiera ocurrido.

60

65

5

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over 2

tr. de Mireia Botill ___

When the fog clears to where I can see, I’m sitting in the day room. They didn’t take me to the Shock Shop this 5 time. I remember they took me out of the shaving room and locked me in Seclusion. I don’t remember if I got breakfast or not. Probably not. I can call to mind some mornings locked in 10 Seclusion the black boys keep bringing seconds of everything - supposed to be for me, but they eat it instead - till all three of them get breakfast while I lie there on that pee-stinking mattress, 15 watching them wipe up egg with toast. I can smell the grease and hear them chew the toast. Other mornings they bring me cold mush and force me to eat it without it even being salted.

Cuando se disipa la niebla a mi alrededor, estoy sentado en la sala de estar. No me han llevado a la Sala de Shocks esta vez. Recuerdo que me sacaron de la barbería y me llevaron a Aislamiento. No recuerdo si desayuné o no. Probablemente no. Puedo recordar las mañanas que he estado encerrado en Aislamiento, los negros siempre traían un segundo plato de todo —aparentemente para mí, pero se lo comían ellos— y se quedaban allí hasta que los tres habían desayunado mientras yo seguía echado en el colchón hediondo de orines y veía cómo mojaban tostadas en el huevo. Me llegaba el olor a grasa y les oía masticar la tostada. Otras veces me traían una papilla fría y me obligaban a comerla aunque estuviera salada.

20

This morning I plain don’t r e m e m b e r. T h e y g o t e n o u g h o f those things they call pills down me so I don’t know a thing till I hear the ward door open. That ward 25 d o o r o p e n i n g m e a n s i t ’ s a t l e a s t e i g h t o ’ c l o c k , m e a n s t h e r e ’s b e e n maybe an hour and a half I was out cold in that Seclusion Room when the technicians could of come in and installed anything the Big 30 N u r s e o r d e r e d a n d I w o u l d n ’ t h a v e the slightest notion what.

Esta mañana simplemente no recuerdo nada. Me hicieron tragar un buen número de esas cosas que llaman pastillas, conque no me he enterado de nada hasta que se ha abierto la puerta de la galería. Si se ha abierto la puerta de la galería, ello significa que son, al menos, las ocho, y que debo haber estado desmayado más o menos una hora y media en esa Sala de Aislamiento, una hora y media durante la cual los técnicos pueden haber venido a instalar cualquier cosa que les haya ordenado la Gran Enfermera sin que yo pueda tener la menor idea de lo que es.

I h e a r n o i s e a t t h e w a r d d o o r, o ff up the hall out of my sight. That ward door starts opening at eight and opens a n d c l o s e s a t h o u s a n d t i m e s a d a y, kashash, click. Every morning we sit lined up on each side of the day room, mixing jigsaw puzzles after breakfast, listen for a key to hit the lock, and w a i t t o s e e w h a t ’s c o m i n g i n . T h e r e ’s not a whole lot else to do. Sometimes, a t t h e d o o r, i t ’s a y o u n g r e s i d e n t i n early so he can watch what we’re like Before Medication. BM, they call it. S o m e t i m e s i t ’s a w i f e v i s i t i n g t h e r e o n high heels with her purse he l d t i g h t o v e r h e r b e l l y. S o m e t i m e s i t ’s a clutch of grade-school teachers being led on a tour by that fool Public R e l a t i o n m a n w h o ’s a l w a y s c l a p p i n g his wet hands together and saying how overjoyed he is that mental hospitals have eliminated all the old-fashioned c r u e l t y. “ W h a t a c h e e r y a t m o s p h e r e , d o n ’t y o u a g r e e ? ” H e ’ l l b u s t l e a r o u n d the schoolteachers, who are bunched t o g e t h e r f o r s a f e t y, c l a p p i n g h i s h a n d s t o g e t h e r. “ O h , w h e n I t h i n k b a c k o n the old da y s , o n t h e f i l t h , t h e b ad f o o d , e v e n , y e s , b r u t a l i t y, o h , I re a l i z e , l a d i e s , t h a t w e h a v e c o m e a long way in our campaign!” Whoever comes in the door is usually somebody d i s a p p o i n t i n g , b u t t h e r e ’s a l w a y s a chance otherwise, and when a key hits the lock all the heads come up like t h e r e ’s s t r i n g s o n t h e m .

Oigo un ruido junto a la puerta de la galería, en el otro extremo del pasillo, fuera del alcance de mi vista. Esa puerta empieza a abrirse a las ocho y se abre y se cierra unas mil veces al cabo del día, clash, click. Cada mañana nos sentamos en fila a ambos lados de la sala de estar, después del desayuno empezamos a montar rompecabezas, siempre atentos al ruido de la llave en la cerradura, y en espera de ver qué entra. No hay mucho más que hacer. A veces, un joven interno aparece, temprano, junto a la puerta para observar qué aspecto tenemos Antes del Tratamiento. AT, lo llaman. A veces, aparece una esposa que viene de visita, con sus altos tacones y su bolso muy apretado contra el vientre. A veces, nos visita un grupo de maestras acompañadas por ese estúpido de Relaciones Públicas que no para de restregarse las manos húmedas y de repetir cuánto se alegra de que los hospitales psiquiátricos hayan eliminado todas las anticuadas crueldades: «Un ambiente muy alegre, ¿no les parece?». D a v u e l t a s a l r e d e d o r de las profesoras, que se han apiñado para sentirse más seguras, y se frota las manos. «Oh, cuando pienso en los viejos tiempos, en la suciedad, en la mala alimentación, incluso, sí, en la brutalidad, ¡oh, señoras, es evidente que nuestra campaña ha supuesto un gran progreso!». Todo el que aparece junto a la puerta suele decepcionarnos, pero siempre cabe una posibilidad de que no sea así, y cuando se oye la llave en la cerradura todas las cabezas se levantan como si una cuerda tirara de ellas.

35

40

45

50

bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabajar con prisas: they bustled about c l e a n i n g t h e h o u s e , a n d a b a n m u y 55 ajetreados con la limpieza de la casa bustle 2 n. hist. a pad or frame worn under a skirt and puffing it out behind. Polisón 60

65

6

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill Esta mañana la cerradura chirría de un modo extraño; el que se encuentra junto a la puerta no es un visitante habitual. Un Escolta grita con voz cortante e impaciente: — Ingreso, vengan a firmar su admisión—, y los negros acuden.

This morning the lockworks rattle s t r a n g e ; i t ’s n o t a r e g u l a r v i s i t o r a t t h e d o o r. A n E s c o r t M a n ’s v o i c e c a l l s down, edgy and impatient, 5 “Admission, come sign for him,” and the black boys go.

10

15

20 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 25 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 30 deñosa, burlona, etc.)

Admission. Everybody stops playing cards and Monopoly, turns toward the d a y - r o o m d o o r. M o s t d a y s I ’ d b e o u t sweeping the hall and see who they’re signing in, but this morning, like I explain to you, the Big Nurse put a thousand pounds down me and I can’t budge out of the chair. Most days I’m the first one to see the Admission, watch him creep in the door and slide along the wall and stand scared till the black boys come sign for him and take him into the shower room, where they strip him and leave him shivering with the door open while they all three run grinning up and down the halls looking for the Va s e l i n e . “ We n e e d t h a t Va s e l i n e , ” they’ll tell the Big Nurse, “for the thermometer.” She looks from one to the other: “I’m sure you do,” and hands them a jar holds at least a gallon, “but mind you boys don’t group up in there.” Then I see two, maybe all three of them in there, in that shower room with the Admission, running that thermometer around in the grease till it’s coated the size of your finger, crooning, “Tha’s right, mothah, that’s right,” and then shut the door and turn all the showers up to where you can’t hear anything but the vicious hiss of water on the green tile. I’m out there most days, and I see it like that.

Ingreso. Todo el mundo deja _____ las

X cartas y el Monopoly, todas las miradas se

X X

vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, 35 animal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], But this morning I have to sit in the malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, chair and only listen to them bring him atroz / horrible [crimen], malintencionado, 40 in. Still, even though I can’t see him, I y se usa para describir personas, animales know he’s no ordinary Admission. I don’t o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a hear him slide scared along the wall, and personas para licentious, depraved / when they tell him about the shower he perverted y, en tono menos serio, defective, don’t just submit with a weak little yes, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, 45 he tells them right back in a loud, brassy refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / v o i c e t h a t h e ’s a l r e a d y p l e n t y d a m n lush / thick [frondoso]. clean, thank you.

“They showered me this morning at the courthouse and last night at the jail. 50 And I swear I believe they’d of washed my ears for me on the taxi ride over if they coulda found the vacilities. Hoo boy, seems like everytime they ship me someplace I gotta get scrubbed down 55 before, after, and during the operation. I’m gettin’ so the sound of water makes me start gathering up my belongings. And get back away from me with that thermometer, Sam, and give me a minute to look my new home over; I never been 60 in a Institute of Psychology before.” T h e p a t i e n t s l o o k a t o n e a n o t h e r ’s p u z z l e d f a c e s , t h e n b a c k t o t h e d o o r, where his voice is still coming in. 65 T a l k i n g l o u d e r ’ n y o u ’ d t h i n k h e

7

vuelven hacia la puerta de la sala de estar. Generalmente estoy afuera barriendo el pasillo y puedo ver quién ha ingresado; pero esta mañana, como les he dicho, la Gran Enfermera me ha cargado bien cargado y no puedo moverme de la silla. En general, soy el primero que veo al Ingreso, observo cómo se desliza por la puerta, y se arrastra a lo largo de la pared, y se queda allí, asustado, hasta que los negros vienen a firmar la admisión, y lo llevan a las duchas, donde lo desnudan y lo dejan, temblando, con la puerta abierta, mientras los tres se ponen a recorrer los pasillos muy sonrientes, en busca de la Vaselina. «Necesitamos la Vaselina», le dicen a la Gran Enfermera, «para el termómetro». Ella los mira fijamente, uno a uno: «No lo dudo», y les tiende un frasco que contiene al menos 3 litros, «pero, por favor, muchachos, no se metan todos allí al mismo tiempo». Luego veo a dos de ellos, a veces a los tres, ahí dentro, en las duchas con el Ingreso, untando el termómetro de grasa hasta cubrirlo con una capa del grosor de un dedo, mientras canturrean, «Esto va bien, esto va bien», y luego cierran la puerta y hacen correr todas las duchas a chorro de modo que sólo se oye el insidioso rumor del agua sobre las baldosas verdes. Casi siempre estoy ahí y lo veo todo. Pero esta mañana tengo que quedarme sentado y sólo les oigo entrarlo. Pero, aunque no puedo verlo, sé que no es un Ingreso corriente. No le oigo escurrirse asustado junto a las paredes y cuando le hablan de la ducha no lo acepta sumiso con un tímido «sí»; les c o n t e s t a c l a r a m e n t e , c o n una sonora voz metálica, que ya está perfectamente limpio, gracias.

X

X

—Esta mañana me dieron una ducha en los tribunales y ayer me ducharon en la cárcel. Y juro que, lo que es por ellos, me hubieran limpiado las orejas en el taxi que me traía aquí si hubieran tenido con qué hacerlo. Anda chico, parece que cada vez que me mandan a algún sitio tienen que fregotearme antes, después y durante el traslado. He llegado a un punto en que apenas oigo el ruido del agua ya me pongo a empaquetar mis cosas... Y apártate de mí con ese termómetro, Sam, y déjame contemplar primero mi nuevo hogar; es la primera vez que estoy en un Instituto de Psicología. Los pacientes se miran desconcertados, luego vuelven a observar la puerta, por donde sigue llegando su voz. Grita más fuerte de lo que sería necesario si los negros no

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill anduvieran más o menos cerca de él. Parece que estuviera ____ por encima de ellos, que les hablara de arriba abajo, como si flotara en el aire a treinta metros, apabullando desde allí arriba a los que están en el suelo. Parece todo un hombre. Le oigo avanzar por el pasillo y por sus pisadas parece todo un hombre, y desde luego no se arrastra; lleva chapas de hierro en los tacones y los hace rechinar sobre el piso como si fueran herraduras. Aparece en la puerta, se detiene, se mete los pulgares en los bolsillos, y, con las botas muy separadas, se queda allí, de pie, con todas las miradas fijas en él.

needed to if the black boys were anywhere near him. He sounds like h e ’s w a y a b o v e t h e m , t a l k i n g d o w n , l i k e h e ’s s a i l i n g f i f t y y a r d s o v e r h e a d , hollering at those below on the 5 ground. He sounds big. I hear him coming down the hall, and he sounds big in the way he walks, and he sure d o n ’t s l i d e ; h e ’s g o t i r o n o n h i s h e e l s and he rings it on the floor like 10 h o r s e s h o e s . H e s h o w s u p i n t h e d o o r and stops and hitches his thumbs in his pockets, boots wide apart, and stands there with the guys looking at him. 15

“Good mornin’, buddies.” T h e r e ’s a p a p e r H a l l o w e e n b a t hanging on a string above his head; he reaches up and flicks it so it spins around.

X

—Hola, amigos. Sobre su cabeza pende de un hilo un murciélago de papel, de esos que se cuelgan la víspera de Todos los Santos; alarga el brazo y le da un golpecito que lo hace girar.

20 “Mighty nice fall day.”

—Bonito día.

He talks a little the way Papa used to, voice loud and full of hell, but he doesn’t look like Papa; Papa was a full-blood Columbia Indian - a chief - and hard and shiny as a gunstock. This guy is redheaded with long red sideburns and a tangle of curls out from under his cap, been needing cut a l o n g t i m e , a n d h e ’s b r o a d a s P a p a was tall, broad across the jaw and shoulders and chest, a broad white d e v i l i s h g r i n , a n d h e ’s h a r d i n a d i ff e r e n t k i n d o f w a y f r o m P a p a , k i n d of the way a baseball is hard under the s c u f f e d leather. A seam runs across his nose and one cheekbone where somebody laid him a good one in a fight, and the stitches are still in the seam. He stands there waiting, and when nobody makes a move to say anything to him he commences to laugh. Nobody can tell exactly why he laughs; there’s nothing funny going on. But it’s not the way that Public Relation laughs, it’s free and loud and it comes out of his wide grinning mouth and spreads in rings bigger and bigger till it’s lapping against the walls all over the ward. Not like that fat Public Relation laugh. This sounds real. I realize all of a sudden it’s the first laugh I’ve heard in years.

Habla como solía hacerlo Papá, con voz fuerte y llena de encono, pero no tiene el mismo aspecto que Papá; Papá era de pura raza india —un jefe— y duro y reluciente como la caja de un fusil. Este tipo es pelirrojo con largas patillas rojas y una masa de rizos que asoman bajo su gorra, debería haberse cortado el pelo hace tiempo, y es tan ancho como alto era Papá, tiene una ancha mandíbula y también son anchos sus hombros y su pecho, luce una ancha y blanca sonrisa diabólica, y su dureza no es como la de Papá, resulta duro en el mismo sentido en que es dura una pelota de béisbol bajo el cuero rasposo . Una cicatriz le cruza la nariz y una mejilla, alguien debió darle un buen puñetazo en una riña , y todavía lleva los puntos en la herida. Sigue ahí de pie, esperando, y cuando nadie da señales de querer decirle nada se pone a reír. Nadie sabría decir exactamente por qué se ríe; no ha ocurrido n a d a divertido. Pero no se ríe de la misma manera que el de Relaciones Públicas, su risa es espontánea y sonora y brota de su ancha boca abierta y se va extendiendo en anillos cada vez más amplios hasta estrellarse contra todas las paredes de la galería. No es como la risa de ese gordo de Relaciones Públicas. Es una risa genuina. De pronto me doy cuenta de que es la primera risa que oigo en muchos años.

He stands looking at us, rocking back in his boots, and he laughs and laughs. He laces his fingers over his 55 belly without taking his thumbs out of his pockets. I see how big and beat up his hands are. Everybody on the ward, patients, staff, and all, is stunned dumb b y h i m a n d h i s l a u g h i n g . T h e r e ’s n o move to stop him, no move to say 60 anything. He laughs till he’s finished for a time, and he walks on into the day room. Even when he isn’t laughing, that laughing sound hovers around him, the way the sound hovers around a big bell 65 just quit ringing - it’s in his eyes, in the

Sigue ahí, de pie, nos mira, se balancea sobre sus botas y ríe y ríe. Entrelaza los dedos sobre el vientre, sin sacar los pulgares de los bolsillos. Y puedo ver cuan grandes y rugosas son sus manos. Todos los de la galería, pacientes, personal y demás, todos, se han quedado anonadados con su presencia y su risa. Nadie hace un gesto para interrumpirle, nadie dice nada. Sigue riendo hasta que no puede más y entra en la sala de estar. Incluso cuando no se ríe, la risa sigue flotando a su alrededor, como flota el sonido de una gran campana que acaba de tañer en aquel momento; la risa está en sus ojos, en su for-

25

30

grin : mueca o contorsión del rostro 35 scuff 1 tr. graze or brush against. Desgastar, rozar 2 tr. mark or wear down (shoes) in this way. Arrastrar 3 intr. walk with dragging feet; shuffle. Baqueteado, maltratado, desgastados, scuffle a confused struggle or disorderly fight at close quarters. Quarrel, fighting, scrimmage, skirmish, 40 escaramuza, pendencia, reyerta, revuelo, alboroto scuff raspar, restregar, rayar intransitive verb 1 a : to walk without lifting the feet : SHUFFLE b : to poke or shuffle a foot in exploration or 45 embarrassment 2 : to become scratched, chipped, or roughened by wear transitive verb 1 : 3CUFF 2 a : to scrape (the feet) along a surface while walking or back and forth while standing b : to poke at with the toe 3 : to scratch, gouge, or 50 wear away the surface of

8

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

way he smiles and swaggers, in the way he talks.

ma de sonreír y de fanfarronear, en su modo de hablar.

“My name is McMurphy, buddies, R. P. McMurphy, and I’m a gambling fool.” 5 He winks and sings a little piece of a song: “‘… and whenever I meet with a deck a cards I lays … my money … down,’” and laughs again.

—Me llamo McMurphy, amigos, R. P. McMurphy, y me vuelvo loco por el juego. Parpadea y canturrea una cancioncilla: —... y dondequiera que encuentro una baraja apuesto mi dinero — y v u e l v e a r e í r.

10

He walks to one of the card g a m e s , t i p s a n A c u t e ’s c a r d s u p w i t h a thick, heavy finger, and squints at the hand and shakes his head.

Se acerca a una de las mesas donde juegan, mira las cartas de un Agudo, las repasa con su grueso _____ dedo y hace una mueca al ver la mano y sacude la cabeza.

“Yessir, that’s what I came to this establishment for, to bring you birds fun an’ entertainment around the gamin’ table. Nobody left in that Pendleton Work Farm to make my days interesting any more, so I requested a transfer, ya 20 see. Needed some new blood. Hooee, look at the way this bird holds his cards, showin’ to everybody in a block; man! I’ll trim you babies like little lambs.”

—Sí señor, a eso he venido a esta casa, a animar un poco las cosas en las mesas de juego. En el Centro de Trabajo de Pendleton ya no quedaba nadie que pudiera alegrarme un poco la vida, conque fui y pedí un traslado, e s o e s . Necesitaba sangre nueva. ¡Eh!, mirad a éste, mirad cómo enseña sus cartas a los cuatro vientos; ¡caramba!, voy a esquilaros como a ovejas.

Cheswick gathers his cards together. The redheaded man sticks his hand out for Cheswick to shake.

C h e s w i c k e s c o n d e s u s c a r t a s . E l p e l i r r o j o l e tiende la mano.

“ H e l l o , b u d d y ; w h a t ’s t h a t y o u ’ r e playin’? Pinochle? Jesus, no wonder you 30 don’t care nothin’ about showing your hand. Don’t you have a straight deck a r o u n d h e r e ? We l l s a y, h e r e w e g o , I brought along my own deck, just in case, has something in it other than face cards 35 - and check the pictures, huh? Every one different. Fifty-two positions.”

—Hola, amigo; ¿a qué jugáis? ¿Pinacle? Dios mío, no me extraña que no te preocupes de enseñar las cartas. ¿No tenéis ni una buena baraja por ahí? Bueno, ahí va, me he traído mi propia baraja, por si acaso, es un poco distinta; y qué te parecen las f i g u r a s , ¿ e h ? To d a s s o n d i s t i n t a s . Cincuenta y dos posiciones.

Cheswick is pop-eyed already, and what he sees on those cards don’t help his condition.

Cheswick ya tiene los ojos desorbitados y lo que ve en esas cartas no mejora las cosas.

“Easy now, don’t smudge ’em; we got lots of time, lots of games ahead of us. I like to use my deck here because it takes at least a week for the other 45 players to get to where they ca n even see the suit …”

—Tranquilo, no las estropees; tenemos mucho tiempo, muchas partidas, por delante. Me gusta usar esta baraja porque los otros jugadores tardan al menos una semana en empezar a descubrir los palos...

15

25

40

50

55

60

65

H e ’s g o t o n w o r k - f a r m p a n t s a n d shirt, sunned out till they’re the color of watered milk. His face and neck and arms are the color of oxblood leather f r o m w o r k i n g l o n g i n t h e f i e l d s . H e ’s got a primer-black motorcycle cap stuck in his hair and a leather jacket o v e r o n e a r m , a n d h e ’s g o t o n b o o t s gray and dusty and heavy enough to kick a man half in two. He walks away f r o m C h e s w i c k a n d t a k e s o ff t h e c a p and goes to beating a dust storm out of his thigh. One of the black boys c i r c l e s h i m w i t h t h e t h e r m o m e t e r, b u t h e ’s t o o q u i c k f o r t h e m ; h e s l i p s i n among the Acutes and starts moving around shaking hands before the black boy can take good aim. The way he talks, his wink, his loud talk, his swagger all remind me of a car

9

X

Lleva pantalones y camisa camperos, tan desteñidos por el sol que han quedado del color de la leche aguada. Tiene la cara y el cuello y los brazos curtidos de tanto trabajar en los campos. Se cubre el pelo con una gorra de motorista que antaño fuera negra y lleva una chaqueta de cuero colgada del brazo, y usa unas botas grises y polvorientas y tan pesadas que podrían partir a un hombre en dos. Se aparta de Cheswick, se quita la gorra y comienza a sacudirse una nube de polvo de los muslos. Uno de los negros va dando vueltas a su alrededor con el termómetro, pero es demasiado rápido para ellos; se desliza entre los Agudos y, antes de que el joven negro pueda colocarse en buena posición, comienza a dar la vuelta y a estrecharles la mano. Su modo de hablar, sus guiños, su fuerte vozarrón, su fanfarronería, todo me hace pensar en un

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

salesman or a stock auctioneer - or one of those pitchmen you see on a sideshow stage, out in front of his flapping banners, standing there in a striped shirt with yellow buttons, 5 d r a w i n g t h e f a c e s o ff t h e s a w d u s t l i k e a magnet.

vendedor de coches usados o en un tratante de ganado, o en uno de los charlatanes que pueden verse junto a los escenarios de segunda, de pie bajo las pancartas bamboleantes, con una camisa a rayas y botones amarillos, que atrae a las multitudes como si fuera un imán.

“What happened, you see, was I got in a couple of hassles at the work farm, to tell the pure truth, and the court ruled that I’m a psychopath. And do you think I’m gonna argue with the court? Shoo, you can bet y o u r b o t t o m d o l l a r I d o n ’t . I f i t g e t s me outta those damned pea fields I’ll be whatev e r t h e i r l i t t l e h e a r t desires, be it psychopath or mad dog or werewolf, because I don’t care if I never see another weedin’ hoe to my d y i n g d a y. N o w t h e y t e l l m e a psychopath’s a guy fights too m u c h a n d f u c ks too much, but they ain’t wholly right, do you think? I mean, whoever heard tell of a man gettin’ too much poozle? Hello, buddy, what do they call you? My name’s McMurph y a n d I ’ l l b e t y o u t w o d o l l a r s h e r e a n d n o w t h a t y o u c a n ’t t e l l m e how many spots are in that pinochle h a n d y o u ’ r e h o l d i n g d o n ’t l o o k . Two dollars; what d’ya say? God damn, S a m ! c a n ’t y o u w a i t h a l f a m i n u t e t o prod me with that damn thermometer of yours?”

—Ve r á n , l a v e r d a d e s q u e m e m e t í en un par de líos en el centro de t r a b a j o ________________________ y e l t r i b u n a l d e c i d i ó q u e s o y u n p s i c ó pata. ¿Y cómo voy a discutir con un tribunal? Desde luego, pueden apostar lo que quieran a que no lo haré. Con tal de que me saquen de los puñeteros campos de guisantes estoy dispuesto a ser cualquier cosa que se les meta en la cabecita, psicópata, perro furioso u hombre lobo, porque, francamente, no tengo ningún interés en volver a ver un azadón hasta que me muera. Ahora van y me dicen que un psicópata es un tipo que pelea demasiado y j o d e d e m a s i a do, pero no lo veo muy claro, ¿qué opinan ustedes? Quiero decir que ¿cuándo es «demasiado»? Hola, amig o , ¿ c ó m o t e l l a m a s ? Yo m e l l a m o McMurphy y ahora mismo te a p u e s t o d o s d ó l ares a que no eres capaz de decirme cuántas señales hay en esa mano de pinacle, no mires. Dos dólare s , ¿ h a c e ? ¡ M a l d i t a s e a , Sam! ¿No puedes esperar dos minutos para meterme ese maldito termómetro?*

10

15

20

25

30

X

* No se guarda la separación de episodio. Sólo 35 punto y aparte.

40

45

3

X

___

The new man stands looking a minute, to get the set-up of the day room.

El nuevo se detuvo a mirar a su alrededor un minuto, para captar el ambiente de la sala de estar.

One side of the room younger patients, known as Acutes because the doctors figure them still sick enough to be fixed, practice arm wrestling and card tricks where 55 y o u a d d a n d s u b t r a c t a n d c o u n t down so many and it’s a certain card. Billy Bibbit tries to learn to roll a tailor-made cigarette, and Martini walks around, discovering things under the tables and 60 chairs. The Acutes move around a lot. They tell jokes to each other and snicker in their fists (nobody ever dares let loose and laugh, the whole staff ’d be in with 65 n o t e b o o k s a n d a l o t o f q u e s t i o n s )

A un lado de la sala están los pacientes más jóvenes, llamados Agudos porque los médicos suponen que aún están lo suficientemente enfermos como para poder hacer algo con ellos; practican pulsos y juegos de manos en los que se trata de sumar y restar y contar tantas cartas y se adivina la carta escogida. Billy Bibbit i n t e n t a a p r e n d e r a liar cigarrillos perfectos y Martini va dando vueltas y descubre cosas debajo de las sillas y de las mesas. Los Agudos se mueven mucho. Se cuentan chistes y hacen muecas tapándose la boca (nadie se atreve a actuar espontáneamente y soltar una carcajada, de inmediato aparecería todo el personal con libritos de notas y un montón de pregun-

50

10





X Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

a n d t h e y w r i t e l e t t e r s w i t h y e l l o w, r u n t y, c h e w e d p e n c i l s .

tas) y escriben cartas con lápices amarillos, gastados y mordidos.

T h e y s p y o n e a c h o t h e r. S o m e t i m e s one man says something about himself 5 that he didn’t aim to let slip, and one of his buddies at the table where he said it yawns and gets up and sidles over to the big log book by the Nurses’ St a t i o n a n d w r i t e s d o w n t h e p i e c e o f 10 i n f o r m a t i o n h e h e a r d - o f t h e r a p e u t i c interest to the whole ward, is what the B i g N u r s e s a y s t h e b o o k i s f o r, b u t I k n o w s h e ’s j u s t w a i t i n g t o g e t e n o u g h evidence to have some guy 15 r e c o n d i t i o n e d a t t h e M a i n B u i l d i n g , overhauled in the head to straighten out the trouble.

Se espían unos a otros. A veces uno dice algo personal que no tenía intención de revelar y alguno de sus compañeros de mesa bosteza y se levanta y se desliza hasta el gran cuaderno de bitácora junto a la Casilla de las Enfermeras y escribe lo que acaba de oír; la Gran Enfermera dice que ese cuaderno es de interés terapéutico para toda la galería, pero yo sé que lo único que ella desea es obtener información suficiente para mandar a alguno de los chicos al Edificio Principal, para que lo recompongan, lo examinen de arriba abajo y resuelvan la cuestión.

The guy that wrote the piece of information in the log book, he gets a 20 s t a r b y h i s n a m e o n t h e r o l l a n d g e t s t o s l e e p l a t e t h e n e x t d a y.

X

X

A los tipos que anotan algún dato en el cuaderno de bitácora se les señala en la lista con una estrella y pueden acostarse tarde al día siguiente.

Across the room from the cull v.tr. 1 select, choose, or gather from a large Acutes are the culls of the quantity or amount (knowledge culled (picked, C o m b i n e ’s p r o d u c t , t h e C h r o n i c s . selected, chosen) from books). 2 pick or gather 25 Not in the hospital, these, to get (flowers, fruit, etc.). 3 select (animals) according fixed, but just to keep them from to quality, esp. poor surplus specimens for killing. n. 1 an act of culling. 2 an animal or animals culled. walking around the streets giving cull seleccionar por eliminación de peor calidad 1 the product a bad name. Chronics look for and gather; “pick mushrooms”; “pick are in for good, the staff flowers” 2 remove something that has been 30 concedes. Chronics are divided rejected; “cull the sick members of the herd” i n t o Wa l k e r s l i k e m e , c a n s t i l l g e t around if you keep them fed, and W h e e l e r s a n d Ve g e t a b l e s . W h a t the Chronics are - or most of us 35 - a r e m a c h i n e s w i t h f l a w s i n s i d e that can’t be repaired, flaws born in, or flaws beat in over so many years of the guy running head-on into solid things that by the time the hospital found him 40 h e w a s b l e e d i n g r u s t i n s o m e vacant lot.

Al otro lado de la sala, frente a los Agudos, se encuentran los desechos del Establecimiento, los Crónicos. Éstos no están en el hospital para que los recompongan, sino simplemente para evitar que corran por las calles y desprestigien el producto. Los Crónicos no saldrán nunca de aquí, así lo admite el personal. Los Crónicos se subdividen en Ambulantes que, como yo, aún pueden andar solos si se les alimenta, en Rodantes y en Vegetales. En realidad, los Crónicos —o la mayoría de nosotros— son máquinas con fallos sin reparación posible, fallos de origen, o fallos que han ido formándose a lo largo de tantos años de darse con la cabeza contra obstáculos impenetrables hasta que cuando el hospital da con el tipo en cuestión éste sólo es un montón de chatarra abandonada en un erial.

But there are some of us Chronics that the staff made a couple of mistakes on years back, some of us who were Acutes when we came in, and g o t c h a n g e d o v e r. E l l i s i s a C h r o n i c came in an Acute and got fouled up bad when they overloaded him in that filthy brain-murdering room that the black boys call the “Shock Shop.” Now he’s nailed against the wall in the same condition they lifted him off the table for the last time, in the same shape, arms out, palms cupped, with the same h o r r o r o n h i s f a c e . H e ’s n a i l e d l i k e t h a t o n t h e w a l l , l i k e a s t u ff e d t r o p h y. T h e y p u l l t h e n a i l s w h e n i t ’s t i m e t o eat or time to drive him in to bed w h e n t h e y w a n t h i m t o m o v e s o ’s I c a n mop the puddle where he stands. A t t h e o ld place he stood so long in one spot the piss ate the floor and beams away under him and he kept falling through to the ward below, giving them all kinds of census headaches down there when roll check came around.

Para algunos de nosotros, los Crónicos fueron víctimas, años atrás, de un par de errores del personal, algunos entraron como Agudos y fueron transformados. Ellis es un Crónico que entró siendo Agudo y quedó muy malparado cuando lo sobrecargaron, en esa cochina sala de destruir cerebros que los negros llaman el «Cuarto de Chocs». Ahora lo tienen clavado en la pared tal como le retiraron de la mesa la última vez, en la misma posición, con los brazos extendidos, las palmas entreabiertas, la misma expresión horrorizada en su rostro. Lo tienen así, clavado en la pared, como un animal disecado. Le quitan los clavos a la hora de comer o para acostarlo o cuando quieren que se aparte para que yo pueda fregar el charco que hay a sus pies. Antes estuvo tanto tiempo en el mismo lugar que los orines corroyeron el suelo y las vigas bajo sus pies y constantemente se estaba cayendo a la galería de abajo, cosa que, a la hora de pasar lista, les creaba todo tipo de problemas.

45

50

55

60

65

11

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Ruckly is another Chronic came in a few years back as an Acute, but him they overloaded in a different way: they made a mistake in one of their 5 head installations. He was being a holy nuisance all over the place, kicking the black boys and biting the student nurses on the legs, so they took him away to be fixed. They strapped him 10 t o t h a t t a b l e , a n d t h e l a s t a n y b o d y s a w of him for a while was just before they shut the door on him; he winked, just before the door closed, and told the black boys as they backed away from 15 h i m , “ Yo u ’ l l p a y f o r t h i s , y o u d a m n t a r b a b i e s .”

Ruckly es otro Crónico que ingresó hace algunos años como Agudo, pero le sobrecargaron de otra forma: se equivocaron en una de las conexiones. Había armado un gran jaleo en la sala, dándoles puntapiés a los negros y mordiendo las piernas de las enfermeras internas, conque se lo llevaron para hacerle una cura. Lo ataron a esa mesa y lo último que supimos de él durante cierto tiempo fue que lo tenían ahí atado, hasta que cerraron la puerta; justo antes de que ésta se cerrara, hizo un guiño y les dijo a los negros que se retiraban: «Me las pagaréis, malditos monos.»

And they brought him back to the w a r d t w o w e e k s l a t e r, b a l d a n d t h e front of his face an oily purple bruise 20 a n d t w o l i t t l e b u t t o n - s i z e d p l u g s s t i t c h e d o n e a b o v e e a c h e y e . Yo u c a n see by his eyes how they burned him out over there; his eyes are all smoked up and gray and deserted inside like 25 b l o w n f u s e s . A l l d a y n o w h e w o n ’ t d o a thing but hold an old photograph up in front of that burned-out face, turning it over and over in his cold fingers, and the picture wore gray as his eyes on both sides with all his 30 h a n d l i n g t i l l y o u c a n ’t t e l l a n y m o r e what it used to be.

Y al cabo de dos semanas lo devolvieron a la galería, calvo, y con una grasienta mancha rojiza en la frente y dos clavijas del tamaño de un botón cosidas una sobre cada ojo. Se ve en sus ojos cómo le quemaron ahí dentro; tiene los ojos todos llenos de humo y grises y vacíos como fusibles quemados. Ahora, se pasa todo el día sosteniendo frente a ese rostro quemado una vieja fotografía y le da vueltas y más vueltas entre sus fríos dedos, y de tanto manosearla, la fotografía se ha vuelto tan gris como sus o j o s , p o r l a s d o s c a r a s , ________ ___ ______ hasta el punto de que resulta imposible saber qué representaba.

35

40

45

50

55 drool drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba o show much pleasure or infatuation, perder la baba drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that everyone and their dog has already asked because 60 they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor skills. 65

T h e s t a f f , n o w, t h e y c o n s i d e r Ruckly one of their failures, but I’m n o t s u r e b u t w h a t h e ’s b e t t e r o f f t h a n if the installation had been perfect. The installations they do nowadays are generally successful. The technicians got more skill and experience. No more of the button holes in the forehead, no cutting at all - they go in through the eye sockets. Sometimes a guy goes over for an installation, leaves the ward mean and mad and snapping at the whole world and comes back a few weeks later with black-and-blue eyes like he’d been in a f i s t - f i g h t , a n d h e ’s t h e s w e e t e s t , nicest, best-behaved thing you ever s a w. H e ’ l l m a y b e e v e n g o h o m e i n a month or two, a hat pulled low over the face of a sleepwalker wandering round in a simple, happy dream. A s u c c e s s , t h e y s a y, b u t I s a y h e ’s j u s t another robot for th e C o m b i n e a n d might be better off as a failure, like Ruckly sitting there fumbling and drooling over his picture. He never does much else. T h e d w a r f black boy gets a rise out of him from time to time by leaning close a n d a s k i n g , “ S a y, R u c k l y, w h a t y o u figure your little wife is doing in town t o n i g h t ? ” R u c k l y ’s h e a d c o m e s u p . Memory whispers someplace in that j u m b l e d m a c h i n e r y. H e t u r n s r e d a n d his veins clog up at one end. This puffs him up so he can just barely make a

12

X

X

X

X X

X

Ahora el personal considera a Ruckly como uno de sus fracasos, pero yo no estoy seguro, pues tal vez esté mejor que si las conexiones hubiesen sido perfectas. Actualmente, sus conexiones suelen tener éxito. Los técnicos están mejor preparados y tienen más experiencia. Se acabaron los ojales en la frente, nada de cortes: ahora proceden directamente a través de las órbitas . A veces un tipo va a que le hagan una conexión, sale de la galería furioso y enloquecido y despotricando contra todo el mundo y al cabo de unas semanas regresa con los ojos morados como si hubiese tenido una riña, y se ha convertido en la persona más dulce, amable y complaciente que hayan visto en su vida. Incluso es posible que regrese a su casa en un par de meses, con un sombrero bien encasquetado sobre un rostro de sonámbulo que deambula por un simple y dulce sueño. Un éxito, dicen, pero para mí sólo es otro robot del Establecimiento y más le valdría ser un fracaso, como Ruckly, ahí sentado manoseando y escudriñando su fotografía. Nunca hace mucho más. A veces el negro raquítico logra espabilarlo un poco, cuando se le acerca y le pregunta: «Dime, Ruckly, ¿qué estará haciendo tu mujer esta noche en la ciudad?» Ruckly levanta la cabeza. La Memoria murmura algo en algún rincón de la máquina destrozada. Enrojece y sus venas se obstruyen en un extremo. Se le hincha la cara y su garganta apenas logra emitir un ligero

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over little whistling sound in his throat. Bubbles squeeze out the corner of his mouth, he’s working his jaw so hard to say something. When he finally does get to where he can say his few words 5 it’s a low, choking noise to make your skin crawl - “ Fffffffuck da wife! Fffffffuck da wife!” and passes out on the spot from the effort.

tr. de Mireia Botill

X X

silbido. Comienzan a salirle burbujas por las comisuras de la boca, tan grande es el esfuerzo que hace para mover la mandíbula y decir algo. Cuando por fin consigue emitir algunas palabras, le sale un bajo murmullo ahogado que pon e l o s pelos de punta: «¡Joder la mujer! ¡Joder la mujer!», y se desvanece allí mismo a causa del esfuerzo.

10

Ellis and Ruckly are the youngest Chronics. Colonel Matterson is the oldest, an old, petrified cavalry soldier from the F i r s t Wa r w h o i s g i v e n t o l i f t i n g 15 t h e s k i r t s o f p a s s i n g n u r s e s w i t h h i s cane, or teaching some kind of history o u t o f t h e t e x t of his left hand t o a n y b o d y t h a t ’ l l l i s t e n . H e ’s t h e o l d e s t o n t h e w a r d , b u t n o t t h e o n e ’s been here longest - his wife brought 20 h i m i n o n l y a f e w y e a r s b a c k , w h e n she got to where she wasn’t up to t e n d i n g h i m a n y l o n g e r.

Ellis y Ruckly son los más jóvenes de los Crónicos. El más viejo es el Coronel Matterson, un viejo y petrificado soldado de caballería que luchó en la primera gran guerra y q u e h a d a d o e n l e v a n t a r las faldas de las enfermeras con su bastón, o en vanagloriarse con su versión personal de algún hecho histórico, frente a cualquiera que esté dispuesto a escucharle. Es el más viejo de la galería, pero no es el que lleva más tiempo aquí; su mujer lo trajo hace sólo un par de años, cuando llegó a un punto en que ya no estaba dispuesta a seguir cuidando de él.

I’m the one been here on the ward 25 t h e l o n g e s t , s i n c e t h e S e c o n d Wo r l d Wa r. I b e e n h e r e o n t h e w a r d l o n g e r ’n a n y b o d y. L o n g e r ’ n a n y o f t h e o t h e r patients. The Big Nurse has been here longer ’n me.

Yo soy el que llevo más tiempo en la galería, desde la segunda guerra mundial. Llevo aquí más tiempo que nadie. Más que cualquier otro paciente. La Gran Enfermera estaba aquí antes que yo.

30

The Chronics and the Acutes don’t generally mingle. Each stays on his own side of the day room the way the black boys want it. The black boys say it’s more orderly 35 t h a t w a y a n d l e t e v e r y b o d y k n o w t h a t ’s t h e w a y t h e y ’ d l i k e i t t o s t a y. They move us in after breakfast and l o o k a t t h e g r o u p i n g a n d n o d . “ T h a t ’s r i g h t , g e n n u l m e n , t h a t ’s t h e w a y. N o w y o u k e e p i t t h a t w a y. ” 40

Los Crónicos y los Agudos no suelen mezclarse. Cada cual permanece en su parte de la sala de estar, como les gusta a los negros. Dicen que así todo está más ordenado y dan a entender a todo el mundo que les gustaría que así siguiera. Nos conducen a la sala de estar después del desayuno y observan cómo nos instalamos, y asienten: «Muy bien, caballeros, eso va bien. Y ahora no se muevan.»

Actually there isn’t much need for them to say anything, because, other than me, the Chronics don’t move around much, and the Acutes say they’d just 45 a s l e a v e s t a y o v e r o n t h e i r o w n s i d e , give reasons like the Chronic side s m e l l s w o r s e t h a n a d i r t y d i a p e r. B u t I know it isn’t the stink that keeps them away from the Chronic side so much as they don’t like to be 50 reminded that here’s what could h a p p e n t o t h e m s o m e d a y. T h e B i g Nurse recognizes this fear and knows how to put it to use; she’ll point out to an Acute, whenever he goes into a 55 s u l k , t h a t y o u b o y s b e g o o d b o y s a n d c o o p e r a t e w i t h t h e s t a ff p o l i c y w h i c h i s e n g i n e e r e d f o r y o u r c u re , o r y o u ’ l l end up over on that side.

En realidad, casi no necesitan decir nada porque, menos yo, los Crónicos apenas se mueven y los Agudos dicen que por nada del mundo se moverían de su sitio, y aducen razones como que el rincón de los Crónicos huele peor que un pañal sucio. Pero yo sé que lo que les mantiene apartados de los Crónicos no es tanto el olor como que no les gusta pens a r q u e e s o e s l o q u e p o d r í a o c u r r i rles a l g ú n d í a a e l l o s . L a G r a n E n fermera conoce este temor y sabe aprovecharlo; siempre que algún Agudo se enfurruña le hace notar que hay que ser buenos chicos y cooperar con el personal cuyo propósito es curaros o acabaréis al otro lado.

(Everybody on the ward is proud of t h e w a y t h e p a t i e n t s c o o p e r a t e . We g o t a little brass tablet tacked to a piece of maple wood that has printed on it: CONGRAT U L AT I O N S F O R G E T T I N G ALONG WITH THE SMALLEST 65 N U M B E R O F P E R S O N N E L O F A N Y 60

13

X X

(En la galería, todos están muy satisfechos con la cooperación de los pacientes. Tenemos una plaquita de bronce clavada sobre un trozo de madera de arce en la que hay escrito: UN APLAUSO A LA GALERÍA QU E H A L O G R A D O O P E R A R C O N MENOR NÚMERO DE PERSONAL EN

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

WARD IN THE HOSPITAL. It’s a prize f o r c o o p e r a t i o n . I t ’s h u n g o n t h e w a l l right above the log book, right square in the middle between the Chronics and Acutes.)

TODO EL HOSPITAL. Es un premio a la cooperación. Está colgado en la pared encima mismo del cuaderno de bitácora, a igual distancia de los Crónicos y de los Agudos.)

This new redheaded Admission, M c M u r p h y, k n o w s r i g h t a w a y h e ’s n o t a Chronic. After he checks the day room over a minute, he sees he’s meant for the Acute side and goes right for it, grinning and shaking hands with everybody he comes to. At first I see t h a t h e ’s m a k i n g e v e r y b o d y o v e r t h e r e f e e l u n e a s y, with all his kidding and joking and with the brassy way he h o l l e r s a t t h a t b l a c k b o y w h o ’s s t i l l after him with a thermometer, and especially with that big wide-open laugh of his. Dials twitch in the control panel at the sound of it. The Acutes look spooked and uneasy when he laughs, the way kids look in a schoolroom when one ornery kid is raising too much hell with the teacher out of the room and they’re all scared the teacher might pop back in and take it into her head to make them a l l s t a y after. They’re fidgeting and twitching, responding to the dials in the control p a n e l ; I s e e M c M u r p h y n o t i c e s h e ’s making them uneasy, but he don’t let it slow him down.

Este nuevo y peligroso Ingreso, McMurphy, sabe al instante que no es un Crónico. Después de observar un minuto la sala de estar, comprende que le toca situarse al lado de los Agudos y allí se dirige en el acto, sonriendo y estrechando la mano a todo el mundo. Advierto que al principio todos se sienten incómodos co n s u p r e s e n c i a , q u e l e s i n q u i etan sus bromas y chistes y el descaro con que le chilla al muchacho negro que aún le persigue con un termómetro, y sobre todo esa franca risa sonora. Cuando ésta suena oscilan las agujas del cuadro de mandos. Cada vez que se ríe los Agudos adoptan un aire asustado e i n q u i e t o , c o m o niños de colegio q u e , c u a n d o un chico revoltoso empieza a alborotar demasiado en ausencia del maestro temen que éste vuelva y se le ocur r a c a s t i g a r s i n recreo a toda la clase. Se agitan y se estremecen, al mismo tiempo que las agujas del cuadro de mandos; advierto que McMurphy comprende que les está poniendo nerviosos, pero eso no le arre d r a.

“Damn, what a sorry-looking outfit. outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for a specified purpose 2 getup, Yo u b o y s d o n ’ t l o o k s o c r a z y t o rig, turnout, conjunto a set of clothing (with m e . ” H e ’s t r y i n g t o g e t t h e m t o accessories); «his getup was exceedingly elegant» loosen up, the way you see an 35 3 outfit group, equipo, organización, institution a u c t i o n e e r s p i nning jokes to loosen up any cohesive unit such as a military company 4 the crowd b e f o r e t h e b i d d i n g s t a r t s . equip, fit, fit out, organización provide with (something) usually for a specific purpose; «The “Which one of you claims to be the expedition was equipped with proper clothing, food, craziest? Which one is the biggest and other necessities» loony? Who runs these card 40 g a m e s ? I t ’ s m y f i r s t d a y, a n d w h a t

—Caramba, qué grupo más lastimoso. A mí no me parecéis demasiado locos, chicos. Está intentando que se relajen, como el subastador que cuenta chistes para que el público se sienta a sus a n c h a s a n t e s d e e m p e z a r a p u j a r. —¿Quién cree ser el más loco de todos? ¿Quién es el peor lunático? ¿ Q u i é n o rg a n i z a e s t as p a r t i d a s d e cartas? Es mi primer día aquí y me gustaría producirle una buena impresión al jefe, si es capaz de demostrarme que él es quien manda aquí. ¿Quién es el gran lunático de esta sala?

5

10

uneasy inquieto, preocupado 15

20

25

30

I like to do is make a good impression straight off on the right man if he can prove to me he is the right man. Who’s the bull 45 g o o s e l o o n y h e r e ? ” H e ’s s a y i n g t h i s d i r e c t l y t o Billy Bibbit. He leans down and glares so hard at Billy that Billy feels compelled to stutter out that 50 he isn’t the buh-buh-buh-bull goose loony yet, though he’s n e x t i n luh-luh-line for the job. McMurphy sticks a big hand down 55 i n f r o n t o f B i l l y, a n d B i l l y c a n ’t d o a t h i n g b u t s h a k e i t . “ We l l , b u d d y, ” h e s a y s t o B i l l y, “ I ’ m t r u l y g l a d y o u ’ r e next in luh-line for the job, but since I’m thinking about taking over this whole show myself, lock, stock, and 60 barrel, maybe I better talk with the top man.” He looks round to where some of the Acutes have stopped their cardplaying, covers one of his hands with t h e o t h e r, a n d c r a c k s a l l h i s k n u c k l e s 65 a t t h e s i g h t . “ I f i g u r e , y o u s e e , b u d d y,

14

X

X

Se dirige claramente a Billy Bibbit. Se inclina y le mira tan fijamente que Billy se ve obligado a balbucear que todavía no es el gra-a-aa-an lunático, pero que está _____e n l a l i - i - i - i - i s t a . McMurphy le tiende una gran manaza y Billy no tiene más remedio que estrecharla. —Muy bien, amigo —le dice a Billy— me alegra que estés en la lista de grandes lunáticos, pero como tengo la intención de ponerme al frente de todo este tinglado, lo mejor será que hable con el primero de a bordo. Mira a su alrededor, hacia el rincón donde algunos Agudos han interrumpido su partida de cartas, y, al verlos, se cubre una mano con la otra y hace crujir todos los nudillos.



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

to be sort of the gambling baron on this ward, deal a wicked game of blackjack. So you better take me to your leader and we’ll get it s t r a i g h t e n e d o u t w h o ’s g o n n a b e b o s s 5 around here.”

— Ve r é i s , a m i g o s , m i i n t e n c i ó n e s convertirme en una especie de rey del juego de esta galería, dirigir un pérfido juego de bacará. O sea que lo mejor será que me presentéis a vuestro jefe y decidiremos quién va a mandar aquí.

N o b o d y ’s s u r e i f t h i s b a r r e l chested man with the, scar and the grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial w i l d g r i n i s p l a y - a c t i n g o r i f h e ’s expression characterized by turning up the 10 c r a z y e n o u g h t o b e j u s t l i k e h e corners of the mouth; usually shows pleasure talks, or both, but they are all or amusement beginning to get a big kick out of 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. going along with him. They watch 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled as he puts that big red hand on toothly, unrestrained, or stupid smile. B i l l y ’s t h i n a r m , w a i t i n g t o s e e 15 2 tr. express by grinning ( grinned his w h a t B i l l y w i l l s a y. B i l l y s e e s h o w satisfaction). Sonreír abiertamente: the little i t ’s u p t o h i m t o b r e a k t h e s i l e n c e , boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. so he looks around and picks out Sonreir con algún tipo de una mueca (desone of the pinochle-players: deñosa, burlona, etc.) “H a n d i n g , ” B i l l y s a y s , “ I g u e s s 20 i t w o u l d b - b - b e y o u . Y o u ’ r e p president of Pay-Pay-Patient’s Council. This m-man wants to talk to you.”

Nadie sabe con certeza si este hombre de ancho tórax con la cicatriz y la terrible sonrisa está haciendo comedia o si está lo bastante loco como para ser exactamente lo que parece, o ambas cosas a la vez, pero a todos comienza a divertirles seguirle la corriente. Todos observan cómo apoya su gran manaza roja sobre el delgado brazo de Billy y esperan a ver qué dirá éste. Billy comprende que le toca romper el silencio, conque mira a su alrededor y señala a uno de los jugadores de pinacle: —Harding —dice Billy— supongo que de-be-be-bes s-s-ser tú. Tú eres el p-p-presidente del Co-co-co-comité de Pacientes. Este ho-ho-hom-bre quiere hablar contigo.

T h e A c u t e s a r e g r i n n i n g n o w, not so uneasy any more, and glad that something out of the o r d i n a r y ’s g o i n g o n . T h e y a l l r a z z H a r d i n g , a s k h i m i f h e ’s b u l l g o o s e loony. He lays down his cards.

Los Agudos comienzan a sonreír, ya no se sienten tan incómodos, y les complace que ocurra algo fuera de lo corriente. Todos se lanzan sobre Harding y le preguntan si él es el gran lunático. Harding deja las cartas sobre la mesa.

25 uneasy inquieto, preocupado

30

H a r d i n g i s a flat , n e r v o u s m a n w i t h a face that sometimes makes you think y o u s e e n h i m i n t h e m o v i e s , l i k e i t ’s a face too pretty to just be a guy on the 35 s t r e e t . H e ’s g o t w i d e , t h i n s h o u l d e r s and he curves them in around his chest w h e n h e ’s t r y i n g t o h i d e i n s i d e h i m s e l f . H e ’s g o t h a n d s s o l o n g a n d white and dainty I think they carved each other out of soap, and sometimes 40 t h e y g e t l o o s e a n d g l i d e a r o u n d i n front of him free as two white birds until he notices them and traps them between his knees; it bothers him that h e ’s g o t p r e t t y h a n d s . 45 H e ’s p r e s i d e n t o f t h e P a t i e n t ’ s Council on account of he has a paper that says he graduated from college. T h e p a p e r ’s f r a m e d a n d s i t s o n h i s nightstand next to a picture of a 50 woman in a bathing suit who also looks like you’ve seen her in the m o v i n g p i c t u r e s - s h e ’s g o t v e r y b i g breasts and she’s holding the top of the bathing suit up over them with her 55 f i n g e r s a n d l o o k i n g s i d e w a y s a t t h e camera. You can see Harding sitting on a t o w e l b e h i n d h e r, l o o k i n g s k i n n y i n h i s b a t h i n g s u i t , l i k e h e ’s w a i t i n g f o r some big guy to kick sand on him. Harding brags a lot about having such 60 a w o m a n f o r a w i f e , s a y s s h e ’s t h e sexiest woman in the world and she can’t get enough of him nights. When Billy points him out 65 H a r d i n g l e a n s b a c k i n h i s c h a i r

15

X

Es un hombre _____ nervioso, con una cara que a veces hace pensar que uno le ha visto en una película, una cara demasiado bonita para un hombre de la calle. Tiene los hombros anchos y delgados y, cuando desea encerrarse en sí mismo, suele arquearlos en torno a su pecho. Tiene unas manos tan largas y blancas y finas que me dan la impresión de haberse modelado la una a la otra con jabón, y a veces se desprenden y revolotean frente a él como dos blancos pájaros hasta que se da cuenta y las aprisiona entre sus rodillas; le molesta poseer unas manos bonitas. Es presidente del Comité de Pacientes a cuenta de un papel que dice que se graduó en la universidad. Lo tiene enmarcado sobre su mesita de noche junto al retrato de una mujer en traje de baño que también parece salida de una película; tiene unos pechos muy grandes y se los cubre sujetando con los d e d o s l a p a r t e d e a r r i b a d e l b a ñ a d o r, mientras mira de reojo a la cámara. Detrás de ella, puede verse a Harding sentado sobre una toalla, muy flacucho, e n b a ñ a d o r, c o m o s i e s p e r a r a q u e e n cualquier momento un tipo más fuerte fuese a tirarle arena con el pie. Harding fanfarronea mucho de tener por esposa una mujer como ésa, dice que es la mujer más sensual del mundo y que le agotaba por las noches. Cuando Billy le señala, Harding se echa hacia atrás en su silla y adop-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

and assumes an important look, speaks up at the ceiling without looking at Billy or McMurphy. “Does this … gentleman have an a p p o i n t m e n t , M r. B i b b i t ? ”

ta un aire de importancia; habla mirando hacia el techo, sin prestar a t e n c i ó n a B i l l y n i a M c M u r p h y. —¿El... caballero tiene u n a ci t a , s e ñ o r B i b b i t ?

“ D o y o u h a v e a n a p p o i n t m e n t , M r. M c M - m - m u r p h y ? M r. H a r d i n g i s a busy man, nobody sees him without an ap-appointment.”

— ¿ Ti e n e u n a c i t a , s e ñ o r M c m - m murphy? El señor Harding es un hombre ocupado y no recibe a nadie sin una ci-ci-cita.

“ T h i s b u s y m a n M r. H a r d i n g , i s h e the bull goose loony?” He looks at Billy with one eye, and Billy nods his h e a d u p a n d d o w n r e a l f a s t ; B i l l y ’s 15 t i c k l e d w i t h a l l t h e a t t e n t i o n h e ’ s getting.

—¿Este ocupado señor Harding es el gran lunático? Mira a Billy de reojo y Billy mueve a toda prisa la cabeza en señal de asentimiento; le halaga estar llamando tanto la atención.

“Then you tell Bull Goose Loony H a r d i n g t h a t R . P. M c M u r p h y i s waiting to see him and that this 20 h o s p i t a l a i n ’t b i g e n o u g h f o r t h e t w o of us. I’m accustomed to being top man. I been a bull goose catskinner for every gyppo logging operation in the Northwest and bull goose gambler all 25 t h e w a y f r o m K o r e a , w a s e v e n b u l l goose pea weeder on that pea farm at Pendleton - so I figure if I’m bound t o b e a l o o n y, t h e n I ’ m b o u n d t o b e a stompdown dadgum good one. Tell this Harding that he either meets me man 30 t o m a n o r h e ’ s a y a l l e r s k u n k a n d better be outta town by sunset.”

—Entonces dígale al Gran Lunático Harding que R. P. McMurphy desea verle y que en este hospital no hay lugar para los dos. Estoy acostumbrado a ser el jefe. Fui el mejor conductor de caballos en todas las desastradas operaciones madereras al Noroeste y el mejor tahúr desde Corea hasta aquí, incluso fui el mejor recolector de guisantes en esa granja de Pendleton y supongo que si tengo que ser un lunático también voy a ser uno de los mejores. Dígale a ese Harding que si no se enfrenta conmigo de hombre a hombre sólo es un bravucón y que más le vale largarse de esta ciudad antes de la puesta del sol.

Harding leans farther back, hooks his thumbs in his lapels. upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presuntuoso/a 35 “ B i b b i t , y o u t e l l t h i s y o u n g u p s t a r t 2 (= social climber) arribista, advenedizo/a McMurphy that I’ll meet him in the main hall at high noon and we’ll settle this affair once and for all, libidos a- b l a z i n ’ . ” Harding tries to drawl like McMurphy; it sounds funny 40 w i t h h i s h i g h , b r e a t h y v o i c e . “ Yo u m i g h t a l s o w a r n h i m , j u s t t o b e fair, that I have been bull goose loony on this ward for nigh onto two years, and that I’m crazier than any 45 m a n a l i v e . ”

Harding se recuesta aún más, se mete los pulgares en las solapas. — Bibbit, dile a ese exaltado McMurphy que le veré este mediodía en el salón principal y que resolveremos definitivamente este asunto __________. Harding intenta arrastrar las palabras como McMurphy; resulta gracioso con su voz chillona y temblorosa. — Ta m b i é n p u e d e d e c i r l e , p a r a que esté advertido, que he sido el gran lunático de esta galería durante dos años y que estoy más loco que nadie.

5

10

X X

“ M r. B i b b i t , y o u m i g h t w a r n t h i s Mr. H a r d i n g t h a t I ’ m s o c r a z y I a d m i t t o v o t i n g f o r E i s e n h o w e r.”

—Señor Bibbit, dígale a ese señor Harding que estoy tan loco que reconozco haber votado por Eisenhower.

“Bibbit! Yo u tell Mr. McMurphy I’m so crazy I voted for Eisenhower twice!”

— ¡Bibbit! ¡Dígale al señor McMurphy que estoy tan loco que voté por Eisenhower dos veces!

“ A n d y o u t e l l M r. H a r d i n g r i g h t 55 b a c k ” - h e p u t s b o t h h a n d s o n t h e table and leans down, his voice getting low - “that I’m so crazy I plan to vote for Eisenhower again this November.”

—Y ya puede contestarle al señor Harding —apoya las dos manos sobre la mesa y se inclina, al tiempo que baja el tono de voz— que estoy tan loco que pienso votar otra vez por Eisenhower el próximo noviembre.

50

60

“I take off my hat,” Harding says, bows his head, and shakes hands w i t h M c M u r p h y. T h e r e ’s n o d o u b t i n m y m i n d t h a t M c M u r p h y ’s w o n , b u t I’m not sure just what.

65

16

—Me quito el sombrero —dice Harding, inclina la cabeza y le estrecha la mano a McMurphy. No me cabe la menor duda de que McMurphy ha ganado, pero no sé muy bien qué.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

All the other Acutes leave what they’ve been doing and ease up close to see what new sort this fellow is. N o b o d y l i k e h i m ’s e v e r b e e n o n t h e ward before. They’re asking him where h e ’s f r o m a n d w h a t h i s b u s i n e s s i s i n a way I’ve never seen them do before. H e s a y s h e ’s a d e d i c a t e d m a n . H e s a y s he was just a wanderer and logging bum before the Army took him and taught him what his natural bent was; just like they taught some men to goldbrick and some men to goof off, h e s a y s , t h e y t a u g h t h i m t o p l a y p o k e r. Since then he’s settled down and devoted himself to gambling on all levels. Just play poker a n d s t a y s i n g l e and live where and how he wants to, if people would let him, he says, “but you know how society persecutes a dedicated man. Ever since I found my callin’ I done time in so many small-town jails I could write a brochure. They say I’m a h a b i t u a l h a s s l e r. L i k e I f i g h t s o m e . Sheeut. They didn’t mind so much when I was a dumb logger and got i n t o a h a s s l e ; t h a t ’s e x c u s a b l e , t h e y s a y, t h a t ’s a h a r d - w o r k i n ’ f e l l e r b l o w i n g o f f s t e a m , t h e y s a y. B u t i f you’re a gambler, if they know you to get up a back-room game now and then, all you have to do is spit slantwise and you’re a goddamned criminal. Hooee, it was breaking up the budget drivin’ me to and from the pokey for a while there.”

Todos los demás Agudos dejan lo que estaban haciendo y se acercan a ver qué clase de tipo es el recién llegado. Nunca había habido nadie como él en la galería. Le preguntan de dónde es y a qué se dedica en un tono que yo nunca les había visto emplear antes. Dice que es un hombre con vocación. Dice que era un simple vagabundo y maderero hasta que el Ejército lo reclutó y le mostró su verdadero camino; dice que al igual que otros aprendieron a hacer el mínimo esfuerzo o a escurrir el bulto, él aprendió a jugar al póquer. Desde entonces sentó cabeza y se dedicó a jugar a troche y moche. Dice que si le dejaran se limitaría a jugar al póquer y no se casaría y viviría donde y como le diera la gana. —Pero ya saben cómo persigue la sociedad a las personas con vocación. Desde que descubrí mi vocación he cumplido condenas en tantas cárceles de pueblo que podría editar un folleto. Dicen que soy un matón habitual. Porque peleo de vez en cuando. Mierda. Cuando era un estúpido leñador y me metía en una riña no le daban tanta importancia; es comprensible, dicen, es un tipo que trabaja duro y tiene que desahogarse un poco, dicen. Pero cuando uno es un jugador, si saben que de vez en cuando se echa una partidita algo fuerte en la trastienda, basta que escupa con la boca torcida para que le motejen de criminal. Uuuy, ya empezaba a desequilibrarles el presupuesto tanto llevarme y traerme de chirona en chirona.

H e s h a k e s h i s h e a d a n d p u ff s o u t his cheeks.

Menea la cabeza e hincha las mejillas.

“But that was just for a period of t i m e . I l e a r n e d t h e r o p e s . To t e l l t h e 40 t r u t h , t h i s ’s a u l t a n d b a t t e r y I w a s doing in Pendleton was the first hitch i n c l o s e t o a y e a r. T h a t ’s w h y I g o t busted. I was outa practice; this guy w a s a b l e t o g e t u p o ff t h e f l o o r a n d g e t 45 t o t h e c o p s b e f o r e I l e f t t o w n . A v e r y tough individual …”

—Pero eso sólo duró una temporada. Aprendí los trucos. A decir verdad, la condena que estaba cumpliendo en Pendleton era la primera en casi un año. Por eso me cogieron. Estaba desentrenado; aquel tipo pudo levantarse y correr a la policía antes de que yo lograra salir de la ciudad. Un personaje muy resistente...

He laughs again and shakes hands and sits down to arm wrestle every time that black boy gets too near him with 50 t h e t h e r m o m e t e r, t i l l h e ’s m e t everybody on the Acute side. And when he finishes shaking hands with the last Acute he comes right on over to the Chronics, li k e w e a r e n ’ t n o d i f f e r e n t . 55 Yo u c a n ’ t t e l l i f h e ’ s r e a l l y t h i s friendly or if he’s got some gambler ’s reason for trying to get acquainted with guys so far gone a lot of them don’t even know their names. 60

Vu e l v e a r e í r y e s t r e c h a m a n o s y se sienta a echarse un pulso cada vez que ese negro se le acerca demasiado con el termómetro, hasta que ha saludado a todos los del lado de los Agudos. Y cuando termina con los Agudos continúa directamente con los Crónicos, como si no hubiera ninguna diferencia. Imposible saber si realmente es tan cordial o si sigue alguna táctica de juego al intentar hacer amistad con tipos tan idos que muchos de ellos ni siquiera saben cómo se llaman.

H e ’s t h e r e p u l l i n g E l l i s ’s h a n d off the wall and shaking it just like he was a politician running for something and Ellis’s v o t e 65 w a s good as anybody’s.

Ahora le aparta a Ellis la mano de la pared y se la estrecha como si fuese un candidato a unas elecciones de algo y el voto de Ellis tuviera tanto valor como cualquier otro.

5

10 goof sl. 1 a foolish or stupid person. 2 a mistake. v. 1 tr. bungle, mess up. 2 intr. blunder, make a mistake. 3 intr. (often foll. by off) idle. 4 tr. (as goofed adj.) stupefied with drugs. 15

20

25

30 motejar Notar, censurar las acciones de alguien con

motes o apodos.

35

17

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ B u d d y, ” h e s a y s t o E l l i s i n a s o l e m n v o i c e , “ m y n a m e i s R . P. M c M u r p h y and I don’t like to see a full-grown m a n s l o s h i n ’ a r o u n d i n h i s o w n w a t e r. W h y n ’t y o u g o g e t d r i e d u p ? ”

—Amigo —le dice a Ellis en tono s o l e m n e — , m e l l a m o R . P. M c M u r p h y y no me gusta ver a un hombre ya crecido chapoteando en su propia meada. ¿Por qué no vas a secarte?

Ellis looks down at the puddle around his feet in pure surprise. “ W h y, I t h a n k y o u , ” h e s a y s a n d e v e n moves off a few steps toward the 10 l a t r i n e b e f o r e t h e n a i l s p u l l h i s h a n d s back to the wall.

Ellis mira muy sorprendido el charco que hay a sus pies. —Claro, gracias —dice e incluso avanza un par de pasos en dirección al retrete hasta que los clavos tiran de él hacia la pared.

McMurphy comes down the line of Chronics, shakes hands with Colonel 15 M a t t e r s o n a n d w i t h R u c k l y a n d w i t h Old Pete. He shakes the hands of W h e e l e r s a n d Wa l k e r s a n d Ve g e t a b l e s , shakes hands that he has to pick up out of laps like picking up dead birds, mechanical birds, wonders of tiny 20 b o n e s a n d w i r e s t h a t h a v e r u n d o w n and fallen. Shakes hands with everybody he comes to except Big George the water freak, who grins and grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the shies back from that unsanitary hand, corners of the mouth; usually shows pleasure so McMurphy just salutes him and 25 or amusement says to his own right hand as he walks 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a a w a y, “ H a n d , h o w d o y o u s u p p o s e t h a t smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled old fellow knew all the evil you been toothly, unrestrained, or stupid smile. into?” 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little 30 Nobody can make out what he’s boy grinned from ear to ear, el pequeño sond r i v i n g a t , o r w h y h e ’s m a k i n g s u c h a reía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (desf u s s w i t h m e e t i n g e v e r y b o d y, b u t i t ’s deñosa, burlona, etc.) better’n mixing jigsaw puzzles. He k e e p s s a y i n g i t ’s a n e c e s s a r y t h i n g t o 35 g e t a r o u n d a n d m e e t t h e m e n h e ’ l l b e d e a l i n g w i t h , p a r t o f a g a m b l e r ’s j o b . B u t h e m u s t k n o w h e a i n ’t g o i n g t o b e dealing with no eighty-year-old organic who couldn’t do any more with a playing card than put it in his mouth 40 a n d g u m i t a w h i l e . Ye t h e l o o k s l i k e h e ’s e n j o y i n g h i m s e l f , l i k e h e ’s t h e sort of guy that gets a laugh out of people.

McMurphy avanza a lo largo de la hilera de Crónicos, estrecha la mano al Coronel Matterson y a Ruckly y al viejo Pete. Saluda a los Rodantes y a los Ambulantes y a los Vegetales, estrecha manos que tiene que coger de los regazos como si fueran aves muertas, aves mecánicas, artilugios de diminutos huesecillos y alambre que se han desgastado y desprendido. Estrecha la mano a todo el mundo, excepto al Gran George, el maniático del agua, que hace una mueca y rehuye esa mano poco aséptica, de modo que McMurphy se limita a saludarle y, mientras se aleja, le dice a su propia mano derecha: —Mano, ¿cómo crees que ese ___ tipo ha podido descubrir todo el mal que has hecho?

I’m the last one. Still strapped in the chair in the corner. McMurphy stops when he gets to me and hooks his thumbs in his pockets again and leans back to laugh, like he sees something funnier about me than 50 about anybody else. All of a sudden I was scared he was laughing because he knew the way I was sitting there with my knees pulled up and my arms wrapped around them, staring straight 55 a h e a d a s t h o u g h I c o u l d n ’ t h e a r a thing, was all an act.

Soy el último. Sigo atado a la silla en el rincón. Cuando llega a mi lado, McMurphy se detiene y vuelve a meterse los pulgares en los bolsillos y se echa hacia atrás con una carcajada, como si hubiera visto en mí algo más gracioso que en todos los demás. De pronto me asustó la idea de que su risa respondiera a que sabía que esa forma de sentarme, con los brazos en torno a las rodillas levantadas y con la mirada fija, como si no pudiera oír nada, era pura comedia.

“Hooeee,” he said, “look what we got here.”

—Eh —dijo—, mirad lo que tenemos aquí.

I r e m e m b e r a l l t h i s p a r t r e a l c l e a r. I remember the way he closed one eye and tipped his head back and looked down across that healing winecolored scar on his nose, laughing at 65 m e . I t h o u g h t a t f i r s t t h a t h e w a s

Recuerdo con toda claridad esta parte. Recuerdo cómo cerró un ojo y echó la cabeza hacia atrás y miró por encima de la cicatriz color vino que tenía en la nariz, mientras se reía de mí. Primero pensé que se reía porque

5

45

60

18

Nadie logra adivinar qué se propone o por qué arma tanto alboroto y saluda a todo el mundo, pero más vale eso que montar rompecabezas. Sigue repitiendo que es preciso moverse y conocer a la gente con quien tendrá que habérselas, forma parte de su tar e a d e j u g a d o r. P e r o d e b e s a b e r q u e n o v a a t e n e r n i n g u n a r e l a c i ó n c o n u n____ org á n i c o d e o c h e n t a a ñ o s q u e l o ú n i c o que podría hacer con una carta es ponérsela en la boca y masticarla un rato. Parece pasarlo bien, como si fuera uno de esos tipos que se divierten a costa de la gente.



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

laughing because of how funny it l o o k e d , a n I n d i a n ’s f a c e a n d b l a c k , o i l y I n d i a n ’s h a i r o n s o m e b o d y l i k e me. I thought maybe he was laughing a t h o w w e a k I l o o k e d . B u t t h e n ’s 5 when I remember thinking that he was l a u g h i n g b e c a u s e h e w a s n ’t f o o l e d f o r one m i n u t e b y m y d e a f - a n d - d u m b act; it didn’t make any difference how cagey t h e a c t w a s , h e w a s cagey wary, cauteloso, astuto I am wary of saying anything, no quiero decir 10 o n t o m e a n d w a s l a u g h i n g a n d nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerwinking to let me know it. ca de alguien/algo

tr. de Mireia Botill

X

resultaba divertido ver un rostro de indio y de negro y un untuoso pelo de indio en una persona como yo. Pensé que tal vez se reía de mi débil apariencia. Pero entonces recuerdo haber pensado que se reía porque mi comedia del sordomudo no había logrado engañarle ni un minuto; no importaba c u a n astuta fuera la comedia, me había descubierto y se estaba riendo y guiñándome el ojo para hacérmelo saber.

“What’s your story, Big Chief? You look like Sittin’ Bull on a sitdown strike.” 15 H e l o o k e d o v e r t o t h e A c u t e s t o s e e i f they might laugh about his joke; when t h e y j u s t s n i g g e red h e l o o k e d b a c k t o m e a n d w i n k e d a g a i n . “ W h a t ’s y o u r name, Chief?”

—¿Y a ti qué te pasa, Gran Jefe? Pareces Toro Sentado en huelga de brazos caídos. Miró hacia los Agudos para comprobar si se reían de su b r o m a ; c u a n d o é s t os se limitaron a soltar una risita tonta, volvió a mirarme y me hizo otro guiño. —¿Cómo te llamas, Jefe?

20

Billy Bibbit called across the room. “His n-n-name is Bromden. Chief Bromden. Everybody calls him Chief Buh-Broom, though, because the aides have him sweeping a l-large part of the 25 t i m e . T h e r e ’s n o t m - m u c h e l s e h e c a n d o , I g u e s s . H e ’s d e a f . ” B i l l y p u t h i s chin in hands. “If I was d-d-deaf” - he sighed - “I would kill myself.”

Billy Bibbit habló desde el otro lado de la sala. —Se lla-lla-llama Bromden. Jefe Bromden. Pero todos le llaman Jefe E-ee-e-escoba, porque los ayudantes le hacen barrer casi todo el tiempo. N-n-no puede hacer gran cosa más, supongo. Es sordo. —Billy apoyó la barbilla sobre sus manos—. Si yo fu-fu-fu-era sordo —suspiró—, me mataría.

McMurphy kept looking at me. “He 30 g e t s h i s g r o w t h , h e ’ l l b e p r e t t y g o o d sized, won’t he? I wonder how tall he is.”

McMurphy seguía mirándome. —Cuando se yergue debe ser bastante grande, ¿no? Me gustaría saber cuánto mide.

“I think somebody m-m35 m e a s u r e d h i m o n c e a t s - s i x f e e t s e v e n ; b u t e v e n i f h e i s b i g , h e ’s s c a r e d o f h i s o w n s h - s h - s h a d o w. Just a bi-big deaf Indian.”

—Creo que alguien le mi-mi-mi-midió una vez y hacía más de do-o-o-os metros; pero aunque sea grande, tiene miedo de su pro-o-o-o-pia sombra. Soso-sólo es un gran indio so-o-o-ordo.

“When I saw him sittin’ here I thought 40 h e l o o k e d s o m e I n d i a n . B u t Bromden ain’t an Indian name. What tribe is he?”

X

—Cuando le vi aquí pensé que parecía un indio. Pero Bromden no es un nombre indio. ¿De qué tribu es?

“ I d o n ’t k n o w, ” B i l l y s a i d . “ H e w a s 45 h e r e w h - w h e n I c - c a m e . ”

—No sé —dijo Billy—. Ya e-e-e-estaba aquí cu-cu-cuando vine.

“I have information from the d o c t o r, ” H a r d i n g s a i d , “ t h a t h e i s o n l y half Indian, a Columbia Indian, I b e l i e v e . T h a t ’s a d e f u n c t C o l u m b i a 50 Gorge tribe. The doctor said his father was the tribal leader, hence this fellow’s title, ‘Chief.’ As to the ‘Bromden’ part of the name, I’ m afraid my knowledge in Indian 55 l o r e d o e s n ’ t c o v e r t h a t . ”

—Según me informó el doctor —dijo Harding—, sólo es medio indio, de Columbia, creo. De una tribu del Desfilad e r o d e C o l u m b i a , y a d e s a p a re c i d a . El doctor dijo que su padre era el jefe de la tribu, por eso le llaman «Jefe». En cuanto a lo de Bromden, me temo que mis conocimientos de las costumbres indias no lleguen a tanto.

McMurphy leaned his head down near mine where I had to look at him. “ I s t h a t r i g h t ? Yo u d e e f , C h i e f ? ”

McMurphy acercó su cabeza a la mía de tal forma que no tuve más remedio que mirarle. — ¿Es cierto eso? ¿Eres sordo, Jefe?

60

“ H e ’s d e - d e - d e e f a n d d u m b . ”

M c M u r p h y p u c k e re d h i s l i p s a n d looked at my face a long time. Then he straightened back up and stuck his 65 h a n d o u t . “ We l l , w h a t t h e h e l l , h e c a n

19

—Es so-so-so-sordomudo. McMurphy frunció los labios y estuvo mirándome largo rato a la cara. Después se irguió y me tendió la mano. —Bueno, qué demonios, puede



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

shake hands can’t he? Deef or w h a t e v e r. B y G o d , C h i e f , y o u m a y b e big, but you shake my hand or I’ll c o n s i d e r i t a n i n s u l t . A n d i t ’s n o t a good idea to insult the new bull goose 5 loony of the hospital.”

estrechar una mano, ¿no? Sordo o lo q u e s e a . Ve n g a J e f e , s e r á s m u y g r a n de, pero si no me estrechas la mano lo tomaré como un insulto. Y no es buena cosa insultar al nuevo gran lunático del hospital.

When he said that he looked back over to Harding and Billy and made a face, but he left that hand in front of 10 m e , b i g a s a d i n n e r p l a t e .

Al decir esto miró en dirección a Harding y Billy e hizo una mueca, pero dejó tendida ante mí aquella mano, grande como un plato sopero.

I remember real clear the way that hand looked: there was carbon under the fingernails where he’d worked once in a garage; there was an anchor tattooed back from the knuckles; there was a dirty Band-Aid on the middle knuckle, peeling up at the edge. All the rest of the knuckles were covered with scars and cuts, o l d a n d n e w. I r e m e m b e r t h e p a l m was smooth and hard as bone from hefting the wooden handles of axes and hoes, not the hand you’d think could deal cards. The palm was callused, and the calluses were cracked, and dirt was worked in the cracks. A road map of his t r a v e l s u p a n d d o w n t h e We s t . That palm made a scuffing sound against my hand. I remember the fingers were thick and strong closing over mine, and my hand commenced to feel peculiar and went to swelling up out there on my stick of an arm, like he was transmitting his own blood into it. It rang with blood and power: It blowed up near as big as his, I remember …

Recuerdo con toda claridad el aspecto de esa mano: tenía manchas de carbón bajo las uñas, señal de su antiguo empleo en un garaje; tenía tatuada un ancla encima de los nudillos; en el del medio llevaba una tirita sucia que comenzaba a deshilacharse por los bordes. Los nudillos restantes estaban cubiertos de cortes y de cicatrices, a n t i g u a s y r e c i e n t e s . R e cuerdo que, de tanto manejar los mangos de madera de hachas y de azadas, tenía la palma lisa y dura como un hueso, no era la mano que uno imaginaba repartiendo c a r t a s . Te n í a l a p a l m a c a l l o s a y l a s callosidades se habían resquebrajado y las hendiduras estaban llenas de mugre. Un mapa de los caminos recorridos en sus viajes por todo el Oeste. Esa palma sonó como un rasguido sobre mi mano. Recuerdo que los dedos se cerraron gruesos y fuertes sobre los míos y que la mano empezó a producirme una rara sensación y comenzó a hincharse en el extremo de ese palo que tengo por brazo, como si él estuviera transmitiendo su propia sangre. Zumbaba de sangre y vigor. Se hinchó hasta alcanzar el tamaño de la suya, recuerdo...

15

20

25

30 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio 35

40

“ M r. M c M u r r y.”

—Señor McMurry.

I t ’s t h e B i g N u r s e .

Es la Gran Enfermera.

“ M r . M c M u r r y, c o u l d y o u c o m e here please?”

—Señor McMurry, ¿puede venir, por favor?

I t ’s t h e B i g N u r s e . T h a t b l a c k b o y with the thermometer has gone and g o t h e r. S h e s t a n d s t h e r e t a p p i n g t h a t thermometer against her wrist watch, gauge 1 measure exactly (esp. objects of standard 50 e y e s w h i r r i n g w h i l e s h e t r i e s t o g a u g e this new man. Her lips are in that size). 2 determine the capacity or content of. 3 t r i a n g l e s h a p e , l i k e a d o l l ’s l i p s r e a d y estimate or form a judgement of (a person, temperament, situation, etc.). 4 make uniform; bring for a fake nipple. to a standard size or shape.

Es la Gran Enfermera. El negro del termómetro ha ido a buscarla. Está ahí, de pie, golpeando su reloj de pulsera con el termómetro, y mira con ojos zumbones, mientras intenta atrapar al recién llegado. Sus labios forman un triángulo, como los de una muñeca dispuestos para recibir un falso pezón.

“ A i d e Wi l l i a m s t e l l s m e , M r. 55 M c M u r r y, t h a t y o u ’ v e b e e n s o m e w h a t d i ff i c u l t a b o u t y o u r a d m i s s i o n s h o w e r. Is this true? Please understand, I appreciate the way you’ve taken it upon yourself to orient with the other patients on the ward, but everything in 60 i t s o w n g o o d t i m e , M r. M c M u r r y. I ’ m sorry to interrupt you and Mr. Bromden, but you do understand: everyone … must follow the rules.”

— E l a y u d a n t e Wi l l i a m s m e d i c e que usted ha puesto dificultades a su d u c h a d e i n g r e s o , s e ñ o r M c M u r r y. ¿ E s a s í ? P o r f a v o r, n o m e i n t e r p r e t e mal, me complace que haya procurado hacer amistad con los otros pacientes de la galería, pero cada cosa a s u h o r a , s e ñ o r M c M u r r y. L a m e n t o i n t e r r u m p i r l e s a u s t e d y a M r. B r o m d e n , p e r o d e b e c o m p r e n d e r l o: todos... deben respetar las normas.

45

65

He tips his head back and gives that

20

El echa la cabeza hacia atrás y hace

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

wink that she isn’t fooling him any m o r e t h a n I d i d , t h a t h e ’s o n t o h e r. H e looks up at her with one eye for a minute.

una mueca que indica que ella no le engaña, como tampoco le engañé yo, que la ha visto venir. La mira un momento con un solo ojo.

“ Ya k n o w, m a ’ a m , ” h e s a y s , “ y a know - that is the ex-act thing somebody always tells me about the rules …”

X —Sabe usted, señora —dice—, X que eso es exactamente lo que me

He grins . They both smile back and grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial 10 f o r t h a t e a c h o t h e r, s i z i n g e a c h o t h e r expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure up. or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a “… just when they figure I’m about smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled 15 t o d o t h e d e a d o p p o s i t e . ” toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his Then he lets go my hand. satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (des20 deñosa, burlona, etc.)

Muestra los dientes. Los dos se lanzan mutuas sonrisas, mientras miden sus fuerzas.

5

dicen en todas partes sobre las normas...

—... cuando imaginan que voy a hacer todo lo contrario. Dicho lo cual me suelta la mano.

25 4

X

___

I n t h e g l a s s St a t i o n t h e B i g N u r s e 30 h a s o p e n e d a p a c k a g e f r o m a f o r e i g n address and is sucking into hypodermic needles the grass-andmilk liquid that came in vial in the package. One of the little nurses, a girl 35 w i t h o n e w a n d e r i n g e y e t h a t a l w a y s keeps looking worried over her shoulder while the other one goes about its usual business, picks up the little tray of filled needles but doesn’t carry them away just yet. 40

En la Casilla de cristal, la Gran Enfermera ha abierto un paquete con remitente extranjero y está aspirando con jeringas hipodérmicas el líquido verde lechoso que venía en las ampollas del paquete. Una de las enfermeras menores, una joven con un ojo bizco que siempre mira ansioso por encima de su hombro mientras el otro prosigue con sus funciones habituales, coge la bandejita con las jeringas llenas, pero aún no se las lleva.

“What, Miss Ratched, is your opinion of this new patient? I mean, g e e , h e ’s g o o d - l o o k i n g a n d f r i e n d l y and everything, but in my humble 45 o p i n i o n h e c e r t a i n l y t a k e s o v e r .”

— ¿Qué opina usted del nuevo paciente, señorita Ratched? Quiero dec i r, q u e e s g u a p o y s i m p á t i c o y t o d o eso, pero en mi modesta opinión, desde luego sabe imponerse.

The Big Nurse tests a needle against her fingertip. “ I’m afraid” - she stabs the needle down in the rubber-capped vial and 50 lifts the plunger - “that is exactly what the new patient is planning: to take over. He is what we call a ‘ m a n i p u l a t o r, ’ M i s s F l i n n , a m a n w h o will use everyone and everything to 55 h i s o w n e n d s . ”

La Gran Enfermera prueba una aguja en la yema de su dedo. —Me temo —clava la aguja en el tapón de goma de la ampolla y tira del émbolo—, que eso es exactamente lo que piensa hacer el nuevo paciente: imponerse. Es lo que solemos llamar un «manipulador», señorita Flinn, un hombre que se aprovecha de todo y de todos para sus propios fines.

“Oh. But. I mean, in a mental hospital? What could his ends be?”

—Oh. Pero. Bueno, ¿en un hospital psiquiátrico? ¿Con qué objeto?

“ A n y n u m b e r o f t h i n g s . ” S h e ’s calm, s m i l i n g, lost in the work of loading the needles. “Comfort and an easy life, for instance; the feeling of power and respect, perhaps; monetary gain - perhaps all of these things. 65 S o m e t i m e s a m a n i p u l a t o r ’s o w n e n d s

—Cualquiera. —Está serena, sonriente, absorta en la tarea de cargar las jeringuillas—. Comodidad y una buena vida, por ejemplo; una sensación de poder y de respeto, tal vez; ventajas pecuniarias, a lo mejor todo al mismo tiempo. A veces lo único que se propone un ma-

60

21

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

a r e s i m p l y t h e actual d i s r u p t i o n of the ward for the sake of disruption. There a r e s u c h p e o p l e i n o u r s o c i e t y. A manipulator can influence the other patients and disrupt them to such an 5 extent that it may take months to get everything running smooth once more. With the present permissive p h i l o s o p h y i n m e n t a l h o s p i t a l s , i t ’s easy for them to get away with it. 10 Some years back it was quite different. I recall some years back we had a man, a M r. Ta b e r, o n t h e w a r d , a n d h e w a s a n i n t o l e r a b l e Wa r d M a n i p u l a t o r. F o r a while.” She looks up from her 15 w o r k , n e e d l e h a l f f i l l e d i n front of her face like a little wand. Her eyes get far-off and pleased with the memory. “ M i s t u r Ta y - b u r, ” s h e s a y s .

nipulador es simplemente desorganizar la galería por el puro gusto de hacerlo. Existen personas así en nuestra sociedad. Un manipulador puede influir a los demás pacientes y perturbarlos hasta el punto de que tal vez se requieran meses para que todo vuelva a marchar bien. Con la filosofía permisiva que hoy en día prevalece en los hospitales mentales, les cuesta poco conseguir lo que se proponen. Años atrás todo era muy distinto. Recuerdo que hace unos años tuvimos en l a g a l e r í a a u n t a l s e ñ o r Ta b e r , u n intolerable manipulador. Al principio. Alza la vista de su trabajo, y ante su cara, sostiene una jeringa a medio llenar, como si fuese una varita mágica. Se le va la mirada, perdida en el agradable recuerdo. —El sei-ñor Tay-lor —dice.

20

— P e r o , o i g a — d i c e l a o t r a e n f e rmera—, ¿qué interés puede tener alg u i e n e n d e s o rg a n i z a r l a g a l e r í a , s e ñorita Ratched? ¿Cuál podría ser realmente el motivo...?

“But, gee,” the other nurse says, “what on earth would make a man want to do something like disrupt the ward for, Miss Ratched? What possible motive …?”

X

25 She cuts the little nurse off by jabbing the needle back into the v i a l ’s r u b b e r t o p , f i l l s i t , j e r k s i t o u t , a n d l a y s i t o n t h e t r a y. I w a t c h her hand reach for another empty 30 n e e d l e , w a t c h i t d a r t o u t , h i n g e over it, drop. “ Yo u s e e m t o f o rg e t , M i s s F l i n n , that this is an institution for the 35 i n s a n e . ”

Interrumpe a la pequeña enfermera y clava otra vez la aguja en el tapón de goma de la ampolla, llena la jeringa, la sacude y la coloca en la bandeja. Observo cómo tiende la mano para coger otra jeringa vacía, cómo apunta, planea sobre el blanco, cae. —Señorita Flinn, parece olque ésta es una institución para locos.

X vidar

The Big Nurse tends to get real put out if something keeps her outfit from running like a smooth, outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of accurate, precision-made machine. The articles or tools for a specified purpose 2 getup, rig, turnout, conjunto a set of clothing (with 40 s l i g h t e s t t h i n g m e s s y o r o u t o f k i l t e r accessories); «his getup was exceedingly elegant» or in the way ties her into a little white 3 outfit group, equipo, organización, institution knot of tight-smi l e d f u r y . S h e any cohesive unit such as a military company 4 walks around with that same equip, fit, fit out, organización provide with (something) usually for a specific purpose; «The d o l l smile crimped between her chin and expedition was equipped with proper clothing, food, 45 her nose and that same calm whir coming and other necessities» from her eyes, but down inside of her she’s tense as steel. I know, I can feel it. And she don’t relax a hair till she gets the nuisance attended to - what she calls “adjusted to surroundings.” 50

La Gran Enfermera tiene tendencia a alterarse mucho cuando algo impide que su equipo funcione como una máquina bien aceitada, exacta, de precisión. Cualquier objeto desordenado o fuera de lugar o en medio del paso la convierte en un blanco hatillo de sardónica f u r i a . S e pasea arriba y abajo con la misma sonrisa de muñeca, colgada entre la barbilla y la nariz, y con el mismo centellear sereno en los ojos, pero, en el fondo, tensa como el acero. Lo sé, l o n o t o . Y no se relaja un ápice hasta que consigue que, como ella dice, el estorbo se «someta al Orden».

Under her rule the ward Inside is almost completely adjusted to surroundings. But the thing is she can’t be on the ward all the time. 55 S h e ’ s g o t t o s p e n d s o m e t i m e Outside. So she works with an eye to adjusting the Outside world too. Wo r k i n g a l o n g s i d e o t h e r s l i k e h e r who I call the “Combine,” which is a huge organization that aims to adjust 60 the Outside as well as she has the Inside, has made her a real veteran at adjusting things. She was already the Big Nurse in the old place when I came in from the Outside so long 65 b a c k , a n d s h e ’ d b e e n d e d i c a t i n g

Bajo su mando, el Interior de la galería está casi perfectamente sometido al Orden. Pero el caso es que ella no puede permanecer siempre en la galería. Algún rato tiene que salir al Exterior. Por ello también tiene puesto un ojo en el sometimiento del mundo Exterior. La colaboración con otras personas como ella a las que yo llamo el Tinglado, gran organización dedicada a someter el Exterior con la misma perfección con que ella ha sometido el Interior, la ha convertido en una auténtica veterana en el arte de someter las cosas. Cuando hace mucho tiempo, yo llegué del Exterior, ya era la Gran Enfermera del lugar y

22

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

tr. de Mireia Botill

herself to adjustment for God knows how long.

Dios sabe cuántos años llevaba dedicada a someter.

And I’ve watched her get more and more skillful over the years. Practice has steadied and strengthened her until now she wields a sure power that extends in all directions on hairlike wires too s m a l l f o r a n y b o d y ’s e y e b u t m i n e ; I see her sit in the center of this web of wires like a watchful robot, tend her network with mechanical insect skill, know every second which wire runs where and just what current to send up to get the results she wants. I w a s a n e l e c t r i c i a n ’s a s s i s t a n t i n training camp before the Army shipped me to Germany and I had some electronics in my year in college is how I learned about the way these things can be rigged.

Y la he visto perfeccionarse más y más con los años. La práctica la ha templado y la ha fortalecido y ahora ejerce un firme poder, que se extiende en todas direcciones, a través de hilos finos como un cabello, invisibles a todas las miradas excepto la mía; la veo ahí sentada en el centro de su red de hilos como un vigilante robot, observo cómo controla su red con mecánica habilidad de insecto, cómo sabe a cada instante a dónde conduce cada hilo y qué voltaje debe aplicarle para obtener el resultado deseado. Fui ayudante de electricista en el campamento antes de que el Ejército me enviase a Alemania y estudié un poco de electrónica el año que estuve en el instituto, así aprendí cómo funcionan estas cosas.

What she dreams of there in the center of those wires is a world of precision efficiency and tidiness like a pocket watch with a glass back, a place where the schedule is unbreakable and all the patients who aren’t Outside, obedient under her beam, are wheelchair Chronics with catheter tubes run direct from every pantleg to the sewer under the f l o o r . Ye a r b y y e a r s h e a c c u m u l a t e s her ideal staff: doctors, all ages and types, come and rise up in front of her with ideas of their own about the way a ward should be run, some with backbone enough to stand behind their ideas, and she fixes these doctors with dry-ice eyes day in, day out, until they retreat with u n n a t u r a l chills. “ I t e l l y o u I d o n ’t k n o w what it is,” they tell the guy in charge of personnel. “Since I started on that ward with that woman I feel like my veins are running ammonia. I shiver all the time, my kids won’t sit in my lap, my wife won’t sleep with me. I insist on a transfer - neurology bin, the alky tank, pediatrics, I just don’t c a re ! ”

Sus fantasías ahí en el centro de esos hilos la llevan a un mundo de precisión, de eficiencia y de orden semejante a un reloj de bolsillo con el dorso transparente; a un lugar donde sea imposible no respetar el horario y en el cual todos los pacientes que no están en el Exterior, obedientes bajo su fulgor, son Crónicos rodantes con catéteres que conectan directamente la pernera de cada pantalón con la cloaca que corre bajo el suelo. Año tras año ha ido acumulando su equipo ideal: médicos, de todo tipo y edad, han venido y se han enfrentado a ella con ideas propias sobre la manera de dirigir una galería, algunos con coraje suficiente para defender sus ideas, y ella ha fijado su mirada de hielo seco en esos médicos, un día y otro, hasta que han emprendido la retirada con escalofríos muy poco naturale s. «La verdad es que no sé qué me pasa», le han dicho al encargado del personal. «Desde que empecé a trabajar en esa galería con esa mujer siento como si tuviera amoníaco en las venas. No paro de temblar, mis hijos no quie r e n s e n tarse en mis rodillas, mi mujer n o q u i e re a c o s t a r s e c o n m i g o . E x i j o que me trasladen... al rincón de neurología, al depósito de borrachos, a pediatría, ¡tanto me da !»

She keeps this up for years. The doctors last three weeks, three months. Until she finally settles for a little man with a big wide 55 f o r e h e a d a n d w i d e j e w l y c h e e k s and squeezed narrow across his tiny eyes like he once wore glasses that were way too small, wore them for so long they crimped his face teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2 hesitate; be indecisive. Bambolearse; tambalearse (= 60 i n t h e m i d d l e , s o n o w h e h a s glasses on a string to his collar hesitate) vacilar; titubear teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of button; they teeter on the purple disaster etc.). bridge of his little nose and they teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiarare always slipping one side or the se; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para niother so he’ll tip his head when he ños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para 65 t a l k s j u s t t o k e e p h i s g l a s s e s l e v e l . niños)

23

X

X

Lleva años haciendo lo mismo. Los médicos duran tres semanas, tres meses. Hasta que por fin se ha quedado con un hombrecillo de ancha frente y de amplios pómulos salientes, y con una arruga entre los diminutos ojillos, como si en alguna ocasión hubiera usado unas gafas demasiado pequeñas, y durante tanto tiempo que le hundieron la cara en el medio; y, por ello, ahora lleva las gafas atadas con una cinta a un botón; las gafas se balancean sobre el puente rojizo de su naricilla y no paran de resbalar hacia uno u otro lado, de modo que mientras habla siempre está balanceando la cabeza para mantenerlas en equilibrio.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over T h a t ’ s h e r d o c t o r.

tr. de Mireia Botill Ése es su médico.

Her three daytime black boys she acquires after more years of testing and rejecting 5 thousands. They come at her in a l o n g b l a c k r o w o f s u l k y, b i g nosed masks, hating her and her chalk doll whiteness from the first look they get. She 10 a p p r a i s e s t h e m a n d t h e i r h a t e for a month or so, then lets them go because they don’t hate enough. When she finally gets the three she wants - gets 15 t h e m o n e a t a t i m e o v e r a number of years, weaving them into her plan and her network s h e ’s d a m n p o s i t i v e t h e y h a t e enough to be capable.

Los tres muchachos negros del servicio de día los adquirió al cabo de otros tantos años de probar y rechazar a miles. Se iban presentando ante ella en una larga fila negra de enfurruñadas máscaras chatas, llenos de odio hacia ella y su blancura de muñeca de yeso desde el primer vistazo. Ella ha sopesado a los muchachos y su odio durante un mes poco más o menos, luego los ha despedido porque no sentían el odio suficiente. Cuando por fin ha dado con los tres que deseaba —los ha conseguido de uno en uno, a lo largo de varios años, y los ha ido incorporando a su plan de acción y a su red— no le cabía la menor duda de que su odio era suficiente para que resultaran eficaces.

20

The first one she gets five years after I been on the ward, a twisted sinewy dwarf the color of cold asphalt. His mother was raped in Georgia while h i s p a p a s t o o d b y tied to the hot iron stove with plow traces, blood streaming into his shoes. The boy watched from a closet, five years old and squinting his eye to peep out the crack between the door and the jamb, a n d h e n e v e r g r e w a n i n c h a f t e r. N o w his eyelids hang loose and thin from h i s b r o w l i k e h e ’s g o t a b a t p e r c h e d on the bridge of his nose. Eyelids l i k e t h i n g r a y l e a t h e r, h e l i f t s t h e m up just a bit whenever a new white m a n c o m e s o n t h e w a r d , peeks o u t from under them and studies the man up and down and nods just once like h e ’s o h y e s m a d e p o s i t i v e c e r t a i n o f something he was already sure of. He wanted to carry a sock full of birdshot when he first came on the job, to work the patients into shape, but she told him they didn’t do it that way anymore, made him leave the sap at home and taught him her own technique; taught him not to show his hate and to be calm and wait, wait for a little advantage, a little slack, then twist the rope and keep the pressure steady. All the time. That’s the way you get them into shape, she taught him.

El primero lo ha obtenido cuando yo ya llevaba cinco años en la galería, un retorcido enano sinuoso color de alquitrán frío. Su madre fue violada en Georgia frente a los ojos de su padre al que habían atado a la estufa caliente con riendas de cuero, chorreando sangre en sus zapatos. El chico lo vio todo desde un armario, tenía cinco años y torc í a el ojo para espiar por la rendija entre la puerta y el marco, después ya no creció ni una pulgada más. Ahora los párpados le cuelgan de la frente, finos y lacios, como si tuviera un murciélago posado en el puente de la nariz. Párpados como fino cuero gris, apenas los levanta un poco cuando entra un nuevo blanco en la galería, espía por debajo y examina al hombr e d e a r r i b a a b a j o y hace un único gesto de asentimiento como si, oh claro, hubiera comprobado algo que ya sabía de todos modos. Cuando empezó a trabajar quer í a t r a e r s e u n c a l c e t í n l l e n o d e p e rdigones para poner a raya a los pacientes, pero ella le dijo que ya no se hacía así, le hizo dejar la porra en casa y le enseñó su propia técnica, le enseñó a no dejar ver su odio y a cons e r v a r l a c a l m a y e s p e r a r, e s p e r a r u n a pequeña ventaja, una pequeña vacilación, y entonces apretar la cuerda y n o a f l o j a r. N u n c a . A s í s e l e s p o n e a raya, le enseñó.

The other two black boys come t w o y e a r s l a t e r, c o m i n g t o w o r k only about a month apart and both 55 l o o k i n g s o m u c h a l i k e I t h i n k s h e had a replica made of the one who came first. They are tall and sharp and bony and their faces are chipped into expressions that never change, like flint arrowheads. 60 Their eyes come to points. If you brush against their hair it rasps the hide right off you.

Los otros dos negros llegaron dos años después, entraron a trabajar con sólo un mes de diferencia, aproximadamente, y los dos se parecen tanto que pienso que ella mandó hacer una copia del primero que vino. Son altos y angulosos y h u e s u d o s y t i e n e n e s c u l p i d a e n las caras semejantes puntas de flecha de piedra, una expresión que no cambia nunca. Sus ojos se contraen en una mirada perversa. Si uno roza su cabello le raspa la piel como una lija.

All of them black as telephones. 65 T h e b l a c k e r t h e y a r e , s h e l e a r n e d

Los tres son negros como teléfonos. Cuanto más negros, así lo descubrió

25

30

35

40

45

50

24

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

from that long dark row that came before them, the more time they are likely to devote to cleaning and scrubbing and keeping the ward in o r d e r. F o r i n s t a n c e , a l l t h r e e o f 5 these boys’ uniforms are always s p o t l e s s a s s n o w. W h i t e a n d c o l d a n d stiff as her own.

e l l a a b a s e d e o b s e r v a r a l a l a rg a f i l a negra que les precedió, cuanto más negros más tiempo suelen dedicar a limpiar y fregar y poner orden en la galería. Por ejemplo, los tres chicos llevan siempre el uniforme inmaculado c o m o l a n i e v e . Ta n b l a n c o y f r í o y t i e so como el de ella.

All three wear starched snow-white 10 pants and white shirts with metal snaps down one side and white shoes polished like ice, and the shoes have red rubber soles silent as mice up and down the hall. They never make any 15 n o i s e w h e n t h e y m o v e . T h e y materialize in different parts of the ward every time a patient figures to check himself in private or whisper some secret to another guy. A patient’ll b e i n a c o r n e r a l l b y h i ms e l f , 20 w h e n a l l o f a s u d d e n t h e r e ’s a s q u e a k and frost forms along his cheek, and h e t u r n s i n t h a t d i r e c t i o n a n d t h e r e ’s a cold stone mask floating above him against the wall. He just sees the black 25 f a c e . N o b o d y. T h e w a l l s a r e w h i t e a s the white suits, polished clean as a r e f r i g e r a t o r d o o r, a n d t h e b l a c k f a c e and hands seem to float against it like a ghost.

Los tres llevan níveos pantalones almidonados y camisas blancas con broches de metal en un costado y zapatos blancos relucientes como el hielo y los zapatos tienen suelas de caucho rojo que recorren el pasillo silenciosas como ratones. Nunca hacen el menor ruido al moverse. Aparecen en distintos lugares de la galería cada vez que un paciente cree poder burlar la vigilancia para estar a solas o para susurrar un secreto a otro. Un paciente está solo en un rincón y de pronto se oye un chillido y siente que se le hiela la mejilla y se vuelve hacia ese lado y ahí ve una fría máscara de piedra que flota sobre su cabeza junto a la pared. Sólo ve la cara negra. Sin cuerpo. Las paredes son blancas como los trajes blancos, limpias y relucientes como las puertas de una nevera, y la cara y las manos negras parecen flotar frente a ellas como espectros.

30

Ye a r s o f t r a i n i n g , a n d a l l t h r e e black boys tune in closer and closer w i t h t h e B i g N u r s e ’s f r e q u e n c y. O n e by one they are able to disconnect the direct wires and operate on 35 b e a m s . S h e n e v e r g i v e s o r d e r s o u t loud or leaves written instructions that might be found by a visiting w i f e o r s c h o o l t e a c h e r. D o e s n ’ t n e e d to any more. They are in contact on a high-voltage wave length of hate, 40 a n d t h e b l a c k b o y s a r e o u t t h e r e performing her bidding before she even thinks it.

Años de aprendizaje y los tres muchachos negros sintonizan cada vez mejor con la onda de la Gran Enfermera. Uno a uno van desconectando los hilos directos y aprendiendo a operar a través de ondas. Ella nunca da órdenes en voz alta ni deja instrucciones escritas que podrían ser halladas por una esposa o una profesora durante una visita. Ya no necesita hacerlo. Están en contacto a través de una onda de odio de gran voltaje y los negros corren a ejecutar sus órdenes aun antes de que a ella se le hayan ocurrido.

So after the nurse gets her 45 s t a f f , e f f i c i e n c y l o c k s t h e w a r d like a watchman’s clock. Everything the guys think and say and do is all worked out months in advance, based on the little notes the nurse makes during the 50 d a y. T h i s i s t y p e d a n d f e d i n t o t h e machine I hear humming behind the steel door in the rear of the Nurses’ Station. A number of Order Daily Cards are returned, 55 p u n c h e d w i t h a p a t t e r n o f l i t t l e square holes. At the beginning of each day the properly dated OD card is inserted in a slot in the steel door and the walls hum up: Lights flash on in the dorm at six60 thirty: the Acutes up out of bed quick as the black boys can prod them out, get them to work buffing the floor, emptying ash trays, polishing the scratch marks 65 o f f t h e w a l l w h e r e o n e o l d f e l l o w

Y cuando la enfermera ha reunido su equipo, la eficiencia cae sobre la galería como un reloj de vigilante. Todo lo que los muchachos piensan y dicen y hacen es planeado con meses de antelación, en base a las pequeñas anotaciones que la enfermera hace durante el día. Estas notas las mecanografían y las introducen en la máquina que oigo zumbar detrás de la puerta de acero, al fondo de la Casilla de las Enfermeras. De la máquina sale una serie de Tarjetas de Instrucciones, perforadas según un esquema de pequeños agujeritos cuadrados. Al empezar cada nuevo día se introduce la tarjeta correspondiente a la fecha en una ranura de la puerta de acero y las paredes se ponen a zumbar: a las seis treinta se encienden las luces del dormitorio; los Agudos saltan de la cama tan deprisa como pueden azuzarlos los negros, que los ponen a trabajar, a lustrar el suelo, a vaciar ceniceros, a pulir las rayas de la pared ahí donde un compañero el día anterior se des-

25

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

shorted out a day ago, went down in an awful twist of smoke and smell of burned rubber. The Wheelers swing dead log legs out on the floor and wait like seated 5 statues for somebody to roll chairs i n t o t h e m . T h e Ve g e t a b l e s p i s s t h e be d , a c t i v a t i n g a n e l e c t r i c shock and buzzer, rolls them off on the tile where the black 10 b o y s c a n h o s e t h e m d o w n a n d g e t them in clean greens …

plomó en un terrible estremecimiento de humo y olor de goma quemada al saltarle sus fusibles. Los Rodantes dejan caer sus muertas piernas de palo y se quedan allí sentados, como estatuas, en espera de que alguien les acerque una silla de ruedas. Los Vegetales se mean en la cama y conectan una descarga eléctrica y un zumbador, que les hace rodar sobre las baldosas hasta el lugar donde los negros pueden darles un manguerazo y enfundarlos en un uniforme limpio...

Six-forty-five the shavers buzz and the Acutes line up in 15 a l p h a b e t i c a l o r d e r a t t h e m i r r o r s , A, B, C, D … The walking Chronics like me walk i n w h e n t h e A c u t e s are done, then the Wheelers are wheeled in. The three old guys left, a film of yellow mold on 20 t h e l o o s e h i d e u n d e r t h e i r chins, they get shaved in t h e i r lounge chairs in the day room, a leather strap across the forehead to keep them from flopping 25 a r o u n d u n d e r t h e s h a v e r.

A las seis cuarenta y cinco zumban las máquinas de afeitar y los Agudos se alinean en orden alfabético frente a los espejos, A, B, C, D... L o s C r ó n i c o s a m bulantes como yo entran cuando han terminado los Agudos, luego empujan las sillas de ruedas de los Rodantes. L o s t r e s v i e j o s ____ h a n s a l i d o c o n u n a capa de moho amarillento sobre la piel colgante de sus barbillas, y son afeitados en sus tumbonas en la sala de e s t a r, c o n u n a c o r r e a d e c u e r o e n l a frente para evitar que se agiten bajo l a m á q u i n a d e a f e i t a r.

Some mornings - Mondays especially - I hide and try to buck the s c h e d u l e . O t h e r m o r n i n g s I f i g u r e i t ’s cagier to step right into place between 30 A a n d C i n t h e a l p h a b e t a n d m o v e t h e route like everybody else, without l i f t i n g m y f e e t - p o w e r f u l m a g n e t s in the floor maneuver personnel through the ward like arcade puppets … 35 mess 5 a) a company of persons who take meals Seven o’clock the mess hall opens together, esp. in the armed forces. b) a place where and the order of line-up reverses: the such meals or recreation take place communally. W h e e l e r s f i r s t , t h e n t h e Wa l k e r s , c) a meal taken there. then the Acutes pick up trays, corn flakes, bacon and eggs, toast - and 40 t h i s m o r n i n g a c a n n e d p e a c h o n a piece of green, torn lettuce. Some of the Acutes bring trays to the Wheelers. Most Wheelers are j u s t Chronics with bad legs, they 45 f e e d t h e m s e l v e s , b u t t h e r e ’ s t h e s e three of them got no action from the neck down whatsoever, not much from the neck up. These are called Ve g e t a b l e s . T h e b l a c k b o y s p u s h them in after everybody else is sat 50 down, wheel them against a wall, and bring them identical trays of muddylooking food with little white diet cards attached to the trays. Mechanical Soft, reads the diet cards 55 f o r t h e s e t o o t h l e s s t h r e e : e g g s , h a m , toast, bacon, all chewed thirty-two times apiece by the stainless-steel machine in the kitchen. I see it purse sectioned lips, like a vacuum-cleaner hose, and spurt a clot of chewed-up 60 ham onto a plate with a barnyard sound.

Algunas mañanas —en particular, los lunes— me escondo e intento hacerle un quite al horario. Otras mañanas considero más perspicaz ocupar en seguida mi lugar entre la A y la C y marcar el paso como todos los demás, sin levantar los pies —en el suelo hay potentes magnetos q u e mueven al personal por la galería como muñecos de feria... A las siete se abre el comedor y se invierte el orden de sucesión: primero los Rodantes, luego los Ambulantes, luego los Agudos, cogen bandejas, platos de cereal, huevos con tocino, tostadas —y esta mañana un melocotón de lata sobre una arrugada y verde hoja de lechuga—. Algunos Agudos les llevan bandejas a los Rodantes. La mayor parte de los Rodantes sólo son Crónicos de piernas débiles, y comen solos, pero hay tres que no pueden moverse en absoluto del cuello para abajo, y muy poco del cuello para arriba. Los llaman Vegetales. Los negros los entran cuando todo el mundo está sentado, colocan sus sillas de ruedas junto a la pared y les traen idénticas fuentes de comida pastosa con pequeñas tarjetitas blancas con las instrucciones dietéticas. Puré Mecánico dicen las instrucciones dietéticas de estos tres desdentados: huevos, jamón, tostadas, tocino, todo molido treinta y dos veces para cada uno en la máquina de acero inoxidable que hay en la cocina. La veo fruncir unos labios partidos, como si fuera el tubo de una aspiradora, y escupir en un plato, con un ruido de establo, un grumo de jamón triturado.

The black boys stoke the sucking p i n k m o u t h s o f t h e Ve g e t a b l e s a s h a d e 65 t o o f a s t f o r s w a l l o w i n g , a n d t h e

Los negros van llenando las bocas chuponas y rosadas de los Vegetales algo más deprisa de lo que pueden tragar y el

26

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

knobs protuberancias

Mechanical Soft squeezes out down their little knobs of chins onto the greens. The black boys cuss the Ve g e t a b l e s a n d r e a m t h e m o u t h s bigger with a twisting motion of the 5 spoon, like coring a rotten apple: “ T h i s o l ’ f a r t B l a s t i c , h e ’s c o m i n ’ to pieces befo’ my very eyes. I can’t tell no more if I’m feeding him bacon puree or chunks of his 10 o w n f u c k i n’ t o n g u e . ” …

15

20

25

30

35

40

45

goofy stupid, silly 50

tr. de Mireia Botill

X

Puré Mecánico les chorrea por las diminutas barbillas y cae sobre el uniforme. Los negros insultan a los Vegetales y les abren más la boca con un brusco vaivén de la cuchara, como si estuvieran vaciando una manzana podrida. —Este asqueroso «pástico», se me está deshaciendo entre las man o s . Ya n o s é s i l e e s t o y d a n d o puré de jamón o pedazos de su p r o p i a _______ l e n g u a . . .

Seven-thirty back to the day room. The Big Nurse looks out through her special glass, always polished till you can’t tell it’s there, and nods at what she sees, reaches up and tears a sheet off her calendar one day closer to the goal. She pushes a button for things to start. I hear the wharrup of a big sheet of tin being shook s o m e p l a c e . E verybody come to o r d e r. Acutes: sit on your side of the day room and wait for cards and Monopoly games to be brought out. Chronics: sit on your side and wait for puzzles from the Red Cross box. Ellis: go to your place at the wall, hands up to receive the nails and pee running down your leg. Pete: wag your head like a puppet. Scanlon: work your knobby hands on the table in front of you, constructing a makebelieve bomb to blow up a makebelieve world. Harding: begin talking, waving your dove hands in the air, then trap them under your armpits because grown men aren’t supposed to wave their pretty hands t h a t w a y. S e f e l t : b e g i n m o a n i n g about your teeth hurting and your hair falling out. Everybody: breath in … and out … in perfect order; hearts all beating at the rate the OD cards have ordered. Sound of matched cylinders.

A las siete treinta de vuelta a la sala de estar. La Gran Enfermera otea a través de su cristal especial, siempre bruñido hasta que no se nota que está ahí, hace señales de asentimiento ante lo que va viendo, y extiende la mano y arranca una hoja de su calendario, un día menos para llegar a la meta. Aprieta un botón para que todo empiece. Oigo el rumor de una gran lámina de latón que alguien sacude en algún lugar. Todo en orden. Agudos: siéntense a su lado de la sala de estar y esperen que traigan las cartas y los juegos de Monopoly. Crónicos: siéntense a su lado y esperen que traigan los rompecabezas de la Cruz Roja. Ellis: a su lugar junto a la pared, levante los brazos para que le pongan los clavos y deje correr el pipí por la pierna. Pete: menee la cabeza como un monigote. Scanlon: mueva las nudosas manos sobre la mesa, construya una bomba imaginaria para hacer volar un mundo imagin a r i o . H a r d i n g : c o m i e n c e a h a b l a r, agite sus manos de paloma en el aire y escóndalas luego bajo las axilas, porque las personas mayores no deben agitar de ese modo sus lindas manos. Sefelt: comience a lamentarse de su dolor de muelas y del pelo que se le c a e . To d o s : i n s p i r e n . . . e x p i r e n . . . e n perfecto orden; todos los corazones a l a t i r a l r i t m o q u e i n d i c a n l a s Ta r j e t a s de Instrucciones. Sonido de cilindros ajustados.

Like a cartoon world, where the figures are flat and outlined in black, jerking through some kind of goofy story that might be real funny if it weren’t for the cartoon figures being real guys …

Como en un mundo de dibujos animados, con personajes planos de contornos negros, dando tumbos en una especie de _____ historieta que podría ser francamente divertida si los personajes no fuesen hombres de verdad...

Seven-forty-five the black boys move down the line of Chronics taping catheters on the ones that will hold still for 55 i t . C a t h e t e r s a r e s e c o n d - h a n d condoms the ends clipped off and rubber-banded to tubes that run down pantlegs to a plastic sack marked DISPOSABLE NOT TO BE RE-USED, which it is 60 my job to wash out at the end of each day. The black boys anchor the condom by taping it to the hairs; old Catheter Chronics are hairless as babies 65 f r o m t a p e r e m o v a l …

27

X

A las siete cuarenta y cinco los negros avanzan a lo largo de la hilera de Crónicos y van colocando catéteres a los que se los dejan poner sin moverse. Los catéteres son preservativos de segunda mano a los que se les ha cortado la punta para unirlos con esparadrapo a unos tubos que bajan por la pernera del pantalón hasta una bolsa de plástico con la etiqueta D E S E C H A B L E , N O V O LV E R A U S A R , que a mí me toca lavar al concluir cada día. Los negros fijan el preservativo con esparadrapo que se adhiere a los pelos; los Crónicos de Catéter se han quedado lampiños como recién nacidos de tanto arrancarles el esparadrapo...

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Eight o’clock the walls whirr and hum into full swing. The speaker in the ceiling says, “Medications,” u s i n g t h e B i g N u r s e ’s v o i c e . We look in the glass case where she s i t s , b u t s h e ’s n o w h e r e n e a r t h e m i c r o p h o n e ; i n f a c t , s h e ’s t e n f e e t away from the microphone, tutoring one of the little nurses how to prepare a neat drug tray with pills a r r a n g e d o r d e r l y. T h e A c u t e s l i n e u p a t t h e g l a s s d o o r, A , B , C , D , then the Chronics, then the W h e e l e r s ( t h e Ve g e t a b l e s g e t t h e i r s later, mixed in a spoon of applesauce). The guys file by and get a capsule in a paper cup - throw it to the back of the throat and get the cup filled with water by the little nurse and wash the capsule down. On rare occasions some fool m i g h t a s k w h a t h e ’s b e i n g r e q u i r e d t o s w a l l o w.

A las ocho las pareces chirrían y zumban a todo volumen. El altavoz del techo dice, «Medicamentos», con la voz de la Gran Enfermera. Miramos a la casilla de cristal donde está sentada, pero no está junto al micrófono ni mucho menos; de hecho, está a más de un metro de aquél y adoctrina a una de las enfermeras menores sobre la manera de arreglar una bandeja presentable con todas las píldoras en orden. Los Agudos forman una fila junto a la puerta de cristal, A, B, C, D, luego los Crónicos, luego los Rodantes (los Vegetales reciben su pastilla más tarde, mezclada con una cucharada de puré de manzanas). Los muchachos van desfilando y reciben una cápsula y un vaso de papel —ponerse la cápsula en el fondo de la garganta y que la pequeña enfermera les llene el vaso de agua y tragar la cápsula—. Muy de vez en cuando algún tonto pregunta por qué tiene que tragar.

“ Wa i t j u s t a s h a k e , h o n e y ; w h a t a r e 25 t h e s e t w o l i t t l e r e d c a p s u l e s i n h e r e with my vitamin?”

—Un momentito, preciosa; ¿qué son esas dos cápsulas rojas que me han dado con la vitamina?

I k n o w h i m . H e ’s a b i g , g r i p i n g Acute, already getting the reputation o f b e i n g a t r o u b l e m a k e r.

Lo conozco. Es un gran Agudo quejoso que ya empieza a tener fama de impertinente.

“ I t ’s j u s t m e d i c a t i o n , M r. Ta b e r , g o o d f o r y o u . D o w n i t g o e s , n o w.”

—Una medicina, señor Taber, le hará bien. Venga, tráguesela ____.

“But I mean what kind of 35 m e d i c a t i o n . C h r i s t , I c a n s e e t h a t they’re pills -”

—Pero, qué clase de medicina. Cielo santo, ya creo que son pastillas...

“ J u s t s w a l l o w i t a l l , s h a l l w e , M r. Ta b e r - j u s t f o r m e ? ” S h e t a k e s a q u i c k look at the Big Nurse to see how the 40 l i t t l e f l i r t i n g t e c h n i q u e s h e i s u s i n g i s accepted, then looks back at the Acute. He still isn’t ready to swallow something he don’t know what is, not e v e n j u s t f o r h e r. 45 “Miss, I don’t like to create trouble. But I don’t like to swallow something without knowing what it is, n e i t h e r. H o w d o I k n o w t h i s i s n ’t o n e of those funny pills that makes me 50 something I’m not?”

—Trágueselas, quiere, señor Taber... Hágalo por mí. Mira a hurtadillas a la Gran Enfermera para comprobar qué acogida merece su técnica de seducción, luego vuelve a mirar al Agudo. Aún no está dispuesto a tragarse algo que no sabe qué es, ni siquiera por ella.

5

10

15

20

30

“ D o n ’t g e t u p s e t , M r. Ta b e r - ”

—Señorita, no me gusta crear problemas. Pero tampoco me gusta tragar algo sin saber qué es. ¿Cómo puedo estar seguro de que no son e s a s p a s t i l l a s r a r a s q u e m e c o n v i e rten en lo que no soy? —No se altere, señor Taber...

“Upset? All I want to know, for the 55 l o v a J e s u s - ”

—¿Alterarme? Todo lo que quiero saber, por el amor de Dios...

But the Big Nurse has come up quietly, locked her hand on his arm, paralyzes him all the way to the shoulder. 60 “ T h a t ’s a l l r i g h t , M i s s F l i n n , ” s h e s a y s . “ I f M r. Ta b e r c h o o s e s t o a c t l i k e a child, he may have to be treated as s u c h . We ’ v e t r i e d t o b e k i n d a n d c o n s i d e r a t e w i t h h i m . O b v i o u s l y, 65 t h a t ’ s n o t t h e a n s w e r . H o s t i l i t y ,

Pero la Gran Enfermera se ha aproximado sin ruido, le ha puesto la mano en el brazo y se lo aprieta, paralizándoselo hasta el hombro. —No se preocupe, señorita Flinn — dice—. Si el señor Taber quiere portarse como un niño, tendremos que tratarle como tal. Hemos procurado ser amables y considerados con él. Es evidente que no es ésa la solución. Hostilidad, hosti-

28

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill lidad, es todo lo que recibimos a cambio. Puede irse, señor Taber, si no desea tomar sus medicamentos por vía oral.

h o s t i l i t y, t h a t ’s t h e t h a n k s w e g e t . You c a n g o , M r. Ta b e r, i f y o u d o n ’ t w i s h t o t a k e y o u r m e d i c a t i o n o r a l l y.” 5

“All I wanted to know, for the -” “ Yo u c a n g o . ”

X

—Todo lo que yo quería saber, por el... —Puede irse.

He goes off, grumbling, when she 10 f r e e s h i s a r m , a n d s p e n d s t h e morning moping around the latrine, wondering about those capsules. I got away once holding one of those same red capsules under my tongue, 15 p l a y e d l i k e I ’ d s w a l l o w e d i t , a n d crushed it open later in the broom closet. For a tick of time, before it all turned into white dust, I saw it was a miniature electronic element like the ones I helped the Radar 20 C o r p s w o r k w i t h i n t h e A r m y , microscopic wires and grids and transistors, this one designed to dissolve on contact with air …

Se marcha, refunfuñando, en cuanto ella le suelta el brazo, y se pasa la mañana en el retrete, preguntándose qué debían ser esas cápsulas. Una vez logré esconder una de esas mismas cápsulas rojas bajo la lengua, hice ver que me la tragaba y después la abrí en el armario de las escobas. Por un instante, antes de que todo se convirtiera en polvillo blanco, logré ver que contenía un elemento electrónico en miniatura, como los que ayudé a manipular en el Cuerpo de Radar del Ejército, alambres microscópicos y abrazaderas y transistores, éste había sido diseñado de forma que se disolviese al entrar en contacto con el aire...

Eight-twenty the cards and puzzles go out …

A las ocho veinte aparecen las cartas y los rompecabezas...

Eight-twenty-five some Acute mentions he used to watch his sister taking her bath; the three 30 g u y s a t t h e t a b l e w i t h h i m f a l l a l l over each other to see who gets to write it in the log book …

A las ocho veinticinco uno de los Agudos comenta que solía mirar cómo se bañaba su hermana; los tres que están sentados en la misma mesa que él se atropellan para ver quién llega primero y lo escribe en el cuaderno de bitácora...

Eight-thirty the ward door opens 35 a n d t w o t e c h n i c i a n s t r o t i n , smelling like grape wine; technicians always move at a fast walk or a trot because they’re always leaning so far forward they have to move fast to keep standing. 40 T h e y a l w a y s l e a n f o r w a r d a n d t h e y always smell like they sterilized their instruments in wine. They pull the lab door to behind them, and I sweep up close and can snake out vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, 45 v o i c e s o v e r t h e v i c i o u s z z z t h - z z z t h animal], bad-tempered, spiteful, furioso, zzzth of steel on whetstone. de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], “What we got already at this virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], ungodly hour of the morning?” malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, 50 “ We g o t t o i n s t a l l a n I n d w e l l i n g y se usa para describir personas, animales Curiosity Cutout in some nosy o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a b o o g e r. H u r r y - u p j o b , s h e s a y s , a n d personas para licentious, depraved / I’m not even sure we got one of the perverted y, en tono menos serio, defective, gizmos in stock.” faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, 55 refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / “ We m i g h t h a v e t o c a l l I B M t o lush / thick [frondoso]. rush one out for us; let me check back in Supply -”

A l a s o c h o t r e i n t a s e a b r e l a p u e rta de la galería y entran trotando dos técnicos que huelen a vino tinto; los técnicos siempre se mueven a paso ligero o al trote porque siempre caminan muy inclinados hacia delante y tienen que moverse deprisa para no caer. Siempre van inclinados y siempre huelen como si hubiesen esterilizado con vino sus instrumentos. Cierran la puerta del laboratorio tras sí y yo me acerco veloz y consigo discernir voces por encima del horrible zzzt-zzzt-zzzt del acero sobre la piedra de amolar.

“Hey; bring out a bottle of that pure grain while you’re back there: i t ’s g e t t i n g s o I c a n ’ t i n s t a l l t h e simplest frigging component but what I n e e d a b r a c e r . We l l , w h a t t h e h e l l , i t ’s b e t t e r ’ n g a r a g e w o r k … ”

—Eh; de paso tráete una botella de ese pura cepa: he llegado al punto de que no puedo instalar ni el componente más sencillo sin un p o c o d e tonificante. Bueno, qué más da, es mejor que trabajar en un garaje...

mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly and aimlessly adj. someone who wastes time

25

60 frigging jodido

65

29

—¿Qué pasa a una hora tan intempestiva de la mañana? —Tenemos que instalarle un Supresor de Curiosidad Incorporado a un metomentodo. Un trabajo de emergencia, ha dicho ella, y ni siquiera sé si tenemos algún aparato en el almacén. —Tendremos que llamar a IBM y que nos traigan uno a toda prisa; voy a consultar con Suministros...

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Their voices are forced n d t o o q u i c k o n t h e omeback to be real talk m o r e l i k e c a r t o o n o m e d y s p e e c h . I s w e e p w a y b e f o r e I ’ m c a u g h t avesdropping.

Las voces suenan forzadas y las respuestas son demasiado rápidas para que puedan corresponder a una conversación real; más bien parece un diálogo de dibujos animados. Sigo barriendo y me alejo antes de que me pillen escuchando detrás de la puerta.

The two big black boys catch Ta b e r i n t h e l a t r i n e a n d d r a g h i m . 10 t o t h e m a t t r e s s r o o m . H e g e t s o n e a g o o d k i c k i n t h e s h i n s . H e ’s y e l l i n g b l o o d y m u r d e r. I ’ m s u r p r i s e d h o w smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by helpless he looks when they hold stopping the breath of or excluding air from. him, like he was wrapped with 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with 15 b a n d s o f b l a c k i r o n .

Los dos negros altos descubren a Taber en el retrete y se lo llevan a rastras al cuarto de los colchones. Recibe una buena patada en la espinilla. Grita como un condenado. Me sorprende lo indefenso que se le ve cuando ellos le sujetan, como si le tuvieran agarrado con cintas de hierro.

a c c 5 a e

affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken smothered in mayonnaise). They push him face down on the 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by mattress. One sits on his head, and covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. a die of suffocation. b have difficulty breathing. the other rips his pants open in 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; back and peels the cloth until keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat 20 T a b e r ’ s p e a c h - c o l o r e d r e a r i s rapidly or utterly. — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity framed by the ragged lettuce-green. caused by this. He’s smothering c u r s e s i n t o t h e smothering stifling, ahogando

mattress and the black boy sitting on his head saying, “Tha’s right, 25 M i s t u h Ta b e r , t h a ’ s r i g h t … ” T h e nurse comes down the hall, smearing Va s e l i n e o n a l o n g n e e d l e , p u l l s t h e door shut so they’re out of sight for a second, then comes right back out, wiping the needle on a shred of 30 T a b e r ’ s p a n t s . S h e ’ s l e f t t h e Va s e l i n e j a r i n t h e r o o m . B e f o r e t h e black boy can close the door after her I see the one still sitting on Ta b e r ’s h e a d , d a b b i n g a t h i m w i t h a 35 K l e e n e x . T h e y ’ r e i n t h e r e a l o n g time before the door opens up again and they come out, carrying him across the hall to the lab. His greens a r e r i p p e d c l e a r o ff n o w a n d h e ’s wrapped up in a damp sheet … 40 Nine o’clock young residents wearing leather elbows talk to Acutes for fifty minutes about what they did when they were little boys. 45 T h e B i g N u r s e i s s u s p i c i o u s o f t h e crew-cut looks of these residents, and that fifty minutes they are on the ward is a tough time for her. While they are around, the machinery goes to fumbling and she is scowling and 50 making notes to check the records of these boys for old traffic violations and the like… Nine-fifty the residents leave and the machinery hums up smooth again. The nurse 55 w a t c h e s t h e d a y r o o m f r o m h e r glass case; the scene before her takes on that blue-steel clarity again, that clean orderly movement o f a c a r t o o n c o m e d y. 60

Ta b e r i s w h e e l e d o u t o f t h e l a b o n a Gurney bed. “We h a d t o g i v e h i m a n o t h e r s h o t when he started coming up during the s p i n e t a p , ” t h e t e c h n i c i a n t e l l s h e r. 65 “ W h a t d o y o u s a y w e t a k e h i m r i g h t o n

30

Le aprietan boca abajo contra el colchón. Uno se sienta sobre su cabeza y el otro le baja los pantalones por atrás y va rasgando la tela hasta que el trasero de Ta b e r, d e c o l o r m e l o c o t ó n , a p a r e c e enmarcado en jirones color verde lechuga. Sigue ahogando maldiciones en el colchón mientras el negro que se ha sentado sobre su cabeza dice, «Tranquilo, señor Taber, tranquilo...». La enfermera se acerca por el pasillo mientras va untando con vaselina una gran aguja, cierra la puerta y desaparecen un segundo de mi vista, luego vuelve a salir en el acto y se va secando la aguja con un jirón de los pantalones de Taber. Ha dejado el frasco de vaselina en la habitación. Antes de que el negro tenga tiempo de cerrar la puerta tras ella veo que el que está sentado sobre la cabeza de Taber le frota con un Kleenex. Permanecen largo tiempo ahí dentro hasta que se vuelve a abrir la puerta y salen y se lo llevan por el pasillo hacia el laboratorio. Ahora le han quitado los pantalones y está envuelto en una sábana húmeda... A las nueve jóvenes internos con coderas de cuero hablan cincuenta minutos con los Agudos de lo que hacían cuando eran pequeños. La Gran Enfermera desconfía del aspecto de estos internos y los cincuenta m i n u t o s q u e p e r m a n e c e n e n l a g a lería son duros para ella. Las máquinas comienzan a atascarse mientras ellos están a h í y ella toma notas con el ceño fruncido para comprobar luego los historiales de estos chicos en busca de _______infracciones de tráfico y cosas por el estilo... A las nueve cincuenta salen los internos y las máquinas vuelven a funcionar como una seda. La enfermera observa la sala de estar desde su caja de cristal; el panorama ante sus ojos vuelve a adquirir la claridad acerada, el nítido movimiento ordenado de un dibujo animado. S a c a n a Ta b e r d e l l a b o r a t o r i o e n u n a c a m i l l a . — Tu v i m o s q u e p o n e r l e otra inyección cuando empezó a recuperar el sentido durante la punción — le dice el técnico—. ¿Qué le parece si lo llevamos directamente al Edificio

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

over to Building One and buzz him with EST while we’re at it - that way not waste the extra Seconal?”

Número Uno y de paso le aplicamos un electrochoc y así aprovechamos ese Seconal adicional?

“I think it is an excellent suggestion. Maybe after that take him to the electroencephalograph and check his head - we may find evidence of a need for brain work.”

—Creo que es una excelente sugerencia. Y después podrían llevarlo a electroencefalogramas y que se le examine la cabeza, es posible que necesite una intervención cerebral.

The technicians go trotting off, p u s h i n g t h e m a n o n t h e G u r n e y, l i k e cartoon men - or like puppets, mechanical puppets in one of those Punch and Judy acts where it’s 15 s u p p o s e d t o b e f u n n y t o s e e t h e p u p p e t beat up by the Devil and swallowed headfirst by a smiling alligator …

Los técnicos salen al trote, detrás de la camilla con el hombre, como personajes de dibujos; o como marionetas, marionetas mecánicas de uno de esos espectáculos en que se supone que resulta divertido contemplar cómo el Demonio le da una paliza a la marioneta y después se la traga un cocodrilo sonriente...

Ten o’clock the mail comes up. Sometimes you get the torn envelope …

A las diez llega el correo. A veces a uno le dan un sobre rasgado...

Te n - t h i r t y P u b l i c R e l a t i o n comes in with a ladies’ club following him. He claps his fat hands at the day-room door. 25 “ O h , h e l l o g u y s ; s t i f f l i p , s t i f f l i p … look around, girls; isn’t it clean, so bright? This is Miss Ratched. I chose this ward because i t ’ s h e r w a r d . S h e ’s , g i r l s , j u s t l i k e a mother. Not that I mean age, but 30 y o u g i r l s u n d e r s t a n d … ”

A las diez treinta entra el de Relaciones Públicas seguido de un club de señoras. Da una palmada con sus manos regordetas al llegar a la puerta de la sala de estar. —Oh, hola, chicos; silencio, silencio... Fíjense ustedes; ¿verdad que está limpio y brillante? Aquí la señorita Ratched. He escogido esta galería por ser la suya. Señoras mías, ella es como una madre. No me refiero a la edad, ustedes comprenden...

P u b l i c R e l a t i o n ’s s h i r t c o l l a r i s s o tight it bloats his face up when he l a u g h s , a n d h e ’s l a u g h i n g m o s t o f t h e 35 t i m e I d o n ’ t e v e r k n o w w h a t a t , laughing high and fast like he wishes he could stop but can’t do it. And his face bloated up red and round as a balloon with a face painted on it. He got no hair on his face and none on his 40 h e a d t o s p e a k o f ; i t l o o k s l i k e h e g l u e d some on once but it kept slipping off and getting in his cuffs and his shirt pocket and down his collar. Maybe t h a t ’s w h y h e k e e p s h i s c o l l a r s o t i g h t , 45 t o k e e p t h e l i t t l e p i e c e s o f h a i r f r o m falling down in there.

El de Relaciones Públicas lleva el cuello de la camisa tan apretado que cuando se ríe la cara se le hincha; y casi no deja de reír, ni siquiera sé de qué, se ríe fuerte y deprisa como si quisiera parar pero no pudiera. Y su cara hinchada, roja y redonda, parece un globo con una cara pintada. No tiene vello en el rostro y casi ni un pelo en la cabeza; parece que una vez se pegó unos cuantos con cola pero constantemente se le estaban cayendo y se le metían por los puños y en el bolsillo de la camisa y por el cuello. Tal vez por eso lleve el cuello de la camisa tan apretado, para que no le entren trozos de pelo.

M a y b e t h a t ’s w h y h e l a u g h s s o much, because he isn’t able to keep all the pieces out.

Tal vez por eso se ríe tanto, porque no consigue impedir que le entre algún trocito.

He conducts these tours serious women in blazer jackets, nodding to him as he points out how much things have improved 55 o v e r t h e y e a r s . H e p o i n t s o u t t h e T V, t h e b i g l e a t h e r c h a i r s , t h e sanitary drinking fountains; then they all go have coffee in the Nurse’s Station. Sometimes he’ll be by himself and just stand in the 60 middle of the day room and clap his hands (you can hear they are wet), c l a p t h e m t w o or three times till they stick, then hold them prayer-like together under one of his chins and 65 s t a r t s p i n n i n g . S p i n r o u n d a n d

Acompaña a las visitas: mujeres serias con chaquetas deportivas que, mientras va comentando cómo han mejorado las cosas en los últimos años le miran en señal de asentimiento. Les señala el televisor, las grandes sillas de cuero, las fuentes automáticas para poder beber; después todos van a tomar café a la Casilla de las Enfermeras. A veces viene por su cuenta y se limita a situarse en el centro de la sala de estar y a golpear las manos (se oye que está n m o j a d a s ) , d a dos o tres palmadas hasta que se le pegan las manos, después las mantiene unidas bajo la barbilla, como si rezara y comienza a dar

5

10

20

50

31

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over around there in the middle of the f l o o r, l o o k i n g w i l d a n d f r a n t i c a t t h e T V, t h e n e w p i c t u r e s o n t h e w a l l s , the sanitary drinking fountain. And laughing.

vueltas. Gira y gira ahí en medio y va lanzando frenéticas miradas a l t e l e v i s o r, a l o s c u a d r o s d e l a s p a r e d e s , a l a _____ f u e n t e . Y s e ríe.

W h a t h e s e e s t h a t ’s s o f u n n y h e d o n ’t e v e r l e t u s i n o n , a n d t h e o n l y thing I can see funny is him spinning round and around out there like a 10 r u b b e r t o y - i f y o u p u s h h i m o v e r h e ’s weighted on the bottom and straightaway rocks back upright, goes t o s p i n n i n g a g a i n . H e n e v e r, n e v e r l o o k s a t t h e m e n ’s f a c e s …

Nunca nos da a entender qué le divierte tanto en lo que ve y yo lo único que encuentro gracioso es su figura dando vueltas alrededor como un muñeco de goma... tiene un peso e n l a b a s e y, s i u n o l o e m p u j a e n s e guida se pone tieso otra vez y sigue girando. Nunca, nunca mira a los hombres a la cara...

5

15

boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me a boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en órbita! slang atraco, tirón v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, precios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turismo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang atracar booster cohete, hincha, reptidor de TV etc. slang ladrón, chorizo, mechero, ratero,

tr. de Mireia Botill

T e n - f o r t y, - f o r t y - f i v e , - f i f t y , patients shuttle in and out to a p p o i n t m e n t s i n E T o r O T o r P T, o r i n queer little rooms somewhere where the walls are never the same size and 20 t h e f l o o r s a r e n ’t l e v e l . T h e m a c h i n e r y sounds about you reach a steady cruising speed.

A las diez cuarenta, cuarenta y cinco, cincuenta, los pacientes van desfilando hacia sus citas en las distintas salas de tratamiento o hacia unos curiosos cuartitos que nunca tienen las paredes iguales ni el suelo plano. Las máquinas que rugen alrededor alcanzan velocidad de crucero.

The ward hums the way I heard 25 a c o t t o n m i l l h u m o n c e w h e n t h e football team played a high school in California. After a good season one year the boosters in the town were so proud and carried away that they paid to fly us to 30 C a l i f o r n i a t o p l a y a c h a m p i o n s h i p high-school team down there. When we flew into the town we had to go visit some local i n d u s t r y. O u r c o a c h w a s o n e f o r 35 c o n v i n c i n g f o l k s t h a t a t h l e t i c s w a s educational because of the learning afforded by travel, and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game. 40 I n C a l i f o r n i a i t w a s t h e c o t t o n m i l l . When we went in the mill most of the team took a look and left to go sit in the bus over stud games on suitcases, but I stayed inside over in a corner 45 o u t o f t h e w a y o f t h e N e g r o g i r l s running up and down the aisles of machines. The mill put me in a kind of dream, all the humming and clicking and rattling of people and m a c h i n e r y, j e r k i n g a r o u n d i n a 50 p a t t e r n . T h a t ’s w h y I s t a y e d w h e n t h e others left, that, and because it reminded me somehow of the men in the tribe who’d left the village in the last days to do work on the gravel 55 c r u s h e r f o r t h e d a m . T h e f r e n z i e d pattern, the faces hypnotized by routine … I wanted to go out in the bus with the team, but I couldn’t.

La galería zumba como oí zumbar una vez una fábrica de algodón cuando nuestro equipo de rugby jugó contra un instituto de California. Un año, después de una buena temporada, los hinchas de la ciudad se entusiasmaron tanto que nos pagaron un viaje en avión a California para que jugásemos un campeonato escolar que se celebraba allí. Cuando aterrizamos en la ciudad nos llevaron a visitar algunas industrias locales. Nuestro entrenador se las pintaba solo para convencer a la gente de que el atletismo era educativo por lo que se aprendía con los viajes y cada vez que íbamos a alguna parte conducía al equipo en tropel a visitar lecherías y cultivos de remolacha y fábricas de conservas, antes del partido. En California fuimos a la fábrica de algodón. Cuando llegamos a la fábrica, la mayor parte del equipo echó un vistazo y se fue otra vez al autobús a jugar una partida de póquer sobre las maletas, pero yo me quedé dentro, en un rincón, procurando no molestar a las jóvenes negras que se movían arriba y abajo entre las hileras de máquinas. La fábrica me hizo caer en una especie de sueño, con todos aquellos zumbidos y chasquidos y rumores de gente y máquinas, que se agitaban al compás. Por eso me quedé cuando los otros salieron, por eso y porque me recordaban un poco a los hombres de la tribu que se habían marchado del poblado en los últimos tiempos para trabajar en la hormigonera de la presa. El frenético movimiento, los rostros hipnotizados por la rutina... deseaba volver junto a los demás, pero no podía.

60

It was morning in early winter and I still had on the jacket they’d given us when we took the championship - a red and green jacket with leather sleeves and a 65 f o o t b a l l - s h a p e d e m b l e m s e w n o n

32

Era una mañana de principios de invierno y todavía llevaba la chaqueta que nos habían dado cuando ganamos el campeonato —una chaqueta roja y verde con mangas de cuero y un emblema en forma de pelota de rugby cosido en la espalda

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

the back telling what we’d won and it was making a lot of the Negro girls stare. I took it off, but they kept staring. I was a whole lot bigger in those days.

en el que podía leerse lo que habíamos ganado— y atraía las miradas de muchas negritas. Me la quité, pero seguían mirándome. En aquel entonces era mucho más alto.

One of the girls left her machine and looked back and forth up the aisles to see if the foreman was around, then came over to where I 10 w a s s t a n d i n g . S h e a s k e d i f w e w a s going to play the high school that night and she told me she had a b r o t h e r p l a y e d t a i l b a c k f o r t h e m . We talked a piece about football and the 15 l i k e a n d I n o t i c e d h o w h e r f a c e looked blurred, like there was a mist b e t w e e n m e a n d h e r. I t w a s t h e c o t t o n sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser parts. f l u f f s i f t i n g f r o m t h e a i r. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle (esp. I told her about the fluff. She rolled sugar) from a perforated container. 4 tr. examine 20 her eyes and ducked her mouth to (evidence, facts, etc.) in order to assess laugh in her fist when I told her how authenticity etc. 5 intr. (of snow, light, etc.) fall as if from a sieve. it was like looking at her face out on a misty morning duck-hunting. And she said, “Now what in the everlovin’ 25 w o r l d w o u l d y o u w a n t w i t h m e o u t alone in a duck blind?” I told her she could take care of my gun, and the girls all over the mill went to giggling giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist in their fists . I laughed a little myself, laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. s e e i n g h o w c l e v e r I ’ d b e e n . We w e r e titter : to laugh in a nervous, affected, or partly 30 s t i l l t a l k i n g a n d l a u g h i n g w h e n s h e suppressed manner or in a furtive or restrained grabbed both my wrists and dug in. way The features of her face snapped into brilliant focus; I saw she was terrified of something. 35 “ D o , ” s h e s a i d t o m e i n a w h i s p e r, “ d o t a k e m e , b i g b o y. O u t a t h i s h e r e mill, outa this town, outa this life. Ta k e m e t o s o m e o l ’ d u c k b l i n d someplace. Someplace else. Huh, big 40 b o y, h u h ? ”

Una de las chicas dejó su máquina y miró a uno y otro extremo de la nave p a r a c o m p r o b a r s i e l e n c a rg a d o a n d a ba por allí, luego se acercó hasta donde yo estaba. Me preguntó si íbamos a jugar contra el instituto aquella noche y me dijo que tenía un hermano que jugaba de defensa. Hablamos un poco d e r u g b y y c o s a s p o r e l e s t i l o y a d v e rtí que su rostro se veía borroso, como si una bruma se interpusiera entre ella y yo. Era el polvillo de algodón que flotaba en el aire.

Her dark, pretty face glittered there in front of me. I stood with my mouth open, trying to think of some way to a n s w e r h e r. We w e r e l o c k e d t o g e t h e r this way for maybe a couple of seconds; then the sound of the mill jumped a hitch, and something commenced to draw her back away f r o m m e . A s t r i n g s o m e w h e r e I d i d n ’t see hooked on that flowered red skirt and was tugging her back. Her fingernails peeled down my hands and as soon as she broke contact with me her face switched out of focus again, became soft and runny like melting chocolate behind that blowing fog of cotton. She laughed and spun around and gave me a look of her yellow leg when the skirt billowed out. She threw me a wink over her shoulder as she ran back to her machine where a pile of fiber was spilling off the table to the floor; she grabbed it up and ran feather-footed down the aisle of machines to dump the fiber in a hopper; then she was out of sight

Su oscuro y lindo rostro brillaba frente a mí. Me quedé parado, con la boca abierta, intentando encontrar una respuesta. Es posible que estuviéramos un par de segundos agarrados así; luego el sonido de la fábrica aumentó de tono y algo comenzó a apartarla de mí. En algún lugar había una cuerda que yo no veía que había enganchado su roja falda floreada y la arrastraba y la alejaba de mí. Sus uñas me arañaron las man o s y, e n c u a n t o d e j ó d e t o c a r m e , s u rostro volvió a aparecer desenfocado, las facciones se ablandaron y comenzaron a diluirse como chocolate fundido tras esa bruma de algodón. Se rió, rió y me dejó ver la pierna al agitar la falda. Me guiñó el ojo por encima del hombro y volvió a su máquina donde una pila de fibras comenzaba a desbordar la mesa y a caer al suelo; la recogió y corrió con paso ligero al otro extremo de la nave para depositar la fibra en un gran recipiente; se perdió

5

45

50

55

60

65

33

L e c o m e n t é l o d e l p o l v i l l o . E n t o rnó los ojos y bajó la boca para reírse tapándola con una mano cuando le dije que era como si le estuviera viendo la cara entre la niebla matutina que inunda las cañadas donde se va a cazar patos. Y ella dijo: —¿Y por qué diablos me ibas a llevar a cazar patos?—. Le dije que podría ocuparse de mi escopeta y todas las chicas se echaron a re í r a h u r t a d i l l a s . Yo t a m b i é n m e r e í un poco, complacido por mi agudeza. Seguimos hablando y riendo, cuando de pronto me agarró las muñecas y se aferró a mí. Las facciones de su rostro se dibujaban claramente; advertí que algo la aterraba. —Llévame —me dijo en un susurro—, llévame contigo, muchachote. Sácame de esta fábrica, de esta ciudad, de esta vida. Llévame a cazar patos a alguna parte. A otra parte. ¿Eh, muchachote, eh?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over a r o u n d t h e c o r n e r. All those spindles reeling and wheeling and shuttles jumping around an d bobbins wringing the air with string, 5 whitewashed walls and steel-gray machines and girls in flowered skirts skipping back and forth, and the whole thing webbed with flowing white lines stringing the factory together - it all 10 s t u c k w i t h m e a n d e v e r y o n c e i n a while something on the ward calls it to mind.

tr. de Mireia Botill de vista tras una esquina. Todo ese rodar y g i r a r d e l o s h u y el vaivén de las lanzaderas y las bobinas que retorcían las cuerdas en el aire, las paredes encaladas y las máquinas de un gris acerado y las chicas que corrían arriba y abajo con sus faldas floreadas y todo el lugar surcado de blancas líneas flotantes que conectaban todos los puntos de la fábrica, todo se me quedó grabado y de vez en cuando algo de la galería me lo trae a la memoria.

X sos

Ye s . T h i s i s w h a t I k n o w. T h e w a r d 15 i s a f a c t o r y f o r t h e C o m b i n e . I t ’s f o r fixing up mistakes made in the neighborhoods and in the schools and in the churches, the hospital is. When a completed product goes back out into s o c i e t y, a l l f i x e d u p g o o d a s n e w, 20 b e t t e r t h a n n e w s o m e t i m e s , i t b r i n g s j o y t o t h e B i g N u r s e ’s h e a r t ; something that came in all twisted different is now a functioning, adjusted component, a credit to the 25 w h o l e o u t f i t a n d a m a r v e l t o b e h o l d . Wa t c h h i m s l i d i n g a c r o s s t h e l a n d w i t h a welded grin, fitting into some nice little neighborhood where they’re just now digging trenches along the street t o l a y p i p e s f o r c i t y w a t e r. H e ’s h a p p y 30 w i t h i t . He’s adjusted to surroundings finally …

Sí. Esto es lo que sé. La galería es una fábrica del Tinglado. Su función es rectificar los errores que se han cometido en los barrios y en las escuelas y en las iglesias, eso es el hospital. Cuando un producto terminado vuelve a nuestra sociedad, perfectamente reparado como si fuera nuevo, a veces mejor que nuevo, el corazón de la Gran Enfermera se llena de alegría; algo que llegó desajustado del todo ahora funciona, es una p i e z a b i e n a d a p t a d a , u n o rg u l l o p a r a todo el equipo y una maravilla que despierta admiración. Miradle cómo cruza el terreno con una sonrisa soldada, cómo se adapta a un simpático vecindario donde comienzan a cavar las zanjas para colocar las conducciones de agua potable. Está contento. Por fin se ha adaptado al ambiente...

“ W h y, I ’ v e n e v e r s e e n a n y t h i n g t o b e a t t h e c h a n g e i n M a x w e l l Ta b e r 35 s i n c e h e ’s g o t b a c k f r o m t h a t h o s p i t a l ; a little black and blue around the eyes, a little weight lost, and, you know w h a t ? h e ’s a n e w m a n . G a d , m o d e r n American science …”

—Bueno, nunca he visto nada parecido a la transformación de M a x w e l l Ta b e r d e s d e q u e v o l v i ó d e l hospital; los ojos algo morados, un p o c o m á s d e l g a d o y, nadie lo diría, es un hombre nuevo. Dios mío, lo que puede hacer la ciencia moderna...

40

And the light is on in his basement window way past midnight every night as the Delayed Reaction Elements the technicians installed lend nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly 45 n i m b l e s k i l l s t o h i s f i n g e r s a s h e and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as bends over the doped figure of nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of his wife, his two little girls just foot»; «the old dog was so spry it was halfway four and six, the neighbor he up the stairs before we could stop it» 2 listo, goes bowling with Mondays; he agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» adjusts them like he was adjusted. 50 T h i s i s the way they spread it.

Y cada noche la luz de la ventana de su sótano permanece encendida hasta mucho después de medianoche mientras los Elementos de Reacción Retardada que le instalaron los técnicos prestan una artificiosa habilidad a sus dedos y él se inclina sobre la figura adormecida de su esposa, sobre sus hijas que acaban de cumplir los cuatro y los seis, sobre el vecino con quien va a jugar a los bolos todos los lunes; los adapta como le adaptaron a él. Así operan ellos.

When he finally runs down after a pre-set number of years, the town loves him dearly and the paper prints 55 h i s p i c t u r e h e l p i n g t h e B o y S c o u t s l a s t y e a r o n G r a v e y a r d C l e a n i n g D a y, a n d his wife gets a letter from the principal of the high school how Maxwell W i l s o n Ta b e r w a s a n i n s p i r a t i o n a l figure to the youth of our fine 60 c o m m u n i t y.

Cuando por fin, transcurrido un número predeterminado de años, deja de funcionar, la gente del lugar le adora y el periódico publica un retrato suyo con los Boy Scouts el año pasado en el Día de los Cementerios, y su esposa recibe una carta del director del colegio en que le dice que Maxwell Wilson Taber fue un magnífico ejemplo para la juventud de nuestra estupenda comunidad.

Even the embalmers, usually a pair of penny-pinching tightwads, are s w a y e d . “ Ye a h , l o o k a t h i m t h e r e : o l d 65 M a x Ta b e r, h e w a s a g o o d s o r t . W h a t

Hasta los embalsamadores, que suelen ser un par de terribles tacaños, se enternecen. —Fíjate, el pobre Max Ta b e r, e r a u n b u e n t i p o . Q u é t e

outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for a specified purpose 2 getup, rig, turnout, conjunto a set of clothing (with accessories); «his getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide with (something) usually for a specific purpose; «The expedition was equipped with proper clothing, food, and other necessities»

34

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

do you say we use that expensive thirty-weight at no extra charge to his w i f e . N o , w h a t t h e d i c k e n s , l e t ’s m a k e it on the house.”

parece si usamos el producto especial sin hacerle ningún rec a rg o a s u m u j e r. N o , p o r u n a vez, pagará la casa.

A successful Dismissal like this is a product brings joy to the Big N u r s e ’s h e a r t a n d s p e a k s g o o d o f her craft and the whole industry in g e n e r a l . E v e r y b o d y ’s h a p p y w i t h a 10 D i s m i s s a l .

Un Alta lograda como ésta es un producto que llena de alegría el corazón de la Gran Enfermera y dice mucho en favor de su habilidad y la de toda la industria en general. Un Alta es algo que satisface a todo el mundo.

But an Admission is a different story. Even the best-behaved Admission is bound to need some 15 w o r k t o s w i n g i n t o r o u t i n e , a n d , also, you never can tell when just that certain one might come in w h o ’s f r e e e n o u g h t o f o u l t h i n g s u p right and left, really make a hell of a mess and constitute a threat to the outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of 20 w h o l e s m o o t h n e s s o f t h e o u t f i t . articles or tools for a specified purpose 2 getup, And, like I explain, the Big rig, turnout, conjunto a set of clothing (with Nurse gets real put out if accessories); «his getup was exceedingly elegant» anything keeps her outfit from 3 outfit group, equipo, organización, institution running smooth. any cohesive unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide with 25 (something) usually for a specific purpose; «The expedition was equipped with proper clothing, food, and other necessities»

Pero los Ingresos son otra cosa. Incluso el Ingreso más disciplinado requiere de modo inevitable algún trabajo de adaptación a la rutina y, además, nunca se sabe con certeza cuándo puede aparecer aq u é l q u e s e a l o b a s t a n t e i n d e pendiente como para enredarlo todo, armar un verdadero zipizape y poner en peligro todo el buen f u n c i o n a m i e n t o d e l e q u i p o . Y, como he dicho, la Gran Enfermera se altera francamente si cualquier cosa impide el buen funcionamiento de su equipo.

5

30

5

X

___

35 Before noontime they’re at the fog machine again but they haven’t got it t u r n e d u p f u l l ; i t ’s n o t s o t h i c k b u t what I can see if I strain real hard. One of these days I’ll quit straining and let 40 m y s e l f g o c o m p l e t e l y, l o s e m y s e l f i n the fog the way some of the other Chronics have, but for the time being I’m interested in this new man - I want to see how he takes to the Group 45 M e e t i n g c o m i n g u p .

Antes de mediodía le dan otra vez a la máquina de hacer niebla, pero no la ponen a toda marcha; no es tan densa, por lo que, si me empeño de verdad, puedo ver. Un día de éstos dejaré de esforzarme y me abandonaré por completo, me hundiré en la niebla como han hecho otros Crónicos, pero de momento me interesa este recién llegado: quiero saber cómo reaccionará ante la Reunión de Grupo que se avecina.

Te n m i n u t e s t o o n e t h e f o g dissolves completely and the black boys are telling Acutes to clear the floor for the meeting. All the 50 tables are carried out of the day room to the tub room across the hall - leaves the floor, McMurphy says, like we was aiming to have us a little dance. 55 The Big Nurse watches all this t h r o u g h h e r w i n d o w. S h e h a s n ’t moved from her spot in front of that one window for three solid hours, not even for lunch. The day-room floor 60 gets cleared of tables, and at one o’clock the doctor comes out of his office down the hall, nods once at the n u r s e a s h e g o e s p a s t w h e r e s h e ’s w a t c h i n g o u t h e r w i n d o w, a n d s i t s i n 65 h i s c h a i r j u s t t o t h e l e f t o f t h e d o o r.

A la una menos diez, la niebla se ha disipado por completo y los negros les están diciendo a los Agudos que despejen la sala para la reunión. Retiran todas las mesas de estar y las llevan a la sala de baños, en el otro extremo del pasillo; así tenemos una pista, dice McMurphy, como si fuéramos a celebrar un pequeño baile.

35

La Gran Enfermera lo observa todo desde su ventana. Lleva sus buenas tres horas sin moverse de su puesto frente a esa ventana, ni siquiera ha salido a c o m e r. R e t i r a n t o d a s l a s m e s a s d e l a sala de estar y, a la una en punto, el doctor sale de su oficina, al fondo del pasillo, saluda con la cabeza a la enfermera al pasar junto a la ventana donde ésta se halla apostada y se sienta en su silla, justo a la izquierda de la puer-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

The patients sit down when he does; then the little nurses and the residents straggle in. When e v e r y b o d y ’s d o w n , t h e B i g N u r s e gets up from behind her window and 5 goes back to the rear of the Nurses’ Station to that steel panel with dials and buttons on it, sets some kind of automatic pilot to run things while s h e ’s a w a y, a n d c o m e s o u t i n t o t h e 10 d a y r o o m , c a r r y i n g t h e l o g b o o k a n d a basketful of notes. Her uniform, e v e n a f t e r s h e ’s b e e n h e r e h a l f a d a y, is still starched so stiff it don’t exactly bend any place; it cracks 15 s h a r p a t t h e j o i n t s w i t h a s o u n d l i k e a frozen canvas being folded.

ta. Después toman asiento los pacientes, luego entran las enfermeras auxiliares y los internos. Cuando todo el mundo está instalado, la Gran Enfermera se aparta de su ventana, se dirige a la parte posterior de la Casilla de las Enfermeras, al panel lleno de indicadores y botones y conecta una especie de piloto automático que cuidará de todo durante su ausencia y pasa a la sala de estar, con el cuaderno de bitácora y el cesto lleno de papeles en la mano. Aunque ya lleva aquí media jornada, su uniforme sigue almidonado y tieso y no se le marca ni una curva; los pliegues crujen ásperamente con un chasquido que hace pensar en una lona helada al doblarla.

She sits just to the right of the d o o r.

Se sienta justo a la derecha de la puerta.

20

S o o n a s s h e ’s s a t d o w n , O l d P e t e Bancini sways to his feet and starts in wagging his head and wheezing. “ I ’ m t i r e d . W h e w. O L o r d . O h , I ’ m aw f u l t i r e d … ” t h e w a y h e 25 a l w a y s d o e s w h e n e v e r t h e r e ’ s a new man on the ward who might listen to him.

En cuanto está sentada, el viejo Pete Bancini se levanta de un salto y comienza a menear la cabeza y a murmurar: —Estoy cansado. Huy. Dios mío. Oh, estoy terriblemente cansado... —como suele hacer siempre que en la galería hay un recién llegado que tal vez esté dispuesto a escucharle.

The Big Nurse doesn’t look o v e r at P e t e . S h e ’s g o i ng t h r o u g h 30 t h e p a p e r s i n h e r b a s k e t . “Somebody go sit beside Mr. B a n c i n i , ” s h e says. “Quiet him down so we can start the meeting.”

La Gran Enfermera no mira a Pete. Está repasando los papeles que lleva en el cesto. —Que alguien se siente junto al señ o r B a n c i n i — d i c e — . Tr a n q u i l í c e n l o para que podamos comenzar la reunión.

35

Billy Bibbit goes. Pete has turned facing McMurphy and is lolling his head from side to side like a signal light at a railroad crossing. He worked on the railroad thirty years; n o w h e ’s w o r e c l e a n o u t b u t s t i l l ’s 40 f u n c t i o n i n g o n t h e m e m o r y.

Lo hace Billy Bibbit. Pete se ha vuelto hacia McMurphy y va girando la cabeza de un lado a otro como si fuese la señal indicadora de un paso a nivel. Trabajó treinta años en los ferrocarriles; ahora está completamente destrozado pero sus recuerdos aún siguen vivos.

“I’m ti-i-uhd,” he says, w a g g i n g h i s f a c e a t M c M u r p h y. “T a k e i t e a s y, P e t e , ” B i l l y s a y s , 45 l a y s a f r e c k l e d h a n d o n P e t e ’ s knee.

—Ca-a-ansado —dice, mientras agita la cabeza en dirección a McMurphy. — Tr a n q u i l o , P e t e — d i c e B i l l y, y le pone una mano pecosa sobre la rodilla.

“ … Aw f u l t i r e d … ”

—... Terriblemente cansado...

“ I k n o w, P e t e ” - p a t s t h e s k i n n y knee, and Pete pulls back his face, realizes nobody is going to heed his c o m p l a i n t t o d a y. T h e n u r s e t a k e s o f f her wrist watch and looks at the ward clock and winds the watch and sets it 55 f a c e t o w a r d h e r i n t h e b a s k e t . S h e takes a folder from the basket.

—Lo sé, Pete —palmea la huesuda rodilla y Pete cambia de expresión, comprende que nadie va a escuchar sus quejas hoy. La enfermera se saca el reloj y mira el reloj de pared de la galería, le da cuerda al suyo y lo coloca en el cesto de modo que pueda verlo. Saca una carpeta del cesto.

50

“ N o w. S h a l l w e g e t i n t o t h e meeting?”

—Y bien, reunión?

60

She looks around to see if anybody else is about to interrupt h e r, s m i l i n g s t e a d y a s h e r h e a d t u r n s in her collar. The guys won’t meet her look; they’re all looking for hangnail padrastro o piel o pellejo de la uña. Pedazo pequeño de pellejo que se levanta de la carne 65 h a n g n a i l s . E x c e p t M c M u r p h y. H e ’s inmediata a las uñas de las manos, y causa dolor y estorbo. 36

X

¿empezamos

la

Mira a su alrededor para comprobar si hay alguno que parezca dispuesto a interrumpirla y no deja de sonreir mientras hace girar la cabeza dentro del cuello del uniforme. Los chicos rehuyen su mirada; todos se miran las uñas. Excepto McMurphy. Se ha agen-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

got himself an armchair in the c o r n e r , s i t s i n i t l i k e h e ’s c l a i m e d i t for good, and he’s watching her e v e r y m o v e . H e ’s s t i l l g o t h i s c a p on, jammed tight down on his red 5 h e a d l i k e h e ’ s a m o t o r c y c l e r a c e r. A deck of cards in his lap opens for a one-handed cut, then clacks shut with a sound blown up loud by the s i l e n c e . T h e n u r s e ’s s w i n g i n g e y e s 10 h a n g o n h i m f o r a s e c o n d . S h e ’ s b e e n watching him play poker all morning and though she hasn’t seen any money pass hands she suspects he’s not exactly the type that is going to 15 b e h a p p y w i t h t h e w a r d r u l e o f g a m b l i n g f o r m a t c h e s o n l y. T h e d e c k whispers open and clacks shut again and then disappears somewhere in one of those big palms.

ciado un sillón en el rincón, se ha sentado en él como si fuese su propietario y vigila todos los gestos de la enfermera. Aún lleva puesta la gorra, muy encajada en la cabeza pelirroja como si fuese un corredor de motos. La baraja que tiene en el regazo se abre en abanico y luego se cierra con un chasquido que resuena en medio del silencio. Los ojos de la enfermera se detienen un segundo sobre su persona. Le ha estado observando jugar al póquer toda la mañana y, aunque no ha presenciado intercambio alguno de dinero, intuye que no es exactamente un tipo que se contente con apostar sólo cerillas, como es norma en la galería. La baraja susurra al abrirse, vuelve a cerrarse con un chasquido y luego desaparece en una de esas grandes palmas.

20

The nurse looks at her watch again and pulls a slip of paper out of the f o l d e r s h e ’s h o l d i n g , l o o k s a t i t , a n d r e t u r n s i t t o t h e f o l d e r. S h e p u t s t h e folder down and picks up the log book. 25 E l l i s c o u g h s f r o m h i s p l a c e o n t h e wall; she waits until he stops.

La enfermera lanza otra ojeada al r e l o j y, d e l a c a r p e t a q u e t i e n e e n l a mano, saca una hoja de papel, la mira y vuelve a guardarla. Deja la carpeta y coge el cuaderno de bitácora. Ellis, en su sitio de la pared, tose; ella espera a que acabe.

“ N o w. A t t h e c l o s e o f F r i d a y ’ s m e e t i n g … w e w e r e d i s c u s s i n g M r. H a r d i n g ’s p r o b l e m … c o n c e r n i n g h i s young wife. He had stated that his wife was extremely well endowed in the bosom and that this made him uneasy because she drew stares from men on the street.” She starts opening to places in the log book; little slips of paper stick out of the top of the book to mark the pages. “According to the notes listed by various patients in the log, Mr. Harding has been heard to say that she ‘damn well gives the bastards reason to stare.’ He has also been heard to say t h a t h e m a y g i v e h e r re a s o n t o s e e k further sexual attention. He has been h e a r d t o s a y, ‘ M y d e a r s w e e t b u t illiterate wife thinks any word or gesture that does not smack of brickyard brawn and brutality is a word or gesture of w e a k d a n d y i s m . ’ ”

—Bien. Al finalizar la reunión del viernes... estábamos discutiendo el problema del señor Harding... con respecto a su joven esposa. Había declarado que su esposa está dotada de abundante pecho y que e l l o l e molestaba porque atraía las miradas de los hombres en la calle. Comienza a abrir el cuaderno de bitácora por distintas páginas; del cuaderno sobresalen trocitos de papel que sirven de indicadores. —Según las anotaciones que diversos pacientes han efectuado en el cuaderno, han oído decir al señor Harding que «es evidente que ella provocaba las miradas de esos cerdos». También le han oído decir que tal vez él le dio m o t i v o s para buscar otras atenciones sexuales. Se le ha o í d o d e c i r, « M i d u l c e a u n q u e i g n o rante esposa considera que cualquier palabra o gesto que no huela a músculo y brutalidad es una muestra de débil afeminamiento».

30

35

40

smack A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 45 3 argot heroína B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack one’s lips, relamerse C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a

X

brickyard cerámica brawn 1 fuerza física 2 GB Culin carne picada en gelatina

She continues reading silently from the book for a while, then closes it.

Sigue leyendo el cuaderno en voz baja durante un rato, luego lo cierra.

“ H e h a s a l s o s t a t e d t h a t h i s w i f e ’s ample bosom at times gives him a f e e l i n g o f i n f e r i o r i t y. S o . D o e s a n y o n e 55 c a r e t o t o u c h u p o n t h i s s u b j e c t further?”

— Ta m b i é n h a a f i r m a d o q u e e l p r o nunciado pecho de su esposa le causa a veces un sentimiento de inferioridad. Bien. ¿Alguien desea seguir tocando este tema?

Harding shuts his eyes, and nobody else says anything. McMurphy looks around at the other guys, waiting to 60 see if anybody is going to answer the nurse, then holds his hand up and snaps his fingers, like a school kid in class; the nurse nods at him.

Harding cierra los ojos y nadie dice nada. McMurphy mira a los tipos que le rodean, como esperando a ver si alguien le contesta a la enfermera, luego levanta la mano y hace chasquear los dedos, como los niños en la escuela; la enfermera le invita a hablar con un gesto.

50

65

“ M r. - a h - M c M u r r y ? ”

37

—¿Señor... mmm... McMurry?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

“ To u c h u p o n w h a t ? ”

—¿Tocar qué?

“ W h a t ? To u c h - ”

—¿Qué? Tocar...

“ Yo u a s k , I b e l i e v e , ‘ D o e s a n y o n e care to touch upon - ’”

—Creo haber entendido que preguntaba, «Alguien desea seguir tocando...»

“ To u c h u p o n t h e - s u b j e c t , M r . M c M u r r y, t h e s u b j e c t o f M r. H a r d i n g ’s 10 p r o b l e m w i t h h i s w i f e . ”

—Tocando el... tema, señor McMurry, el tema, el problema del señor Harding con su esposa.

“Oh. I thought you mean touch upon her - something else.”

—Oh. Creí que se refería a seguir tocándola a ella o... otra cosa.

15

“Now what could you -”

—Bueno qué...

But she stops. She was almost f l u s t e re d f o r a s e c o n d t h e r e . S o m e o f the Acutes hide grins, and McMurphy takes a huge stretch, yawns, winks at Harding. Then the nurse, calm as anything, puts the log book back in the basket and takes out another folder and opens it and starts reading.

Pero se interrumpe. Durante un par de segundos, casi pareció confundida. Algunos Agudos sonríen a hurtadillas y McMurphy se despereza, bosteza y le hace un guiño a Harding. Luego la enfermera, como si nada, vuelve a guardar el cuaderno de bitácora en el cesto, saca otra carpeta, abre y comienza a leer.

“ M c M u r r y, Randle Patrick. Committed by the state from the Pendleton Farm for Correction. For diagnosis and possible treatment. Thirty-five years old. Never married. Distinguished Service Cross in Korea, 30 f o r l e a d i n g a n e s c a p e f r o m a Communist prison camp. A dishonorable discharge, afterward, for insubordination. Followed by a history of street brawls and barroom fights 35 a n d a s e r i e s o f a r r e s t s f o r D r u n k e n n e s s , A s s a u l t a n d B a t t e r y, Disturbing the Peace, repeated gambling, and one arrest for Rape.”

—McMurry, Randell Patrick. Internado a petición de la Granja Correccional de Pendleton. Diagnóstico y posible tratamiento. Treinta y cinco años de edad. Soltero. Cruz al Mérito Militar en Corea, por haber encabezado una evasión de un campo de prisioneros comunista. Después, licenciado sin honores, por insubordinación. Sigue a ello todo un historial de riñas callejeras y peleas de bar y una serie de detenciones por Embriaguez, Agresión y Desacato, Perturbación d e l O r d e n , reincidencia en la práctica ilegal de juegos de azar y una detención... por Violación.

fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become nervous or confused; flurry (was flustered by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle. 20 — n. a confused or agitated state.

25

40 statutory reglamentario, legal, establecido por ley

“Rape?” The doctor perks up. “ St a t u t o r y, w i t h a g i r l o f - ”

“ W h o a . C o u l d n ’t m a k e t h a t s t i c k , ” 45 M c M u r p h y s a y s t o t h e d o c t o r. “ G i r l w o u l d n ’t t e s t i f y.” “ Wi t h a c h i l d o f f i f t e e n . ”

— ¿Violación? El doctor levanta la cabeza. —Punible según la ley, con una chica de... —Bah. No pudieron probarlo —le dice McMurphy al doctor—. La chica no quiso declarar. —Con una niña de quince años.

“Said she was seventeen, Doc, and she was plenty willin’.”

—Dijo que tenía diecisiete, doctor, y parecía muy bien dispuesta.

“ A c o u r t d o c t o r ’s e x a m i n a t i o n of the child proved entry, repeated entry, the record 55 s t a t e s - ”

—El examen del médico forense del Juzgado reveló que la niña había sido penetra d a , v a r i a s v e c e s , e l i n f o r m e establece...

“So willin’, in fact, I took to sewing my pants shut.”

—Tan bien dispuesta, a decir verdad, que tuve que coserme la bragueta.

“The child refused to testify in s p i t e o f t h e d o c t o r ’s f i n d i n g s . T h e r e seemed to be intimidation. Defendant left town shortly after the trial.”

—La niña se negó a declarar pese al resultado del examen médico. Al parecer hubo intimidación. El acusado salió de la ciudad poco después del juicio.

“ H o o b o y, I h a d t o l e a v e . D o c , l e t 65 m e t e l l y o u ” - h e l e a n s f o r w a r d w i t h

—Ésa sí que es buena, tuve que irme, doctor, deje que le explique —se inclina

50

60

38

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

an elbow on a knee, lowering his voice to the doctor across the room - “that frazzle a state of extreme exhaustion; «he was worn little hustler would of actually burnt to a frazzle» me to a frazzle by the time she reached verb 1 frazzle exhaust physically or emotionally; legal sixteen. She got to where she was «She was frazzled after the visit of her in-laws» 5 tripping me and beating me to the frazzled adjetivo desgastado, agotado: they were f l o o r. ” totally frazzled after the wild party, estaban completamente rendidos después de la fiesta salvaje The nurse closes up the folder and passes it across the doorway to the 10 d o c t o r. “ O u r n e w A d m i s s i o n , D o c t o r S p i v e y , ” j u s t l i k e s h e ’s g o t a m a n folded up inside that yellow paper a n d c a n p a s s h i m o n t o b e l o o k e d o v e r. “I thou g h t I m i g h t b r i e f y o u o n 15 h i s r e c o r d l a t e r t o d a y , b u t a s he seems to insist on asserting himself in the Group Meeting, we might as well dispe nse with him now.”

hacia adelante, apoya un codo sobre la rodilla y baja la voz para hablarle al doctor a través de la habitación—, esa putilla hubiera acabado por destrozarme antes de alcanzar la edad legal. Acabó pisoteándome y dejándome tirado como una piltrafa.

20

The doctor fishes his glasses from his coat pocket by pulling on the string, works them on his nose in front of his eyes. They’re tipped a little to the right, but he leans his head to the 25 l e f t a n d b r i n g s t h e m l e v e l . H e ’ s smiling a little as he turns through the folder, just as tickled by this new m a n ’s b r a s s y w a y o f t a l k i n g r i g h t u p as the rest of us, but, just like the rest o f u s , h e ’s c a r e f u l n o t t o l e t h i m s e l f 30 c o m e r i g h t o u t a n d l a u g h . T h e d o c t o r closes the folder when he gets to the end, and puts his glasses back in his pocket. He looks to where McMurphy is still leaned out at him from across 35 t h e d a y r o o m .

El doctor tira del cordón y extrae sus gafas del bolsillo del abrigo, se las encaja sobre la nariz. Le resbalan un tanto hacia la derecha, pero él ladea la cabeza hacia la izquierda y las endereza. Mientras va pasando las hojas del dossier sonríe un poco como, si la desenvoltura del recién llegado le picase la curiosidad tanto como a todos los demás, pero, como todos los demás, se cuida de no delatarse y procur a n o r e í r. E l d o c t o r c i e r r a e l d o s s i e r cuando termina de leerlo y vuelve a guardarse las gafas en el bolsillo. Mira hacia el lugar donde McMurphy sigue i n c l i n a d o c o m o escuchándole, a través de la habitación.

“ Yo u ’ v e - i t s e e m s - n o o t h e r p s y c h i a t r i c h i s t o r y, M r. M c M u r r y ? ”

—Parece que... ése es todo su... historial psiquiátrico, señor McMurry.

40

“ M c M u r p h y, D o c . ”

E n i n g l é s , p i s t o l e r o . ( N . d e l T. )

—McMurphy, doctor.

“Oh? But I thought - the nurse was s a y i n g -”

—¿Oh? Me ha parecido... la enfermera dijo...

He opens the folder again, fishes 45 o u t t h o s e g l a s s e s , l o o k s t h e r e c o r d over for another minute before he closes it, and puts his glasses back in h i s p o c k e t . “ Ye s . M c M u r p h y. T h a t i s correct. I beg your pardon.”

Vuelve a abrir el dossier, extrae las gafas, examina unos minutos más el historial, luego la cierra y se guarda otra vez las gafas en el bolsillo. — S í . M c M u r p h y. Ti e n e r a z ó n . L e ruego me perdone.

50

1

La enfermera cierra el dossier y se lo pasa al doctor que está al otro lado de la puerta. —Nuestro nuevo Ingreso, doctor Spivey —tal como si tuviera a un hombre doblado en aquella carpeta amarilla y pudiera pasárselo al otro para que lo examinase. —Pensé que más tarde podría informarle al respecto, pero dado que parece insistir en llamar la atención en la Reunión de Grupo, podríamos ocuparnos de él aquí mismo.

“ I t ’s o k a y, D o c . I t w a s t h e l a d y there that started it, made the mistake. I’ve known some people inclined to do that. I had this uncle whose name was Hallahan, and he went with a woman 55 o n c e w h o k e p t a c t i n g l i k e s h e c o u l d n ’ t remember his name right and calling him Hooligan just to get his goat. It went on for months before he stopped h e r. St o p p e d h e r g o o d , t o o . ” 60

—No importa doctor. La culpa es de la señora, ella se equivocó primero. He conocido a gente que tenía tendencia a hacer eso. Un tío mío, que se llamaba Hallahan, salió una vez con una mujer que a cada momento fingía no recordar su nombre y le llamaba Hooligan 1 , sólo para irritarle. La cosa duró varios meses hasta que la metió en cintura. Y lo hizo en serio, ya lo creo.

“Oh? How did he stop her?” the doctor asks.

— ¿Oh? ¿Cómo la corrigió? —preguntó el doctor.

McMurphy grins and rubs his nose with his thumb. “Ah65 a h , n o w , I c a n ’ t b e t e l l i n ’

McMurphy hace una mueca y se frota la nariz con el pulgar. —Ah-ah, bueno, no puedo ir prego-

39



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

that. I keep Unk Hallahan’s method a strict secret, you see, in case I need to use it m y s e l f s o m e d a y. ”

nándolo. Siempre he guardado el más riguroso secreto sobre el método del tío Hallahan, por si necesito recurrir a él algún día, ¿comprende?

He says it right at the nurse. She smiles right back at him, and he looks over at the doctor. “Now; what was you asking about my record, Doc?”

Lo dice con la mirada fija en la enfermera. Ella le devuelve la sonrisa y é l m i r a a l d o c t o r . —Bueno, ¿qué me preguntaba de mi historial, doctor?

“ Ye s . I w a s w o n d e r i n g i f y o u ’ v e a n y p r e v i o u s p s y c h i a t r i c h i s t o r y. A n y analysis, any time spent in any other institution?”

—Sí. Estaba pensando si tendría algún antecedente psiquiátrico. ¿Algún análisis, una temporada en otra institución?

“ We l l , c o u n t i n g s t a t e a n d c o u n t y coolers -”

—Bueno, si incluimos los calabozos provinciales y locales...

10

15

“Mental institutions.” 20

—Instituciones mentales.

“ A h . N o , i f t h a t ’s t h e c a s e . T h i s i s m y f i r s t t r i p . B u t I am c r a z y, D o c . I s w e a r I a m . We l l h e r e - l e t m e s h o w you here. I believe that other doctor at the work farm …”

—Ah. Si se refiere a eso, no. Es mi primera experiencia. Pero estoy loco, doctor. Le juro que lo estoy. Bueno, a ver... deje que le muestre. Creo que el otro doctor, el del centro de trabajo...

He gets up, slips the deck of cards in the pocket of his jacket, and comes across the room to lean over the doctor ’s shoulder and t h u m b t h r o u g h t h e f o l d e r i n h i s l a p. 30 “ B e l i e v e h e w r o t e s o m e t h i n g , b a c k a t the back here somewhere …”

Se levanta, desliza la baraja en el bolsillo de su chaqueta y cruza la sala para inclinarse sobre el hombro del doctor y hojear el dossier que éste tiene en el regazo. —Creo que escribió algo, al dorso de no sé qué...

“ Ye s ? I m i s s e d t h a t . J u s t a m o m e n t . ” The doctor 35 f i s h e s h i s g l a s s e s o u t a g a i n a n d p u t s them on and looks to where McMurphy is pointing.

— ¿Sí? Se me ha pasado por alto. Un momento. El doctor extrae otra vez las gafas, se las pone y mira donde le indica McMurphy.

“Right here, Doc. The nurse left this part out while she was 40 s u m m a r i z i n g m y r e c o r d . W h e r e i t s a y s , ‘ M r. M c M u r p h y h a s e v i d e n c e d re p e a t e d ’ - I j u s t w a n t t o m a k e s u r e I ’ m u n d e r s t o o d c o m p l e t e l y, D o c ‘ re p e a t e d o u t b r e a k s o f p a s s i o n t h a t 45 s u g g e s t t h e p o s s i b l e d i a g n o s i s o f psychopath.’ He told me that ‘psychopath’ means I fight and fuh pardon me, ladies - means I am he put it overzealous in my sexual relations. D o c t o r, i s t h a t r e a l s e r i o u s ? ” 50

— A q u í , d o c t o r. L a e n f e rmera se saltó esta parte al r e s u m i r m i h i s t o r i a l . Donde dice, «El señor McMurphy ha manifestado repetidas», sólo quiero asegurarme de haberlo entendido bien, doctor, «repetidas explosiones temperamentales que sugieren un posible diagnóstico de psicopatía». Me dijo que «psicopatía» significa que riño y jo... —perdón, señora— significa que demuestro excesivo entusiasmo en mis relaciones sexuales. ¿Eso es grave doctor?

He asks it with such a little-boy look of worry and concern all over his broad, tough face that the doctor can’t help bending his head 55 t o h i d e a n o t h e r l i t t l e s n i c k e r i n h i s c o l l a r, a n d h i s g l a s s e s f a l l f r o m h i s nose dead center back in his pocket. All of the Acutes are s m i l i n g t o o , n o w, a n d e v e n s o m e o f the Chronics. 60

Al preguntarlo, aparece en su ancha y tosca cara una mirada tal de infantil preocupación e interés que el doctor no tiene más remedio que inclinar un poco la cabeza, para ocultar una risita, y entonces las gafas pierden el centro de gravedad, resbalan de la nariz y van a parar nuevamente a su bolsillo. Ahora, sonríen también todos los Agudos e incluso algunos Crónicos.

“I mean that overzealousness, Doc, have you ever been troubled by it?”

—Me refiero a ese excesivo entusiasmo, doctor, ¿lo ha sufrido usted alguna vez?

25

65

The doctor wipes his eyes.

40

El doctor se frota los ojos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ N o , M r. M c M u r p h y, I ’ l l a d m i t I h a v e n ’ t . I a m i n t e r e s t e d , h o w e v e r, that the doctor at the work farm added this statement: ‘Don’t overlook the possibility that this man might be 5 feigning psychosis to escape the drudgery of the work farm.’” He looks u p a t M c M u r p h y. “ A n d w h a t a b o u t t h a t , M r. M c M u r p h y ? ”

—No, señor McMurphy, debo reconocer que no. Sin embargo, considero interesante que el médico del centro de trabajo añadiera este comentario: «Tener en cuenta la posibilidad de que este hombre esté fingiendo una psicopatía para escapar a la monotonía del trabajo en la granja». Mira a McMurphy. —¿Qué dice a eso, señor McMurphy?

10

“Doctor” - he stands up to his full height, wrinkles his forehead, and holds out both arms, open and honest to all the wide world - “do I look like a sane man?”

—Doctor... —se incorpora en toda su altura, frunce el entrecejo y abre los brazos, en un gesto sincero y honrado dirigido a todo el mundo—, ¿parezco yo un hombre cuerdo?

The doctor is working so hard to keep from giggling again he c a n ’ t a n s w e r. M c M u r p h y p i v o t s away from the doctor and asks the same thing of the Big Nurse: 20 “ D o I ? ” I n s t e a d o f a n s w e r i n g s h e stands up and takes the m a n i l a f o l d e r a w a y from the doctor and puts it back in the basket under her watch. She sits back down.

El doctor está haciendo tales esfuerzos para no volver a reírse que no puede responder. McMurphy gira sobre sí mismo y, apartando la vista del doctor, pregunta otra vez lo mismo a la Gran Enfermera: —¿Lo parezco? En vez de responder, ella se levanta, coge el dossier de manos del doctor y vuelve a guardarlo en el cesto, debajo de su reloj. Se sienta de nuevo.

15

25 “ P e r h a p s , D o c t o r, y o u s h o u l d a d v i s e M r. M c M u r r y o n t h e p r o t o c o l of these Group Meetings.”

—Doctor, tal vez debería explicar al señor McMurry el funcionamiento de estas Reuniones de Grupo.

“Ma’am , ” M c M u r p h y s a y s , “ h a v e I 30 t o l d y o u a b o u t m y u n c l e H a l l a h a n a n d the woman who used to screw up his name?”

—Señora —dice McMurphy—, ¿le he contado lo de mi tío Hallahan y la mujer que pronunciaba mal su nombre?

She looks at him for a long time ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, w i t h o u t h e r s m i l e. S h e h a s t h e a b i l i t y 35 inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una perto turn her smile into whatever sona. La voz inglesa supone mental capability, expression she wants to use on mientras que la voz española hace hincapé en la destreza manual [manual skill] Buena traducción s o m e b o d y, b u t t h e l o o k s h e t u r n s i t de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plural into is no different, just a calculated abilities traduce talento, ingenio, dotes. and mechanical expression to s e r v e 40 h e r p u r p o s e . F i n a l l y s h e s a y s , “ I b e g y o u r p a r d o n , M a c k - M u r p h - y. ” She turns back to the doctor. “ N o w, Doctor, if you would explain …”

E l l a s e q u e d a m i r á n d o l o l a rg o r a t o s i n s u s o n r i s a h a b i t u a l . Ti e n e l a h a b i l i d a d de convertir su sonrisa en cualquier expresión que decida emplear para impresionar a alguien, pero su aspecto no varía, sigue mostrando una expresión c a l c u l a d a y m e c á n i c a d e s t i n a d a a s e rvir sus fines. Por fin dice: —Le ruego me perdone, Mack-Murphy. Se vuelve nuevamente hacia la puerta. —Ahora, doctor, si pudiera explicarle...

X

45

T h e d o c t o r f o l d s h i s h a n d s a n d l e a n s b a c k . “ Y e s . I suppose what I should do is explain the c o m p l e t e th e o r y o f o u r T h e r a p e u t i c C o m m u n i t y, w h i l e w e ’ r e a t i t . 50 T h o u g h I u s u a l l y s a v e i t u n t i l l a t e r. Ye s . A g o o d i d e a , M i s s R a t c h e d , a fine idea.”

El doctor junta las manos y se reclina en la silla. —Sí. Supongo que, en realidad, ahora que se ha planteado el tema, debería explicarle toda la teoría de nuestra Comunidad Terapéutica. En g e n e r a l , s u e l o esperar un poco. Sí. Una buena idea, señorita Ratched, una idea estupenda.

“Certainly the theory too, 55 d o c t o r , b u t w h a t I h a d i n m i n d was the rule, that the patients remain seated during the course of the meeting,”

—La teoría también, desde luego, doctor, pero yo me refería más bien a la norma según la cual los pacientes deben permanecer sentados mientras dure la reunión.

“ Ye s . O f c o u r s e . T h e n I w i l l explain the theory. Mr. McMurphy, one of the first things is that the patients remain seated during the course of the meeting. It’s the only way, you see, for u s t o m a i n t a i n o r d e r.”

—Sí. Claro. Después le explicaré la teoría. Señor McMurphy, una de las cosas más importantes es que los pacientes permanezcan sentados durante la sesión. Es la única forma de mantener el orden, ¿comprende?

60

65

41

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ S u r e , D o c t o r. I j u s t g o t u p t o s h o w you that thing in my record book.”

—Claro, doctor. Sólo me levanté para enseñarle esa anotación de mi dossier.

H e g o e s o v e r t o h i s c h a i r, g i v e s another big stretch and yawn, sits 5 down, and moves around for a while l i k e a d o g c o m i n g t o r e s t . W h e n h e ’s comfortable, he looks over at the d o c t o r, w a i t i n g .

Vu e l v e a s u s i l l a , s e d e s p e r e za otra vez y bosteza, se sienta y sigue revolviéndose un rato como un perro que intenta acomodarse. Cuando se ha instalado, mira al doctor y espera.

10

—En cuanto a la teoría... El doctor emite un largo suspiro de satisfacción.

“As to the theory …” The doctor takes a deep, happy breath.

“Ffffuck da wife,” Ruckly says. 15 M c M u r p h y h i d e s h i s m o u t h b e h i n d the back of his hand and calls across the ward to Ruckly in a scratchy whisper, “Whose wife?” and Martini’s head snaps up, eyes wide and staring. 20 “ Y e a h , ” h e s a y s , “ w h o s e w i f e ? O h . H e r ? Ye a h , I s e e h e r. Ye a h.”

X

— ¡Joder a la mujer! —dice Ruckly. McMurphy se tapa la boca con el dorso de la mano y le susurra a Ruckly que está al otro lado de la sala: —¿La mujer de quién? Y entonces se levanta la cabeza de Martini, con los ojos muy abiertos, desorbitados. —Sí —dice—, ¿la mujer de quién? Oh. ¿Ésa? Sí, puedo verla. Síiii.

“I’d give a lot to have that 25 m a n ’ s e y e s , ” M c M u r p h y s a y s o f Martini and then doesn’t say anything all the rest of the meeting. Just sits and watches and doesn’t miss a thing that happens o r a w o r d t h a t ’s s a i d . T h e d o c t o r 30 t a l k s a b o u t h i s t h e o r y u n t i l t h e B i g N u r s e f i n a l l y d e c i d e s h e ’s used up time enough and asks him to hush so they can get on to Harding, and they talk the rest of 35 t h e m e e t i n g a b o u t t h a t .

—Daría un potosí por tener los ojos de ese hombre —dice McMurphy, refiriéndose a Martini, y luego no vuelve a abrir boca en toda la reunión. Se limita a quedarse sentado observando y sin perderse nada de lo que pasa ni palabra de lo que se dice. El doctor se lanza a exponer su teoría hasta que por fin la Gran Enfermera decide que ya ha pasado bastante rato y le pide que se calle para poder seguir con Harding, y se pasan el resto de la reunión hablando de eso.

McMurphy sits forward in his chair a couple of times during the meeting l i k e h e m i g h t h a v e s o m e t h i n g t o s a y, but he decides better and leans back. T h e r e ’s a p u z z l e d e x p r e s s i o n c o m i n g over his face. Something strange is g o i n g o n h e r e , h e ’s f i n d i n g o u t . H e can’t quite put his finger on i t. Like the way nobody will laugh. Now he thought sure there would be a laugh w h e n h e a s k e d R u c k l y, “ W h o s e w i f e ? ” b u t t h e r e w a s n ’t e v e n a s i g n o f o n e . The air is pressed in by the walls, too t i g h t f o r l a u g h i n g . T h e r e ’s s o m e t h i n g strange about a place where the men w o n ’t l e t t h e m s e l v e s l o o s e a n d l a u g h , something strange about the way they all knuckle under to that smiling flourfaced old mother there with the toored lipstick and the too-big boobs. And he thinks he’ll just wait a while to see what the story is in this new place b e f o r e h e m a k e s a n y k i n d o f p l a y. T h a t ’s a g o o d r u l e f o r a s m a r t gambler: look the game over awhile before you draw yourself a hand.

Un par de veces, McMurphy se incorpora en su silla como si tuviera a l g o q u e d e c i r, p e r o c a m b i a d e p a r e cer y vuelve a recostarse. Su rostro va adquiriendo una expresión de asombro. Algo raro sucede aquí, comienza a descubrirlo. No consigue saber exactamente qué es. ¿ P o r q u é n o s e r í e n a d i e ? Estaba seguro de que se oiría una carcajada cuando le pregunt ó a R u c k l y, « ¿La mujer de quién?», pero nada. El aire queda comprimido por las paredes, demasiado hermetismo para una carcajada. Resulta extraño este lugar donde los hombres no se relajan ni ríen, es curiosa su manera de someterse a esa matrona sonriente de cara enharinada con un rojo de labios demasiado intenso y unos senos desmesurados. Y piensa que más vale seguir un rato a la expectativa para ver qué pasa en aquel paraje desconocido antes de intentar ninguna treta. Es una buena norma para un jugador avisado: observar un rato el juego antes de tentar una mano.

40

45

50

55

smart listo, inteligente 60

I’ve heard that theory of the Therapeutic Community enough times to repeat it forwards and backwards - how a guy has to learn 65 t o g e t a l o n g i n a g r o u p b e f o r e h e ’ l l

42

X

He oído tantas veces esa teoría de la Comunidad Terapéutica que soy capaz de repetirla del derecho y del revés: que un tipo primero tiene que aprender a desenvolverse en un grupo y sólo después será

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

be able to function in a normal society; how the group can help the guy by showing him where he’s out of place; how society is what d e c i d e s w h o ’s s a n e a n d w h o i s n ’ t , s o you got to measure up. All that stuff. Every time we get a new patient on the ward the doctor goes into the t h e o r y w i t h b o t h f e e t ; i t ’s p r e t t y near the only time he takes things over and runs the meeting. He tells how the goal of the Therapeutic Community is a democratic ward, run completely by the patients and their votes, working toward making worth-while citizens to turn back Outside onto the street. Any little gripe, any grievance, anything you want changed, he says, should be brought up before the group and discussed instead of letting it fester inside of you. Also you should feel at ease in your surroundings to the extent you can freely discuss emotional problems in front of p a t i e n t s a n d s t a f f . Ta l k , h e s a y s , discuss, confess. And if you hear a friend say something during the course of your everyday conversation, then list it in the log b o o k f o r t h e s t a f f t o s e e . I t ’s n o t , a s the movies call it, “squealing, ” i t ’ s helping your fellow. Bring t h e s e old sins into the open where they can be washed by the sight of all. And participate in Group Discussion. Help yourself and your friends probe into the secrets of the subconscious. There should be no need for secrets among friends.

capaz de funcionar en una sociedad normal; que el grupo puede ayudar al tipo dándole a entender cuáles son sus fallos; que la sociedad es la que decide quién está cuerdo y quién no y, por tanto, es preciso pasar la prueba. Cuánta verborrea. Cada vez que llega un nuevo paciente a la galería, el doctor se lanza de lleno a exponer la teoría; de hecho ésas son las únicas ocasiones en que toma las riendas y se pone al frente de la reunión. Explica que la Comunidad Terapéutica tiene por objeto conseguir una galería democrática, completamente gobernada por los pacientes y por sus votos, y que se esfuerza por formar unos ciudadanos dignos, capaces de volver a salir a la calle, al Exterior. Cualquier pequeño problema, cualquier queja, cualquier cosa que uno quiera modificar, dice, debe ser expuesta al grupo y discutida en vez de dejar que nos corroa por dentro. Uno también debería sentirse lo suficientemente seguro como para discutir con franqueza sus problemas emocionales en presencia de los pacientes y el equipo médico. Hablar, dice, discutir, confesar. Y si durante las conversaciones cotidianas uno oye a un amigo decir algo interesante, debe anotarlo en el cuaderno de bitácora para conocimiento del equipo. No es «chivarse», como dicen en las películas, es ayudar a un semejante. Sacar a relucir esos viejos pecados para poder lavarlos a la vista de todos. Y participar en la Discusión de Grupo. Ay u d a r s e y a y u d a r a l o s a m i g o s a hurgar en los secretos del subconsciente. No debería haber secretos entre amigos.

Our intention, he usually ends by saying, is to make this as much like 40 y o u r own democratic, free neighborhoods as possible - a little world Inside that is a made-to-scale prototype of the big world Outside that you will one day be taking your 45 p l a c e i n a g a i n .

Nuestro propósito, suele decir a guisa de conclusión, es que este sitio se parezca lo más posible a sus propios barrios, libres y democráticos, que sea un pequeño mundo en el Interior, prototipo a escala reducida del gran mundo Exterior en el que algún día volverá a ocupar su lugar.

H e ’s m a y b e g o t m o r e t o s a y, but about this point the Big Nurse usually hushes him, and in the lull old Pete stands up 50 and wigwags that battered copper-pot head and tells everybody how tired he is, and the nurse tells somebody to go hush him up too, so the 55 m e e t i n g c a n c o n t i n u e , a n d Pete is generally hushed and the meeting goes on.

Es posible que desee añadir algo, pero la Gran Enfermera suele hacerle callar cuando llega más o menos a este punto y el bueno de Pete que se había sosegado se levanta y menea esa cabeza que parece un abollado cacharro de cobre y comienza a explicar a todo el mundo cuan cansado está, y la enfermera indica a alguien que también le haga callar para que pueda proseguir la reunión, y en general Pete cierra la boca y continúa la reunión.

Once, just one time that I can remember, four or five years back, 60 did it go any different. The doctor had finished his spiel, and the spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, perorata, nurse had opened right up with, cuento, “Now. Who will start? Let — v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off (patter o u t t h o s e o l d s e c r e t s . ” etc.). arengar, 65 A n d s h e ’ d p u t a l l t h e A c u t e s i n a

Que yo recuerde, sólo una vez, hará cuatro o cinco años, las cosas ocurrieron de otro modo. El doctor había concluido su discurso y la enfermera dijo sin más preámbulos: — Bueno. ¿Quién empieza? Suelten todos sus viejos secretos. Y todos los Agudos cayeron en un tran-

5

10

15

20

25

30

35

43

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

trance by sitting there in silence for twenty minutes after the question, quiet as an electric alarm about to go off, waiting for somebody to start telling something about themselves. 5 Her eyes swept back and forth over them as steady as a turning beacon. The day room was clamped silent for twenty long minutes, with all of the patients stunned where they sat. 10 W h e n t w e n t y m i n u t e s h a d p a s s e d , she looked at her watch and said, “ A m I t o t a k e i t t h a t t h e r e ’s n o t a man among you that has committed some act that he has never 15 a d m i t t e d ? ” S h e r e a c h e d i n t h e basket for the log book. “Must we go over past history?”

ce cuando se quedó veinte minutos sentada sin decir palabra después de la pregunta, inmóvil como una alarma eléctrica dispuesta a sonar en cualquier momento, aguardando que alguien comenzase a explicar algo sobre sí mismo. Sus ojos iban de uno a otro con la regularidad de un faro. La sala de estar permaneció veinte minutos sumida en un tenso silencio, con todos l o s p a c i e n t e s p a s ma d o s e n s u s s i t i o s . Transcurridos esos veinte minutos, la enfermera miró su reloj y dijo: —¿Es que ninguno de ustedes ha cometido alguna vez un acto que aún no haya admitido? —Extendió la mano hacia el cesto para coger el cuaderno de bitácora—. ¿Quieren que repasemos el historial?

That triggered something, some acoustic device in the 20 w a l l s , r i g g e d t o t u r n o n a t just the sound of those words coming from her mouth. The Acutes stiffened. Their mouths opened in 25 u n i s o n . H e r s w e e p i n g e y e s stopped on the first man along the wall.

Eso puso en movimiento algún mecanismo, algún artilugio acústico instalado en las paredes, dispuesto para que se pusiera en marcha en el momento en que su boca pronunciara esas palabras. L o s A g u d o s s e i rguieron. Abrieron la boca al mismo tiempo. Los ojos inquisidores de la enfermera se detuvieron en el primer hombre que atisbaron junto a la pared.

His mouth worked. “I robbed a cash register in a service 30 s t a t i o n . ”

Su boca articuló: —Robé la recaudación en una gasolinera.

She moved to the next man.

Pasó al siguiente.

“I tried to take my little sister to 35 b e d . ”

—Intenté acostarme con mi hermana pequeña.

Her eyes clicked to the next man; each one jumped like a shootinggallery target.

Sus ojos señalaron al hombre que venía a continuación; todos fueron saltando como blancos de feria.

“I - one time - wanted to take my brother to bed.”

—U-na vez... quise acostarme con mi hermano.

“I killed my cat when I was six. Oh, God forgive me, I 45 s t o n e d h e r t o d e a t h a n d s a i d m y neighbor did it.”

—Maté a mi gato cuando tenía seis años. Oh, que Dios me perdone, lo maté a pedradas y dije que había sido el vecino.

“I lied about trying. I did take my sister!”

—Mentí cuando dije que lo intenté. ¡Me acosté con mi hermana!

40

50

“So did I! So did I!”

—¡Yo también! ¡Yo también!

“And me! And me!”

—¡Y yo! ¡Y yo!

It was better than she’d 55 d r e a m e d . T h e y w e r e a l l s h o u t i n g outdo superar, sobrepujar to outdo one another, going further and further, no way of stopping, telling things that wouldn’t ever let them look one another in the eye again. The 60 nurse nodding at each confession a n d s a y i n g Ye s , y e s , y e s .

Había resultado mejor de lo que imaginara. Ahí estaban todos gritando y compitiendo a ver quién decía la mayor atrocidad, y seguían y seguían —imposible detenerlos— seguían contando cosas que luego les harían avergonzarse para siempre ante los demás. La enfermera iba haciendo gestos de aprobación a cada confesión y decía «Eso, eso, eso».

Then old Pete was on his feet. “ I ’ m t i re d ! ” w a s w h a t h e s h o u t e d , a 65 s t r o n g , a n g r y c o p p e r t o n e t o h i s v o i c e

Después el viejo Pete se levantó de un salto. — ¡Estoy cansado! —gritó, con un vigoroso, airado, tono metálico que nadie ha-

44

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill bía oído hasta entonces en su voz.

that no one had ever heard before. Everyone hushed. They were somehow ashamed. It was as if he had suddenly said something that was real 5 and true and important and it had put furious y furioso indican un estado mental de rabia, all their childish hollering to shame. cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdiThe Big Nurse was furious. S h e da de la razón, y una buena traducción es insane, swiveled and glared at him, the out of one’s mind, mientras que furious acentúa la smile dripping over her chin; she’d parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, fe- 10 j u s t h a d i t g o i n g s o g o o d . bril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. “ S o m e b o d y s e e t o p o o r M r. Bancini,” she said.

Todos callaron. Se sentían un poco avergonzados. Como si de pronto el viejo hubiera dicho algo real y verídico y de importancia y hubiera dejado en ridículo todo su infantil griterío. La Gran Enfermera estaba furiosa. Dio media vuelta y le fulminó con la mirada, mientras la sonrisa le chorreaba barbilla abajo; todo iba tan bien.

15

Tw o o r t h r e e g o t u p . T h e y t r i e d t o s o o t h e h i m , p a t h i m o n h i s s h o u l d e r. But Pete wasn’t being hushed. “ T i r e d ! Ti r e d ! ” h e k e p t o n .

Se levantaron dos o tres. Intentaron tranquilizarlo, le dieron palmaditas en el hombro. Pero Pete no tenía intención de callar. — ¡Cansado! ¡Cansado! —seguía repitiendo.

20

Finally the nurse sent one of the black boys to take him out of the day room by force. She forgot that the black boys didn’t hold any control over people like Pete.

Finalmente, la enfermera hizo que uno de los negros lo retirara a la fuerza de la sala de estar. Sin acordarse de que los negros no ejercían ningún control sobre tipos como Pete.

P e t e ’s b e e n a C h r o n i c a l l h i s life. Even though he didn’t come into the hospital till he was better t h a n f i f t y, h e ’ d a l w a y s b e e n a Chronic. His head has two big dents, one on each side, where the doctor who was with his mother at borning time pinched his skull trying to pull him out. Pete had looked out first and seen all the delivery-room machinery waiting for him and somehow realized what he was being born into, and had grabbed on to everything handy in there to try to stave off being born. The doctor reached in and got him by the head with a set of dulled ice tongs and jerked him loose and figured everything was all right. B u t P e t e ’ s h e a d w a s s t i l l t o o n e w, a n d s o f t a s c l a y, a n d w h e n i t s e t , those two dents left by the tongs stayed. And this made him simple to where it took all his straining effort and concentration and will power just to do the tasks that came easy to a kid of six.

Pete es un Crónico congénito. Aunque no llegó al hospital hasta mucho después de cumplidos los cincuenta, siempre fue un Crónico. Su cabeza presenta dos grandes incisiones, una a cada lado, donde el médico que asistía a su madre en el parto le pinzó en un intento de ayudarle a salir. Pete ya había echado un vistazo y, al ver todos los aparatos que le esperaban en la sala de partos, había comprendido, en cierto modo, en qué mundo iba a nacer y se había aferrado con todas sus fuerzas, en un intento de eludir el nacimiento. El doctor metió la mano y le agarró por la cabeza con un triste par de pinzas de hielo, y le sacó de un tirón, convencido de que todo estaba resuelto. Pero Pete aún tenía la cabeza demasiado tierna, y blanda como la arcilla, y cuando se le endureció, allí estaban las dos señales que le habían hecho las pinzas. Y ello le dejó atontado hasta el punto de que ahora tenía que poner todo su empeño, concentración y fuerza de voluntad para hacer cosas que un crío de seis años podía realizar sin dificultad.

—Que alguien se ocupe del pobre señor Bancini —dijo.

25

30

35

40

45

50

But one good thing - being simple like that put him out of the clutch of the Combine. They weren’t able to mold him into a slot. So they let 55 h i m g e t a s i m p l e j o b o n t h e r a i l r o a d , where all he had to do was sit in a little clapboard house way out in the sticks on a lonely switch and wave a red lantern at the trains if the s w i t c h w a s o n e w a y, a n d a g r e e n o n e 60 if it was the other, and a yellow one if there was a train someplace up ahead. And he did it, with main force and a gutpower they couldn’t mash out of his head, out by himself 65 o n t h a t s w i t c h . A n d h e n e v e r h a d a n y

45

X

Pero tenía una ventaja: su simpleza de espíritu le salvó de las garras del Establecimiento. No pudieron ponerlo en un molde. Conque le permitieron ejercer una tarea simple en los ferrocarriles, donde se limitaba a permanecer sentado en una casucha de madera, campo adentro, en un cruce poco transitado y a agitar una lámpara roja al paso de los trenes cuando las agujas estaban en una posición, una lámpara verde cuando estaban en la otra, y una amarilla cuando había un tren un poco más adelante. Y lo hizo con una fuerza vital, visceral, que no lograron eliminar de su cabeza, ahí, solo en aquel cruce. Y nunca le instala-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over controls installed.

tr. de Mireia Botill ron ningún control.

T h a t ’s w h y t h e b l a c k b o y d i d n ’t have any say over him. But the b l a c k b o y d i d n ’t t h i n k o f t h a t r i g h t 5 off any more than the nurse did when she ordered Pete removed from the day room. The black boy w a l k e d r i g h t u p a n d g a v e P e t e ’s a r m a jerk toward the door, just like 10 y o u ’ d j e r k t h e r e i n s o n a p l o w h o r s e to turn him.

Por esa razón el negro no tenía ninguna autoridad sobre él. Pero al pronto el negro no pensó en ello, como tampoco se le ocurrió a la enfermera cuando ordenó que sacaran a Pete de la sala de estar. El negro se le acercó sin rodeos y al igual que se tira de las riendas de un caballo de labor para hacerle dar la vuelta, le retorció el brazo, dirigiéndose a la puerta.

“ T h a ’s r i g h t , P e t e . L e s s g o t o t h e d o r m . Yo u d i s t u r b i n ’ e v e r ’ b o d y.”

—Venga, Pete. Vamos al dormitorio. Estás molestando a todo el mundo.

Pete shook his arm loose. “ I ’ m t i r e d , ” h e w a r n e d .

Pete se zafó. —Estoy cansado —dijo en tono de advertencia.

“C’mon, old man, you makin’ a 20 f u s s . L e s s u s g o t o b e d a n d b e s t i l l l i k e a g o o d b o y. ”

— Ve n g a , ___ h o m b r e , e s t á s a r m a n d o u n f o l l ó n . Va m o s , a l a c a m a y a portarse bien.

15

“ Ti r e d … ” 25

30

35

40

45

50

— Cansado...

“I said you goin’ to the dorm, old man!” The black boy jerked at his arm again, and Pete stopped wigwagging his head. He stood up straight and s t e a d y, a n d h i s e y e s s n a p p e d c l e a r . U s u a l l y P e t e ’s e y e s a r e h a l f s h u t a n d a l l m u r k e d u p , l i k e t h e r e ’s m i l k i n them, but this time they came clear as blue neon. And the hand on that arm the black boy was holding commenced to swell up. The staff and most of the rest of the patients were talking among themselves, not paying any attention to this old guy and his old song about being tired, figuring he’d be quieted down as usual and the meeting would go on. They didn’t see the hand on the end of that arm pumping bigger and bigger as he clenched and unclenched it. I was the only one saw it. I saw it swell and clench shut, flow in front of my eyes, become smooth - hard. A big rusty iron ball at the end of a chain. I stared at it and waited, while the b l a c k b o y g a v e P e t e ’s a r m a n o t h e r jerk toward the dorm. “Ol’ man, I say you got -”

55

He saw the hand. He tried to edge back away from it, saying, “ Yo u a g o o d b o y, P e t e r , ” b u t h e w a s a shade too late. Pete had that big iron ball swinging all the way from his knees. The black boy whammed 60 flat against the wall and stuck, then slid down to the floor like the wall there was greased. I heard tubes pop and short all over inside that wall, and the plaster cracked just the 65 s h a p e o f h o w h e h i t .

46

X ___

— ¡He dicho al dormitorio! _______

El negro le retorció otra vez el brazo y Pete dejó de menear la cabeza. Se puso muy tieso y sus ojos destellaron con viveza. Pete suele tener los ojos entrecerrados y muy nublados, como si estuvieran llenos de leche, pero en ese momento aparecieron despejados como un neón azul. Y la mano comenzó a hinchársele en el extremo del brazo que sujetaba el negro. El personal y la mayoría de l o s p a c i e n t e s e s t a b a n charlando entre sí, sin prestar la menor atención a aquel viejo y su conocida cantinela de que estaba cansado, suponían que se había calmado como de costumbre y que pronto continuaría la reunión. No vieron cómo en el extremo del brazo se iba hinchando la mano mientras el viejo abría y cerraba el puño. Sólo yo lo vi. Contemplé cómo se hinchaba y cómo se cerraba el puño, la vi fluir ante mis ojos, aflojarse, endurecerse. Una gran bola de hierro oxidado en el extremo de una cadena. Me quedé mirándola y esperé, mientras el negro le retorcía otra vez el brazo a Pete, empujándolo hacia el dormitorio. —Oye, dije que debías... Vio la mano. Intentó esquivarla, al tiempo que decía: —Eres un buen chico, Pete—, pero era un segundo demasiado tarde. Pete hizo oscilar aquella bola de hierro desde la altura de sus rodillas. El negro cayó redondo contra la pared y se quedó allí aplastado, luego resbaló hasta el suelo como si la pared estuviera engrasada. Oí explosiones y cortocircuitos en los tubos instalados en el interior de esa pared y el estucado se resquebrajó justo en el lugar del golpe.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

The other two - the least one and the other big one - stood stunned. The nurse snapped her fingers, and they sprang into motion. Instant 5 m o v e m e n t , s l i d i n g a c r o s s t h e f l o o r. The little one beside the other like an i m a g e i n a r e d u c i n g m i r r o r. T h e y w e r e almost to Pete when it suddenly struck them what the other boy should 10 o f k n o w n , t h a t P e t e w a s n ’ t w i r e d under control like the rest of us, that he wasn’t about to mind just because they gave him an order or gave his arm a jerk. If they were to take him 15 t h e y ’ d h a v e t o t a k e h i m l i k e y o u t a k e a wild bear or bull, and with one of their number out cold against the baseboards, the other two black boys didn’t care for the odds.

Los otros dos —el enano y el otro negro grande— se quedaron estupefactos. La enfermera chasqueó los dedos y los negros, en un gesto de reflejo, se pusieron en movimiento. El pequeño al lado del otro, como su imagen e n u n e s p e j o r e d u c t o r. C a s i h a b í a n l l e gado junto a Pete cuando, de pronto, advirtieron lo que debió haber sabido el otro, que Pete no estaba conectado al sistema de control como todos los demás, que no iba a someterse simplemente porque le dieran una orden o le r e t o r c i e r a n e l b r a z o . S i q u e r í a n l l e v á rselo deberían domeñarlo como si fuese un oso o un toro salvaje y ahora que uno de ellos yacía inconsciente en el suelo, los otros dos negros no querían arriesgarse.

20

This thought got them both at once and they froze, the big one and his tiny image, in exactly the same position, left foot forward, right hand out, halfway between 25 P e t e a n d t h e B i g N u r s e . T h a t iron ball swinging in front of them and that snowwhite anger behind them, they shook and smoked and I could hear gears grinding. I could see them twitch 30 w i t h c o n f u s i o n , l i k e m a c h i n e s throttled full ahead and with the brake on.

Los dos pensaron lo mismo y al mismo tiempo y se quedaron paralizados, el negro grande y su diminuta imagen, exactamente en la misma posición, con el pie izquierdo en el aire, la mano derecha extendida, a medio camino entre Pete y la Gran Enfermera. Entre aquella bola de hierro que se balanceaba delante y la blanca ira nívea detrás, comenzaron a temblar y a echar humo y pude oír un crujido d e e n g r a n a j e s . P o d í a v e r l e s temblar de confusión, como máquinas lanzadas a todo gas pero con el freno puesto.

Pete stood there in the middle of 35 t h e f l o o r , s w i n g i n g t h a t b a l l b a c k a n d forth at his side, all leaned over to its weight. Everybody was watching him n o w. H e l o o k e d f r o m t h e b i g b l a c k boy to the little one, and when he saw they weren’t about to come any closer 40 h e t u r n e d t o t h e p a t i e n t s .

Pete estaba de pie ahí, en medio de la habitación y balanceaba aquella bola que le colgaba de un costado, completamente ladeado por su peso. Todos se habían quedado mirándole. Escudriñó al negro grande y luego al pequeño y cuando vio que no se acercarían más se volvió hacia los pacientes.

“You see - it’s a lotta baloney,” he told them, “it’s all a lotta baloney.”

—Lo veis... pura farsa — les dijo—, pura farsa.

The Big Nurse had slid from her chair and was working toward her wicker bag leaning at the door. “ Ye s , y e s , M r. B a n c i n i , ” s h e c r o o n e d , “now if you’ll just be calm -”

La Gran Enfermera se había deslizado de su silla y avanzaba cautelosamente hacia su cesto de mimbre que estaba apoyado contra la puerta. —Sí, sí, señor Bancini —canturreó— , ahora, cálmese...

“ T h a t ’s a l l i t i s , n o t h i n ’ b u t a l o t t a b a l o n e y. ” H i s v o i c e l o s t i t s c o p p e r strength and became strained and urgent like he didn’t have much 55 t i m e t o f i n i s h w h a t h e h a d t o s a y . “ Ya s e e , I c a n ’ t h e l p i t , I c a n ’ t don’t ya see. I was born dead. Not y o u . Yo u w a s n ’ t b o r n d e a d . A h h h h , i t ’s b e e n h a r d … ”

—Eso es, pura farsa. Su voz perdió el vigor metálico y adquirió un tono forzado e imperioso como si no le quedara tiempo para acabar lo que deseaba decir. —Fijaos bien, yo no puedo hacer nada, no puedo... no lo veis, yo nací muerto. Vosotros no. No nacisteis muertos. Ahhh, ha sido difícil...

45

50

60

He started to cry. He couldn’t make the words come out right anymore; he opened and closed his mouth to talk but he couldn’t sort the words into sentences any more. He shook his head to clear it 65 and blinked at the Acutes:

47

Comenzó a llorar. Ya no lograba articular las palabras; abría y cerraba la boca para hablar, pero ya no podía organizar las palabras en frases. Agitó la cabeza para aclararse las ideas e hizo un guiño a los Agudos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “Ahhhh, I … tell … ya … I tell you.”

tr. de Mireia Botill —Ahhh, yo... yo... os digo.

He began slumping over again, and his iron ball shrank back to a hand. 5 He held it cupped out in front of him l i k e h e w a s o ff e r i n g s o m e t h i n g t o t h e patients.

Comenzó a encogerse otra vez y su bola de hierro volvió a recuperar la forma de una mano. La extendía ahuecando la palma como si ofreciera algo a los pacientes.

“I can’t help it. I was born a 10 m i s c a r r i a g e . I h a d s o m a n y i n s u l t s I died. I was born dead. I can’t help it. I’m tired. I’m give out trying. Yo u g o t c h a n c e s . I h a d s o m a n y i n s u l t s I w a s b o r n d e a d . Yo u g o t i t 15 e a s y. I w a s b o r n d e a d a n ’ l i f e w a s hard. I’m tired. I’m tired out talking and standing up. I been dead fifty-five years.”

— Yo no puedo hacer nada. Era un aborto cuando nací. Me insultaron tanto que morí. Nací muerto. No puedo hacer nada. Estoy cansado. Ya no quiero seguir luchando. Vosotros podéis hacer algo. Me insultaron tanto que nací muerto. Para vosotros es fácil. Nací muerto y la vida fue dura. Estoy cansado. Cansado de hablar y de dar la cara. Llevo cincuenta y cinco años muerto.

The Big Nurse got him clear 20 a c r o s s t h e r o o m , r i g h t t h r o u g h h i s greens. She jumped back without getting the needle pulled out after the shot and it hung there from his pants like a little tail of glass and 25 s t e e l , o l d P e t e s l u m p i n g f a r t h e r a n d farther forward, not from the shot but from the effort; the last couple of minutes had worn him out finally a n d c o m p l e t e l y, o n c e a n d f o r a l l you could just look at him and tell 30 h e w a s f i n i s h e d .

La Gran Enfermera le acertó desde el otro extremo de la habitación, a través del uniforme verde. Después del pinchazo, se apartó de un salto sin sacar la jeringa que se quedó colgando de los pantalones como una colita de vidrio y acero, mientras el viejo Pete se inclinaba cada vez más hacia adelante, no a resultas de la inyección sino por el esfuerzo; el último par de minutos le habían agotado total y definitivamente, para siempre: bastaba mirarle para comprender que estaba acabado.

So there wasn’t really any need for the shot; his head had already commenced to wag back and forth 35 a n d h i s e y e s w e r e m u r k y. B y t h e t i m e the nurse eased back in to get the needle he was bent so far forward he was crying directly on the floor without wetting his face, tears spotting a wide area as he swung his 40 h e a d b a c k a n d f o r t h , s p a t t i n g , s p a t t i n g, in an even pattern on the dayroom floor, like he was sowing them. “Ahhhhh,” he said. He didn’t flinch when she jerked the needle out. 45 He had come to life for maybe a minute to try to tell us something, something none of us cared to listen to or tried to understand, and t h e e f f o r t h a d d r a i n e d h i m d r y. 50 That shot in his hip was as wasted as if she’d squirted it in a dead man - no heart to pump it, no vein to carry it up to his head, no brain up there for it to mortify with its 55 p o i s o n . S h e ’ d j u s t a s w e l l s h o t i t i n a d r i e d - o u t o l d c a d a v e r.

Conque la inyección no era en realidad necesaria; su cabeza ya había comenzado a balancearse y tenía los ojos turbios. Cuando la enfermera se le acercó otra vez para recuperar la jeringa estaba tan inclinado que sus lágrimas caían directamente al suelo, sin mojarle la cara, e iban manchando una gran superficie, pues meneaba la cabeza de un lado a otro; salpicones, salpicones que formaban un dibujo regular sobre el piso de la sala de estar, como si lo estuviera bordando. —Ahhhhh —dijo. No se movió cuando le sacó la aguja.

“I’m … tired …” 60

65

“ N o w. I t h i n k i f y o u t w o b o y s a r e b r a v e e n o u g h , M r. B a n c i n i w i l l g o t o b e d l i k e a g o o d f e l l o w.”

Había revivido, tal vez un minuto, en una tentativa de decirnos algo, algo que ninguno de nosotros deseaba oír ni procuró entender, y el esfuerzo le había dejado seco. La inyección en la cadera fue tan inútil como si se la hubiera puesto a un cadáver: faltaba un corazón que la bombease, unas venas que la llevasen a su cabeza, un cerebro que, allí arriba, pudiera sufrir con su veneno. Tanto d a ría que se la hubieran inyectado a u n viejo cadáver reseco. —Estoy... cansado... —Vamos. Chicos, creo que no os falta valor, el señor Bancini se acostará como un buen chico.

“… aw-ful tired.”

—... terri-ble cansado.

“And Aide Williams is coming

—Y el Ayudante Williams está vol-

48

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

a r o u n d , D o c t o r S p i v e y. S e e t o h i m , won’t you. Here. His watch is broken a n d h e ’s c u t h i s a r m . ”

viendo en sí, doctor Spivey. Ocúpese de él, por favor. Mire. Se le ha roto el reloj y tiene un corte en el brazo.

Pete never tried anything like that a g a i n , a n d h e n e v e r w i l l . N o w, w h e n he starts acting up during a meeting and they try to hush him, he always hushes. He’ll still get up from time to time and wag his head and let us know 10 h o w t i r e d h e i s , b u t i t ’ s n o t a complaint or excuse or warning any m o r e - h e ’s f i n i s h e d w i t h t h a t ; i t ’s l i k e an o l d c l o c k t h a t w o n ’ t t e l l t i m e b u t won’t stop neither, with the hands bent 15 o u t o f s h a p e a n d t h e f a c e b a r e o f numbers and the alarm bell rusted silent, an old , worthless clock that just keeps ticking and cuckooing without meaning nothing.

Pete nunca volvió a intentar nada parecido, ni volverá a hacerlo jamás. Ahora, cuando comienza a alborotar durante una reunión y procuran calmarlo, siempre calla. Sigue levantándose de vez en cuando para menear la cabeza y comunicarnos su cansancio, pero ya no lo hace en son de queja ni de excusa ni de advertencia, eso terminó; es como un viejo reloj que con las manecillas torcidas y sin números en la esfera y con la campana herrumbrada y silenciosa, ni nos dice la hora ni acaba de pararse, un viejo e inútil reloj de pared que sigue tictaqueando sin sentido alguno.

20

The group is still tearing into poor Harding when two o’clock rolls around.

Cuando dan las dos, el grupo continúa despedazando al pobre Harding.

At two o’clock the doctor begins to 25 s q u i r m a r o u n d i n h i s c h a i r . T h e meetings are uncomfortable for the d o c t o r u n l e s s h e ’s t a l k i n g a b o u t h i s theory; he’d rather spend his time down in his office, drawing on graphs. He squirms around and finally clears 30 h i s t h r o a t , a n d t h e n u r s e l o o k s a t h e r watch and tells us to bring the tables back in from the tub room and we’ll resume this discussion again at one t o m o r r o w. T h e A c u t e s c l i c k o u t o f 35 t h e i r t r a n c e , l o o k f o r a n i n s t a n t i n H a r d i n g ’s d i r e c t i o n . T h e i r f a c e s b u r n with a shame like they have just woke up to the fact they been played for suckers again. Some of them go to the tub room across the hall to get the 40 t a b l e s , s o m e w a n d e r o v e r t o t h e magazine racks and show a lot of interest in the old McCall’s magazines, but what they’re all really doing is avoiding Harding. They’ve been 45 m a n e u v e r e d a g a i n i n t o g r i l l i n g o n e o f their friends like he was a criminal and they were all prosecutors and judge a n d j u r y. F o r f o r t y - f i v e m i n u t e s t h e y been chopping a man to pieces, almost as if they enjoyed it, shooting 50 q u e s t i o n s a t h i m : W h a t ’s h e t h i n k i s the matter with him that he can’t p l e a s e t h e l i t t l e l a d y ; w h y ’s h e i n s i s t she has never had anything to do with a n o t h e r m a n ; h o w ’s h e e x p e c t t o g e t 55 w e l l i f h e d o e s n ’t a n s w e r h o n e s t l y ? questions and insinua t i o n s t i l l n o w they feel bad about it and they don’t want to be made more uncomfortable by being near him.

A las dos, el doctor comienza a agitarse en su silla. El doctor se siente incómodo en las reuniones, a menos que pueda hablar de su teoría; preferiría pasar el tiempo en su oficina y dibujar gráficas. Se agita y por último carraspea; entonces la enfermera mira su reloj y nos ordena que volvamos a traer las mesas de la sala de baños y que mañana proseguirá la discusión. Los Agudos salen en el acto, de su trance, miran un momento en dirección a Harding. Tienen la cara encendida de v e rg ü e n z a c o m o s i a c a b a r a n d e c o m prender que les han tomado el pelo una vez más. Algunos se dirigen a buscar las mesas a la sala de baños, en el otro extremo del pasillo, otros se acercan a los anaqueles de revistas y manifiestan gran interés por los números a t r a s a d o s d e M c C a l l ’s , p e r o e l v e r d a dero propósito de todos ellos es evit a r a Harding. Nuevamente han sido manipulados y han acosado a uno de sus amigos como si fuese un criminal y todos ellos han ejercido funciones de fiscal, juez o jurado. Han estado despedazando a un hombre durante cuarenta y cinco minutos, casi como si fuera un placer, y lo han bombardeado a preguntas: ¿Por qué cree qu e n o l o g r a c o m p l a c e r a s u d a m a ? ¿ P o r q u é insiste en afirmar que ella nunca ha tenido nada que ver con otros hombres? ¿Cómo espera poder curarse si no responde con sinceridad? Preguntas e insinuaciones que ahora les atormentan; y no desean que su proximidad les haga sentirse aún más incómodos.

5

60

McMurphy’s eyes follow all of this. H e d o e s n ’ t g e t o u t o f h i s c h a i r. H e looks puzzled again. He sits in his chair for a while, watching the Acutes, scuffing that deck of cards up and 65 d o w n t h e r e d s t u b b l e o n h i s c h i n , t h e n

49

Los ojos de McMurphy observaron todos estos movimientos. No se mueve de su silla. Otra vez parece desconcertado. Se queda un rato ahí sentado y contempla a los Agudos mientras con la baraja se rasca la roja perilla, luego

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

f i n a l l y s t a n d s u p f r o m h i s a r m c h a i r, yawns and stretches and scratches his belly button with a corner of a card, then puts the deck in his pocket and w a l k s o v e r t o w h e r e H a r d i n g i s o ff b y 5 h i m s e l f , s w e a t e d t o h i s c h a i r.

acaba por levantarse del sillón, bosteza, se despereza, se rasca el ombligo con el borde de una carta, y después se guarda la baraja en el bolsillo y se acerca al rincón donde Harding se ha quedado solo, como pegado a su silla.

McMurphy looks down at Harding a minute, then laps his big hand over the back of a nearby 10 w o o d e n c h a i r , s w i n g s i t a r o u n d s o the back is facing Harding, and straddles it like he’d straddle a tiny horse. Harding hasn’t noticed a thing. McMurphy slaps his 15 p o c k e t s t i l l h e f i n d s h i s c i g a r e t t e s , and takes one out and lights it; he holds it out in front of him and frowns at the tip, licks his thumb a n d f i n g e r, a n d a r r a n g e s t h e f i r e t o suit him. 20 Each man seems unaware of the o t h e r. I c a n ’ t e v e n t e l l i f H a r d i n g ’s n o t i c e d M c M u r p h y a t a l l . H a r d i n g ’s got his thin shoulders folded nearly 25 t o g e t h e r a r o u n d h i m s e l f , l i k e g r e e n w i n g s , a n d h e ’s s i t t i n g v e r y s t r a i g h t n e a r t h e e d g e o f h i s c h a i r, w i t h h i s hands trapped between his knees. H e ’s s t a r i n g s t r a i g h t a h e a d , h u m m i n g to himself, trying to look calm - but 30 h e ’s c h e w i n g a t h i s c h e e k s , a n d t h i s grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial gives him a funny skull grin, not expression characterized by turning up the calm at all. corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement Mc M u r p h y p u t s h i s c i g a r e t t e b a c k 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 35 b e t w e e n h i s t e e t h a n d f o l d s h i s 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled hands over the wooden chair back toothly, unrestrained, or stupid smile. and leans his chin on them, 2 tr. express by grinning (grinned his squinting one eye against the smoke. satisfaction). Sonreír abiertamente: the little He looks at Harding with his other boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. eye a while, then starts talking Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 40 w i t h t h a t c i g a r e t t e w a g g i n g u p a n d deñosa, burlona, etc.) down in his lips.

McMurphy se queda mirando a Harding un minuto, luego posa su manaza sobre el respaldo de una silla de madera próxima a él, la hace girar de modo que el respaldo quede frente a Harding y se sienta a horcajadas como si montara un diminuto caballo. Harding no se ha dado cuenta de nada. McMurphy se palpa los bolsillos hasta dar con sus cigarrillos, saca uno y lo enciende; lo sostiene frente a sus ojos y hace un gesto de desagrado al ver la punta mal encendida, se chupa el índice y el pulgar y rectifica el encendido. Ambos hombres parecen no prestarse atención. Ni siquiera sabría decir si Harding ha advertido la presencia de McMurphy. Harding tiene los delgados hombros muy doblados, como alas verdes, y permanece sentado muy tieso en el borde de la silla, con las manos apretadas entre las rodillas. Mira fijo ante sí y canturrea para sus adentros, procurando mostrarse sereno; pero se muerde los carrillos y ello le presta una cur i o s a mueca de calavera, que no indica serenidad ni mucho menos.

X

McMurphy vuelve a encajarse el cigarrillo entre los dientes, cruza las manos sobre el respaldo de la silla y, al tiempo que cierra un ojo para evitar el humo, apoya la barbilla sobre ellas. _ _ _ __ __ _ ___ ____ _________ ____ _ _ _ _ _ _ _ _ ______________ ______ ______ __ ______ _______ _________ ____ _ _ _ _ _ _ _ _ _________

“ We l l s a y, b u d d y, i s t h i s t h e w a y these leetle meetings usually go?”

—¿Dime, amigo, es así como funcionan habitualmente estas reuniones?

“Usually go?” Harding’s humming stops. He’s not chewing his cheeks any more but he still stares ahead, past M c M u r p h y ’s s h o u l d e r.

— ¿Habitualmente? Harding interrumpe su canturreo. Ya no se muerde los carrillos, pero sigue con la mirada ante sí, por encima del hombro de McMurphy.

45

50

“ I s t h i s t h e u s u a l p ro - c e d u r e f o r these Group Ther’py shindigs? Bunch of chickens at a peckin’ party?”

X

—¿Es éste el procedimiento habitual de estas funciones de Terapia de Grupo? ¿Un hatajo de gallinas en una orgía de picoteos?

55 H a r d i n g ’s h e a d t u r n s w i t h a j e r k a n d h i s e y e s f i n d M c M u r p h y, l i k e i t ’s t h e f i r s t t i m e h e k n o w s t h a t a n y b o d y ’s sitting in front of him. His face creases in the middle when he bites his cheeks 60 a g a i n , a n d t h i s m a k e s i t l o o k l i k e h e ’s grinning. He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed. 65

“A ‘pecking party’? I fear your

50

Harding vuelve con brusquedad la cabeza y mira fijamente a McMurphy, como si acabara de enterarse de que tiene a alguien sentado delante. Vuelve a morderse los carrillos y, en el centro de la cara, se le marca un surco que podría inducir a pensar que sonríe. Endereza los hombros, se acomoda mejor en la silla y procura mostrarse relajado. —¿Una «orgía de picotazos»?



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

quaint down-home speech is wasted on me, my friend. I have not the slightest inclination what you’re talking about.”

Me temo que conmigo su singular manera de hablar le servirá de poco, no tengo la menor idea de a qué se refiere.

“Why then, I’ll just explain it to you.” McMurphy raises his voice; though he doesn’t look at the other Acutes listening behind him, it’s them he’s talking to. “The flock 10 g e t s s i g h t o f a s p o t o f b l o o d o n some chicken and they all go to peckin’ at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. But usually a couple 15 o f t h e f l o c k g e t s s p o t t e d i n t h e f r a c a s , t h e n i t ’s t h e i r t u r n . A n d a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. Oh, a peckin’ party can wipe out the whole flock in a matter of 20 a f e w h o u r s , b u d d y , I s e e n i t . A mighty awesome sight. The only way to prevent it - with chickens is to clip blinders on them. So’s they can’t see.”

—Se lo explicaré. —McMurphy alza el tono de voz; aunque parece no prestar atención a los demás Agudos, que escuchan a sus espaldas sus palabras, en realidad van dirigidas a ellos—. El gallinero descubre una mancha de sangre en el plumaje de algún pollo y todos se lanzan a picotearlo, comprende, hasta que dejan al pobre pollo convertido en un montón de huesos, plumas y sangre. Pero lo normal _______ es que con el barullo se manchen otros pollos y entonces les toca a ellos. Y otros se manchan a su vez y son picoteados hasta morir, y así sucesivamente. Oh, una orgía de picotazos puede diezmar a todo un gallinero en cuestión de horas, amigo, lo he visto con mis propios ojos. Un espectáculo terrible. La única manera de evitarlo —tratándose de gallinas— es vendarles los ojos. Para que no vean.

5

X

25 Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee t o w a r d h i m , l e a n i n g b a c k i n t h e c h a i r. “ A p e c k i n g p a r t y. T h a t c e r t a i n l y i s a p l e a s a n t a n a l o g y, m y f r i e n d . ”

Harding se enlaza una rodilla con sus largos dedos y la atrae hacia sí, mientras se recuesta en la silla. —Una orgía de picotazos. Una hermosa analogía, sin duda, amigo.

“ A n d t h a t ’s j u s t e x a c t l y w h a t t h a t meeting I just set through reminded me o f , b u d d y, i f y o u w a n t t o k n o w t h e dirty truth. It reminded me of a flock 35 o f d i r t y c h i c k e n s . ”

—Para ser sincero, exactamente eso me ha recordado la reunión que a c a b o d e p r e s e n c i a r, c o m p a ñ e r o . Me ha recordado un corral de sucias gallinas.

“So that makes me the chicken with the spot of blood, friend?”

— ¿Y yo sería el pollo con la mancha de sangre, verdad?

30

40

“ T h a t ’s r i g h t , b u d d y.”

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial They’re still grinning at each other, expression characterized by turning up the but their voices have dropped so low corners of the mouth; usually shows pleasure and taut I have to sweep over closer to or amusement them with my broom to hear. The other 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 45 Acutes are moving up closer too. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. “And you want to know somethin’ 2 tr. express by grinning ( grinned his e l s e , b u d d y ? Yo u w a n t t o k n o w w h o satisfaction). Sonreír abiertamente: the little pecks that first peck?” boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 50 Harding waits for him to go on. deñosa, burlona, etc.) “ I t ’s t h a t o l d n u r s e , t h a t ’s w h o . ”

—Así es, compañero. haciéndose muecas

Siguen lanzándose sonrisas, pero han bajado tanto la voz que tengo que ponerme a barrer más cerca de ellos para poder oírles. Los otros Agudos van aproximándose también. —¿Y quiere saber algo más, amigo? ¿Quiere saber quién da el primer picotazo? Harding espera que siga hablando. —Ella, la enfermera.

T h e r e ’s a w h i n e o f f e a r 55 o v e r t h e s i l e n c e . I h e a r t h e machinery in the walls catch and go on. Harding is having a tough time holding his hands still, but he keeps trying to act calm. 60

Por encima del silencio se oye un gem i d o d e t e r r o r. O i g o c ó m o s e encasquilla la maquinaria de las paredes y cómo luego, sigue funcionando. A Harding le cuesta lo suyo mantener quietas las manos, pero sigue procurando mostrarse sereno.

“ S o , ” h e s a y s , “ i t ’s a s s i m p l e a s that, as stupidly simple as that. Yo u ’ r e o n o u r w a r d s i x h o u r s a n d have already simplified all the work 65 o f F r e u d , J u n g , a n d M a x w e l l J o n e s

—Conque eso es —dice—, un procedimiento tan estúpidamente sencillo. Lleva seis horas en nuestra galería y ya ha logrado simplificar toda la obra de Freud, Jung y Maxwell Jones y la ha sin-

51

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

and summed it up in one analogy: i t ’s a ‘ p e c k i n ’ p a r t y. ’ ”

tetizado en una analogía: es una «orgía de picotazos».

“I’m not talking about Fred Yoong a n d M a x w e l l J o n e s , b u d d y, I ’ m j u s t 5 talking about that crummy meeting and crumby Used when in a situation that is not favorable. See also: crummy what that nurse and those other bastards crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. did to you. Did in spades.” crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part “Did to me?” of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. 10 “ T h a t ’s r i g h t , d i d . D i d y o u e v e r y chance they got. Did you coming and d i d y o u g o i n g . Yo u m u s t o f d o n e something to makes a passle of 15 e n e m i e s h e r e i n t h i s p l a c e , b u d d y, b e c a u s e i t s e e m s t h e r e ’s s u r e a p a s s l e got it in for you.”

—No estoy hablando de Fred, Yong y Maxwell Jones, amigo, sólo estoy hablando de esa asquerosa reunión y de lo que esa enfermera y esos desgraciados acaban de hacerte. Y con saña.

“ W h y , t h i s i s i n c r e d i b l e . Yo u completely disregard, completely overlook and disregard the fact that what the fellows were doing today was for my own benefit? That any question or discussion raised by Miss Ratched o r t h e r e s t o f t h e s t a ff i s d o n e s o l e l y f o r t h e r a p e u t i c r e a s o n s ? Yo u m u s t n o t h a v e h e a r d a w o r d o f D o c t o r S p i v e y ’s t h e o r y o f t h e T h e r a p e u t i c C o m m u n i t y, or not have had the education to comprehend it if you did. I’m disappointed in you, my friend, oh, very disappointed. I had judged from our encounter this morning that you were more intelligent - an illiterate clod, perhaps, certainly a backwoods braggart with no more sensitivity than a goose, but basically intelligent nevertheless. But, observant and insightful though I usually am, I still make mistakes.”

—Pero, es increíble. ¿No tiene en cuenta para nada, absolutamente para nada, que lo que los chicos han hecho hoy es por mi propio bien? ¿Que todos los problemas o discusiones que plantean la señorita Ratched o el resto del equipo obedecen a una finalidad exclusivamente terapéutica? No debe haber escuchado ni una palabra de la teoría del doctor Spivey sobre la Comunidad Terapéutica y si lo hizo, su poca formación no le permitió comprenderla. Me ha decepcionado, amigo, oh, me ha decepcionado mucho. Nuestra charla de esta mañana me había hecho suponer que era más inteligente: tal vez algo patán, un vulgar fanfarrón con menos sensibilidad que un ganso, sin duda, pero a pesar de todo inteligent e . S i n e m b a rg o , a u n q u e s u e l o s e r observador y perspicaz, a veces también me equivoco.

20

25

30

35

40

“ T h e h e l l w i t h y o u , b u d d y.”

“Oh, yes; I forgot to add that I noticed your primitive brutality also this morning. Psychopath with definite sadistic tendencies, probably by an unreasoning 45 m o t i v a t e d e g o m a n i a . Ye s . A s y o u s e e , a l l t h e s e natural talents certainly qualify you as a competent therapist and render you quite capable of criticizing Miss R a t c h e d ’s m e e t i n g pro c e d u re , i n s p i t e 50 of the fact that she is a highly regarded psychiatric nurse with twenty years in t h e f i e l d . Ye s , w i t h y o u r t a l e n t , m y friend, you could work subconscious miracles, soothe the aching id and heal 55 t h e w o u n d e d s u p e r e g o . Yo u c o u l d probably bring about a cure for the w h o l e w a r d , Ve g e t a b l e s a n d a l l , i n s i x short months, ladies and gentlemen or your money back.” 60

Instead of rising to the argument, McMurphy just keeps on looking at Harding, finally asks in a level voice, “And you really think this crap that went on in the meeting today is 65 b r i n g i n g a b o u t s o m e k i n d a c u r e , d o i n g

52

—¿Lo que me han hecho? —Eso es, lo que te han hecho. Te han hecho todo lo que han podido. Por delante y por detrás. Algo debes haber hecho tú para ganarte tal caterva de enemigos en un lugar como éste, amigo, porque lo que está claro es que son muchos los que te tienen manía.

—Vete al diablo. —Oh, claro; me olvidaba de decirle que esta mañana también he tomado nota de su primitiva brutalidad. Un psicópata con claras inclinaciones sádicas, resultado, con toda probabilidad, de una irracional egomanía. Sí. Con tanto talento natural, sin duda puede erigirse en competente terapeuta, capacitado a la perfección para criticar el procedimiento que emplea la señorita Ratched en sus reuniones, pese a que ella es una enfermera psiquiátrica muy reputada, con veinte años de experiencia. Sí, con su talento, amigo, podría efectuar milagros en el subconsciente, calmar al ello dolorido y curar al superego herido. Es probable que consiguiera curar a toda la galería, Vegetales incluidos, en sólo seis meses, damas y caballeros, o les será reembolsado su dinero. En vez de entrar en la discusión, McMurphy se limita a mirar fijamente a Harding y por fin pregunta en tono impersonal: —¿De verdad cree que la farsa celebrada en la reunión de hoy puede contribuir a curarle, puede ha-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill cerle algún bien?

some kinda good?” “What other reason would we have for submitting ourselves to it, my f r i e n d ? T h e s t a ff d e s i r e s o u r c u r e a s 5 much as we do. They aren’t monsters. Miss Ratched may be a strict middlea g e d l a d y, b u t s h e ’s n o t s o m e k i n d o f giant monster of the poultry clan, bent on sadistically pecking out our eyes. 10 Yo u c a n ’ t b e l i e v e t h a t o f h e r , c a n you?”

—¿Por qué íbamos a someternos a ello si no, querido amigo? El personal está tan interesado en que sanemos como nosotros mismos. Es posible que la señorita Ratched sea una mujer madura algo estricta, pero no es una especie de monstruo del gallinero, cuyos sádicos propósitos sean sacarnos los ojos. ¿No pensará así de ella, verdad?

“ N o , b u d d y, n o t t h a t . S h e a i n ’ t p e c k i n ’ a t y o u r e y e s . T h a t ’s n o t w h a t 15 s h e ’s p e c k i n ’ a t . ”

—No, amigo, eso no. No quiere sacarle los ojos. No es eso lo que busca.

Harding flinches, and I see his hands begin to creep out from between his knees like white spiders from between two moss-covered tree limbs, 20 u p t h e l i m b s t o w a r d t h e j o i n i n g a t t h e trunk.

Harding se estremece y veo que sus manos comienzan a asomar entre sus rodillas, que se arrastran como arañas blancas entre dos ramas cubiertas de musgo, y que van subiendo por las ramas hacia el tronco que las une.

“ N o t o u r e y e s ? ” h e s a y s . “ P r a y, then, where is Miss Ratched pecking, 25 m y f r i e n d ? ”

— ¿Los ojos no? —dice—. ¿Podría decirnos, entonces, qué busca la señorita Ratched?

M c M u r p h y g r i n n e d . “ W h y, d o n ’ t you know, buddy?”

McMurphy hace una mueca. — ¿Pero, no lo sabe, amigo?

“ N o , o f c o u r s e I d o n ’t k n o w ! I 30 m e a n , i f y o u i n s i - ”

—No, ¡claro que no! Quiero decir si insis...

“ A t y o u r b a l l s , b u d d y, a t y o u r e v e r l o v i n ’ b a l l s.”

—Quiere arrancarle las pelotas, compañero, sus queridas pelotas.

The spiders reach the joining at the trunk and settle there, twitching. H a r d i n g t r i e s t o g r i n, b u t h i s f a c e a n d lips are so white the grin is lost. He s t a r e s a t M c M u r p h y. M c M u r p h y t a k e s the cigarette out of his mouth and 40 r e p e a t s w h a t h e s a i d .

Las arañas llegan a la juntura del tronco y ahí se quedan, temblorosas. Harding intenta sonreír, pero tiene la cara y los labios tan pálidos que la sonrisa se difumina. Mira con fijeza a McMurphy. Éste se quita el cigarrillo de la boca y repite lo que acaba de decir.

35

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. “Right at your balls. No, that nurse 2 tr. express by grinning ( grinned his ain’t some kinda monster chicken, satisfaction). Sonreír abiertamente: the little b u d d y, w h a t she is is a ball-cutter. I’ve boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. 45 seen a thousand of ’em, old and young, Sonreir con algún tipo de una mueca (desmen and women. Seen ’em all over the deñosa, burlona, etc.) country and in the homes - people who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules, to live like they want you to. 50 And the best way to do this, to get you t o k n u c k l e u n d e r, i s t o w e a k e n y o u b y gettin’ you where it hurts the worst. Yo u e v e r b e e n k n e e d i n t h e n u t s i n a b r a w l , b u d d y ? S t o p s y o u c o l d , d o n ’t 55 i t ? T h e r e ’s n o t h i n g w o r s e . I t m a k e s you sick, it saps every bit of strength y o u g o t . I f y o u ’ re u p a g a i n s t a g u y who wants to win by making you weaker instead of making himself s t r o n g e r, t h e n w a t c h f o r h i s k n e e , h e ’s 60 g o n n a g o f o r y o u r v i t a l s . A n d t h a t ’s what that old buzzard is doing, going for your vitals.” Harding’s face is still colorless, but 65 h e ’s g o t c o n t r o l o f h i s h a n d s a g a i n ;

53

X

— Las pelotas, ni más ni menos. No, esa enfermera no es una especie de monstruosa gallina, amigo, es una capadora. He conocido a miles como ella, jóvenes y viejos, hombres y mujeres. Los he visto por todo el país y en muchas casas; gente que intenta desarmar a los demás, para hacerles marcar el paso, seguir sus reglas, viv i r s e g ú n s u s d i c t a d o s . Y l a m e j o r f o rma de conseguirlo, de doblegar a alguien, es cogerle por donde más duele. ¿Nunca te han dado una patada en l o s h u e v o s e n u n a p e l e a , a m i g o ? ¿ Te d e j a f r í o , v e r d a d ? E s l o p e o r q u e h a y. Te d a n á u s e a s , t e d e j a s i n f u e r z a s . C u a n d o t e e n f re n t a s c o n u n tipo que quiere doblegarte a base de que tú pierdas terreno en vez de intentar ganarlo él, cuidado con su rodilla, seguro que intentará darte en las partes. Y eso es lo que hace esa _____ u r r a c a , i n t e n t a darte en las partes. El rostro de Harding sigue lívido, pero ha recuperado el control de sus

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill manos; se agitan desmayadas ante él, como si quisieran rechazar las palabras de McMurphy:

they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying: 5 muy poco probable

“Our dear Miss Ratched? Our s w e e t , s m i l i n g , t e n d e r a n g e l o f m e r c y, M o t h e r R a t c h e d , a b a l l - c u t t e r ? W h y, f r i e n d , t h a t ’s m o s t u n l i k e l y.”

“ B u d d y, d o n ’ t g i v e m e t h a t t e n d e r 10 l i t t l e m o t h e r c r a p . S h e m a y b e a m o t h e r, b u t s h e ’s b i g a s a d a m n barn and tough as knife metal. She fooled me with that kindly l i t t l e o l d m o t h e r bit for maybe 15 t h r e e m i n u t e s w h e n I c a m e i n t h i s m o r n i n g , b u t n o l o n g e r. I d o n ’t t h i n k s h e ’s r e a l l y f o o l e d a n y o f y o u g u y s f o r a n y s i x m o n t h s o r a y e a r, n e i t h e r . Hooowee, I’ve seen some bitches in my time, but she takes the cake.” 20 “A bitch? But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard o r w a s i t a c h i c k e n ? Yo u r m e t a p h o r s are bumping into each other, my 25 f r i e n d . ”

—¿Nuestra querida señorita Ratched? ¿Nuestro y tierno ángel protector, la Madrecita Ratched, una capadora? Pero, amigo, eso es ___ imposible.

X dulce _______ X

X

X

—Compañero, nada de tonterías de madrecitas. Tal vez sea una madre, pero es más grande que un ____ corral y resistente como el acero. Esta mañana, cuando he llegado no me ha engañado más de tres minutos con esa comedia suya de la gentil _____ madrecita. No creo que de verdad haya podido engañar durante seis meses a un año, a lo sumo, a ninguno de los que están aquí. Uuuuy, he visto unas cuantas arpías en mi vida, pero ésta se lleva la palma. —¿Una arpía? Pero hace un momento dijo que era una capadora, después una urraca, ¿o fue una gallina? Se está armando un lío con sus metáforas, amigo.

“ T h e h e l l w i t h t h a t ; s h e ’s a b i t c h a n d a b u z z a r d a n d a b a l l - c u t t e r, a n d don’t kid me, you know what I’m talking about.”

—Al diablo; es una arpía y una urraca y una capadora, y no me venga con tretas, sabe usted perfectamente a qué me refiero.

H a r d i n g ’s f a c e a n d h a n d s a r e moving faster than ever now, a s p e e d e d f i l m o f g e s t u r e s , grins, grimaces, sneers. The more he t o s t o p i t , 35 t r i e s t h e f a s t e r i t g o e s . When he lets his hands and face move like they want to and doesn’t try to hold them back, they flow and g e s t u r e i n a w a y t h a t ’s r e a l p r e t t y t o 40 w a t c h , b u t w h e n h e w o r r i e s a b o u t them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance. Everything is moving faster and faster, and his 45 v o i c e i s s p e e d i n g u p t o m a t c h .

Ahora la cara y las manos de Harding se agitan con más rapidez que nunca, una película a cámara rápida de gestos, sonrisas, muecas y miradas despectivas. Cuanto mayor es su esfuerzo por controlarse, con mayor velocidad se contrae su rostro. Cuando no se preocupa de contener los movimientos de sus manos y su cara, éstas fluyen y gesticulan de un modo que resulta realmente agradable a la vista, pero cuando les presta atención e intenta contenerse, se convierte en un desenfrenado muñeco descoyuntado en pleno bailoteo. Conforme los gestos se aceleran, su voz va aumentando de velocidad, al mismo ritmo.

30

50

55

astringent 1 causing the contraction of body tissues. 2 checking bleeding. 3 severe, austere, acerb, 60 acerbic, sharp and penetrating; pungent or severe: astringent remarks = sour or bitter in taste astringent 1 (Med) astringente 2 (fig) adusto, austero astringent 1. causing contraction of body tissue, contractive, contractile, styptic 2. checking the 65 flow of blood from a cut 3. severe or harsh, strict, exacting, harsh, grim, stern, hard, rigid, rigorous, austere, caustic, acerbic

“ W h y, s e e h e r e , m y f r i e n d M r. M c M u r p h y, my psychopathic sidekick, our Miss Ratched is a veritable angel of mercy and why just e v e r y o n e k n o w s i t . S h e ’s u n s e l f i s h a s the wind, toiling thanklessly for the g o o d o f a l l , d a y a f t e r d a y, f i v e l o n g days a week. That takes heart, my friend, heart. In fact, I have been informed by sources - I am not at liberty to disclose my sources, but I might say that Martini is in contact with the same people a good part of the time - that she even further serves mankind on her weekends off by doing generous volunteer work about town. Preparing a rich array of charity - canned goods, cheese for the binding effect, soap - and presenting it to some poor young couple having a d i f f i c u l t t i m e f i n a n c i a l l y. ” H i s

54

X

—Bueno, verá, querido señor McMurphy, mi psicópata camarada, la señorita Ratched es un verdadero ángel de piedad y todo el mundo lo sabe. Es desinteresada como el viento, anda siempre preocupada por ayudarnos a todos, día tras día, sin que nadie se lo agradezca. No todos serían capaces de hacerlo, amigo mío. De hecho, sé de buena tinta — no puedo revelar mis fuentes de información—, pero puedo decirle que Martini suele estar casi siempre en contacto con las mismas personas-bien, sé que en sus días libres ella continúa sirviendo a la humanidad y que se presta generosamente a realizar obras de caridad en la ciudad. Prepara sustanciosos donativos —conservas, queso, por su efecto astringente, jabón— y los ofrece a jóvenes parejas con problemas económicos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over hands flash in the air, molding the picture he is describing. “Ah, look: There she is, our nurse. Her gentle knock on the door. The ribboned basket. The young couple overjoyed to the point of speechlessness. The husband open-mouthed, the wife w e e p i n g o p e n l y. S h e a p p r a i s e s t h e i r dwelling. Promises to send them m o n e y f o r - s c o u r i n g p o w d e r, y e s . S h e places the basket in the center of the f l o o r. A n d w h e n o u r a n g e l l e a v e s throwing kisses, smiling ethereally she is so intoxicated with the sweet milk of human kindness that her deed has generated within her large bosom, that she is beside herself with g e n e r o s i t y. B e - s i d e h e r s e l f , d o y o u hear? Pausing at the door, she draws the timid young bride to one side and offers her twenty dollars of her own: ‘Go, you poor unfortunate underfed child, go, and buy yourself a decent dress. I re a l i z e y o u r h u s b a n d c a n ’t a f f o r d it, but here, take this, and go.’ And the couple is forever indebted to her benevolence.”

Sus manos se agitan en el aire y dibujan el cuadro que está describiendo. —Ah, mire: Ahí está, nuestra enfermera. Llama suavemente a la puerta. Lleva una cesta adornada con un lazo. La joven pareja está tan emocionada que no puede decir palabra. El marido se ha quedado boquiabierto, la mujer no oculta sus lágrimas. Ella observa la vivienda. Promete enviarles dinero para comprar... detergente, eso es. Deja la cesta en medio de la habitación. Y cuando nuestro ángel se marcha -echándoles besos, con u n a s o n r i s a e t érea— va tan embriagada de la dulce lech e d e gentileza humana que su buena acción ha generado en su amplio pecho que no cabe en sí de generosidad. No cabe en sí, ¿se da cuenta? Se detiene en la puerta, llama aparte a la tím ida recién casada y le ofrece veinte dólar e s p a r a s u s g a s t o s p e r s o n a l e s : « To m a , p o b r e c r i a t u r a d e s n u t ri d a , c o g e e s t o y cómprate u n v e s t i d o decente. C o m prendo que tu marido no puede pagarlo, pero toma, coge esto y ve.» Y la pareja le queda eternamente agradecida por su benevolencia.

H e ’s b e e n t a l k i n g f a s t e r a n d faster, the cords stretching out in his neck. When he stops talking, the ward is completely silent. I 30 d o n ’ t h e a r a n y t h i n g b u t a f a i n t reeling rhythm, what I figure is a tape recorder somewhere getting all of this.

Las palabras le han ido saliendo cada vez más rápidas, se le marcan las cuerdas vocales en el cuello. Cuando deja de hablar, la galería está en absoluto silencio. Sólo oigo un débil rumor, de algo que gira, supongo que un magnetófono escondido en alguna parte está grabando todo esto.

Harding looks around, sees everybody’s watching him, and he does his best to laugh. A sound comes out of his mouth like a nail being crowbarred out of a plank of green p i n e ; Eee-eee-eee. He can’t stop it. He 40 wrings his hands like a fly and chinches h i s eyes at the awful sound of that squeaking. But he can’t stop it. It g e t s h i g h e r a n d h i g h e r u n t i l f i n a l l y, with a suck of breath, he lets his 45 f a c e f a l l i n t o h i s w a i t i n g h a n d s .

Harding mira a su alrededor, ve que todos le observan, y pone todo su emp e ñ o e n r e í r. D e s u b o c a s a l e u n s o n i do semejante al de un clavo arrancado c o n t e n a z a s d e u n t a b l ó n d e p i n o v e rd e ; i i i i - i i i i - i i i i . N o p u e d e p a r a r. S e r e t u e r c e l a s m a n o s y a prieta los ojos al oír ese terrible chirrido. Pero no puede contenerlo. Sube y sube de tono hasta que por fin, con una profunda inspiración, Harding deja caer la cara entre las manos que ya la están aguardando.

“Oh the bitch, the bitch, the bitch,” he whispers through his teeth.

—Oh, la bruja, la bruja, la bruja — murmura entre dientes.

McMurphy lights another cigarette and offers it to him; Harding takes it without a word. McMurphy is still w a t c h i n g H a r d i n g ’s f a c e i n f r o n t o f him there, with a kind of puzzled w o n d e r, l o o k i n g a t i t l i k e i t ’s t h e f i r s t 55 h u m a n f a c e h e e v e r l a i d e y e s o n . H e watches while Harding’s twitching and jerking slows down and the face comes up from the hands.

McMurphy enciende otro cigarrillo y se lo ofrece; Harding lo coge sin decir palabra. McMurphy sigue observando el rostro de Harding, ahí frente a él, con una especie de sorprendida admiración, como si fuese el primer rostro humano que ven sus ojos. Observa cómo se van calmando los temblores y estremecimientos y cómo el rostro comienza a asomar otra vez entre las manos.

“ Yo u a r e r i g h t , ” H a r d i n g says, “about all of it.” He looks up at the other patients w h o a r e w a t c h i n g h i m . “ N o o n e ’s e v e r d a r e d c o m e o u t a n d s a y i t b e f o r e , b u t t h e r e ’s n o t a m a n 65 a m o n g u s t h a t d o e s n ’ t t h i n k i t , t h a t

— Ti e n e r a z ó n — d i c e H a r d i n g — , todo lo que ha dicho es cierto. Mira a los demás pacientes que le están contemplando. —Es la primera vez que alguien se atreve a decirlo abiertamente, pero no hay uno solo de nosotros que no haya

5

10

15

20 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

tr. de Mireia Botill

25

35

50

60

55

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

doesn’t feel just as you do about her and the whole business - feel it somewhere down deep in his scared little soul.”

pensado lo mismo, que no opine lo mismo de ella y de todo el Tinglado... que no lo sienta en algún profundo recoveco de su angustiado espíritu.

McMurphy frowns and asks, “What about that little fart of a doctor? He might be a little slow in the head, but not so much as not to b e a b l e t o s e e h o w s h e ’s t a k e n o v e r 10 a n d w h a t s h e ’s d o i n g . ”

McMurphy frunce el entrecejo y pregunta: —¿Y ese bribón de médico? Es posible que sea un poco lento, pero no tanto como para no advertir lo que está haciendo esa enfermera.

Harding takes a long pull off the cigarette and lets the smoke drift out with his talk. “Doctor Spivey … is 15 e x a c t l y l i k e t h e r e s t o f u s , M c M u r p h y, completely conscious of his i n a d e q u a c y. H e ’s a f r i g h t e n e d , desperate, ineffectual little rabbit, totally incapable of running this ward w i t h o u t o u r M i s s R a t c h e d ’s h e l p , a n d 20 h e k n o w s i t . A n d , w o r s e , s h e k n o w s h e knows it and reminds him every chance she gets. Every time she f i n d s h e ’s m a d e a l i t t l e s l i p i n t h e b o o k w o r k o r i n , s a y, t h e c h a r t i n g 25 y o u c a n j u s t i m a g i n e h e r i n t h e r e grinding his nose in it.”

Harding da una fuerte chupada al cigarrillo y mientras habla va expulsando el humo. — A l d o c t o r S p i v e y. . . l e o c u r r e l o mismo que a todos nosotros, McMurphy, es del todo consciente de que no está a la altura. Está asustado, desesperado, paralizado como un conejito, es por completo incapaz de dirigir esta galería sin la ayuda de la señor i t a R a t c h e d , y l o s a b e . Y, l o q u e e s p e o r, ella sabe que él lo sabe y se lo recuerda cada vez que se presenta la ocasión. Cada vez que descubre que ha cometido un pequeño error en los papeles o en la clasificación, p o r e j e m p l o , se lo pasa por la cara, como puede imaginar.

“ T h a t ’s r i g h t , ” C h e s w i c k s a y s , c o m i n g u p b e s i d e M c M u r p h y, “ g r i n d s our noses in our mistakes.”

—Así es —dice Cheswick, que se ha situado junto a McMurphy—, nos pasa nuestros errores por la cara.

5

30

“Why don’t he fire her?”

— ¿Por qué no la echan?

“In this hospital,” Harding says, “the doctor doesn’t hold the power of 35 h i r i n g a n d f i r i n g . T h a t p o w e r g o e s t o t h e s u p e r v i s o r, a n d t h e s u p e r v i s o r i s a woman, a dear old friend of Miss R a t c h e d ’s ; t h e y w e r e A r m y n u r s e s t o g e t h e r i n t h e t h i r t i e s . We a r e victims of a matriarchy here, my 40 f r i e n d , a n d t h e d o c t o r i s j u s t a s helpless against it as we are. He knows that all Ratched has to do is pick up that phone you see sitting at her elbow and call the supervisor and 45 m e n t i o n , o h , s a y , t h a t t h e d o c t o r s e e m s t o b e m a k i n g a gre a t n u m b e r o f requisitions for Demerol -”

— En este hospital —dice Harding—, el médico no está capacit a d o p a r a c o n t r a t a r o d e s p e d i r. D e e s o s e e n c a rg a e l s u p e r v i s o r, y e l s u p e r v i s o r e s u n a m u j e r, u n a v i e j a a m i g a d e la señorita Ratched; sirvieron juntas como enfermeras militares en los años treinta. Aquí sufrimos un matriarcado, amigo, y el doctor está tan indefenso como nosotros mismos. Sabe que la Ratched no tiene más que coger ese teléfono que puede ver ahí, junto a su codo, y llamar a la supervisora y comentarle, bueno, que, por ejemplo, el doctor está pidiendo al parecer mucho Demerol.

“Hold it, Harding, I’m not up on all this shop talk.”

—Alto, Harding, no estoy al corriente de toda esa jerga.

“Demerol, my friend, is a synthetic opiate, twice as addictive as heroin. Quite common for doctors to be addicted to it.”

—El Demerol es un opiáceo sintético, amigo, dos veces más adictivo que la heroína. Es muy frecuente que los médicos se droguen con ese producto.

50

addict coincide con adicto [toxicómano] como abreviatura de drugaddict [drogadicto]. Addict ha tomado un uso más ligero como 55 “That little fart? Is he a dope fanático de, entusiasta, apasionado por; en cambio, adicto se usa como adjetivo para addict?” fond of / attached [apegado] y como sustantivo para supporter / follower [partidario], partisan, member. Addiction es exactamen“ I ’ m c e r t a i n I d o n ’ t k n o w.” te adicción.

60

—¿Ese renacuajo? ¿Un drogadicto? —La verdad es que no lo sé.

“Then where does she get off with accusing him of -”

—Entonces de qué le sirve a ella acusarle de...

“Oh, you’re not paying attention, m y f r i e n d . S h e d o e s n ’t a c c u s e . S h e 65 m e r e l y n e e d s t o i n s i n u a t e , i n s i n u a t e

—Oh, escúcheme bien, amig o . E l l a n o le acusa. Basta con que insinúe, cualquier cosa, ¿no lo compren-

56

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

anything, don’t you see? Didn’t you notice today? She’ll call a man to the door of the Nurses’ Station and stand there and ask him about a Kleenex found under his bed. No 5 more, just ask. And he’ll feel like h e ’ s l y i n g t o h e r, w h a t e v e r a n s w e r he gives. If he says he was cleaning a p e n w i t h i t , s h e ’ l l s a y, ‘ I s e e , a pen,’ or if he says he has a cold in 10 h i s n o s e , s h e ’ l l s a y, ‘ I s e e , a c o l d , ’ and she’ll nod her neat little gray coiffure and smile her neat little smile and turn and go back into the Nurses’ Station, leave hi m 15 s t a n d i n g t h e r e w o n d e r i n g j u s t w h a t d i d h e u s e t h a t K l e e n e x f o r.”

de? ¿No lo ha notado hoy? Llama a uno desde la puerta de la Casilla de las Enfermeras, se lo queda mirando y le comenta que ha encontrado un Kleenex debajo de su cama. Sólo lo comenta. Y, cualquiera que sea la explicación que dé, uno tiene la sensación de que está mintiendo. Si dice que lo ha usado para limpiar la pluma, ella dirá, «una pluma, comprendo», y si dice que está res f r i a do, le dirá, «un resfriado, comprendo», y agitará su impecable moñito gris y sonreirá con su impecable s o n r i sa y dará media vuelta y volverá a la C a s i l l a d e l a s E n f e r m e r a s , m i e n t r a s u n o s e q u e d a a l l í p a r a d o pensando para qué usó ese Kleenex.

He starts to tremble again, and his shoulders fold back around him.

Comienza a temblar de nuevo y se le doblan otra vez los hombros.

“ N o . S h e d o e s n ’t n e e d t o a c c u s e . She has a genius for insinuation. Did y o u e v e r h e a r h e r, i n t h e c o u r s e o f o u r d i s c u s s i o n t o d a y, e v e r o n c e h e a r h e r a c c u s e m e o f a n y t h i n g ? Ye t i t s e e m s I 25 h a v e b e e n a c c u s e d o f a m u l t i t u d e o f things, of jealousy and paranoia, of not being man enough to satisfy my wife, of having relations with male friends of mine, of holding my c i g a r e t t e i n a n a f f e c t e d m a n n e r, e v e n 30 - i t s e e m s t o m e - a c c u s e d o f h a v i n g nothing between my legs but a patch of hair - and soft and downy and blond hair at that! Ball-cutter? Oh, you u n d e re s t i m a t e h e r ! ” 35 Harding hushes all of a sudden and leans forward to take McMurphy’s hand in both of his. H i s f a c e i s t i l t e d o d d l y, e d g e d , j a g g e d p u r p l e a n d g r a y, a b u s t e d jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) 40 w i n e b o t t l e . recortado, con picos; dentado, indented, with sharp points, rugoso, escarpado “This world … belongs to the strong, my friend! The ritual of our existence is based on the strong 45 g e t t i n g s t r o n g e r b y d e v o u r i n g t h e w e a k . We m u s t f a c e u p t o t h i s . N o more than right that it should be this w a y. We m u s t l e a r n t o a c c e p t i t a s a law of the natural world. The rabbits accept their role in the ritual and 50 recognize the wolf as the strong. In defense, the rabbit becomes sly and frightened and elusive and he digs holes and hides when the wolf is about. And he endures, he goes on. He knows 55 h i s p l a c e . H e m o s t c e r t a i n l y d o e s n ’ t c h a l l e n g e t h e w o l f t o c o m b a t . N o w, would that be wise? Would it?”

—No. No tiene necesidad de acus a r. E s u n g e n i o p a r a l a s i n s i n u a c i o n e s . D u r a n t e l a d i s c u s i ó n d e h o y, ¿ l a ha oído acusarme alguna vez? Sin embargo, es como si me hubieran acusado de un montón de cosas: de celos y de paranoia, de no saber sat i s f a c e r a m i m u j e r, d e t e n e r r e l a c i o nes con amigos del sexo masculino, de sostener el cigarrillo con afectación, incluso —ésa es la impresión que tengo— me ha acusado de no tener sino una mata de vello entre las p i e r n a s ; ¡ y u n vello sedoso y suave y rubio, por añadidura! ¿Capadora? ¡Oh, la está infravalorando!

H e l e t s g o M c M u r p h y ’s h a n d a n d leans back and crosses his legs, takes 60 another long pull off the cigarette. He pulls the cigarette from his thin crack of a smile, and the laugh starts up again - eee-eee-eee, like a nail coming out of a plank. 65

S u e l t a l a m a n o d e M c M u r p h y, s e echa hacia atrás y cruza las piernas, da o t r a l a rg a c h u p a d a a l c i g a r r i l l o , l o e x trae de la estrecha hendidura de su s o n r i s a y suelta otra vez aquella risa: iiii-iiii-iiii, semejante al chirrido de un clavo al ser arrancado de un tablón.

20

57

Harding calla de improviso y se inclina para recoger la mano de M c M u r p h y e n t r e l a s s u y a s . Ti e n e e l rostro curiosamente ladeado, aguzado, moteado de gris y de rojo, como una botella de vino rota. — ¡ E s t e m u n d o . . . e s d e l o s f u e rtes, amigo! El ritual de nuestra existencia se basa en el fortalecimiento del más fuerte a base de devorar al d é b i l . Te n e m o s q u e a c e p t a r l o . E s m u y j u s t o q u e a s í s e a . Te n e m o s q u e a p r e n der a reconocer que ésta es la ley nat u r a l d e l a e x i s t e n c i a . Los conejos aceptan su papel en el ritual y reconocen que el lobo es el fuerte. Para defenderse, el conejo se vuelve cauto y huidizo y temeroso y cava agujeros y se esconde cuando se acerca el lobo. Y resiste, sigue adelante. Sabe cuál es s u l u g a r. D e s d e l u e g o , n o d e s a f í a a l lobo a un combate. Porque, ¿cree que eso sería prudente? ¿Lo sería?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ M r. M c M u r p h y … m y f r i e n d … I’m not a chicken, I’m a rabbit. The doctor is a rabbit. Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit. All of us in here are rabbits of 5 varying ages and degrees, hippityh o p p i n g t h r o u g h o u r Wa l t D i s n e y world. Oh, don’t misunderstand me, we’re not in here because we are rabbits - we’d be rabbits 10 w h e r e v e r w e w e r e - w e ’ r e a l l i n here because we can’t adjust to our r a b b i t h o o d . We n e e d a g o o d s t r o n g wolf like the nurse to teach us our place.” 15

20

25

—Señor McMurphy... amigo mío... no soy un pollo, soy un conejo. El doctor es un conejo. Cheswick, ese de ahí, es un conejo. Billy Bibbit es un conejo. Todos los que estamos aquí somos conejos, de variada edad y condición, que vamos dando saltitos por nuestro mundo a lo Walt Disney. Oh, fíjese bien, no estamos aquí por ser conejos —siempre lo seremos, estemos donde estemos—, todos estamos aquí porque no conseguimos adaptarnos a nuestra condición de conejos. Necesitamos un buen lobo fuerte como la enfermera, que nos ponga en nuestro lugar.

“Man, you’re talkin’ like a fool. You mean to tell me that you’re gonna sit back and let some old blue-haired woman talk you into being a rabbit?”

— To n t e r í a s . ¿ N o v a s a d e c i r m e que piensas quedarte sentado y dejar que una vieja con el pelo azul te convenza de que eres un conejo?

“Not talk me into it, no. I was born a rabbit. Just look at me. I simply need the nurse to m a k e m e ha p p y w i t h m y r o l e . ”

—Convencerme no. Yo nací conejo. No tienes más que mirarme. Simplemente necesito a la enfermera para que me haga sentirme feliz con mi papel.

“ Yo u ’ r e n o d a m n e d r a b b i t ! ”

— ¡No eres un conejo, qué demonios!

“See the ears? the wiggly nose? the cute little button tail?” 30

—¿No ves las orejas?, ¿la naricilla inquieta?, ¿la graciosa colita?

“ Yo u ’ r e t a l k i n g l i k e a c r a z y m a - ”

—Estás hablando como un lo...

“Like a crazy man? How astute.”

— ¿Cómo un loco? Qué perspicaz.

“Damn it, Harding, I didn’t m e a n i t l i k e t h a t . Yo u a i n ’ t c r a z y 35 t h a t w a y . I m e a n - h e l l , I b e e n surprised how sane you guys all are. As near as I can tell you’re not any crazier than the average asshole on the street -” 40

—Maldita sea, Harding, no me refería a eso. No estás loco en ese sentido. Quería decir... diablos, me ha sorprendido comprobar lo cuerdos que estáis todos. A mi entender, no estáis más locos que cualquiera de los necios que corren por las calles...

“Ah yes, the asshole on the street.”

—Ah sí, los necios de las calles.

“ B u t n o t , y o u k n o w, c r a z y l i k e t h e m o v i e s p a i n t c r a z y p e o p l e . Yo u ’ r e just hung up and - kind of -”

—Pero no, ya me entendéis, locos como los que salen en las películas. Sólo estáis obsesionados y... un poco...

“Kind of rabbit-like, isn’t that it?”

—Y un poco acoquinados como conejos, ¿no es eso?

45

50

“Rabbits, hell! Not a thing like rabbits, goddammit.” “ M r. B i b b i t , h o p a r o u n d f o r M r. M c M u r p h y h e r e . M r. C h e s w i c k , s h o w him how furry, you are.”

furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) sarrosa, saburrosa Billy Bibbit and Cheswick change furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing 55 into hunched-over white rabbits, right fur. before my eyes, but they are too ashamed to do any of the things Harding told them to do. 60

“ A h , t h e y ’ r e b a s h f u l , M c M u r p h y. Isn’t that sweet? Or, perhaps, the fellows are ill at ease because they didn’t stick up for their friend. Perhaps they are feeling guilty for the 65 w a y t h e y o n c e a g a i n l e t h e r v i c t i m i z e

58

X

X

— ¡Conejos, qué va! No os parecéis en nada a un conejo, córcholis. —Señor Bibbit dé unos saltitos para que le vea el señor McMurphy. Señor Cheswick muéstrele su pelaje. En el acto, Billy Bibbit y Cheswick se convirtieron ante mis propios ojos, en dos jorobados conejitos blancos, p e r o l e s d a v e rg ü e n z a h a c e r l o q u e l e s ha indicado Harding. —Ah, son vergonzosos, M c M u r p h y. ¿ E n c a n t a d o r e s , v e r d a d ? O , a l o m e j o r, e s t á n i n c ó m o d o s p o rque no se han portado como buenos a m i g o s . Ta l v e z s i e n t a n r e m o r d i m i e n tos por haber permitido que ella les

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over them into being her interrogators. Cheer up, friends, you’ve no reason to feel ashamed. It is all as it should be. I t ’s n o t t h e r a b b i t ’s p l a c e t o s t i c k u p f o r h i s f e l l o w. T h a t w o u l d h a v e b e e n 5 foolish. No, you were wise, cowardly but wise.”

tr. de Mireia Botill hiciera actuar de interrogadores. Ánim o , a m i g o s , n o h a y m o t i v o p a r a a v e rgonzarse. Así son las cosas. Los conejos no deben ser fieles a sus amigos. Sería una tontería. No, habéis obrado prudentemente, como unos cobardes, pero prudentemente.

“Look here, Harding,” Cheswick says.

—Oye, Cheswick.

Harding

—dice

“ N o , n o , C h e s w i c k . D o n ’t g e t i r a t e at the truth.”

—No, no, Cheswick. No te irrites al oír la verdad.

“ N o w l o o k h e r e ; t h e r e ’s b e e n t i m e s 15 w h e n I ’ v e s a i d t h e s a m e t h i n g s a b o u t old lady Ratched that McMurphy has been saying.”

—Óyeme bien; yo mismo he dicho alguna vez lo mismo que McMurphy ha estado diciendo ahora de la vieja señora Ratched.

“ Ye s , b u t y o u s a i d t h e m v e r y q u i e t l y a n d t o o k t h e m a l l b a c k l a t e r. 20 Yo u a r e a r a b b i t t o o , d o n ’t t r y t o a v o i d t h e t r u t h . T h a t ’s w h y I h o l d n o g r u d g e against you for the questions you a s k e d m e d u r i n g t h e m e e t i n g t o d a y. Yo u w e r e o n l y p l a y i n g y o u r r o l e . I f 25 y o u h a d b e e n o n t h e c a r p e t , o r y o u B i l l y, o r y o u F r e d r i c k s o n , I w o u l d have attacked you just as cruelly as y o u a t t a c k e d m e . We m u s t n ’ t b e a s h a m e d o f o u r b e h a v i o r ; i t ’s t h e w a y we little animals were meant to 30 b e h a v e . ”

—Sí, pero lo dijiste con gran sigilo y después te retractaste de todo. Tú también eres un conejo, no intentes rehuir la verdad. Por eso no te guardo rencor por las preguntas que me has h e c h o d u r a n t e l a r e u n i ó n d e h o y. N o has hecho más que desempeñar tu papel. Si te hubiese tocado el turno a ti, o a ti, Billy, o a ti, Fredrickson, yo os hubiera atacado con la misma crueldad con que lo habéis hecho vosotros. No debemos avergonzarnos de nuestro comportamiento; así deben actuar los pequeños animalillos.

McMurphy turns in his chair and looks the other Acutes up and down. “I a i n ’ t s o s u r e b u t w h a t should be ashamed. 35 t h e y Personally, I t h o u g h t i t w a s d a m n e d c r u m m y the way they swung crumby Used when in a situation that is not favorable. See also: crummy in on her side against you . F o r a m i n u t e crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. there I thought I was back in a Red crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part 40 C h i n e s e p r i s o n c a m p … ” of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. “ N o w b y G o d , M c M u r p h y, ” Cheswick says, “you listen here.”

McMurphy da media vuelta sobre la silla y mira de arriba abajo a los demás Agudos. —No estoy muy seguro, pero creo que deberían avergonzarse. En mi opinión, su manera de conchabarse con ella contra usted fue bastante rastrer a . Por un instante he creído que volvía a encontrarme en un campo de prisioneros de los chinos rojos...

45

McMurphy turns and listens, but Cheswick doesn’t go on. Cheswick never goes on; he’s one of these g u y s w h o ’ l l m a k e a b i g f u s s l i k e h e ’s going to lead an attack, holler charge and stomp up and down a 50 minute, take a couple steps, and quit. McMurphy looks at him where h e ’s b e e n c a u g h t o f f b a s e a g a i n a f t e r such a tough-sounding start, and says to him, “A hell of a lot like a 55 C h i n e s e p r i s o n c a m p . ”

McMurphy vuelve la cabeza y escucha, pero Cheswick no sigue adelante. Cheswick nunca sigue adelante; es uno de esos tipos que, como si estuviesen a punto de lanzarse al ataque, arman, gritan, se abalanzan, saltan arriba y abajo unos minutos, avanzan un par de pasos, y abandonan. McMurphy lo mira, desconcertado otra vez, después de tan gallarda entrada en escena, y le dice: —Es casi una copia perfecta de los campos de prisioneros chinos.

H a r d i n g h o l d s u p h i s h a n d s f o r p e a c e . “Oh, no, n o , t h a t i s n ’ t r i g h t . Yo u m u s t n ’ t condemn us, my friend. No. In 60 fact …”

Harding levanta las manos instando a la calma. —Oh, no, no, no es cierto. No debe culparnos, amigo. No. La verdad es que...

I see that sly fever come into H a r d i n g ’s e y e a g a i n ; I t h i n k h e ’s going to start laughing, but 65 i n s t e a d h e t a k e s h i s c i g a r e t t e o u t

Veo que los ojos de Harding se encienden de nuevo; me parece que va a echarse a reír, pero en vez de eso se quita el cigarrillo de la boca y lo blande en

10

59

—McMurphy, por el amor de Dios — dice Cheswick—, escúcheme un momento.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

of his mouth and points it at McMurphy - in his hand it looks like one of his thin, white fingers, smoking at the end.

dirección a McMurphy; el cigarrillo en el extremo de su mano parece uno más de aquellos delgados y blancos dedos, sólo que echa humo por la punta.

“ … y o u t o o , M r. M c M u r p h y, for all your cowboy bluster and your sideshow swagger, you too, under that crusty surface, are probably just as 10 s o f t a n d f u z z y a n d r a b b i t souled as we are.”

—... también usted, señor McMurphy, pese a sus bravuconadas de vaquero y a su fanfarronería de vía estrecha, y muy probablemente bajo esa apariencia encallecida, también usted es tan sensible y melindroso y conejil como nosotros.

“ Ye a h , y o u b e t . I ’ m a l i t t l e cottontail. Just what is it makes 15 m e a r a b b i t , H a r d i n g ? M y psychopathic tendencies? Is it my fightin’ tendencies, or my f u ckin’ tendencies? Must be the fuckin’, mustn’t it? All that whambam-thank-youm a ’ a m . Ye a h , t h a t w h a m b a m , t h a t ’s 20 probably what makes me a rabbit -”

— C l a r o , s e g u r o . Yo t e n g o u n a colita de algodón. ¿En qué me parezco a un conejo, Harding? ¿Por mis inclinaciones psicópatas? ¿Por mi inclinación a la pelea o por mi inclinación a l a s m u j e re s? ¿ P o r l o d e l a s m u j e r e s , v e r d a d ? To d o e s e t a c a - t a c a - g r a c i a s hasta-otra. Sí, el taca-taca, probablemente por eso soy un conejo...

5

X

“ Wa i t ; I ’ m a f r a i d y o u ’ v e r a i s e d a point that requires some deliberation. Rabbits are noted for 25 t h a t c e r t a i n t r a i t , a r e n ’ t t h e y ? Notorious, in fact, for their w h a m b a m . Ye s . U m . B u t i n a n y c a s e , the point you bring up simply indicates that you are a healthy, functioning and adequate rabbit, ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, 30 w h e r e a s m o s t o f u s i n h e r e e v e n l a c k inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una pert h e s e x u a l a b i l i t y t o m a k e t h e g r a d eX sona. La voz inglesa supone mental capability, a s adequate rabbits. Failures, we are mientras que la voz española hace hincapé en la - feeble, stunted, weak little destreza manual [manual skill] Buena traducción de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plural creatures i n a w e a k l i t t l e r a c e . abilities traduce talento, ingenio, dotes. sans whambam; aX 35 R a b b i t s , pathetic notion.” pathetic lastimoso, inefectivo, digno de lásX

tima, malísimo, mísero patético que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía.

“ Wa i t a m i n u t e ; y o u k e e p t w i s t i n ’ what I say -”

pathetic no es patético, sino lamentable, 40 “ N o . Yo u w e r e r i g h t . Yo u inefectivo, digno de lástima, malísimo, pobre / mísero / débil, pésimo, de pena, mien- r e m e m b e r, i t w a s y o u t h a t d r e w o u r tras que patético sugiere moving, touching a t t e n t i o n t o t h e p l a c e w h e r e t h e n u r s e [conmovedor], especialmente capaz de cau- w a s c o n c e n t r a t i n g h e r p e c k i n g ? T h a t w a s t r u e . T h e r e ’s n o t a m a n h e r e t h a t sar tristeza. He had pathetic marks. Sus notas eran la- 45 i s n ’ t a f r a i d h e i s l o s i n g o r h a s a l r e a d y mentables o málísimas. It was a moving l o s t h i s w h a m b a m . We c o m i c a l l i t t l e (touching) speech. He is a pathetic c r e a t u r e s c a n ’ t e v e n a c h i e v e bullfighter. = Es un torero malísimo. m a s c u l i n i t y i n t h e r a b b i t w o r l d , t h a t ’s

—Un momento; creo que ha planteado una cuestión que debe ser discutida. Los conejos son famosos por determinada característica, ¿verdad? En realidad, su capacidad reproductora es notoria. Sí. Mmm. Pero, en cualquier caso, lo que usted ha dicho sólo indica que es un conejo sano, bien adaptado y perfectamente funcional, mientras que la mayoría de los que estamos aquí ni siquiera poseemos la habilidad sexual suficiente para clasificarnos entre los conejos normales. Unos fracasados, eso somos: débiles, raquíticas, amedrentadas criaturas de una raza canija. Conejos, sin taca-taca; una imagen patética. —Alto ahí; siempre tergiversas lo que digo...

how weak and inadequate we are. Hee. We a r e - t h e r a b b i t s, o n e m i g h t s a y, o f 50 the rabbit world!”

—No. Tenía razón. Fue usted quien nos hizo notar hacia dónde iban dirigidos los picotazos de la enfermera. ¿Recuerda? Tenía razón. No hay aquí un solo hombre que no tema estar perdiendo o haber perdido ya su potencia. Somos unas ridículas criaturas incapaces incluso de demostrar virilidad en un mundo de conejos, hasta ahí llega nuestra flaqueza y nuestra ineptitud. Eeey. ¡Yo diría que somos los conejos de los conejos!

He leans forward again, and that strained, squeaking laugh of his that I been expecting begins to rise from his 55 m o u t h , h i s h a n d s f l i p p i n g a r o u n d , h i s lace twitching.

Se inclina otra vez hacia adelante y de su boca comienza a brotar la forzada risa estridente que yo esperaba, sus manos revolotean a su alrededor, su rostro se retuerce.

“Harding! Shut your damned mouth!”

— ¡Harding! ¡Cierra ese maldito pico!

I t ’s l i k e a s l a p . H a r d i n g i s hushed, chopped off cold with his mouth still open in a drawn grin, his hands dangling in a cloud of blue tobacco smoke. He freezes 65 t h i s w a y a s e c o n d ; t h e n h i s e y e s

Es como una bofetada. Harding calla, para en seco con la boca todavía abierta en una tensa mueca, las manos le cuelgan en medio de una azulada nube de humo de tabaco. Se queda un segundo así inmóvil; luego sus ojos se cierran hasta

60

60

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

narrow into sly little holes and he l e t s t h e m s l i p o v e r t o M c M u r p h y, speaks so soft that I have to push my broom up right next to his chair to hear what he says.

dejar tan sólo una taimada rendija y los mueve lentamente hacia McMurphy, habla tan bajo que tengo que arrastrar la escoba hasta su silla para poder oír lo que dice.

“Friend … you … may be a wolf.”

—Amigo... usted... tal vez sea un lobo.

“Goddammit, I’m no wolf and 10 y o u ’ r e n o r a b b i t . H o o , I n e v e r heard such -”

—Maldita sea, no soy ningún lobo y no es un conejo. Anda, nunca había oído tamaña...

X usted

“ Yo u h a v e a v e r y w o l f y r o a r. ”

—Gruñe usted como un lobo.

Wi t h a l o u d h i s s i n g o b r e a t h McMurphy turns from Harding to the rest of the Acutes standing around. “Here; all you guys. What the hell is the matter with you? You ain’t as crazy as all this, thinking you’re some 20 a n i m a l . ”

McMurphy suspira con un sonoro silbido y se aparta de Harding para dirigirse al resto de los Agudos que les rodean. — A ver, muchachos. ¿Qué demonios os pasa? No estáis tan locos, no creéis que os parecéis a un animal, ¿verdad?

“No,” Cheswick says and steps in b e s i d e M c M u r p h y. “ N o , b y G o d , n o t me. I’m not any rabbit.”

—No —dice Cheswick y se sitúa junto a McMurphy—. No, cielo santo, yo no. No soy un conejo, faltaría más.

“ T h a t ’s t h e b o y, C h e s w i c k . A n d t h e r e s t o f y o u , l e t ’s j u s t k n o c k i t o f f . Look at you, talking yourself into running scared from some fifty-yearold woman. W h a t i s t h e r e s h e 30 c a n d o t o y o u , a n y w a y ? ”

—Así me gusta, Cheswick. ¿Y los demás? Aclaremos las cosas. Os habéis visto, intentando c o n v e n c e r o s u n o s a otros de que esa ________cincuentona es un ser temible. Al fin y al cabo, ¿qué puede haceros?

“ Ye a h , w h a t ? ” C h e s w i c k s a y s a n d glares around at the others.

—Sí, ¿qué? —dice Cheswick y fulmina al resto con la mirada.

“ S h e c a n ’t h a v e y o u w h i p p e d . S h e can’t burn you with hot irons. She can’t tie you to the rack. They got laws about that sort of thing nowadays; this a i n ’ t t h e M i d d l e A g e s . T h e r e ’s n o t a thing in the world that she can -”

— N o o s p u e d e a z o t a r. N o o s p u e de quemar con hierros ardientes. No puede ataros al potro. Ahora hay leyes que prohíben estas cosas; no estamos en la Edad Media. No puede haceros absolutamente na...

15

25

35

40

“ Yo u s - s - s a w w h a t s h e c - c a n d o t o u s ! I n t h e m - m - m e e t i n g t o d a y. ” I see Billy Bibbit has changed back from a rabbit. He leans toward 45 M c M u r p h y , t r y i n g t o g o o n , h i s mouth wet with spit and his face r e d . T h e n h e t u r n s a n d w a l k s a w a y. “ A h , i t ’s n - n o u s e . I s h o u l d j u s t k - k kill myself.”

X

50

McMurphy calls after him. “ To d a y ? W h a t d i d I s e e i n t h e m e e t i n g t o d a y ? H e l l ’s b e l l s , a l l I s a w today was her asking a couple of questions, and nice, easy questions at 55 t h a t . Q u e s t i o n s a i n ’ t b o n e b r e a k e r s , they ain’t sticks and stones.” Billy turns back. “But the wuhwuh-way she asks them -” 60

— ¡Usted ha vi-vis-to lo que pu-pupuede hacernos! En la reu-u-unión. Observo que Billy Bibbit ya no tiene aspecto de conejo. Se inclina sobre McMurphy, procura seguir hablando con la boca llena de baba y el rostro encendido. Luego da media vuelta y se aleja de él. —Ah, es i-i-i-i-imposible. Debería ma-ma-ma-tarme. McMurphy le grita mientras se aleja. —¿En la reunión? ¿Qué he visto yo en la reunión? Repámpanos, lo único que le he visto hacer ha sido un par de preguntas y preguntas sencillas, amables, por lo demás. Las preguntas no hacen daño, no son palos ni piedras.

X

Billy le mira otra vez. —Pero la ma-ma-manera de hacerlas...

“ Yo u d o n ’ t h a v e t o a n s w e r , d o you?”

—No tienes por qué contestarle, ¿verdad?

“ I f y o u d - d o n ’t a n s w e r s h e j u s t smiles and m-m-makes a note in her little 65 book and then she - sh e - o h , h e l l ! ”

—Si u-u-uno no contesta, ella sólo sonríe y to-to-toma nota en su libreta y después, después, ¡oh, no!

61

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

S c a n l o n c o m e s u p b e s i d e B i l l y. “ I f you don’t answer her questions, Mack, y o u a d m i t i t j u s t b y k e e p i n g q u i e t . I t ’s the way those bastards in the 5 g o v e r n m e n t g e t y o u . Yo u c a n ’t b e a t i t . The only thing to do is blow the whole business off the face of the whole bleeding earth - blow it all up.”

Scanlon se acerca a Billy. —Si uno no le contesta, Mac, se está delatando con su mismo silencio. Es el truco de esos bribones del gobierno para atraparnos a todos. No hay salida. La única solución es volar todo el tinglado de esta cochina tierra... volarlo todo.

10

—Bueno, cuando hace una de esas preguntas, ¿por qué no la mandáis a freír espárragos?

“We l l , w h e n s h e a s k s o n e o f t h o s e q u e s t i o n s , w h y d o n ’t y o u t e l l h e r t o u p and go to hell?”

“Yeah,” Cheswick says, shaking his 15 f i s t , “ t e l l h e r t o u p a n d g o t o h e l l . ”

______________________________

X __________ ________________

“So then what, Mack? She’d just come right back with ‘Why do you s e e m s o u p s e t b y t h a t p a r- t i k - u l e r question, Patient McMurphy?’”

— ¿Y de qué serviría, Mac? Se limitaría a replicar con un «¿Por qué parece alterarle tanto esa pregunta concreta, Paciente McMurphy?».

“So, you tell her to go to hell again. Te l l t h e m a l l t o g o t o h e l l . T h e y s t i l l haven’t hurt you.”

—Y bien, se la manda al carajo otra vez. Se los manda a todos al carajo. De momento, no te han hecho nada.

The Acutes are crowding closer around him. Fredrickson answers this time. “ O k a y, y o u t e l l h e r t h a t a n d y o u ’ r e listed as Potential Assaultive and shipped upstairs to the Disturbed 30 w a r d . I h a d i t h a p p e n . T h r e e t i m e s . Those poor goofs up there don’t even get off the ward to go to the Saturday afternoon movie. They d o n ’ t e v e n h a v e a T V. ” 35 “And, my friend, if you continue to demonstrate such hostile tendencies, such as telling people to go to hell, you get lined up to go to the Shock Shop, perhaps even on to greater 40 t h i n g s , a n o p e r a t i o n , a n - ”

Los Agudos comienzan a apiñarse a su alrededor. Esta vez el que responde es Fredrickson. —Muy bien, le dices eso y te clasifican como Potencialmente Agresivo y te mandan arriba a la galería de los Perturbados. A mí me pasó eso. Tres veces. Esos pobres tipos de ahí arriba ni siquiera pueden salir de la galería para ir a ver la película del sábado por la tarde. No tienen ni televisión.

20

25

demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo 1 given to or marked by the open expression of emotion; «an affectionate and demonstrative family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive; giving proof (the work is demonstrative of their skill). 3 a serving to point out or exhibit. b involving esp. scientific demonstration (demonstrative technique). 4 Gram. (of an adjective or pronoun) indicating the person “Damn it, Harding, I told you or thing referred to (e.g. this, that, those). I’m not up on this talk.” demonstrate expresar, manifestar, demostrar demonstration manifestación, expresión, demostra“ T h e S h o c k S h o p , M r. M c M u r p h y, ción 45 is jargon for the EST machine, the E l e c t r o S h o c k T h e r a p y. A d e v i c e t h a t might be said to do the work of the s l e e p i n g p i l l , t h e e l e c t r i c c h a i r, a n d t h e t o r t u r e r a c k . I t ’s a c l e v e r l i t t l e 50 procedure, simple, quick, nearly painless it happens so fast, but no one e v e r w a n t s a n o t h e r o n e . E v e r.” “ W h a t ’s t h i s t h i n g d o ? ”

— Y, ó y e l o b i e n , s i c o n t i n ú a s manifestando actitudes hostiles, como esa tendencia a mandar a la gente al carajo, te ponen en lista para la Sala de Chocs, o tal vez incluso para algo más grave, una operación, un... —Maldita sea, Harding, ya le he dicho que no entiendo esta jerga. —La Sala de Chocs, señor McMurphy, quiere decir la máquina de TES, Terapia de Electrochoc. Un artilugio que es como un compendio de la pastilla para dormir, la silla eléctrica y el potro de torturas, todo en uno. Es un buen truco, simple, rápido, apenas doloroso, tan rápido es; pero nadie quiere pasar por eso, nunca. —¿Cuáles son sus efectos?

55 “ Yo u a r e s t r a p p e d t o a t a b l e , s h a p e d , i r o n i c a l l y, l i k e a c r o s s , w i t h a crown of electric sparks in place of t h o r n s . Yo u a r e t o u c h e d o n e a c h s i d e zap v. , n. , & int. sl. — v. (zapped, zapping) 1 tr. a kill or destroy; deal a sudden blow to. b hit of the head with wires. Zap! Five 60 forcibly (zapped the ball over the net). cents’ worth of electricity through 2 intr. & tr. move quickly and vigorously. the brain and you are jointly 3 tr. overwhelm emotionally. 4 tr. Computing erase or change (an item in a administered therapy and a punishment program). f o r y o u r h o s t i l e g o - t o - h e l l b e h a v i o r, 5 intr. (foll. by through) fast-wind a videotape to o n t o p o f b e i n g p u t o u t o f e v e r y o n e ’s skip a section. — n. 1 energy, vigour. 2 a strong emotional effect. 65 w a y f o r s i x h o u r s t o t h r e e d a y s , — int. expressing the sound or impact of a bullet, ray gun, etc., or any sudden event.

62

—Atan al paciente a una mesa con los brazos en cruz —es curioso— y con una corona de electrodos en vez de espinas. Le conectan unos alambres a ambos lados de la cabeza y — ¡zap! —. Una corriente eléctrica que cuesta cuatro chavos le atraviesa el cerebro y, así, de una sola vez, uno recibe un tratamiento y un castigo por su hostil actitud de mandar a la gente al carajo, aparte de que le dejan fuera de combate por un pe-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

depending on the individual. Even when you do regain consciousness you are in a state of disorientation for d a y s . Yo u a r e u n a b l e t o t h i n k c o h e r e n t l y. Yo u c a n ’t r e c a l l t h i n g s . 5 Enough of these treatments and a man c o u l d t u r n o u t l i k e M r. E l l i s y o u s e e over there against the wall. A drooling, pants-wetting idiot at thirty-five. Or turn into a mindless 10 o r g a n i s m t h a t e a t s a n d e l i m i n a t e s a n d y e l l s ‘ f u c k t h e w i f e , ’ l i k e R u c k l y. O r look at Chief Broom clutching to his namesake there beside you.”

ríodo que oscila entre seis horas y tres días, según los casos. Incluso después de recuperar el conocimiento, uno continúa desorientado varios días. Imposible recordar nada. Si los tratamientos son frecuentes, el tipo puede acabar como el señor Ellis, colgado ahí de la pared. Un idiota babeante que, a los treinta y cinco años, se mea en los calzones. O puede convertirse en un organismo que come y elimina y grita «joder a la mujer », como Ruckly. O si no fíjese en el Jefe Escoba agarrado a su apodo ahí detrás de usted.

Harding points his cigarette at me, too late for me to back off. I make like I don’t notice. Go on with my sweeping.

Harding me señala con el cigarrillo, no tengo tiempo de apartarme. Finjo no advertirlo. Sigo moviendo mi escoba.

“I’ve heard that the Chief, years 20 a g o , r e c e i v e d m o r e t h a n t w o h u n d r e d shock treatments when they were really the vogue. Imagine what this could do to a mind that was already s l i p p i n g . L o o k a t h i m : a g i a n t j a n i t o r. 25 T h e r e ’s y o u r Va n i s h i n g A m e r i c a n , a six-foot-eight sweeping machine, s c a r e d o f i t s o w n s h a d o w. T h a t , m y friend, is what we can be threatened with.”

—He oído decir que, hace años, cuando eso estaba realmente de moda, al Jefe le aplicaron más de doscientos tratamientos de electrochoc. Figúrese el efecto que eso puede producir sobre una mente ya un poco ida. Mírelo: un criado gigante. Ahí tiene al Americano en Vías de Extinción, una máquina de barrer de dos metros de altura, asustado hasta de su propia sombra. Ésa es la amenaza que pesa sobre nosotros, amigo mío.

30

McMurphy looks at me a while, then turns back to Harding. “Man, I tell you, how come you stand for it? What about this democratic-ward manure that the 35 d o c t o r w a s g i v i n g m e ? W h y d o n ’ t you take a vote?”

McMurphy se me queda mirando un momento, luego se vuelve otra vez hacia Harding. — ¡Caramba! Pero, ¿cómo toleráis algo semejante? ¿Y todo ese rollo de la galería democrática que me endilgó el doctor? ¿Por qué no lo ponéis a votación?

Harding smiles at him and takes another slow drag on his cigarette. “ Vo t e w h a t , m y f r i e n d ? Vo t e t h a t t h e 40 n u r s e m a y n o t a s k a n y m o r e q u e s t i o n s i n G r o u p M e e t i n g ? Vo t e t h a t s h e s h a l l n o t l o o k a t u s i n a c e r t a i n w a y ? You t e l l m e , M r. M c M u r p h y, w h a t d o w e vote on?” 45 “ H e l l , I d o n ’ t c a r e . Vo t e o n anything. Don’t you see you have to do something to show you still got s o m e g u t s ? D o n ’t y o u s e e y o u c a n ’t l e t her take over completely? Look at you 50 here: you say the Chief is scared of his o w n s h a d o w, b u t I n e v e r s a w a s c a r e d e r- l o o k i n g b u n c h i n m y l i f e t h a n you guys.”

Harding le lanza una sonrisa y da otra lenta chupada al cigarrillo. — ¿Votar qué, amigo? ¿Votar que la enfermera no pueda hacer más preguntas en las Reuniones de Grupo? ¿Votar que no nos mire de esa manera? ¿Pod r í a d e c i r m e , s e ñ o r M c M u r p h y, q u é íbamos a votar?

55

C h e s w i c k

— ¡ Yo n o e s t o y a s u s t a d o ! — d i c e Cheswick.

“Maybe not you, buddy, but the rest are even scared to open up and l a u g h . Yo u k n o w, t h a t ’s t h e f i r s t t h i n g 60 that got me about this place, that there wasn’t anybody laughing. I haven’t heard a real laugh since I c a m e t h r o u g h t h a t d o o r, d o y o u k n o w that? Man, when you lose your laugh 65 y o u l o s e y o u r f o o t i n g . A m a n g o

—Tú no lo estarás, viejo, pero los demás hasta tienen miedo de re í r l i b r e m e n t e . S a b é i s u n a c o s a , l o primero que me sorprendió de este lugar es que nadie se reía. ¿Me creeréis si digo que no he oído ni una sola verdadera carcajada desde que crucé esa p uerta? Cuando uno no es capaz de reírse pierde t e rreno. Un t i p o

15

“ N o t says.

m e ! ”

63

— A mí qué me importa. Voten algo. ¿No comprende que para demostrar que todavía son hombres tienen que hacer algo? ¿No comprende que no pueden permitir que acabe por dominarlos a todos? Mire a su alrededor: dice que el Jefe está asustado de su propia sombra, pero en mi vida había visto semejante hatajo de cobardes.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

around lettin’ a woman whup him d o w n t i l l h e c a n ’t l a u g h a n y m o r e , a n d h e l o s e s o n e o f t h e b i g g e s t e d g e s h e ’s got on his side. First thing you know h e ’ l l b e g i n t o t h i n k s h e ’s t o u g h e r t h a n 5 he is and -”

que d e j a q u e s u m u j e r l e i n s u l t e hasta que pierde la capacidad de reírse, se queda sin una de sus mejores cartas. De entrada, empieza a creer que ella es más f u e r t e q u e é l y. . .

“Ah. I believe my friend is catching o n , f e l l o w r a b b i t s . Te l l m e , M r. M c M u r p h y, h o w d o e s o n e g o a b o u t s h o w i n g a w o m a n w h o ’s b o s s , I m e a n other than laughing at her? How does he show her who’s king of the mountain? A man like you should b e a b l e t o t e l l u s t h a t . Yo u d o n ’ t slap her around, do you? No, then s h e c a l l s t h e l a w . Yo u d o n ’ t l o s e your temper and shout at her; she’ll win by trying to placate her big ol’ angry boy: ‘Is us wittle man getting fussy? Ahhhhh?’ Have you ever tried to keep up a noble and angry front in the face of such consolation? So you see, my f r i e n d , i t i s s o m e w h a t a s you stated: man has but one truly effective weapon against the juggernaut of modern m a t r i a r c h y, b u t i t c e r t a i n l y i s n o t l a u g h t e r. O n e w e a p o n , a n d w i t h e v e r y passing year in this hip, m o t i v a t i o n a l l y r e s e a r c h e d s o c i e t y, more and more people are discovering how to render that weapon useless and conquer those who have hitherto been the conquerors -”

—Ah. Parece que nuestro amigo comienza a comprender, compañeros conejos. ¿Dígame, señor McMurphy, cómo enseñarle a una mujer quién es el que manda aparte de reírse de ella? ¿Cómo hacerle ver quién lleva los p a n t a l o n e s ? Un tipo como usted tendría que ser capaz de decírnoslo. No es cosa de pegarle, ¿verdad que no? Acudiría a los tribunales. Tampoco se trata de perder los estribos y gritarle; ella le derrotaría con sus esfuerzos por calmar a su irritado muchachote: «¿Mi hombrecito se ha vuelto quisquilloso! ¿Ahhhh?» ¿Ha inte n t a d o m a n t e n e r s e f i r m e a n t e t a maño comentario alguna vez? Conque ya ve, amigo, es más o menos como usted ha dicho: el hombre sólo posee un arma realmente efectiva contra el bastión del matriarcado moderno, pero desde luego no es la risa. Una sola arma, en esta penetrante sociedad en la que se estudian todas las motivaciones, cada año que pasa aumenta el número de gente capaz de inutilizar esa arma y de dominar a los que hasta el momento habían dominado...

“Lord, Harding, but you do come 35 o n , ” M c M u r p h y s a y s .

—Cielo santo, Harding, vaya rollo — dice McMurphy.

“ - and do you think, for all your acclaimed psychopathic powers, that y o u c o u l d e ff e c t i v e l y u s e y o u r w e a p o n against our champion? Do you think 40 y o u c o u l d u s e i t a g a i n s t M i s s R a t c h e d , McMurphy? Ever?”

—... y, pese a todas sus pretendidas capacidades psicopáticas, ¿se cree capaz de emplear con eficacia su arma contra nuestra campeona? ¿Cree que podría blandiría ante la señorita Ratched, McMurphy? ¿Cree que podría?

And sweeps one of his hands t o w a r d t h e g l a s s c a s e . E v e r y b o d y ’s 45 h e a d t u r n s t o l o o k . S h e ’ s i n t h e r e , looking out through her window, got a tape recorder hid out of sight somewhere, getting all this down - already planning how to work it into the schedule. 50

Y agita una mano en dirección a la casilla de cristal. Todas las cabezas se vuelven en el mismo sentido. Ella está allí, mirando por la ventana, tiene una grabadora escondida en algún sitio fuera del alcance de nuestra vista y lo está grabando todo, y planea la forma de incorporarlo al informe.

The nurse sees everybody looking at her and she nods and they all turn a w a y. M c M u r p h y t a k e s o f f h i s c a p a n d r u n s h i s h a n d s i n t o t h a t r e d h a i r. N o w 55 e v e r y b o d y i s l o o k i n g a t h i m ; t h e y ’ r e waiting for him to make an answer and he knows it. He feels he’s been trapped s o m e w a y. H e p u t s t h e c a p b a c k o n a n d rubs the stitch marks on his nose.

La enfermera advierte que todos la están mirando y hace un gesto con la cabeza y todos apartan la vista. McMurphy se quita el gorro y se pasa los dedos por el rojo pelo. Ahora, todos le observan a él; esperan que haga algo y él lo sabe. Se siente un poco acorralado. Vuelve a encasquetarse la gorra y se frota la señal de la nariz.

10

15

20

25

30

60

65

“ W h y, i f y o u m e a n d o I t h i n k I could get a bone up over that old buzzard, no, I don’t believe I could …” “ S h e ’s

not

all

64

that

h o m e l y,

—Bueno, si queréis saber si se me levantaría con esa vieja urraca, no, me parece que no... —No es tan fea como todo eso,

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

McMurphy. Her face is quite handsome and well preserved. And in spite of all her attempts to conceal them, in that sexless get-up, you can still make out the evidence of some rather 5 extraordinary breasts. She must have been a rather beautiful young woman. St i l l - f o r t h e s a k e o f a r g u m e n t , c o u l d you get it up over her even if she w a s n ’t o l d , e v e n i f s h e w a s y o u n g a n d 10 h a d t h e b e a u t y o f H e l e n ? ”

M c M u r p h y. Ti e n e u n a c a r a b a s t a n t e atractiva y bien conservada. Y pese a todos sus esfuerzos para ocultarlos tras esa indumentaria a s e x u a d a , t o d a vía se ven trazas de unos pechos más bien abundantes. Debe de haber sido bastante bonita de joven. Además —es sólo una suposición—, ¿cree que se le levantaría si ella no fuera vieja, si fuera joven y h e r m o s a c o m o E l e n a d e Tr o y a ?

“ I d o n ’t k n o w H e l e n , b u t I s e e what you’re drivin’ at. And you’re by God right. I couldn’t get it up 15 o v er old frozen face in there even if she had the beauty of Marilyn Monroe.”

—No sé quién es esa Elena, pero ya veo adonde quieres ir a parar. Y tienes razón, válgame Dios. No se me levantaría con esa _____ cara de palo, ni que tuviera la belleza de Marilyn Monroe.

“ T h e r e y o u a r e . S h e ’s w o n . ”

—Ahí tiene. Ella gana.

T h a t ’s i t . H a r d i n g l e a n s b a c k a n d 20 e v e r y b o d y waits for what M c M u r p h y ’s g o i n g t o s a y n e x t . McMurphy can see he’s backed up against the wall. He looks at the f a c e s a minute, then shrugs and stands up 25 f r o m h i s c h a i r.

Ya e s t á . H a r d i n g s e r e c u e s ta en la silla y todos esperan a v e r q u é d i r á McMurphy ahora. Éste comprende que está acorralado. Se queda mirando un momento todas esas caras, luego se encoge de hombros y se levanta de la silla.

“Well, what the hell, it’s no skin off my nose.”

—Bueno, qué diablos, no es asunto mío.

“ T h a t ’s t r u e , i t ’s n o s k i n o ff y o u r 30 n o s e . ”

—Tiene razón, no es asunto suyo.

“And I damn well don’t want to have some old fiend of a nurse after me with three thousand volts. Not 35 w h e n t h e r e ’s n o t h i n g i n i t f o r m e b u t the adventure.”

—Y desde luego no tengo el menor deseo de que una enfermera enfurecida venga a por mí con esos tres mil voltios. Sobre todo cuando no puedo ganar nada, excepto la experiencia de la aventura.

“ N o . Yo u ’ r e r i g h t . ”

—No. Tiene razón.

H a r d i n g ’s w o n t h e a r g u m e n t , b u t 40 n o b o d y l o o k s t o o h a p p y. M c M u r p h y hooks his thumbs in his pockets and tries a laugh.

Harding ha vencido en la discusión, pero nadie parece alegrarse mucho. McMurphy se mete los pulgares en los bolsillos e intenta reír.

“ N o s i r, I n e v e r h e a r d o f a n y b o d y 45 o f f e r i n g a t w e n t y - b o n e b o u n t y f o r b a g g i n g a b a l l - c u t t e r.”

— N o s e ñ o r, j a m á s h e v i s t o o f r e cer una recompensa por atrapar a una capadora.

Everybody grins at this with him, but they’re not h a p p y . I ’ m g l a d McMurphy is 50 going to be cagey after all and not cagey wary adj fam cauteloso, reservado: he’s being get sucked in on something he cagey about the price, del precio no dice ni una palabra can’t whip, but I know how the cagey colloq. cautious and uncom-municative; wary, guys feel; I’m not so happy cauteloso, astuto, reservado : I am wary of saying myself . McMurphy lights another anything, no quiero decir nada to be wary of sb/ 55 c i g a r e t t e . N o b o d y ’s m o v e d y e t . sthg, tener dudas acerca de alguien/algo They’re all still standing there, grinning and uncomfortable. McMurphy rubs his nose again and looks away from the bunch of faces hung out there around him, looks back at the nurse and chews his lip. 60

Todos hacen una mueca al oír esto, pero no parecen contentos. Me alegra que, a fin de cuentas, McMurphy demuestre cierta cordura y que no se deje arrastrar a un terreno que no es el suyo, pero comprendo cómo se sienten los muchachos; yo tampoco estoy muy contento. McMurphy enciende otro cigarrillo. Todos siguen aún en el mismo sitio. Continúan ahí de pie, y sonríen, i ncómodos. McMurphy se rasca otra vez la nariz y aparta los ojos del ramillete de caras que le rodea, mira otra vez a la enfermera y se muerde el labio.

“ B u t y o u s a y … s h e d o n ’t s e n d y o u up to that other ward unless she gets your goat? Unless she makes you crack in some way and you end up cussing 65 h e r o u t o r b u s t i n g a w i n d o w o r

—¿Pero decíais que... no os manda a esa otra galería a menos que os haga perder los estribos? ¿A menos que de algún modo consiga excitaros hasta el punto de maldecirla o de romper una ventana o

65

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

something like that?”

algo por el estilo?

“Unless you do something like that.”

—A menos que uno haga una cosa de ese tipo.

“ Yo u ’ r e s u r e o f t h a t , n o w ? B e c a u s e I’m getting just the shadiest notion of h o w t o p i c k u p a g o o d p u r s e o ff y o u b i r d s i n h e r e . B u t I d o n ’t w a n t t o b e a sucker about it. I had a hell of a time 10 g e t t i n g o u t a t h a t o t h e r h o l e ; I d o n ’ t want to be jumping outa the fryin’ pan into the fire.”

—¿Estáis seguros? Porque se me está ocurriendo una manera de ganarme una fortunita a costa vuestra. Pero no quiero hacer el tonto. Me costó mucho salir de aquel otro agujero; no quiero saltar de la sartén para caer en las brasas.

“Absolutely certain. She’s 15 p o w e r l e s s u n l e s s y o u d o s o m e t h i n g t o h o n e s t l y d e s e r v e t h e D i s t u r b e d Wa r d or EST. If you’re tough enough to keep h e r f r o m g e t t i n g t o y o u , s h e c a n ’t d o a thing.”

—Perfectamente seguros. No puede hacer nada a menos que uno haga algo que francamente aconseje un traslado a la otra galería o una sesión de electrochoc. Si uno resiste a las provocaciones, ella no puede hacer nada.

20

— ¿O sea que si me porto bien y no la insulto...

5

“So if I behave myself and don’t cuss her out -” “Or cuss one of the aides out.”

—Ni insultas a los ayudantes.

“ - or cuss one of the aides out or tear up jack some way around here, she c a n ’t d o n o t h i n g t o m e ? ”

—... ni insulto a los ayudantes ni armo ningún alboroto no puede hacer nada?

“ T h o s e a r e t h e r u l e s w e p l a y b y. O f course, she always wins, my friend, 30 a l w a y s . S h e ’s i m p r e g n a b l e h e r s e l f , and with the element of time working for her she eventually gets inside e v e r y o n e . T h a t ’s w h y t h e h o s p i t a l regards her as its top nurse and grants 35 h e r s o m u c h a u t h o r i t y ; s h e ’s a m a s t e r at forcing the trembling libido out into the open -”

—Ésas son las reglas del juego. Naturalmente, siempre gana ella, amigo, s i e m p r e . E l l a e s i n v u l n e r a b l e y, c o n el concurso del tiempo, siempre acaba por descubrir las intenciones de los demás. Por eso está considerada como la _____ e n f e r m e r a d e l h o s p i t a l y p u e d e actuar con tanta libertad; es maestra en el arte de poner al descubierto la libido temblorosa...

25

“The hell with that. What I want to know is am I safe to try to beat 40 h e r a t h e r o w n g a m e ? I f I c o m e o n nice as pie to her, whatever else I intizzy n. colloq. a state of nervous agitation (in a tizzy). s i n u a t e , s h e a i n ’t g o n n a g e t i n a t i z z y tizzy emoción, nerviosismo; no me mires así, que me and have me electrocuted?” aturullo, don’t look at me like that - you’re getting me in a tizzy! “ Yo u ’ r e s a f e a s l o n g a s y o u k e e p 45 c o n t r o l . A s l o n g a s y o u d o n ’t l o s e y o u r temper and give her actual reason to request the restriction of the Disturbed Wa r d , o r t h e t h e r a p e u t i c b e n e f i t s o f Electro Shock, you are safe. But that 50 entails first and foremost keeping o n e ’s t e m p e r. A n d y o u ? Wi t h y o u r r e d hair and black record? Why delude yourself?” 55

“ O k a y. A l l r i g h t . ” M c M u r p h y r u b s h i s p a l m s t o g e t h e r. “ H e r e ’s w h a t I ’ m t h i n k i n ’ . Yo u b i r d s s e e m t o t h i n k y o u got q u i t e t h e c h a m p i n t h e r e , don’t you? Quite the - what did you call her? - sure, impregnable 60 w o m a n . What I want to know is how m a n y o f y o u a r e d e a d s u re e n o u g h t o put a little money on her?” “Dead sure enough …?”

65

66

X X

X

—Me importa un carajo. Lo que quiero saber es si no corro peligro jugando al mismo juego q u e e l l a . ¿ S i m e muestro amable con ella, no se enfurecerá y me h a r á e l e c t r o c u t a r, a u n q u e in s i n ú e a l g o ? —Estarás a salvo, a condición de que no pierdas el control. Si no te exasperas y no le das un verdadero motivo para solicitar tu confinamiento en la Galería de Perturbados o la aplicación terapéutica del electrochoc, estarás a salvo. Pero la primera y principal condición es no exasperarse. ¿Y tú? ¿Con tu pelo rojo y tus antecedentes? No nos engañemos.

X X

X

—Muy bien. De acuerdo — McMurphy se frota las manos—. Os diré lo que se me ha ocurrido. Vosotros parecéis convencidos de que ella es el no va más, ¿verdad? Que es una — ¿cómo dijisteis? — una mujer inexpugnable. Lo que quiero saber es cuántos están dispuestos ____ _ __ ____ _______ a apostar algo _______. —A p o s t a r . . .

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“Just what I said: any of you sharpies here willing to take my five bucks that says that I can get the best o f t h a t w o m a n - b e f o r e t h e w e e k ’s u p - without her getting the best of me? 5 One week, and if I don’t have her to w h e r e s h e d o n ’t k n o w w h e t h e r t o s h i t or go blind, the bet is yours.” “ Yo u ’ r e b e t t i n g o n t h i s ? ” 10 C h e s w i c k i s h o p p i n g f r o m f o o t t o foot and rubbing his hands together like McMurphy rubs his. “ Yo u ’ r e d a m n e d r i g h t . ”

—Eso dije: ¿hay algún listorro que quiera apostar algo contra estos cinco dólares a que —en menos de una semana— soy capaz de dejar en pelotas a esa mujer sin que ella me haga nada? Una semana, y si no consigo desconcertarla hasta que no sepa por dónde va, os quedáis con los cinco dólares.

X

X

— ¿Eso apuestas? Cheswick salta ora sobre un pie o r a s o b r e e l o t r o y c o m i e n z a a f r o t a rs e l a s m a n o s i g u a l q u e M c M u r p h y. —Como lo oyes.

Harding and some of the others say that they don’t get it.

Harding y unos cuantos más dicen que no lo entienden.

“ I t ’s s i m p l e e n o u g h . T h e r e a i n ’ t nothing noble or complicated about it. I like to gamble. And I like to win. And I think I can win this gamble, okay? It got so at Pendleton the guys wouldn’t even lag pennies with me on account o f I w a s s u c h a w i n n e r. W h y, o n e o f the big reasons I got myself sent here was because I needed some new suckers. I’ll tell you something: I found out a few things about this place before I came out here. damn near half of you guys in here pull compensation, three, four hundred a month and not a thing in the world to do with it but let it draw dust. I thought I might take advantage of this and maybe make both o u r l i v e s a l i t t l e m o r e r i c h e r. I ’ m starting level with you. I’m a gambler and I’m not in the habit of losing. And I’ve never seen a woman I thought was more man than me, I don’t care whether I can get it up for her or not. She may have the element of time, but I got a pretty long winning streak goin’ myself.”

—Es bastante fácil. No tiene ninguna complicación. Me gusta apostar. Y me gusta ganar. Y creo poder ganar esta apuesta, ¿conforme? Tengo tanta suerte en las apuestas que, en Pendleton, llegó un momento en que nadie quería jugarse ni un céntimo conmigo. La verdad es que uno de los motivos de que intentara venir aquí fue que necesitaba nuevas presas. Os diré una cosa: antes de venir me enteré de algunos detalles. Casi la mitad de los que estáis aquí cobráis una pensión, tres o cuatrocientos al mes, y no podéis hacer nada con ese dinero, excepto dejar que vaya acumulando polvo. Pensé que podría aprovechar esa circunstancia y de paso alegraros un poco la vida a todos vosotros. Soy un jugador empedernido y no estoy acostumbrado a perder. No he conocido aún a una mujer más macho que yo, tanto me da si se me levanta con ella como si no. Es posible que el tiempo juegue a su favor, pero yo también llevo una larguísima temporada de buena racha.

He pulls off his cap, spins it on his finger, and catches it behind his back in his other band, neat as 45 y o u p l e a s e .

Se quita la gorra, la hace girar sobre un dedo, la lanza al aire y la coge por la espalda con la otra mano, con gran elegancia.

“Another thing: I’m in this place b e c a u s e t h a t ’s t h e w a y I p l a n n e d i t , p u r e a n d s i m p l e , b e c a u s e i t ’s a b e t t e r place than a work farm. As near as I 50 c a n t e l l I ’ m n o l o o n y, o r n e v e r k n e w i t i f I w a s . Yo u r n u r s e d o n ’t k n o w t h i s ; s h e ’s n o t g o i n g t o b e l o o k i n g o u t f o r somebody coming at her with a triggerquick mind like I obviously got. These 55 t h i n g s g i v e m e a n e d g e I l i k e . S o I ’ m saying five bucks to each of you that wants it if I can’t put a betsy bug up t h a t n u r s e ’s b u t t w i t h i n a w e e k . ”

—Y otra cosa: estoy aquí porque así lo había planeado, pura y simplemente, porque es mejor estar aquí que en un correccional. Que yo sepa no soy un lunático, o al menos nunca me lo habían dicho. Vuestra enfermera no lo sabe; no se espera que se le acerque alguien con una mente tan sagaz como la mía. Son cosas que me dan una provechosa ventaja. Conque, cinco dólares contra cualquiera que desee apostar que soy incapaz de c o m e r m e v i v a ________ a e s a e n f e r m e r a en menos de una semana.

15

20

25

30

35

40

60

“I’m still not sure I -”

“Just that. A bee in her butt, a burr in her bloomers. Get her goat. Bug her till she comes apart at those neat little seams, and shows, just one time, she 65 a i n ’ t s o u n b e a t a b l e a s y o u t h i n k . O n e

67

X

—Todavía no sé si... —Está muy claro. Me la como viva, la hago trizas. La dejo en pelotas. La atormento hasta que se desmorone y demuestre, por una vez, que no es tan inexpugnable

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

week. I’ll let you be the judge whether I win or not.”

como creéis. Una semana. Tú decidirás quién gana.

Harding takes out a pencil and writes something on the pinochle pad.

Harding saca un lápiz y escribe algo en el bloc del pinacle.

“Here. A lien on ten dollars of that money they’ve got drawing dust under m y n a m e o v e r i n F u n d s . I t ’s w o r t h twice that to me, my friend, to see this 10 unlikely miracle brought of f . ”

—Conforme. Apuesto diez dólares de ese dinero que tienen apolillándose a mi nombre en Depósitos. Pagaría hasta el doble por presenciar tan improbable milagro, amigo.

McMurphy looks at the paper and folds it. “Worth it to any of the rest of you birds?” Other Acutes line up now, 15 t a k i n g t u r n s a t t h e p a d . H e takes the pieces of paper when they’re finished, stacking them on his palm, pinned under a big stiff thumb. I see the pieces of paper crowd up in his hand. He 20 l o o k s t h e m o v e r .

McMurphy mira el papel y lo dobla. —¿Alguien más? Los demás Agudos se han puesto en fila, esperan su turno para usar el bloc. A medida que los van llenando, él va cogiendo los trozos de papel y se los guarda en la palma de la mano, sujetándolos con un grueso pulgar muy tieso. Veo cómo van amontonándose los trozos de papel en su mano. Los mira.

“ Yo u t r u s t m e t o h o l d t h e b e t s , buddies?”

—¿Me confiáis las apuestas, amigos?

“I believe we can be safe in doing t h a t , ” H a r d i n g s a y s . “ Yo u w o n ’ t b e going any place for a while.”

—Creo que no hay milagro —dice Harding—. Estarás una temporada sin salir de aquí.

5

25

30

35

6 40

One Christmas at midnight on the button, at the old place, the ward door blows open with a crash, in comes a fat man with a beard, eyes ringed red by the cold 45 a n d h i s n o s e j u s t t h e c o l o r o f a c h e r r y. T h e b l a c k b o y s g e t h i m cornered in the hall with f l a s h l i g h t s . I s e e h e ’s a l l t a n g l e d tinsel oropel in the tinsel Public Relation has been stringing all over the place, 50 a n d h e ’s s t u m b l i n g a r o u n d i n i t i n t h e d a r k . H e ’s s h a d i n g h i s r e d eyes from the flashlights and sucking on his mustache. 55

X

___ Una Navidad, al filo de medianoche, cuando estábamos en el antiguo local, la puerta de la galería se abrió violentamente de un empujón y dio paso a un hombre gordo y barbudo, con los ojos enrojecidos por el frío y con la nariz como una cereza. Los negros lo acorralaron en el pasillo con sus linternas. Observé que se había enredado de mala manera con las guirnaldas que había colgado por todas partes el de Relaciones Públicas y que avanzaba a trompicones en la oscuridad. Con una mano se protegía los ojos enrojecidos de la luz de las linternas, mientras se chupaba el bigote.

“Ho ho ho,” he says. “I’d like to stay but I must be hurrying along. Ve r y t i g h t s c h e d u l e , y a k n o w. H o h o . M u s t be going …”

—Jo, jo, jo —dijo—. Me gustaría quedarme un rato, pero tengo prisa. Llevo un programa muy apretado, saben. Jo, jo. He de irme...

The black boys move in with the flashlights. They kept him with us six years before they discharged him, clean-shaven and skinny as a pole.

Los negros avanzaron con sus lámparas. Le obligaron a permanecer seis años aquí antes de darle de alta, bien afeitado y flaco como un palo.

The Big Nurse is able to set 65 t h e w a l l c l o c k a t w h a t e v e r

La Gran Enfermera puede hacer marchar el reloj de la pared a la velocidad que

60

68

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, fe- 10 bril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle 3 scramble to one’s feet ponerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revolver mix together indiscriminately. b jumble or muddle. v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross

scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip impulsively or playfully.

15

20

25

30

speed she wants by just turning one of those dials in the steel door; she takes a notion to hurry things up, she turns the speed up, and those hands whip around that disk like spokes in a w h e e l . T he scene in the picturescreen windows goes through rapid changes of light to show morning, noon, and night - throb off and on furiously with day and dark, and everybody is driven like mad to keep up with that passing of fake time; awful scramble of shaves and breakfasts and appointments and lunches and medications and ten m i n u tes of night so you barely get your e y e s c l o s e d b e f o r e t h e d o r m l i g h t ’s screaming at you to get up and s t a r t the scramble again, go like a s o n o f a b i t c h t h i s w a y, g o i n g t h r o u g h the full schedule of a day maybe t w e n t y t i m e s a n h o u r, t i l l t h e B i g Nurse sees everybody is right up to the breaking point, and she slacks off on the throttle, eases off the pace on that clock-dial, like some kid been fooling with the moving-picture projection machine and finally got tired watching the film run at ten times its natural speed, got bored with all that silly scampering and insect squeak of talk and turned it back to normal.

tr. de Mireia Botill

X

desee, le basta hacer girar uno de los mandos de la puerta de acero. De pronto, se le ocurre acelerar las cosas, aumenta la velocidad del reloj y las manecillas se lanzan desenfrenadas por la esfera como los rayos de una rueda. Las escenas que se proyectan en las pantallas que tenemos por ventanas muestran rápidas variaciones de luz para indicar que es la mañana, el mediodía o la noche, la luz y la oscuridad se suceden v e l o z m e n t e y t o d o e l m u n d o enloquece al intentar seguir el ritmo de ese tiempo ficticio; un terrib l e t o r b e ll i n o d e a f e i t a d o s y d e s a y u n os y citas y comidas y medicamentos y diez minutos de noche, de form a que uno apenas tiene tiempo de cerrar los ojos cuando las luces del dormitorio y a l e o b l i gan a levantarse otra vez y vuelta a e m p e z a r e l t o r b e l l i n o , a todo vapo r , cumpliendo tal vez veinte veces en una hora todo e l p r o g r a m a d e l d ía, hasta que la G r a n Enfermera advierte que todos están al b o r d e d e l c o l a p s o y a m i n o r a l a m a rcha, reduce el ritmo de la esfera, como si fuese un niño que, después de juguetear un rato con el proyector de cine, cansado de contemplar la película a una velocidad diez veces s u perior a la normal, harto de ese c o r re t e a r c o m o d e i n s e c t o s y d e e s a s voces chillonas, vuelve a ponerlo al ritmo que le corresponde.

S h e ’s g i v e n t o t u r n i n g u p t h e s p e e d t h i s w a y o n d a y s l i k e , s a y, 35 w h e n y o u g o t s o m e b o d y t o v i s i t y o u or when the VFW brings down a smoker show from Portland - times like that, times you’d like to hold a n d h a v e s t r e t c h o u t . T h a t ’s w h e n she speeds things up. 40

Tiene propensión a acelerar las cosas, de ese modo los días en que, por ejemplo, uno tiene visita o cuando las Damas de Caridad han traído de Portland un espectáculo arrevistado, ocasiones en que uno quisiera que el tiempo se detuviera y se dilatara. Ésos son los momentos que escoge para acelerar las cosas.

B u t g e n e r a l l y i t ’s t h e o t h e r w a y , t h e s l o w w a y. S h e ’ l l t u r n t h a t dial to a dead stop and freeze the sun there on the screen so it don’t move a scant hair for weeks, so not a leaf on a tree or a blade of grass in the pasture shimmers. The clock hands hang at two minutes to t h r e e a n d s h e ’s l i a b l e t o l e t t h e m h a n g t h e r e t i l l w e r u s t . Yo u s i t solid and you can’t budge, you can’t walk or move to relieve the strain of sitting, you can’t swallow and you can’t breathe. The only thing you can move is your eyes and there’s nothing to see but petrified Acutes across the room waiting on one another to decide whose play it is. The old Chronic next to me has been dead six days, and he’s rotting to the chair. And instead of fog sometimes she’ll let a clear chemical gas in through the vents, and the whole ward is set solid when the gas changes into plastic.

Pero en general ocurre todo lo contrario: se marcha a ritmo lento. Hace girar el mando hasta el punto cero y deja el sol paralizado ahí, en la pantalla y éste pasa semanas sin moverse un ápice y no se ve ni un fulgor en las hojas de los árboles ni en las briznas de hierba. Las manecillas del reloj se quedan inertes a las tres menos dos minutos y la enfermera es capaz de dejarlas ahí quietas hasta que nos pudramos. Permanecemos sentados como estatuas y no podemos movernos, no podemos caminar ni cambiar de posición para desentumecernos, no podemos tragar saliva ni respirar. Sólo los ojos pueden moverse y lo único que se ve son Agudos petrificados al otro lado de la sala en espera de que alguno decida a quién le toca jugar. El viejo Crónico que tengo al lado lleva seis días muerto y se está pudriendo pegado a la silla. Y en vez de niebla, a veces ella deja salir una especie de gas químico por las rendijas de ventilación y, cuando el gas se transforma en plástico, toda la galería queda convertida en una masa compacta.

45

50

55

60

65

69

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill we

Dios sabe cuánto rato permanecemos así suspendidos.

T h e n , g r a d u a l l y, s h e ’ l l e a s e the dial up a degree, and that’s worse yet. I can take hanging dead still better’n I can take that sirup-slow hand of Scanlon across the room, taking three 10 d a y s t o l a y d o w n a c a r d . M y lungs pull for the thick plastic air like getting it through a pinhole. I try to go to the latrine and I feel buried under a ton of 15 s a n d , s q u e e z i n g m y b l a d d e r t i l l green sparks flash and buzz across my forehead.

Luego, comienza a mover gradualmente el mando, paso a paso, y eso resulta aún peor. Me es más fácil quedarme ahí como muerto que seguir esa lánguida y pegajosa partida de cartas al otro lado de la habitación, en la cual los jugadores tardan tres días en dejar caer una carta. Mis pulmones absorben el denso aire plástico como si lo chuparan por el ojo de una aguja. Intento ir al lavabo y me siento sepultado bajo una tonelada de arena, que me aprieta la vejiga hasta que la frente comienza a zumbarme y a echar chispas verdes.

I strain with every muscle and bone to get out of that chair and go to the latrine, work to get up till my arms and legs are all ashake and my teeth hurt. I pull and pull and all I gain is maybe a quarter-inch off the leather seat. So I fall back and give up and let the pee pour out, activating a hot salt wire down my left leg that sets off humiliating alarms, sirens, spotlights, everybody up yelling and running around and the big black boys knocking the crowd aside right and left as the both of them rush headlong at me, waving awful mops of wet copper wires cracking and spitting as t h e y s h o r t w i t h t h e w a t e r.

Pongo todos mis músculos y mis huesos en el empeño de salir de esa silla e ir al lavabo, me esfuerzo hasta que me tiemblan las piernas y los brazos y me duelen los dientes. Tiro y tiro y lo único que consigo es apartarme tal vez medio centímetro del asiento de cuero. Conque abandono y me desplomo y dejo correr la orina, cuyas sales corrosivas activan un alambre que me recorre la pierna izquierda, lo cual enciende humillantes alarmas, sirenas, luces; todo el mundo se levanta y se pone a gritar y a correr de un lado a otro y los dos negros altos van dando puñetazos a diestro y siniestro para abrirse paso entre el barullo mientras avanzan decididos hacia mí, blandiendo fregonas de alambre de cobre que rechinan y crepitan con los cortocircuitos que provoca el agua.

About the only time we get any let-up from this time control is in the fog; then time doesn’t 40 m e a n a n y t h i n g . I t ’ s l o s t i n t h e fog, like everything else. (They haven’t really fogged the place f u l l f o r c e a l l d a y t o d a y, n o t since McMurphy came in. I bet 45 h e ’ d y e l l l i k e a b u l l i f t h e y fogged it.)

De hecho, la única ocasión en que nos vemos libres de ese control del tiempo es en medio de la niebla; entonces el tiempo pierde todo sentido. Se esfuma en la niebla, como todo lo demás. (Hoy no han conectado la niebla a fondo en todo el día, al menos desde que llegó McMurphy. Me apuesto cualquier cosa a que bramaría como un toro si lo hicieran.)

When nothing else is going on, you usually got the fog or the time control to contend with, but today something’s 50 happened: there hasn’t been any of t h e s e t h i n g s w o r k e d o n u s a l l d a y, n o t since shaving. This afternoon everything is matching up. When the swing shift comes on duty the clock 55 s a y s f o u r - t h i r t y, j u s t l i k e i t s h o u l d . The Big Nurse dismisses the black boys and takes a last look around the ward. She slides a long silver hatpin out of the iron-blue knot of hair back o f h e r h e a d , t a k e s o ff h e r w h i t e c a p 60 and sets it careful in a cardboard box ( t h e r e ’s m o t h b a l l s i n t h a t b o x ) , a n d drives the hatpin back in the hair with a stab of her hand.

Cuando no ocurre nada de particular, solemos estar ocupados luchando contra la niebla o el control del tiempo, pero hoy ha sucedido algo: no han empleado ninguna de esas artimañas desde la hora del afeitado. Esta tarde todo funciona como es debido. Cuando entra el nuevo turno de guardia, el reloj marca las cuatro treinta, tal como debe ser. La Gran Enfermera despide a los negros y echa un último vistazo a la sala. Extrae una larga aguja de plata del moño azul acerado que le adorna la nuca, se quita el gorro blanco y lo deposita con cuidado en una caja de cartón (hay bolas de naftalina en esa caja) y vuelve a clavar con energía la aguja de sombrero en su pelo.

Lord knows h a n g t h i s w a y.

how

long

5

20

25

30

headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, impetuously acting rashly or with sudden energy, moving forcefully or rapidly; rushingly 35 actingly violently in advance or attack; swiftly. de cabeza, de bruces, precipitadamente

65

Behind the glass I see her tell

70

Veo cómo les da las buenas noches a

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

everyone good evening. She hands the little birthmarked swing-shift nurse a note; then her hand reaches out to the control panel in the steel door, clacks on the speaker in the 5 day room: “Good evening, boys. Behave yourselves.” A n d t u r n s t h e music up louder than ever. She rubs the inside of her wrist across her window; a disgusted 10 l o o k s h o w s t h e f a t b l a c k b o y w h o just reported on duty that he b e t t e r g e t t o c l e a n i n g i t , a n d h e ’s at the glass with a paper towel before she’s so much as locked 15 t h e w a r d d o o r b e h i n d h e r .

todos detrás del cristal. Entrega una nota a la enfermera del turno de noche, la que tiene una gran mancha de nacimiento en la piel; luego alarga la mano hacia el panel de control, encima de la puerta de acero y conecta el altavoz de la sala de estar: —Buenas noches, muchachos. A portarse bien. Y sube aún más el volumen. Pasa un dedo por el cristal de su ventana; su mirada de disgusto indica al negro gordo que acaba de entrar de servicio que más vale que lo limpie, y él comienza a frotar el cristal con una toallita de papel antes de que ella haya tenido tiempo de cerrar tras sí la puerta de la galería.

The machinery in the walls whistles, sighs, drops into a lower g e a r.

La maquinaria de las paredes silba, murmura, aminora el ritmo.

20

Then, till night, we eat and shower and go back to sit in the day room. Old Blastic, the oldest Ve g e t a b l e , i s h o l d i n g h i s s t o m a c h and moaning. George (the black 2 D e u n a c o p l a i n f a n t i l q u e d i c e : 25 b o y s c a l l h i m R u b -a - d u b ) i s «Ruba-a-adub-dub/Three men in a washing his hands in the drinking tub» (Frota, frota/tres hombres en la fountain. The Acutes sit and play b a ñ e r a ) . ( N . d e l T. ) cards and work at getting a picture on our TV set by carrying the set every place the cord will reach, in 30 s e a r c h o f a g o o d b e a m .

Luego, hasta que anochece, comemos y nos duchamos y volvemos a sentarnos en la sala de estar. El viejo Blastic, el más viejo de los Vegetales, se aprieta el estómago y gimotea. George (los negros le llaman Rub-a-Dub2 ) se está lavando las manos en la fuente. Los Agudos se sientan a jugar a las cartas y se esfuerzan por captar una imagen con nuestro televisor, para lo cual lo trasladan de un lado a otro, hasta donde les permite el cordón, a ver si logran la onda.

The speakers in the ceiling are still making music. The music from the speakers isn’ t transmitted in on a radio 35 b e a m i s w h y t h e m a c h i n e r y d o n ’ t interfere. The music comes off a long t a p e f r o m t h e N u r s e s ’ St a t i o n , a t a p e we all know so well by heart that there don’t any of us consciously hear it e x c e p t n e w m e n l i k e M c M u r p h y. H e 40 h a s n ’t g o t u s e d t o i t y e t . H e ’s d e a l i n g blackjack for cigarettes, and the s p e a k e r ’s r i g h t o v e r t h e c a r d t a b l e . H e ’s p u l l e d h i s c a p w a y f o r w a r d t i l l h e has to lean his head back and squint 45 f r o m u n d e r t h e b r i m t o s e e h i s c a r d s . He holds a cigarette between his teeth and talks around it like a stock auctioneer I saw once in a cattle auction in The Dalles.

Los altavoces siguen emitiendo música en el techo. La música de los altavoces no se transmite por radioondas, por eso la maquinaria no produce interferencias. La música procede de un magnetófono que tienen en la Casilla de las Enfermeras, nos conocemos tan bien la cinta que nadie la escucha conscientemente, excepto los nuevos como McMurphy. Todavía no se ha acostumbrado. Está jugando cigarrillos al «veintiuno» y el altavoz está justo encima de la mesa de juego. Se ha calado la gorra tan adelante que tiene que echar la cabeza hacia atrás y atisbar bajo la visera para ver su mano. Sostiene un cigarrillo entre los dientes y va parloteando como un tratante de ganado que vi una vez en una subasta en Los Rápidos.

50

“… hey-ya, hey-ya, come on, come on,” he says, high, fast; “I’m waitin’ on you suckers, you hit or you sit. Hit, you say? well well well and with a king up the boy wants a hit. Whaddaya 55 k n o w. S o C o m i n ’ a t y o u a n d t o o b a d , a l i t t l e l a d y f o r t h e l a d a n d h e ’s o v e r the wall and down the road, up the hill and dropped his load. Comin’ at you, Scanlon, and I wish some idiot in that nurses’ hothouse would turn down that 60 frigging music! Hooee! Does that t h i n g p l a y n i g h t a n d d a y, H a r d i n g ? I never heard such a driving racket in my life.” 65

Harding gives him a blank look.

71

X X

—... vamos, vamos, vamos, adelante —dice muy deprisa en voz bastante alta—; estoy esperando que te decidas; venga, lo tomas o lo dejas. ¿Lo tomas dices? Vaya, vaya, vaya, el chico quiere probar suerte, y eso que ya tiene un rey. H a y q u e v e r. A h í v a ; m a l a s u e r t e , u n a dama par a e l r e y _ ________ _______ _________ ____ _ _ _ _ _ _ _ _ ______________ ______ ______. Te toca a ti, S c a n l o n , y ¡ojalá esos idiotas d e l a casilla baj a r a n e s a h o r r i p i lante música! ¡Huuy! ¿Nunca para de tocar ese aparato, Harding? E n mi vida había oído algo parecido. Harding le mira sin comprender.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“Exactly what noise is it you’re referring to, Mr. McMurphy?”

—¿De qué ruido me habla, señor McMurphy?

“That damned radio. Boy. It’s been going ever since I come in this 5 morning. And don’t come on with some baloney that you don’t hear it.”

—Esa maldita radio. Válgame Dios. Ha estado sonando desde que llegué esta mañana. Y ahora no me vengas con el cuento de que no oyes nada.

Harding cocks his ear to the ceiling. “ O h , y e s , t h e s o - c a l l e d m u s i c . Ye s , I 10 s u p p o s e w e d o h e a r i t i f w e concentrate, but then one can hear o n e ’s o w n h e a r t b e a t t o o , i f h e concentrates hard enough.” He g r i n s a t M c M u r p h y. “ Yo u s e e , t h a t ’s a 15 r e c o r d i n g p l a y i n g u p t h e r e , m y f r i e n d . We s e l d o m h e a r t h e r a d i o . T h e w o r l d news might not be therapeutic. And we’ve all heard that recording so many times now it simply slides out of our hearing, the way the sound of a 20 w a t e r f a l l s o o n b e c o m e s a n u n h e a r d sound to those who live near it. Do you think if you lived near a waterfall you could hear it very long?”

X

Harding escucha atentamente_______. —Oh sí, eso que llaman música. Sí, supongo que la oímos si prestamos atención, pero uno también puede oír los latidos de su corazón, si se concentra suficientemente. —Le h a c e u n g u i ñ o a M c M u r p h y — . Ve r á , lo que oye es un magnetófono. Casi nunca escuchamos la radio, amigo. Las noticias internacionales podrían resultar poco terapéuticas. Y todos hemos oído tantas veces esa cinta que nos resbala, al igual que el que vive cerca de una cascada acaba por no oír el sonido del agua. ¿Cree que si viviera cerca de una cascada la oiría durante mucho tiempo?

(I still hear the sound of the falls on the Columbia, always will - always - hear the whoop of Charley Bear Belly stabbed himself a big chinook, hear the slap of fish 30 i n t h e w a t e r , l a u g h i n g n a k e d kids on the bank, the women at the racks … from a long time ago.)

(Yo aún oigo el sonido de las cascadas en el río Columbia, siempre, siempre, oiré el aullido de Charley Barriga de Oso cuando ensartó un gran salmón, y el rumor de los peces en el agua, y las risas de los niños desnudos en la orilla, y las mujeres junto a los bastidores donde ponen el pescado a secar... sonidos que me llegan de un tiempo muy lejano.)

“Do they leave it on all the time, like a waterfall?” McMurphy says.

—¿Siempre lo tienen conectado, como una cascada? —dice McMurphy.

“Not when we sleep,” Cheswick says, “but all the rest of the time, and t h a t ’s t h e t r u t h . ”

—Lo apagan cuando dormimos —dice Cheswick —, pero funciona el resto del día, en serio.

“The hell with that. I’ll tell that coon over there to turn it off or get his fat little ass kicked!”

—No lo soporto más. ¡Voy a decirle a ese estúpido de ahí dentro que lo pare o le daré una patada en el culo!

He starts to stand up, and Harding touches his arm. “Friend, that is exactly the kind of statement that gets one branded assaultive. Are you so eager to forfeit the bet?”

Va a l e v a n t a r s e y H a r d i n g l e da en el brazo. —Amigo, declaraciones como ésa pueden valerte una etiqueta de peligroso. ¿Quieres perder la apuesta?

M c M u r p h y l o o k s a t h i m . “ T h a t ’s the way it is, huh? A pressure game? Keep the old pinch on?”

McMurphy le mira. —¿Ah, conque es eso? ¿Una guerra de nervios? ¿No aflojan ni un momento?

25

35

40

45

50

55

60

“ T h a t ’s t h e w a y i t i s . ”

—Eso es.

He slowly lowers himself back into h i s s e a t , s a y i n g , “ H o r s e m u h - n o o - u r.”

Se recuesta lentamente en su silla y dice: —Repámpanos.

Harding looks about at the other Acutes around the card table. “Gentlemen, already I seem to detect in our redheaded challenger a most u n h e r o i c d e c l i n e o f h i s T V- c o w b o y stoicism.”

Harding mira a los demás Agudos sentados en torno a la mesa. —Caballeros, creo detectar ya un desmoronamiento muy poco heroico en el estoicismo de cowboy de película de nuestro pelirrojo retador.

65

72

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

He looks at McMurphy across the table, smiling, McMurphy nods at him and tips his head back for the wink and licks his big thumb. 5 “ W e l l s i r , o l ’ Professor Harding s o u n d s l i k e h e ’s g e t t i n g c o c k y . H e cocky 1 overly self-confident or selfassertive; engreído, chulo; saucy, wins a couple of splits and he goes to impudent, engreído, gallardo 2 c o m i n ’ o n l i k e a w i s e g u y. We l l w e l l conceited, arrogant. well; there he sits with a deuce cocky 1 conceited, arrogant. 2 saucy, 10 showing and here’s a pack of Marimpudent, engreído, gallardo, boros says he backs down … Whups, he sees me, okeedokee, Perfessor, impudent no es impudente sino atrevido, h e r e ’s a t r e y, h e w a n t s a n o t h e r, g e t s descarado, insolente, mientras que impudente es immodest, shameless, another deuce, try for the big five, desvengorzado 15 P e r f e s s o r ? Tr y f o r t h a t b i g d o u b l e p a y, or play it safe? Another pack says you w o n ’ t . We l l w e l l w e l l , t h e P e r f e s s o r sees me, this tells the tale, too bad, another lady and the Perfessor flunks his exams …” 20 The next song starts up from the s p e a k e r, l o u d a n d c l a n g y a n d a l o t o f accordion. McMurphy takes a look up at the speaker, and his spiel gets spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, perorata, 25 l o u d e r a n d l o u d e r t o m a t c h i t . cuento, — v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off (patter “ … h e y - y a h e y - y a , o k a y, n e x t , etc.). arengar, goddammit, you hit or you sit … comin at ya …!” 30

35

40

top notch de primera clase top notch de primera categoría notch (in wood, metal) muesca; (on belt) agujero, corte 45 notch up (colloq) apuntarse

50

55

tr. de Mireia Botill Mira a McMurphy que está en el otro extremo de la mesa y le sonríe. McMurphy asiente con la cabeza, la echa hacia atrás como si se dispusiera a guiñar el ojo y se chupa el grueso pulgar. —Muy bien, parece que el viejo Profesor Harding se está espabilando. Ha ganado un par de vueltas y comienza a ponerse chulo. Bueno; ahí lo tienen con un dos a la vista y ahí va un paquete de M a r l b o r o a q u e n o s i g u e . . . Huuy, quiere ver mi juego, de acuerdo, Prof e s o r, a h í v a u n t r e s , q u i e r e o t r o , a h í va otro dos, ¿a por todo Profesor? ¿Quiere ver si consigue esa doble paga o prefiere jugar sobre seguro? Otro paquete a que no sigue. Bueno, el Profesor quiere ver mi juego, se acabó la comedia, mala suerte, otra dama y el Profesor cateó... Del altavoz comienza a salir otra canción, sonora y estridente y con mucho acordeón. McMurphy mira el altavoz y su discurso va subiendo de tono para no quedarse atrás.

X

—Andando, andando, muy bien, el siguiente, maldita sea, lo tomas o lo dejas... ¡Ahí voy...!

Right up to the lights out at ninet h i r t y.

Sin parar hasta que, a las nueve treinta, se apagan las luces.

I could of watched McMurphy at that blackjack table all night, the way he dealt and talked and roped them in and led them smack up to the point where they were just about to quit, then backed down a hand or two to give them confidence and bring them along again. Once he took a break for a cigarette and tilted back in his chair, his hands folded behind his head, and told the guys, “The secret of being a top-notch con man is being able to know what the mark wants, and how to make him t h i n k h e ’s g e t t i n g i t . I l e a r n e d t h a t when I worked a season on a skillo w h e e l i n a c a r n i v a l . Yo u f e - e - e l t h e sucker over with your eyes when he c o m e s u p a n d y o u s a y, ‘ N o w h e r e ’s a bird that needs to feel tough.’ So every time he snaps at you for taking him you quake in your boots, scared to d e a t h , a n d t e l l h i m , ‘ P l e a s e , s i r. N o trouble. The next roll is on the house, s i r. ’ S o t h e b o t h o f y o u a r e g e t t i n g what you want.”

Podría haberme pasado la noche contemplando a McMurphy en esa mesa de «veintiuno», su manera de repartir las cartas, cómo hablaba y los iba avasallando hasta que parecían a punto de abandonar, luego les dejaba ganar un par de manos para que recuperasen la confianza y los hacía picar otra vez. En cierto momento, hizo una pausa para fumar un cigarrillo, se balanceó hacia atrás en la silla, con las manos bajo la nuca, y les dijo: —El secreto de los buenos j u gadores es saber descubrir qué espera el otro y saber hacerle creer que va a obtenerlo. Lo aprendí cuando trabajé una temporada en la rueda de la fortuna de una feria. Uno palpa al incauto con la mirada cuando se acerca y dice para sus adentros: «Ahí viene un tipo que se las da de muy macho.» Y cada vez que parece enfadarse porque no le va bien el juego se finge un miedo terrible y con expresión temblorosa se le dice: «No se preocupe, señor. La próxima vez invita la casa, señor.» Y así cada uno obtiene lo que deseaba.

X

He rocks forward, and the legs of his chair come down with a crack. He picks up the deck, zips his thumb 60 over it, knocks the edge of it against the table top, licks his thumb and finger.

Se echa hacia delante y las patas de su silla tocan el suelo con un chasq u i d o . C o g e l a b a r a j a , r e c o r r e e l b o rde de las cartas con el dedo y lo golpea contra la mesa, se chupa el índic e y e l p u l g a r.

“And what I deduce you marks 65 n e e d i s a b i g f a t p o t t o t e m p t a t e

—Y en mi opinión lo que vosotros andáis buscando es un buen envite capaz

73

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over y o u . H e r e ’s t e n p a c k a g e s o n t h e n e x t d e a l . H e y -y a h , c o m i n ’ a t y o u , guts ball from here on out …”

tr. de Mireia Botill de tentaros. Ahí van diez paquetes para próxima vuelta. Andando, allá voy, a ver quién es el macho...

X la

And throws back his head and laughs out loud at the way the guys hustled to get their bets down.

Y echa la cabeza hacia atrás y suelta una fuerte risotada al ver cómo se apresuran a apostar los chicos.

That laugh banged around the day room all evening, and all the time he 10 w a s d e a l i n g h e w a s j o k i n g a n d t a l k i n g and trying to get the players to laugh along with him. But they were all afraid to loosen up; it’d been too long. He gave up trying and settled 15 d o w n t o s e r i o u s d e a l i n g . T h e y w o n t h e deal off him a time or two, but he always bought it back or fought it back, and the cigarettes on each side of him grew in bigger and bigger pyramid stacks. 20 Then just before nine-thirty he started letting them win, lets them win it all back so fast they don’t hardly remember losing. He 25 p a y s o u t t h e l a s t c o u p l e o f cigarettes and lays down the deck and leans back with a sigh and shoves the cap out of his eyes, and the game is done.

Esa risotada estuvo resonando toda la noche en la sala de estar y él no paró de bromear y parlotear y de intentar hacer reír a los otros jugadores mientras iba repartiendo las cartas. Pero todos tenían miedo de lanzarse; hace demasiado tiempo que han perdido la costumbre. Al fin él se cansó y se puso a jugar en serio. Le ganaron un par de vueltas, pero siempre lograba recuperarse, con esfuerzo o con astucia, y las pirámides de cigarrillos que tenía a ambos lados no paraban de crecer.

30

“ We l l , s i r , w i n a f e w, l o s e t h e r e s t i s w h a t I s a y. ” H e s h a k e s h i s h e a d s o f o r l o r n . “ I d o n ’t k n o w - I w a s a l w a y s a pretty shrewd customer at twentyone, but you birds may just be too 35 t o u g h f o r m e . Yo u g o t s o m e k i n d a uncanny knack, makes a man leery of playing against such sharpies for real m o n e y t o m o r r o w. ”

—Bueno, se gana un par de manos, se pierden las otras, es la vida. —Meneó la cabeza con aire resignado—. No sé, siempre fui bastante bueno jugando al «veintiuno», pero creo que sois demasiado listos p a r a m í . ¡ C o n e s a e s p e c i e de intención vuestra cualquiera se arriesga mañana a jugarse billetes de verdad!

He isn’t even kidding himself 40 i n t o t h i n k i n g t h e y f a l l f o r t h a t . H e let them win, and every one of us watching the game knows it. So do the players. But there still isn’t a man raking his pile of cigarettes 45 c i g a r e t t e s h e d i d n ’ t r e a l l y w i n b u t only won back because they were his in the first place - that doesn’t smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectah a v e a s m i r k o n h i s f a c e l i k e h e ’s ción n. an affected, conceited, or silly smile; the toughest gambler on the whole mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or Mississippi. a smirk silly. 50

Ni siquiera comete el error de imaginar que se lo creen. Les ha dejado ganar y todos los que contemplamos la partida lo sabemos. También lo saben los jugadores. Pero aun así, no hay ni uno que no tenga una mirada de triunfo en la cara mientras recoge su pila de cigarrillos — cigarrillos que en realidad no ha ganado, sino que sólo ha recuperado, puesto que de entrada eran suyos—, como si fuese el jugador más empedernido de todo el Mississippi.

The fat black boy and a black boy named Geever run us out of the day room and commence turning lights off with a little key on a chain, and 55 a s t h e w a r d g e t s d i m m e r a n d d a r k e r the eyes of the little birthmarked nurse in the station get bigger and b r i g h t e r. S h e ’s a t t h e d o o r o f t h e glass station, issuing nighttime pills to the men that shuffle past her in a 60 line, and she’s having a hard time keeping straight who gets poisoned w i t h w h a t t o n i g h t . S h e ’s n o t e v e n w a t c h i n g w h e r e s h e p o u r s t h e w a t e r. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : What has distracted her attention maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 des- 65 t h i s w a y i s t h a t b i g r e d h e a d e d m a n consuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy,

El negro gordo y el otro negro, que se llama Geever, nos hacen salir de la sala de estar y comienzan a apagar las luces con una llavecita que llevan colgada de una cadena y, a medida que se va oscureciendo la sala, más grandes y más brillantes se ven allí, en su casilla, los ojos de la enfermera que tiene una marca de nacimiento. Se ha apostado junto a la puerta de la casilla de cristal y comienza a distribuir pastillas para dormir a los hombres que van desfilando frente a ella, y tiene que hacer un esfuerzo para no hacerse un lío con las pócimas que esta noche le corresponden a cada uno. Ni siquiera mira

5

74

Entonces, poco antes de las nueve treinta, comenzó a dejarles ganar, les dejó que lo recuperaran todo con tanta rapidez que casi olvidaron lo que habían perdido. Pagó el último par de cigarrillos que le quedaba, dejó la baraja sobre la mesa, se recostó en la silla con un suspiro, se apartó la gorra de los ojos, y así terminó la partida.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

with the dreadful cap and the horrible-looking scar, coming her w a y. S h e ’s w a t c h i n g M c M u r p h y w a l k away from the card table in the dark day room, his one horny hand 5 twisting the red tuft of hair that sticks out of the little cup at the throat of his work-farm shirt, and I figure by the way she rears back when he reaches the door of the 10 s t a t i o n t h a t s h e ’ s p r o b a b l y b e e n warned about him beforehand by the Big Nurse. (“Oh, one more thing before I leave it in your hands tonight, Miss Pilbow; that new man 15 s i t t i n g o v e r t h e r e , t h e o n e w i t h t h e garish red sideburns and facial garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; lacerations - I’ve reason to believe over-decorated. Extravagant, desmedido, florituresco, llamativo, deslumbrante, chillón he is a sex maniac.”)

dónde echa el agua. Lo que la tiene tan alterada es el gigante pelirrojo de la espantosa gorra y la horrible cicatriz, que comienza a aproxim á r s e l e . O b s e rva cómo McMurphy se aparta de la mesa de juego en la oscura sala de est a r, s e p a s a u n a m a n o c a l l o s a p o r l a roja mata de vello que le asoma por la a b e r t u r a d e l a c a m i s a d e t r a b a j o y, p o r su forma de retroceder cuando él llega a la puerta de la casilla, imagino q u e l a G r a n E n f e r m era le ha hecho alguna advertencia. («Oh, antes de dejarlo todo en sus manos durante la noche, quisiera decirle una cosa, señorita Pilbow; ese nuevo paciente que está ahí sentado, el de las ______ patillas rojas y las cicatrices en la cara... tengo buenos motivos para creer que es un obseso sexual.»)

M c M u r p h y s e e s h o w s h e ’s l o o k i n g 20 s o s c a r e d a n d b i g - e y e d a t h i m , s o h e sticks his head in the station door w h e r e s h e ’s i s s u i n g p i l l s , a n d g i v e s fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become her a big friendly grin to get nervous or confused; flurry (was flustered by the acquainted on. This flusters her so noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; 25 s h e d r o p s t h e w a t e r p i t c h e r o n h e r half-intoxicate. 3 intr. bustle. foot. She gives a cry and hops on one — n. a confused or agitated state. foot, jerks her hand, and the pill she was about to give me leaps out of the little cup and right down the neck of her uniform where that birthmark 30 s t a i n r u n s l i k e a r i v e r o f w i n e d o w n i n t o a v a l l e y.

McMurphy advierte que la enfermera le mira asustada, con los ojos muy abiertos, y asoma la cabeza por la puerta donde ella está repartiendo pastillas y le lanza una amplia sonrisa que quiere ser amistosa. Ella se aturulla al verlo y deja caer el jarro de agua a sus pies. Da un grito y un saltito, y al sacudir la mano se le escapa la píldora que estaba a punto de entregarme y se le cae en el escote del uniforme, en el mismo lugar donde esa marca de nacimiento parece formar un río de vino que fluye hacia un valle.

“Let me give you a hand, ma’am.”

—Permita que le eche una mano, señora.

And that very hand comes through t h e s t a t i o n d o o r, s c a r r e d a n d t a t t o o e d and the color of raw meat.

Y esa terrible garra traspasa la puerta de la casilla, llena de cicatrices y tatuajes y de un vivo color rojo.

“ St a y b a c k ! T h e r e a r e t w o a i d e s o n the ward with me!”

— ¡Apártese! ¡Tengo dos ayudantes aquí en la galería!

She rolls her eyes for the black boys, but they are off tying Chronics in bed, nowhere close enough to help in a hurry. grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial 45 M c M u r p h y g r i n s a n d t u r n s t h e expression characterized by turning up the hand over so she can see he corners of the mouth; usually shows pleasure isn’t holding a knife. All she or amusement can see is the light shining off 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. t h e s l i c k, w a x y, c a l l u s e d p a l m . 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled 50 toothly, unrestrained, or stupid smile. “ A l l I m e a n t o do , m i s s , i s t o - ” 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little “St a y b a c k ! P a t i e n t s a r e n ’t a l l o w e d boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. to enter the - Oh, stay back, I’m a Sonreir con algún tipo de una mueca (desCatholic!” and straightaway jerks at deñosa, burlona, etc.) 55 t h e g o l d c h a i n a r o u n d h e r n e c k s o a cross flies out from between her bosoms, slingshots the lost pill up in the air! McMurphy strikes at the air right in front of her face. She screams and pops the cross in her mouth and 60 chinch es her eyes shut like she’s about to get socked, stands like that, paperwhite except for that stain which turns d a r k e r t h a n e v e r, a s t h o u g h i t s u c k e d t h e b l o o d f r o m a l l t h e r e s t o f h e r b o d y. 65 W h e n s h e f i n a l l y o p e n s h e r e y e s a g a i n

Busca a los negros con la mirada, pero han salido a atar a los Crónicos a sus camas y están demasiado lejos para poder acudir en su ayuda en caso de emergencia. McMurphy sonríe y le muestra la palma de la mano para que vea que no tiene ninguna navaja. Ella sólo advierte el reflejo de la luz sobre esa p alma callosa, lisa y brillante.

35

40

75

X

—Señorita, sólo quiero... — ¡Apártese! Los pacientes no pueden entrar en... Oh, apártese, ¡soy católica! —y al decirlo tira de la cadenita de oro que lleva colgada al cuello y entre sus pechos aparece una c r u z , ¡ q u e c a t a p u l t a l a p a s t i l l a p e rdida! McMurphy da un manotazo justo frente a sus ojos. Ella grita y se mete la cruz en la boca y aprieta los ojos como si estuvieran a punto de violarla, y así se queda, blanca como el papel, a excepción de la mancha que parece aún más intensa, como si hubiera absorbido la sangre del resto del cuerpo. Cuando por fin vuelve

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill a abrir los ojos su mirada topa con aquella mano callosa que le ofrece la cápsula roja.

t h e r e ’s t h a t c a l l u s e d h a n d r i g h t i n front of her with my little red capsule sitting in it. 5

“ - was to pick up your waterin’ can you dropped.” He holds that out in the other hand.

X

—... iba a recoger el jarro que ust e d d e j ó c a e r. — Y s e l o t i e n d e c o n l a otra mano.

Her breath comes out in a loud hiss. She takes the can from him. 10 “ T h a n k y o u . G o o d n i g h t , g o o d night,” and closes the door in the next man’s face, no more pills tonight.

Ella jadea con violencia. Coge el jarro que él le ofrece. —Gracias. Buenas noches, buenas noches —y cierra la puerta en las narices del siguiente hombre, se acabaron las pastillas por hoy.

In the dorm McMurphy t o s s e s th e p i l l o n m y b e d . “ Yo u want your sourball, Chief?”

En el dormitorio, McMurphy deja caer la pastilla sobre mi cama. —¿Quieres tu dulcecito, Jefe?

I shake my head at the pill, and he flips it off the bed like it 20 w a s a b u g p e s t e r i n g h i m . I t h o p s across the floor with a cricket scrabble. He goes to getting ready for bed, pulling off his clothes. The shorts under his 25 w o r k p a n t s a r e c o a l b l a c k s a t i n covered with big white whales with red eyes. He grins when he sees I’m looking at the shorts. “From a co-ed at Oregon State, C h i e f , a L i t e r a r y m a j o r. ” H e s n a p s 30 t h e e l a s t i c w i t h h i s t h u m b . “ S h e gave them to me because she said I was a symbol.”

Niego con la cabeza y él sacude la pastilla de la cama con el dedo como si fuera un bicho molesto. La pastilla cae al suelo dando tumbos con un chirrido de grillo. Él se dispone a acostarse, comienza a desvestirse. Debajo de los pantalones de trabajo lleva unos calzoncillos de satén negro como el carbón, cubiertos de grandes ballenas blancas con los ojos rojos. Sonríe cuando ve que estoy mirando sus calzoncillos. — Regalo de una estudiante de Oregón, Jefe, graduada en Literatur a . — Ti r a d e l e l á s t i c o c o n e l p u l gar—. Dijo que me los daba porque yo era un símbolo.

His arms and neck and face are

and an M-1 rifle, and the other is 40 a p o k e r h a n d f a n n e d o u t a c r o s s his muscle - aces and eights. He puts his roll of clothes on the nightstand next to my bed and g o e s t o p u n c h i n g a t h i s p i l l o w. 45 H e ’ s b e e n a s s i g n e d t h e b e d r i g h t next to mine.

Tiene los brazos y el cuello y la cara tostados por el sol y cubiertos de un rizado vello anaranjado. Luce un tatuaje en cada uno de sus grandes hombros; uno dice «Luchadores Empecinados» y ostenta un diablo con un ojo rojo y cuernos también rojos y un rifle M-l; el otro representa una mano de póquer extendida sobre el músculo: ases y ochos. Deja el hatillo de ropas sobre la mesita de noche que hay junto a mi cama y comienza a dar puñetazos a la almohada. Le han dado una cama justo al lado de la mía.

He gets between the sheets and tells me I better hit the sack myself, that here comes one of 50 those black boys to douse the lights on us. I look around, and the black boy named Geever is coming, and I kick off my shoes and get in bed just as he walks up 55 t o t i e a s h e e t a c r o s s m e . W h e n h e ’ s finished with me he takes a last look around and giggles and flips the dorm lights off.

Se mete entre las sábanas y me dice que más vale que también me acueste porque ahí viene uno de los negros a escudriñarnos con la linterna. Miro a mi alrededor y veo que se acerca el negro llamado Geever, me quito los zapatos a toda prisa y me meto en la cama, en el momento en que se acerca para asegurarme las mantas con una sábana puesta de través. Cuando acaba conmigo echa un último vistazo a la habitación, suelta una risita y apaga las luces.

Except for the white powder of light from the Nurses’ Station out in the hall, the dorm is dark. I can just make out McMurphy next to me, breathing deep and regular, the covers over him rising and falling. 65 T h e b r e a t h i n g g e t s s l o w e r a n d

A excepción del blanco halo de luz de la Casilla de las Enfermeras que alumbra el pasillo, el dormitorio está a oscuras. Apenas logro distinguir a McMurphy junto a mí; respira profunda y regularmente y las mantas que le cubren suben y bajan de forma rítmica.

15

bristle a) n. [of brush, on animal] cerda; [of sunburned and bristled with curly beard] bristle(s) barba (incipiente) b) vi. 35 orange hairs. He’s got tattoos on 1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to bristle with (= be riddled with) estar plaeach big shoulder; one says gado de; he was bristling with anger tem“Fighting Leathernecks” and has a blaba de rabia or cólera 2 (= react angrily) devil with a red eye and red horns resentirse (at de)

60

76

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

s l o w e r, t i l l I f i g u r e h e ’s b e e n a s l e e p for a while. Then I hear a soft, throaty sound from his bed, like the c h u c k l e o f a h o r s e . H e ’s s t i l l a w a k e and he’s laughing to himself about 5 something.

La respiración se va haciendo más y más lenta, hasta que supongo que lleva un rato dormido. Entonces, procedente de su cama, oigo un suave carraspeo, como un relincho de caballo. Aún está despierto y se ríe solo.

He stops laughing and whispers, “ W h y, y o u s u r e d i d g i v e a j u m p w h e n I told you that coon was coming, 10 Chief. I thought somebody told me you was deef.”

Deja de reír y me susurra: —Bueno, Jefe, diste un buen salto cuando te dije que venía ese tipo. Creí que me habían dicho que eras sordo.

15

20 7

X

___

First time for a long, long time I’m in bed without taking that little 25 r e d c a p s u l e ( i f I h i d e t o k e e p f r o m taking it, the night nurse with the birthmark sends the black boy named Geever out to hunt me down, hold me captive with his flashlight till she can get the needle ready), so I fake 30 s l e e p w h e n t h e b l a c k b o y ’ s c o m i n g past with his light.

Es la primera vez en mucho, mucho tiempo que estoy acostado sin haber tomado esa capsulita roja (si me escondo para que no me la den, la enfermera de noche con la marca de nacimiento envía al negro llamado Geever en mi busca y éste me persigue y me acorrala con su linterna mientras ella prepara la jeringa), por eso finjo estar dormido cuando pasa el negro con su linterna.

When you take one of those red pills you don’t just go to sleep; you’re 35 p a r a l y z e d w i t h s l e e p , a n d a l l n i g h t long you can’t wake, no matter what g o e s o n a r o u n d y o u . T h a t ’s w h y t h e staff gives me the pills; at the old place I took to waking up at night and catching them performing all kinds of 40 h o r r i b l e c r i m e s o n t h e p a t i e n t s sleeping around me.

Cuando se toma una de esas pastillas rojas, uno no se duerme; el sueño lo paraliza, y no puede despertarse en toda la noche, ocurra lo q u e o c u r r a a s u a l r e d e d o r. P o r e s o m e d a n p a s t i l l a s ; e n el otro local adquirí la costumbre de despertarme por la noche y los cogía cometiendo todo tipo de horribles crímenes en la persona de los pacientes que dormían a mi alrededor.

I lie still and slow my breathing, waiting to see if something is going 45 t o h a p p e n . I t i s d a r k m y l o r d a n d I hear them slipping around out there in their rubber shoes; twice they peek in the dorm and run a f l a s h l i g h t o v e r e v e r y b o d y. I k e e p my eyes shut and keep awake. I hear 50 a wailing from up on Disturbed, loo loo looo - got some guy wired to pick up code signals.

Me quedo muy quieto y contengo el aliento, a la espera de que ocurra algo. Está oscuro, cielo santo, y les oigo arrastrar los pies ahí fuera con sus zapatillas de caucho; se asoman dos veces al dormitorio y van iluminando a todo el mundo con una linterna. Mantengo los ojos cerrados y sigo despierto. Oigo un gemido en la sala de los Perturbados, uuu, uuu, uuuu —han conectado a algún tipo para captar mensajes en clave.

“Oh, a beer, I think, fo’ the 55 l o n g n i g h t a h e a d , ” I h e a r a black boy whisper to the other. Rubber shoes squeak off toward the Nurses’ Station, where the refrigerator is. “ Yo u l i k e a b e e r, s w e e t t h i n g w i t h a 60 birthmark? Fo’ the long night ahead?” The guy upstairs hushes. The low whine of the devices in the walls 65 g e t s q u i e t e r a n d q u i e t e r , t i l l i t h u m s

77

X

X

—Oh, no nos vendría mal una cerveza, nos espera una noche muy larga — oigo que le susurra un negro a otro. Las zapatillas de caucho se encaminan chirriando hacia la Casilla de las Enfermeras, donde está la nevera. — ¿ U n a c e r v e z a , e n c a n t o ? ____ _________ N o s e s p e r a u n a n o c h e muy larga. El tipo de arriba se calla. El débil quejido de los mecanismos de la pared se va haciendo más y más impercepti-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

down to nothing. Not a sound across the hospital - except for a dull, padded rumbling somewhere deep in the guts of the building, a sound that I never noticed before 5 a lot like the sound you hear when you’re standing late at night on top o f a b i g h y d r o e l e c t r i c d a m . L o w, r e l e n t l e s s , b r u t e p o w e r.

ble, hasta quedar reducido a nada. Ni un sonido en todo el hospital, a excepción de un sordo murmullo apagado en algún profundo rincón de las entrañas del edificio, un sonido que oigo por primera vez; se parece un poco al rumor que se escucha por la noche en lo alto de una gran presa hidroeléctrica. Una profunda, implacable, fuerza bruta.

10

El negro gordo está parado ahí fuera en el pasillo y desde mi cama puedo ver cómo mira a su alrededor y se ríe entre dientes. Avanza a paso lento hacia la puerta del dormitorio, golpeándose los sobacos con las grises palmas húmedas. La luz de la Casilla de las Enfermeras proyecta su sombra contra la pared del dormitorio, primero es del tamaño de un elefante, y luego cuando se acerca al dormitorio y mira por la puerta, va haciéndose más pequeña. Suelta otra risita, abre la caja de los fusibles que hay junto a la puerta y mete la mano dentro. —Eso es, preciosos, seguid durmiendo.

The fat black boy stands out there in the hall where I can see him, looking all around and giggling. He walks toward the dorm door, slow, 15 w i p i n g t h e w e t g r a y p a l m s i n his armpits. The light from the Nurses’ Station throws his shadow on the dorm wall big as an elephant, gets smaller as he walks to the dorm door 20 a n d l o o k s i n . H e g i g g l e s a g a i n and unlocks the fuse box by the door and reaches i n . “ Tha’s right, babies, sleep tight.” 25 Tw i s t s a k n o b , a n d t h e w h o l e f l o o r goes to slipping down away from him s t a n d i n g i n t h e d o o r, l o w e r i n g i n t o the building like a platform in a grain elevator!

Gira un botón y todo el piso comienza a deslizarse hacia abajo, ¡va hundiéndose en el edificio como la plataforma de un montacargas!

Not a thing but the dorm floor moves, and we’re sliding away from the walls and door and the windows of the ward at a hell of 35 a c l i p - b e d s , b e d s t a n d s , a n d a l l . The machinery - probably a cogand-track affair at each corner of the shaft - is greased silent as death. The only sound I hear is the guys breathing, and that 40 d r u m m i n g u n d e r u s g e t t i n g l o u d e r the farther down we go. The light of the dorm door five hundred yards back up this hole is nothing but a speck, dusting the square 45 s i d e s o f t h e s h a f t w i t h a d i m powder. It gets dimmer and dimmer till a faraway scream comes echoing down the sides of the shaft - “Stay back!” - and the light goes out altogether. 50

Todo permanece inmóvil excepto el suelo del dormitorio y nos deslizamos y nos alejamos de las paredes y de la puerta y de las ventanas de la galería a gran velocidad; las camas, las mesitas de noche, todo. La maquinaria —probablemente algún tipo de rueda dentada, engranada a una cremallera, en cada esquina del pozo— está bien engrasada y no hace el menor ruido. Sólo oigo la respiración de los demás, y el retumbar que se oye ahí abajo va haciéndose más fuerte a medida que descendemos. Cien metros más arriba, en lo alto del agujero la luz del dormitorio se ha convertido en un puntito que parece cubrir, con un polvillo luminoso, las paredes del pozo. Se hace más y más débil cada vez hasta que un grito lejano resuena en las paredes del pozo. —¡Apártese!— y la luz se apaga por completo.

30

The floor reaches some kind of solid bottom far down in the ground and stops with a soft jar. I t ’s d e a d b l a c k , a n d I c a n f e e l t h e 55 s h e e t a r o u n d m e c h o k i n g o f f m y wind. Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt. Some kind of c a s t o r s u n d e r i t I c a n ’ t h e a r. I c a n ’ t even hear the guys around me 60 breathing, and I realize all of a sudden i t ’s because that d r u m m i n g ’s g r a d u a l l y g o t s o l o u d I c a n ’ t h e a r a n y t h i n g e l s e . We m u s t be square in the middle of it. I go 65 t o c l a w i n g a t t h a t d a m n e d s h e e t

78

X

X

El suelo toca fondo muy abajo y se detiene con una tenue sacudida. Está oscuro como una boca de lobo y la sábana que me sujeta ahoga mi aliento. Cuando por fin consigo zafarme de la sábana, el piso comienza a inclinarse hacia adelante con un ligero vaivén. Como si debajo tuviera unos cojinetes que no puedo oír. Ni siquiera puedo oír respirar a los tipos que me rodean y de pronto comprendo que ello se debe a que el retumbo ha ido subiendo gradualmente de tono hasta convertirse en lo único que consigo oír. Debemos estar justo en medio de ese ruido. Comienzo a tirar de la ______sábana que

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

tied across me and just about have it loose when a whole wall slides up, reveals a huge room of endless machines stretching clear out of sight, swarming with sweating, 5 shirtless men running up and down catwalks, faces blank and dreamy in firelight thrown from a hundred blast furnaces.

me sujeta, y en el momento en que empieza a soltarse, toda una pared se levanta y deja al descubierto una gran sala con una interminable hilera de máquinas que se extienden hasta el infinito y entre las cuales se afana un enjambre de hombres sudorosos, sin camisa, con los rostros pálidos y embobados bajo los reflejos emitidos por un centenar de altos hornos.

10

It - everything I see - looks like it sounded, like the inside of a tremendous dam. Huge brass tubes disappear upward in the dark. Wires run to 15 t r a n s f o r m e r s o u t o f s i g h t . Grease and cinders catch on everything, staining the couplings and motors and dynamos red and coal black.

Corresponde exactamente —todo lo que veo— al sonido que se oía, como si fueran las entrañas de una enorme presa. Grandes tubos de latón desaparecen en la oscuridad que nos cubre. Se ven hilos tendidos hacia invisibles transformadores. Todo está cubierto de grasa y de cenizas que, sobre las juntas, los motores y las dinamos, dejan manchas rojas y negras como el carbón.

20

The workers all move at the s a m e s m o o t h s p r i n t , a n e a s y, f l u i d s t r i d e . N o o n e ’s i n a h u r r y. One will hold up a second, spin a dial, push a button, throw a 25 s w i t c h , a n d o n e s i d e o f h i s f a c e flashes white like lightning from the spark of the connecting switch, and run on, up steel steps and along a corrugated iron catwalk [pasarela] - pass each 30 o t h e r s o s m o o t h a n d c l o s e I h e a r the slap of wet sides like the s l a p o f a s a l m o n ’s t a i l o n w a t e r - stop again, throw lightning from another switch, and run on 35 a g a i n . T h e y t w i n k l e i n a l l directions clean on out of sight, these flash pictures of the dreamy doll faces of the workmen.

Todos los trabajadores se mueven a un mismo ritmo acompasado, con paso fluido y sin esfuerzo. Nadie tiene prisa. Uno se detiene un segundo, gira un mando, aprieta un botón, acciona un interruptor y un lado de su cara se ilumina con blancos destellos que recuerdan el chisporroteo del interruptor que acaba de conectar, y sigue avanzando, y sube unos peldaños de acero y continúa a lo largo de una pasarela de hierro ondulado —se cruzan tan suavemente y pasan tan cerca unos de otros que puedo oír el roce de sus costados húmedos como el rumor de la cola de un salmón en el agua— y se detiene otra vez, hace chisporrotear otro interruptor y sigue adelante. Las breves imágenes de los soñadores rostros de muñeco de los trabajadores destellan en todas direcciones hasta perderse de vista.

40

A workman’s eyes snap shut w h i l e h e ’s g o i n g a t f u l l r u n , a n d h e drops in his tracks; two of his buddies running by grab him up and lateral him into a furnace as they 45 p a s s . T h e f u r n a c e w h o o p s a b a l l o f fire and I hear the popping of a million tubes like walking through a field of seed pods. This sound mixes with the whirr and clang of the rest of the machines. 50

Un trabajador cierra bruscamente los ojos mientras corre a toda velocidad y se desploma allí mismo; dos de sus compañeros que cruzaban corriendo lo cogen y, al pasar, lo dejan caer en un horno. El horno arroja una bola de fuego y oigo estallar un millón de tubos como si estuviera caminando por un campo cubierto de cáscaras secas. Ese sonido se mezcla con el zumbido y el repiqueteo de las otras máquinas.

T h e r e ’s a r h y t h m t o i t , l i k e a thundering pulse.

Es un ruido arrítmico, como un pulso desenfrenado.

The dorm floor slides on out of 55 t h e s h a f t a n d i n t o t h e m a c h i n e room. Right away I see what’s straight above us - one of those trestle affairs like you find in meat houses, rollers on tracks to move carcasses from the cooler to the 60 b u t c h e r w i t h o u t m u c h l i f t i n g . Tw o guys in slacks, white shirts with the sleeves turned back, and thin black ties are leaning on the catwalk [pasarela] above our beds, 65 g e s t u r i n g t o e a c h o t h e r a s t h e y t a l k ,

El suelo del dormitorio se desliza fuera del pozo y se introduce en la sala de máquinas. En el acto advierto qué es lo que tenemos justo encima: es un raíl, parecido a los que pueden verse en los mataderos, unas vías con vagonetas para que se pueda trasladar la carne del congelador al mostrador del carnicero. En la pasarela, sobre nuestras camas, hay dos hombres que visten pantalones sport, camisas blancas con las mangas arremangadas y estrechas corbatas negras y que se inclinan sobre nosotros y gesticulan

79

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

cigarettes in long holders tracing lines of red light. They’re talking but you can’t make out the words above the measured roar rising all around them. One of the guys snaps 5 his fingers, and the nearest workman veers in a sharp turn and sprints to his side. The guy points down at one of the beds with his c i g a r e t t e h o l d e r, a n d t h e w o r k e r t r o t s 10 o f f t o t h e s t e e l s t e p l a d d e r a n d r u n s down to our level, where he goes out of sight between two transformers huge as potato cellars.

al hablar trazando rojas líneas luminosas con los cigarrillos que sostienen en el extremo de largas boquillas. Están hablando pero, entre el rítmico estruendo que les rodea, es imposible distinguir las palabras. Uno de los tipos chasquea los dedos y el trabajador más próximo hace un rápido giro y, de un salto, acude a su lado. El tipo le indica con la boquilla una de las camas y el operario se aleja en dirección a las escaleras de acero y baja hasta donde estamos nosotros y desaparece entre dos transformadores grandes como silos.

When that worker appears again he’s pulling a hook along the trestle overhead and taking giant strides as he swings along it. He passes my bed and a furnace whooping somewhere suddenly lights his face 20 u p r i g h t o v e r m i n e , a f a c e h a n d s o m e and brutal and waxy like a mask, wanting nothing. I’ve seen a million faces like it.

Cuando el operario reaparece va tirando de un gancho que cuelga del raíl y avanza a grandes pasos. Pasa junto a mi cama y de pronto su rostro se ilumina justo sobre el mío con la luz de un horno que brama en algún rincón; es un rostro bello y brutal y con una consistencia de cera, como si fuese una máscara, un rostro inexpresivo. He visto millones de caras parecidas.

He goes to the bed and with one h a n d g r a b s t h e o l d Ve g e t a b l e B l a s t i c by the heel and lifts him straight up like Blastic don’t weigh more’n a few pounds; with the other hand the worker drives the hook through the tendon b a c k o f t h e h e e l , a n d t h e o l d g u y ’s hanging there upside down, his moldy face blown up big, scared, the eyes s c u m m e d w i t h m u t e f e a r. H e k e e p s flapping both arms and the free leg till his pajama top falls around his head. The worker grabs the top and bunches and twists it like a burlap sack and pulls the trolley clicking back over the t r e s t l e to the catwalk and looks up to where those two guys in white shirts are standing. One of the guys takes a scalpel from a holster at his belt. There’s a chain welded to the scalpel. The guy lowers it to the worker, loops the other end of the chain around the railing so the worker can’t run off with a weapon.

Se acerca a la cama y con una mano agarra al viejo Vegetal Blastic por un pie y lo levanta como si sólo pesase unas cuantas libras; con la otra mano clava el gancho en el tendón del talón y e l viejo queda, allí, colgado cabeza abajo, con el rostro mohoso muy grande, asustado, los ojos empañados de mudo terror. Agita sin parar los brazos y la pierna que tiene libre hasta que la chaqueta del pijama cae sobre su cabeza. El operario coge la chaqueta del pijama y la retuerce como si fuese un saco de arpillera y empuja la vagoneta que, traqueteando, retrocede sobre el carril, hasta la pasarela y levanta los ojos hacia los dos tipos c o n c a m i s a s b l a n c a s que siguen allí de pie. Uno de los tipos se saca un bisturí de la pistolera que cuelga de su cinturón. El bisturí está soldado a una cadena. El tipo se lo tiende al operario y enrolla el otro extremo de la cadena en torno al raíl de modo que aquél no pueda salir corriendo con un arma en la mano.

The worker takes the scalpel and slices up the front of old Blastic with 50 a clean swing and the old man stops thrashing around. I expect to be sick, b u t t h e r e ’s n o b l o o d o r i n n a r d s f a l l i n g out like I was looking to see - just a shower of rust and ashes, and now and 55 a g a i n a p i e c e o f w i r e o r g l a s s . Wo r k e r ’s s t a n d i n g t h e r e t o h i s k n e e s in what looks like clinkers . clinker 1 n. 1 a mass of slag or lava. 2 a stony residue from burnt coal. Escoria. clinker 2 1 Brit. sl. something excellent or outstanding. A furnace got its mouth open fashinable person. 2 US sl. a mistake or blunder. s o m e w h e r e , l i c k s u p s o m e b o d y. 60

El operario coge el bisturí y con un hábil movimiento abre el vientre del viejo Blastic y éste deja de agitarse. Creo que voy a marearme, pero no se ve sangre ni se le salen las entrañas como esperaba —sólo un chorro de o r í n y c e n i z a s y, d e t a r d e e n t a r d e , u n trozo de vidrio o de alambre. El operario está hundido hasta la rodilla en lo que parece escoria.

I think about jumping up and running around and waking up McMurphy and Harding and as many of the guys as I can, but there wouldn’t 65 be any sense in it. If I shook somebody

Pienso que debería levantarme y moverme y despertar a McMurphy y a Harding y a todos los que pueda, pero no tendría sentido. Si despertase a alguno a sacu-

15

25

30

35

catwalk pasarela 40

45

80

En algún rincón, un horno ha abierto la boca y se traga a alguien.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

stripped despojar

tr. de Mireia Botill

a w a k e h e ’ d s a y, W h y y o u c r a z y i d i o t , w h a t t h e h e l l ’s e a t i n g y o u ? A n d t h e n probably help one of the workers lift me onto one of those hooks himself, s a y i n g , H o w a b o u t l e t ’s s e e w h a t t h e 5 insides of an Indian are like?

didas, me diría, vamos idiota, ¿qué demonios tienes? Y luego probablemente ayudaría a uno de los obreros a colgarme de un gancho de ésos y diría, ¿ v a m o s a v e r c ó m o s o n l a s t r i p a s de un indio!

I hear the high, cold, whistling wet breath of the fog machine, see the first wisps of it come seeping 10 o u t f r o m u n d e r M c M u r p h y ’ s b e d . I hope he knows enough to hide in the fog.

Oigo el agudo, frío, siseante aliento húmedo de la máquina de hacer niebla, veo cómo comienza a asomarse la bruma por debajo de la cama de McMurphy. Espero que se le ocurra esconderse en la niebla.

I hear a silly prattle reminds me 15 o f s o m e b o d y f a m i l i a r , a n d I r o l l enough to get a look down the o t h e r w a y. I t ’s t h e h a i r l e s s P u b l i c Relation with the bloated face, that the patients are always a r g u i n g a b o u t w h y i t ’s b l o a t e d . 20 “ I ’ l l s a y h e d o e s , ” t h e y ’ l l a r g u e . “Me, I’ll say he doesn’t; you e v e r h e a r o f a g u y re a l l y w h o w o r e o n e ? ” “ Ye h , b u t y o u e v e r hear of a guy like him before?” f i r s t p a t i e n t 25 T h e s h r u g s a n d n o d s , “Interesting point.”

Oigo un estúpido parloteo que me recuerda algo familiar y me vuelvo un poco para poder ver qué ocurre al otro lado. Es el calvo de Relaciones Públicas, el de la cara embotada, cuya hinchazón es motivo de constantes discusiones entre los pacientes que se preguntan a qué será debida. —Yo creo que lo lleva —argumenta uno. —Yo digo que no; ¿habéis conocido alguna vez a alguien que de verdad lo llevara? —Bueno, ¿pero habías conocido alguna vez a un tipo como ése? El primer paciente se encoge de hombros y asiente. —Un detalle a considerar.

N o w h e ’s s t r i p p e d e x c e p t f o r a long undershirt with fancy 30 m o n o g r a m s s e w e d r e d o n f r o n t a n d back. And I see once and for all (the u n dershirt rides up his back some as he comes walking past, giving me a pe ek) that he definitely does wear one, 35 l a c e d s o t i g h t i t m i g h t b l o w u p any second.

X X X

X X

Ahora va desnudo, excepto por una larga camiseta con curiosos monogramas rojos bordados delante y detrás. Y compruebo sin lugar a dudas (cuando pasa junto a mí, la camiseta se le levanta un poco por detrás y me permite echar un vistazo) que desde luego lleva el corsé, y tan apretado que podría estallar en cualquier momento.

And dangling from the stays he’s got half a dozen withered objects, tied by the 40 h a i r l i k e s c a l p s .

Y de las ballenas del corsé le cuelgan media docena de bichos disecados atados por los pelos como si fuesen cueros cabelludos.

H e ’s c a r r y i n g a l i t t l e f l a s k o f something that he sips from to keep his throat open for talking, and a 45 c a m p h o r h a n k y h e p u t s i n f r o n t o f h i s nose from time to time to stop out the stink. T h e r e ’s a clutch of schoolteachers and college girls and the like hurrying after him. They wear blue aprons and their hair in pin 50 curls. They are listening to him give a b r i e f l e c t u r e o n t h e t o u r.

Lleva una botellita de algo y va bebiendo sorbos para que no se le agarrote la garganta y así poder hablar y un pañuelo empapado en alcanfor que se lleva de vez en cuando a la nariz para protegerse del hedor. Le sigue un apretado grupo de maestras y colegialas y gente por el estilo. Llevan delantales azules y el cabello rizado y peinado sobre las orejas. Escuchan la breve disertación que les ofrece durante el recorrido.

He thinks of something funny and has to stop his lecture long enough for 55 a s w i g f r o m t h e f l a s k t o s t o p t h e giggling. During the pause one of his pupils stargazes around and sees the gutted destripado, despanzurrado, eventrado, gutted Chronic dangling by his heel. eviscerado, desvalijado, quebrado, She gasps and jumps back. The Public erosionado, arrebatado, saqueado, derruido Relation turns and catches sight of the 60 corpse and rushes to take one of those limp hands and give it a spin. The student shrinks forward for a cautious look, face in a trance.

Se le ocurre algo divertido y tiene que interrumpir un momento su discurso para beber un sorbo de la botella y cortar de cuajo la risa. Una de sus discípulas aprovecha la pausa para mirar a su alrededor y ve al Crónico destripado que cuelga de un pie. Traga saliva y da un salto atrás. El de Relaciones Públicas se vuelve, divisa el cuerpo y corre a coger una de esas manos inertes y la retuerce. La alumna se agacha para echarle un prudente vistazo con el rostro como en trance.

65

“ Yo u

s e e ?

81

Yo u

s e e ? ”

X

—¿Lo ve ?, ¿lo ve?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

He squeals and rolls his eyes and spews stuff from his flask he’s l a u g h i n g s o h a r d . H e ’s l a u g h i n g till I think he’ll explode.

Lanza agudos chillidos y hace girar los ojos y va bebiendo sorbos de su botella, tan fuertes son sus carcajadas. Sigue riendo hasta que creo que va a explotar.

When he finally drowns the laughing he starts back along the row of machines and goes into his lecture again. He stops suddenly and slaps his forehead “Oh, 10 s c a t t e r b r a i n e d m e ! ” - a n d c o m e s running back to the hanging Chronic to rip off another trophy and tie it to his girdle.

Por fin consigue ahogar la risa y continúa avanzando a lo largo de la hilera de máquinas mientras prosigue su disertación. De pronto, se detiene y se da una palmada en la frente —¡Oh, qué distraído ____ soy! — y corre otra vez junto al Crónico que cuelga del gancho para hacerse con otro trofeo y prendérselo en el corsé.

5

X

15

Right and left there are other t h i n g s h a p p e n i n g j u s t a s b a d - c r a z y, horrible things too goofy and goofy stupid, silly outlandish to cry about and too much true to laugh about - but the fog is getting thick enough I 20 d o n ’ t have to watch. And s o m e b o d y ’s t u g g i n g a t m y a r m . I know already what will happen: somebody’ll drag me out of the fog and we’ll be back on the ward 25 a n d t h e r e w o n ’ t b e a s i g n o f w h a t went on tonight and if I was fool enough to try and tell anybody about it they’d say, Idiot, you just had a nightmare; things as crazy as a big machine room 30 d o w n i n t h e b o w e l s o f a d a m where people get cut up by robot workers don’t exist.

A derecha e izquierda ocurren cosas igualmente horribles: cosas alucinantes demasiado absurdas y extravagantes para provocar el llanto y demasiado ciertas para poder reírse de ellas; pero la niebla ya comienza a ser bastante espesa y no tengo que seguir mirando. Alguien me está tirando del brazo. Ya sé lo que ocurrirá: alguien me arrastrará fuera de la niebla y nos encontraremos nuevamente en la galería y no quedará rastro de lo que ha ocurrido esta noche y si fuese lo suficientemente estúpido para intentar hablar de ello a alguien, dirían: Idiota, sólo fue una pesadilla; cosas tan alucinantes como una gran sala de máquinas en las entrañas de una presa en la que obreros robots abren a la gente en canal no puede existir.

But if they don’t exist, how can 35 a m a n s e e t h e m ?

Pero si no existen, ¿cómo se explica que alguien las vea?

I t ’ s M r. T u r k l e t h a t p u l l s m e o u t of the fog by the arm, shaking me a n d g r i n n i n g . H e s a y s , “ Yo u h a v i n ’ a bad dream, Mistuh Bromden.” 40 H e ’ s t h e a i d e w o r k s t h e l o n g l o n e l y shift from 11 to 7, an old Negro man with a big sleepy grin on the wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy, end of a long wobbly neck. He undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak after s m e l l s l i k e h e ’s h a d a l i t t l e t o d r i n k . illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating, “ B a c k t o s l e e p n o w, M i s t u h 45 insecure (the economy was wobbly). temblorosa Bromden.”

E l s e ñ o r Tu r k l e m e a r r a s t r a fuera de la niebla por un brazo y sonríe mientras me sacude. Dice: —Ha tenido un mal sueño, señor Bromden. Es el ayudante que hace la larga guardia solitaria de las 11 a las 7, un viejo negro con una sonrisa como dormida, s o b r e u n l a r g o c u e l l o v a c i l a n t e . ____ ___ ____________ _____________ _________ — Va m o s , a h o r a a d o r m i r , s e ñ o r Bromden.

X

Some nights he’ll untie the s h e e t f r o m a c r o s s m e i f i t ’s s o tight I squirm around. He 50 wouldn’t do it if he thought the day crew knew it was him, because they’d probably fire him, but he figures the day crew will think it was me untied it. I 55 t h i n k h e r e a l l y d o e s i t t o b e kind, to help - but he makes sure h e ’s s a f e f i r s t .

Algunas noches, cuando la sábana que me sujeta está tan apretada que me obliga a retorcerme, me la afloja un poco. No lo haría si pensar a q u e l o s d e l equipo de día podían descubrir que había sido él, pues probablemente le despedirían; pero supone que pensarán q u e l a h e a f l o j a d o y o m i s m o. Creo que en realidad se propone ser amable, ayudarme; pero antes se asegura de que no corre riesgo alguno.

This time he doesn’t untie the sheet but walks away from me to help 60 two aides I never saw before and a young doctor lift old Blastic onto the stretcher and carry him out, covered with a sheet - handle him more careful than anybody ever handled him before 65 i n a l l h i s l i f e .

Esta vez no afloja la sábana sino que se aleja para prestar ayuda a dos enfermeros, que veo por primera vez, y a un joven médico; están colocando al viejo Bl a s t i c e n u n a c a m i l l a y s e l o l l e van, cubierto con una sábana. Nunca en su vida le habían tratado con tanto cuidado.

82

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

5

10 8

X

___

Come morning, McMurphy is up before I am, the first time anybody been up before me since Uncle Jules t h e Wa l l w a l k e r w a s h e r e . J u l e s w a s a shrewd old white-haired Negro with a theory the world was being tipped over on its side during the night by the black boys; he used to slip out in the early mornings, aiming to catch them tipping it. Like Jules, I’m up early in the mornings to watch what machinery they’re sneaking onto the ward or installing in the shaving r o o m , a n d u s u a l l y i t ’s j u s t m e a n d t h e black boys in the hall for fifteen minutes before the next patient is out of bed. But this morning I hear McMurphy out there in the latrine as I come out of the covers. Hear him singing! Singing so you’d think he didn’t have a worry in the world. His voice is clear and strong slapping up against the cement and steel.

Por la mañana, McMurphy está en pie antes que yo; desde que estuvo aquí el Tío Jules, el Trepamuros, es la primera vez que alguien se levanta antes que yo. Jules era un viejo y astuto negro de cabello blanco, según el cual los enfermeros negros le daban la vuelta al mundo por la noche; solía deslizarse de la cama muy temprano, con objeto de descubrirles con las manos en la masa. Yo también me levanto temprano, como Jules, para ver qué maquinaria están introduciendo a hurtadillas o qué artefactos instalan en la sala de afeitar, y en general, antes de que se levante el próximo paciente, pasan quince minutos, durante los cuales estoy solo con los negros en el pasillo. Pero esta mañana, cuando aparto las mantas, oigo a McMurphy en el lavabo. ¡Le oigo cantar! ¡Canta como si no tuviera ninguna preocupación! Su voz rebota nítida y vigorosa contra el cemento y el acero.

“ ‘ Yo u r h o r s e s a r e h u n g r y, t h a t ’s w h a t s h e d i d s a y. ’ ” H e ’s e n j o y i n g t h e way the sound rings in the latrine. “‘Come sit down beside me, a n ’ f e e d t h e m s o m e h a y . ’ ” He gets a breath, and his voice jumps a 40 k e y, g a i n i n g p i t c h a n d p o w e r t i l l i t ’s joggling the wiring in all the walls. “ ‘ M y h o r s e s a i n ’ t h u n g r y, t h e y won’t eat your hay-ay-aeee.’” He holds the note and plays 45 w i t h i t , t h e n s w o o p s d o w n with the rest of the verse to f i n i s h i t o f f . “‘So fare-thee-well, darlin’, I’m gone on my way.’”

—«Los caballos tienen hambre, dijo ella.» Disfruta con el eco de su voz en el retrete. «A mi lado arrímate y tendrás pienso.» —«Mis caballos ya no tienen hambre, encanto, de tu pienso ya están harto-o-os.» Alarga la nota y juguetea con ella, después baja otra vez de tono en el último verso para cerrar la canción. _____ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ______________ —«Adiós, me voy, me voy.»

15

20

25

30

35

S i n g i n g ! E v e r y b o d y ’s t h u n d e r s t r u c k . They haven’t heard such a thing in years, not on this ward. Most of the Acutes in the dorm are up on their elbows, blinking and listening. They look at one another and raise their 55 e y e b r o w s . H o w c o m e t h e b l a c k b o y s h a v e n ’t h u s h e d h i m u p o u t t h e r e ? T h e y never let anybody raise that much racket before, did they? How come t h e y t r e a t t h i s n e w g u y d i f f e r e n t ? H e ’s a m a n m a d e o u t a s k i n a n d b o n e t h a t ’s 60 due to get weak and pale and die, just like the rest of us. He lives under the same laws, gotta eat, bumps up against the same troubles; these things make him just as vulnerable to the Combine 65 a s a n y b o d y e l s e , d o n ’t t h e y ? 50

83

X

¡Está cantando! Todo el mundo se ha quedado estupefacto. Hacía años que no oían algo parecido, no en esta galería. La mayor parte de los Agudos del dormitorio se han incorporado en sus camas, apoyándose en un codo. ¿Cómo no le han hecho callar aún esos negros de ahí fuera? Es la primera vez que permiten que alguien arme tamaño escándalo, ¿verdad? ¿Cómo se explica que su comportamiento con este tipo sea distinto? Es un hombre de carne y hueso que acabará por debilitarse, palidecer y morir, como cualquier otro. Su vida está sometida a las mismas leyes, tiene que comer, tiene los mismos problemas; luego, es tan vulnerable a los ataques del Tinglado como todos los demás ¿o no?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

But the new guy is different, and the Acutes can see it, different from anybody been coming on this ward for the past ten years, different from 5 a n y b o d y t h e y e v e r m e t o u t s i d e . H e ’s just as vulnerable, maybe, but the C o m b i n e d i d n ’t g e t h i m .

Pero el recién llegado es distinto y los Agudos lo notan, es distinto a todos los que han pasado por esta galería en los últimos diez años, distinto a toda la gente que han conocido fuera. Es posible que sea igualmente vulnerable, pero el Tinglado no lo ha atrapado.

“‘My wagons are loaded,’” he 10 s i n g s , “ ‘ m y w h i p ’s i n m y h a n d … ’ ”

—«Con mi carro bien cargado» — canta—, «rienda en mano»...

How’d he manage to slip the collar? Maybe, like old Pete, the Combine missed getting to him soon enough 15 w i t h c o n t r o l s . M a y b e h e g r o w e d u p s o w i l d a l l o v e r t h e c o u n t r y, b a t t i n g around from one place to another, never around one town longer ’n a few months when he was a kid so a school never got much a hold on him, logging, 20 g a m b l i n g , r u n n i n g c a r n i v a l w h e e l s , traveling lightfooted and fast, keeping on the move so much that the Combine never had a chance to get anything i n s t a l l e d . M a y b e t h a t ’s i t , h e n e v e r 25 g a v e t h e C o m b i n e a c h a n c e , j u s t l i k e he never gave the black boy a chance to get to him with the thermometer yesterday morning, because a moving target is hard to hit.

¿Cómo logró escapar? Tal vez, como en el caso del viejo Pete, el Tinglado no pudo ponerle a tiempo bajo control. Tal vez tuvo una infancia tan salvaje, siempre de un lugar a otro, por todo el país, sin pasar nunca, cuando era niño, más de un par de meses en la misma ciudad, que en realidad jamás llegó a sufrir las garras de una escuela; anduvo cortando madera, jugando, operando ruedas de feria, siempre viajando y trasladándose con tal frecuencia que el Tinglado nunca tuvo oportunidad de instalarle un control. Es posible que sea eso, que el Tinglado nunca tuvo una oportunidad, como tampoco ayer ese negro tuvo una oportunidad de acercársele con el termómetro, porque es difícil darle a un blanco en movimiento.

30

Nada de esposas pidiendo un parquet nuevo. Ni parientes tirándole de la manga con viejos ojos llorosos. Nadie que se ocupara d e é l, p o r e s o g o z a d e l a l i b e r t a d n e c e s a r i a p a r a s e r u n b u e n f a rsante. Y tal vez ésa es la razón de que los negros no corran a interrumpir su c a n t o e n e l l a v a b o , p o r q u e s aben que queda fuera de su control, y recuerdan lo que pasó aquella vez con _____ Pe t e y l o que puede hacer un hombre incontrol a d o . Y c o m p r e n d e n q u e M c M u r phy es mucho más corpulento que el viejo P e t e ; s i v a n e n s e r i o a p o r é l , l o s d e rr i b a r á a los tres y a la Gran Enfermera armada de una jeringa en la retaguardia. Los Agudos se hacen signos con la cabeza; por eso, supon e n , l o s n e g r o s no han interrumpido su canto como hubieran hecho de tratarse de cualquiera de nosotros.

No wife wanting new linoleum. No relatives pulling at him with watery old eyes. No one care preocuparse, importar t o c a r e a bout, which is what makes him free enough to be a good con man. 35 A n d m a y b e t h e r e a s o n t h e b l a c k b o y s d o n ’t r u s h i n t o t h a t l a t r i n e a n d p u t a stop to his singing is because they k n o w h e ’s o u t o f c o n t r o l , a n d t h e y remember that time with old Pete and what a man out of control can do. 40 A n d t h e y c a n s e e t h a t M c M u r p h y ’s a lot bigger than old Pete; if it comes d o w n t o g e t t i n g t h e b e s t o f h i m , i t ’s going to take all three of them and the Big Nurse waiting on the sidelines 45 w i t h a n e e d l e . T h e A c u t e s n o d a t o n e a n o t h e r ; t h a t ’s t h e r e a s o n , t h e y figure, that the black boys haven’t stopped his singing where they would stop any of the rest of us. 50

X

I come out of the dorm into the hall just as McMurphy comes out o f t h e l a t r i n e . H e ’s g o t h i s c a p o n and not much else, just a towel grabbed around his hips. He’s 55 h o l d i n g a t o o t h b r u s h i n h i s o t h e r hand. He stands in the hall, looking up and down, rocking up on his toes to keep off the cold tile as much as he can. Picks him out a b l a c k b o y, t h e l e a s t o n e , a n d w a l k s 60 up to him and whaps him on the shoulder just like they’d been friends all their lives.

Salgo al pasillo justo en el momento en que McMurphy sale del lavabo. Lleva puesta la gorra y poca cosa más, sólo una toalla en torno a las caderas. Con una mano sostiene la toalla y con la otra un cepillo de dientes. Se queda de pie en medio del pasillo y comienza a pasear la mirada de arriba abajo mientras va dando saltitos de puntillas para evitar, en la medida de lo posible, el frío de las baldosas. Fija la vista en uno de lo negros, el más bajito, se le acerca y le da una palmada en el hombro como si fuesen amigos de toda la vida.

“ H e y t h e r e , o l d b u d d y, w h a t ’s m y 65 c h a n c e o f g e t t i n ’ s o m e t o o t h p a s t e f o r

—Hola, viejo, ¿hay forma de conseguir un poco de pasta de dientes para

84

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill cepillarme la herramienta?

brushin’ my grinders?”

El enano negro gira la cabeza y se da de narices con esa mano. Retrocede un poco, luego echa un rápido vistazo para asegurarse de que los otros dos negros están ahí, por si acaso, y le dice a McMurphy que el botiquín no se abre hasta las seis cuarenta y cinco. —Es la norma —dice.

T h e b l a c k b o y ’s d w a r f h e a d swivels and comes nose to knuckle with that hand. He frowns at it, then 5 t a k e s a q u i c k c h e c k w h e r e ’s t h e other two black boys just in case, and tells McMurphy they don’t open the cabinet till six-forty-five. “ I t ’ s a p o l i c y, ” h e s a y s . 10 “Is that right? I mean, is that where they keep the toothpaste? In the cabinet?”

—¿En serio? Quiero decir, ¿de verdad guardan la pasta de dientes ahí? ¿En el botiquín?

the

—Así es, en el botiquín, bajo llave.

The black boy tries to go back to polishing the baseboards, but that hand is still lopped over his shoulder 20 l i k e a b i g r e d c l a m p .

El negro hace un ademán para indicar que debe continuar frotando el zócalo, pero esa mano sigue agarrada a su hombro como una gran abrazadera roja.

“ L o c k e d i n t h e c a b i n e t , i s i t ? We l l well well, now why do you reckon they keep the toothpaste locked up? I mean, 25 i t a i n ’ t l i k e i t ’s d a n g e r o u s , i s i t ? You can’t poison a man with it, can you? Yo u c o u l d n ’ t b r a i n s o m e g u y w i t h t h e tube, could you? What reason you suppose they have for puttin’ something as harmless as a little tube 30 o f t o o t h p a s t e u n d e r l o c k a n d k e y ? ”

—¿Conque la guardan en el b o t i q u í n ? Va y a , v a y a , v a y a , ¿ y por qué crees que la guardarán bajo llave? No es una cosa peligrosa, ¿verdad? Es imposible envenenar a alguien con pasta de dientes, ¿no? ¿Por qué razón crees tú que guardan bajo llave algo tan inocuo como un tubito de pasta de dientes?

“ I t ’s ward p o l i c y, M r. M c M u r p h y, t h a ’ s t h e r e a s o n . ” And when he sees that this last 35 r e a s o n d o n ’ t a f f e c t M c M u r p h y like it should, he frowns at that hand on his shoulder and adds, “What you s’pose it’d be like if evahbody was to brush their teeth whenever they took a notion to 40 b r u s h ? ”

—Es una norma de la galería, señor McMurphy, ésa es la razón. Y cuando advierte que, al oír esta explicación, McMurphy no se impresiona como debiera, mira con recelo aquella mano apoyada sobre su hombro, y añade: — ¿Qué supone que ocurriría si todo el mundo empezara a lavarse los dientes cuando le diera la gana?

15

“ T h a ’s cabinet.”

right,

locked

in

X

McMurphy turns loose the s h o u l d e r, t u g s a t t h a t t u f t o f r e d w o o l a t h i s n e c k , a n d t h i n k s t h i s o v e r. 45 “ U h - h u h , u h - h u h , I t h i n k I c a n s e e what you’re drivin’ at: ward policy is for those that can’t brush after every meal.” 50

“My gaw, don’t you see?” “ Ye s , n o w, I d o . Yo u ’ r e s a y i n g people’d be brushin’ their teeth whenever the spirit moved them.”

55

60

65

“ T h a ’s r i g h t , t h a ’s w h y w e - ”

McMurphy le suelta el hombro, se da un tironcito al mechón de vello rojo que le adorna el cuello y reflexiona. —Uy-uy. Uy-uy, ya, ya veo adonde quiere ir a parar: la norma está pensada para los que no pueden lavarse los dientes después de cada comida.

X X

—Por todos los santos, ¿no lo entiende? —Sí, ahora sí. Dice que la gente se limpiaría los dientes siempre que se le ocurriera. —Así es, por eso...

“ A n d , l o r d y, c a n y o u i m a g i n e ? Te e t h b e i n ’ b r u s h e d a t s i x - t h i r t y, s i x twenty - who can tell? maybe even six o ’ c l o c k . Ye a h , I c a n s e e y o u r p o i n t . ”

—Cielo santo, ¿se imagina? Empezarían a lavarse los dientes a las seis treinta, a las seis veinte... ¿quién sabe? Síi, ya comprendo.

He winks past the black b o y a t m e s t a n d i n g against the wall.

Mira por encima del hombro del negro y hace un guiño en dirección a mi persona, allí, de pie junto a la pared.

“I

gotta

get

85

this

baseboard

—Tengo que limpiar este

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over c l e a n e d , M c M u r p h y. ”

tr. de Mireia Botill z ó c a l o , M c M u r p h y.

“ O h . I d i d n ’t m e a n t o keep you from your job.” He starts to back away as the black boy 5 bends to his work again. Then he comes forward and leans over to look i n t h e c a n a t t h e b l a c k b o y ’s s i d e . “ We l l , l o o k h e r e ; w h a t d o w e h a v e here?” 10 The black boy peers down. “Look where?”

—Oh, no era mi intención estorbarle en su trabajo. Comienza a retroceder, mientras el negro se pone otra vez manos a la obra. Luego da un paso adelante y se inclina para mirar la lata que el negro tiene junto a sí. —Bueno, veamos; ¿qué tiene aquí?

“Look here in this old can, Sam. 15 W h a t i s t h e s t u ff i n t h i s o l d c a n ? ”

—Aquí, en esta vieja lata, Sam. ¿Qué es ese polvo que hay en esa ____lata?

“ T h a ’s … s o a p p o w d e r.” “We l l , I g e n e r a l l y u s e p a s t e , b u t ” McMurphy runs his toothbrush down swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.) audibly through 20 i n t h e p o w d e r a n d s w i s h e s i t a r o u n d the air, grass, etc. 2 intr. move with or make a and pulls it out and taps it on the side swishing sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a flower etc.) of the can - “but this will do fine for in this way. m e . I t h a n k y o u . We ’ l l l o o k i n t o t h a t swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido, sibiw a r d p o l i c y b u s i n e s s l a t e r.” lante

El negro baja la vista. -¿Dónde?

—Ees... detergente. —Bueno, por lo general uso pasta, pero... — McMurphy hunde su cepillo de dientes en el polvo, lo remueve, lo saca y lo sacude contra el borde de la lata— ...pero ya me las arreglaré con esto. Gracias. Luego seguiremos hablando de esas normas de la galería.

25 And he heads back to the latrine, where I can hear his s i n g i n g g a r b l e d by the piston beat of his toothbrushing.

Y vuelve al lavabo, desde donde me llega su canto acompañado del redoble de su cepillo de dientes.

T h a t b l a c k b o y ’s s t a n d i n g t h e r e looking after him with his scrub rag hanging limp in his gray hand. After a minute he blinks and looks around and sees I been watching and comes 35 o v e r a n d d r a g s m e d o w n t h e h a l l b y the drawstring on my pajamas and pushes me to a place on the floor I j u s t d i d y e s t e r d a y.

Inmóvil, con el estropajo colgado de su mano gris, el negro se le ha quedado mirando mientras desaparecía. Al cabo de un minuto parpadea, atisba a su alrededor y advierte que lo he visto todo y se me acerca y me arrastra pasillo abajo por el cordón de mi pijama y me empuja hasta un punto del mosaico que ya limpié ayer.

“There! damn you, right there! 40 T h a t ’s w h e r e I w a n t y o u w o r k i n ’ , n o t gawkin’ around like some big useless cow! There! There!”

— ¡Ah! Maldita sea, ¡no te muevas de ahí! ¡Quiero verte trabajar y que no te quedes por ahí embobado como una vaca inútil! ¡Quieto! ¡Quieto!

And I lean over and go to mopping 45 w i t h m y b a c k t o h i m s o h e w o n ’t s e e me grin. I feel good, seeing M c M u r p h y g e t t h a t b l a c k b o y ’s g o a t like not many men could. Papa used to be able to do it - spraddle-legged, dead-panned, squinting up at the sky 50 that first time the government men showed up to negotiate about buying o f f t h e t r e a t y. “ C a n a d a h o n k e r s up there,” Papa says, squinting up. Government men 55 l o o k , r a t t l i n g p a p e r s . “What are you - ? In July? There’s no - uh - geese this t i m e o f y e a r. U h , n o g e e s e . ”

Y me inclino y sigo fregando de espaldas a él para que no pueda ver mi sonrisa. Me alegra que McMurphy se haya enfrentado con el negro como pocos podrían hacerlo. Papá solía hacer lo mismo: con las piernas muy abiertas, inmóvil, apuntando al cielo, como la primera vez que se presentaron los funcionarios del gobierno para negociar la cancelación del tratado. —Miren, patos del Canadá —dice Papá, apuntando hacia arriba. Los hombres del gobierno miran y hacen crujir sus papeles. — ¿En qué mes estamos...? ¿En julio? No hay... este... ánades en esta época del año. Uh, no ánades.

They had been talking like tourists from the East who figure you’ve got to talk to Indians so they’ll understand. Papa didn’t seem to take any notice of the way they t a l k e d . H e k e p t l o o k i n g a t t h e s k y. 65 “Geese up there, white man. You know

Hablaban como los turistas del Este que creen que es preciso procurar hablar de forma que les resulte comprensible a los indios. Papá no parecía prestar ninguna atención a su modo de h a b l a r. S e g u í a m i r a n d o a l c i e l o . —Patos ahí arriba, hombre blanco.

garble v.tr. 1 unintentionally distort or confuse (facts, messages, etc.). tergiversar, embrollar 2 a mutilate in order to misrepresent. b make (usu. unfair or malicious) selections from (facts, statements, etc.) adj. incomprensible, indescifrable, confuso, 30 farfullado, enrevesado

60

86

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

it. Geese this year. And last year. And the year before and the year before.”

T ú s a b e r. P a t o s e s t e a ñ o . Y e l a ñ o p a sado. Y el otro año y el otro.

The men looked at one another and cleared their throats. 5 “ Ye s . M a y b e t r u e , C h i e f B r o m d e n . N o w. F o r g e t g e e s e . P a y a t t e n t i o n t o contract. What we offer could greatly benefit you - your people - change the lives of the red man.” 10 Papa said, “… and the year before and the year before and the year before …”

Los hombres se miran unos a otros y carraspean. —Sí. Es posible, Jefe Bromden. Pero, olvídese de esos patos. Mire este contrato. Nuestra oferta podría ser muy beneficiosa para usted... para su gente... podría cambiar la vida del hombre rojo.

15

By the time it dawned on the government men that they were being poked fun at, all the council who’d been sitting on the porch of our shack, putting pipes in the pockets of their red and black plaid 20 w o o l s h i r t s a n d t a k i n g t h e m b a c k o u t again, grinning at one another and at Papa - they had all busted up laughing fit to kill. Uncle R & J Wo l f w a s r o l l i n g o n t h e g r o u n d , 25 g a s p i n g w i t h l a u g h t e r a n d s a y i n g , “ Yo u k n o w i t , w h i t e m a n . ”

Cuando por fin los funcionarios cayeron en que les estaban tomando el pelo, todos los miembros del consejo de la tribu, que estaban sentados a la entrada de nuestra choza e iban sacando las pipas de los bolsillos de sus camisas de lana roja y negra para luego guardarlas de nuevo, mientras intercambiaban sonrisas entre sí y en dirección a Papá, todos se estaban riendo a mandíbula batiente. El Tío R. J. Wolf rodaba por el suelo, ahogándose de risa, e iba diciendo: —Comprendes, hombre blanco.

It sure did get their goat; they turned without saying a word and w a l k e d o f f t o w a r d t h e h i g h w a y, 30 r e d - n e c k e d , u s l a u g h i n g b e h i n d them. I forget sometimes what laughter can do.

Fue demasiado para ellos; dieron media vuelta sin decir palabra y se marcharon en dirección a la carretera, con la nuca enrojecida, mientras nosotros nos reíamos a sus espaldas. A veces me olvido del gran poder de la risa.

T h e B i g N u r s e ’s k e y h i t s t h e 35 l o c k , a n d t h e b l a c k b o y i s u p t o h e r s o o n a s s h e ’s i n t h e d o o r , s h i f t i n g from foot to foot like a kid asking to pee. I’m close enough I hear M c M u r p h y ’s n a m e c o m e i n t o h i s conversation a couple of times, so I 40 k n o w h e ’ s t e l l i n g h e r a b o u t McMurphy brushing his teeth, completely forgetting to tell her a b o u t t h e o l d Ve g e t a b l e w h o d i e d d u r i n g t h e n i g h t . Wa v i n g h i s a r m s 45 a n d t r y i n g t o t e l l h e r w h a t t h a t f o o l r e d h e a d ’s b e e n u p t o a l r e a d y, s o early in the morning - disrupting things, goin’ contrary to ward p o l i c y, c a n ’ t s h e d o s o m e t h i n g ?

La llave de la Gran Enfermera entra en la cerradura y el negro corre a su lado en cuanto cruza la puerta, balanceándose alternativamente sobre uno y otro pie, como un niño que quiere ir al lavabo. Estoy lo suficientemente cerca para oírla pronunciar un par de veces el nombre de McMurphy, y comprendo que le está contando que McMurphy quería limpiarse los dientes, olvidándose por completo de viejo Vegetal que murió durante la noche. Agita los brazos y se esfuerza por comunicarle lo que ya ha conseguido hacer, tan de mañana, ese estúpido pelirrojo: ha desorganizado las cosas, ha infringido las normas de la galería, ¿por qué no hace algo ella?

50

Papá dijo: —... y el otro año y el otro año y el otro...

She glares at the black boy till he stops fidgeting, then looks up the hall to where McMurphy’s singing is booming out of the latrine door louder than ever. 55 “ ‘ O h , y o u r p a r e n t s d o n ’ t l i k e m e , they say I’m too po-o-or; they say I’m not worthy to enter your d o o r. ’ ”

La enfermera mira fijamente al negro hasta que deja de agitarse, después otea el extremo del pasillo donde, a través de la puerta del lavabo, se oye, más fuerte que nunca, el atronador canto de McMurphy. —«Oh, tus padres no me quieren, les parece que soy pobre; les parece que no merezco cruzar tu puerta.»

Her face is puzzled at first; like the r e s t o f u s , i t ’s b e e n s o l o n g s i n c e s h e ’s heard singing it takes her a second to recognize what it is.

Su rostro, primero, revela asombro; como todos los demás, hace tanto tiempo que no oía cantar a nadie que tarda un segundo en comprender de qué se trata.

“‘Hard livin’s my pleasure, my money’s 65 my o-o-own, an’ them that don’t like me,

—«Fuerte es mi placer, mi dinero es muy mío, y al que no le guste, que no se

60

87

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

they can leave me alone.’”

meta conmigo.»

She listens a minute more to make sure she isn’t hearing things; then she goes to puffing up. Her nostrils flare open, and every breath she draws she gets b i g g e r, a s b i g a n d t o u g h - l o o k i n g ’s I seen her get over a patient since Ta b e r w a s h e r e . S h e w o r k s t h e hinges in her elbows and fingers. I hear a small squeak. She starts moving, and I get back against the wall, and when she rumbles past she’s already big as a truck, trailing that wicker bag behind in her exhaust like a semi behind a Jimmy Diesel. Her lips are parted, a n d h e r s m i l e ’s g o i n g o u t b e f o r e her like a radiator grill. I can smell the hot oil and magneto spark when she goes past, and every step hits the floor she b l o w s u p a s i z e b i g g e r, b l o w i n g and puffing, roll down anything in her path! I’m scared to think what she’ll do.

Escucha un minuto más para asegurarse de que no está oyendo cosas raras; después empieza a hincharse. Abre las ventanas de la nariz y a cada inspiración se hace más grande, se hincha y adquiere una mirada tan obstinada como no le había vuelto a ver desde que Taber estuvo aquí. Acciona los goznes de sus codos y sus dedos. Oigo un pequeño chirrido. Comienza a avanzar y yo me aplasto contra la pared y cuando irrumpe por donde yo estoy ya ha alcanzado el tamaño de un camión, y tras el tubo de escape va arrastrando el cesto de mimbre como si fuera un remolque Diesel. Tiene los labios entreabiertos y lleva la sonrisa por delante como la rejilla de un radiador. Cuando pasa por mi lado noto que huele a aceite caliente y a chispas electromagnéticas y cada vez que pone un pie en el suelo aumenta un poco más de tamaño, se va hinchando y dilatando, ¡arrollaría todo lo que se interpusiera en su camino! Me horroriza imaginar qué piensa hacer.

T h e n , j u s t a s s h e ’s r o l l i n g a l o n g a t her biggest and meanest, McMurphy steps out of the latrine door right in f r o n t o f h e r, h o l d i n g t h a t t o w e l a r o u n d 30 h i s h i p s - s t o p s h e r d e a d ! She shrinks to about headhigh to where that towel covers him, and he’s grinning down on her. Her 35 o w n g r i n i s g i v i n g w a y , sagging at the edges.

Entonces, cuando ya va lanzada a toda marcha y en plena furia, McMurphy asoma por la puerta del lavabo justo frente a ella, sujetándose la toalla en torno a las caderas y... ¡la deja helada! Se encoge hasta que su cabeza queda más o menos a la altura de aquella toalla que cubre su vientre y él la mira desde lo alto con una sonrisa. Ella, por su parte, empieza a perder la sonrisa que comienza a aflojarse en las comisuras.

“Good morning, Miss Rat-shed! Juego de palabras intraducible. H o w ’s t h i n g s o n t h e o u t s i d e ? ” En inglés, rat-shit significa boñig a d e r a t a . ( N . d e l T. ) 40 “ Yo u c a n ’ t r u n a r o u n d h e r e - i n a towel!”

— ¡Buenos días, señorita Rat-shed 3 ! ¿Cómo van las cosas ahí fuera?

“No?” He looks down at the p a r t o f t h e t o w e l s h e ’s e y e t o 45 e y e w i t h , a n d i t ’ s w e t a n d s k i n t i g h t . “ To w e l s a g a i n s t w a r d p o l i c y t o o ? We l l , I g u e s s t h e r e ’s nothin’ to do exec -”

— ¿No? —Mira hacia el punto de la toalla que ella tiene frente a los ojos; la toalla está húmeda y muy apretada—. ¿También hay una norma contra las toallas? Bueno, supongo que no tendré más remedio que...

“ Stop! d o n ’t y o u d a r e . Yo u g e t b a c k in that dorm and get your clothes on this instant!”

—¡Alto!, no se atreva. ¡ Vu e l v a a l d o r m i t o r i o y v í s t a se ahora mismo!

She sounds like a teacher bawling out a student, so McMurphy hangs 55 h i s h e a d l i k e a s t u d e n t a n d s a y s i n a v o i c e s o u n d s l i k e h e ’s a b o u t t o c r y, “I can’t do that, ma’am. I’m afraid boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me a some thief in the night boosted my boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en órbita! clothes whilst I slept. I sleep awful slang atraco, tirón v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, pre- 60 s o u n d o n t h e m a t t r e s s e s y o u h a v e here.” “Somebody boosted …?” cios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turismo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang atracar, robar, birlar “ P i n c h e d . J o b b e d . S w i p e d . St o l e , ” booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, partidario, h e s a y s h a p p i l y. “ Yo u k n o w, m a n , l i k e incondicional 3 reptidor de TV etc. slang ladrón, somebody boosted my threads.” chorizo, mechero, ratero, 65 S a y i n g t h i s t i c k l e s h i m s o h e g o e s i n t o

Parece una profesora riñendo a un alumno, de modo que McMurphy baja la cabeza como un alumno y dice con un hilo de voz, como si estuviera a punto de romper a llorar: —No puedo, señora. Creo que un ladrón me ha soplado la ropa esta noche mientras dormía. Con los colchones que tiene aquí, he dormido como un lirón.

5

10

15

20

25

3

50

88

— ¡No puede pasearse... con una toalla!

—¿Alguien le ha soplado...? —Birlado, limpiado, afanado, ro b a d o — d i c e m u y s a t i s f e c h o y e n s u excitación inicia un bailoteo con los

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over a l i t t l e b a r e f o o t e d d a n c e b e f o r e h e r.

5

tr. de Mireia Botill pies descalzos frente a ella.

“ St o l e y o u r c l o t h e s ? ”

—¿Le han robado la ropa?

“That looks like the whole of it.”

—Eso parece.

“But - prison clothes? Why?”

—Pero... ¿ropas de presidiario? ¿Para qué?

He stops jigging around and hangs his head again. 10 “ A l l I k n o w i s t h a t t h e y w e r e t h e r e when I went to bed and gone when I got up. Gone slick as a whistle. Oh, I do know they were nothing but uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inprison clothes, coarse and faded and culto; (= clumsy) torpe, desmañado u ncouth adj. 1 (of a person, manners, 15 u n c o u t h , m a ’ a m , w e l l I k n o w i t - a n d appearance, etc.) lacking in ease and polish; prison clothes may not seem like uncultured, rough (uncouth voices; behaviour much to those as has more. But to a was uncouth). 2 archaic not known; desolate; nude man -” wild; uncivilized (an uncouth place).

Interrumpe su bailoteo y baja otra vez la cabeza. —Sólo sé que allí estaban cuando me acosté y que cuando me he levantado habían desaparecido. Como por encanto. Oh, ya sé que eran simples ropa s d e presidiario, bastas y desteñidas y poco refinadas, señora, lo sé... y es posible que un traje de presidiario no tenga gran valor para el que tiene otro. Pero para un hombre desnudo...

“That outfit ,” she says, realizing, outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for a specified purpose 2 getup, 20 “ w a s s u p p o s e d t o b e p i c k e d u p . Yo u rig, turnout, conjunto a set of clothing (with were issued a uniform of green accessories); «his getup was exceedingly elegant» convalescents this morning.” 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 He shakes his head and equip, fit, fit out, organización provide with (something) usually for a specific purpose; «The 25 s i g h s , b u t s t i l l d o n ’ t l o o k u p . expedition was equipped with proper clothing, food, “No. No, I’m afraid I and other necessities» wasn’t. Not a thing this morning but the cap that’s on my head and -”

—Ese traje —dice ella, que al fin ha comprendido— debía ser retirado. Esta mañana le han entregado un uniforme verde de convaleciente.

30

“ Wi l l i a m s , ” s h e h o l l e r s d o w n to the black boy who’s still at the ward door like he might make a r u n f o r i t . “ Williams, can you come here a moment?”

—Williams —brama ella en dirección al negro, que continúa junto a la puerta de la galería como si estuviera a punto de salir corriendo—. Williams, ¿puede venir un momento?

He crawls to her like a dog to a whipping.

Se arrastra hasta ella como un perro que va a recibir unos azotes.

“ Wi l l i a m s , w h y d o e s n ’ t t h i s patient have an issue of 40 c o n v a l e s c e n t s ? ”

—Williams, ¿por qué no le han dado un uniforme de convaleciente a este paciente?

The black boy is relieved. He s t r a i g h t e n s u p a n d g r i n s, r a i s e s t h a t gray hand and points down the other 45 e n d o f t h e h a l l t o o n e o f t h e b i g o n e s . “ M i s t u h Wa s h i n g t o n o v e r t h e r e i s ’signed to the laundry duty this mornin’. Not me. No.”

El negro suspira aliviado. Se endereza y sonríe, levanta la mano derecha y señala en dirección al otro extremo del pasillo, donde está uno de los negros altos. — E l s e ñ o r Wa s h i n g t o n e s e l encargado de la ropa esta mañana. No yo. No.

“ M r. Wa s h i n g t o n ! ” S h e n a i l s him with his mop poised over the bucket, freezes him there. “Will you come here a moment!” The mop slides without a sound back i n t h e b u c k e t , a n d w i t h s l o w, c a r e f u l 55 m o v e m e n t s h e l e a n s t h e h a n d l e a g a i n s t the wall. He turns around and looks down at McMurphy and the least black boy and the nurse. He looks then to his left and to his right, like she might be yelling at somebody else. 60

— ¡ S e ñ o r Wa s h i n g t o n ! — L e d e j a clavado, allí con la fregona colgando sobre el cubo, inmóvil, helado— . ¡Quiere venir un momento! La fregona vuelve a caer silenciosamente en el cubo y él apoya el mango contra la pared con gesto lento y cauteloso. Da media vuelta y mira en dirección a McMurphy y al negro bajito y la enfermera. Luego otea a derecha e izquierda, como si creyera que tal vez ella se dirigía a otra persona.

Él menea la cabeza y suspira, pero sigue con la mirada gacha. —No. No, me parece que no me lo han dado. Esta mañana me he encontrado sin nada, excepto la gorra que llevo en la cabeza y...

35

50

“Come down here!” He puts his hands in his p o c k e t s a n d s t a r t s s h u ff l i n g down 65 t h e h a l l t o h e r . H e n e v e r w a l k s v e r y

89

— ¡Venga aquí! Se mete las manos en los bolsillos y comienza a arrastrar los pies pasillo adelante en dirección a ella. Nunca ca-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill mina demasiado rápido y advierto que si no se da un poco de maña ella le paralizará y le hará trizas de una simple mirada; todo el odio y la furia y la frustración que había pensado verter sobre McMurphy se proyecta hacia el negro que avanza por el pasillo y él la siente chocar contra su cuerpo como un viento huracanado que le obliga a ir aún más despacio. Tiene que inclinarse contra ese vendaval, y apretar los brazos en torno a su cuerpo. Sobre su pelo y en sus cejas se forman cristales de escarc h a . Av a n z a m u y i n c l i n a d o , p e r o s u s pasos se hacen cada vez más lentos; nunca conseguirá llegar.

fast, and I can see how if he don’t get a move on she might freeze him and shatter him all to hell by just looking; all the hate and fury and frustration she was planning to use 5 on McMurphy is beaming out d o w n t h e h a l l a t t h e b l a c k b o y, and he can feel it blast against him like a blizzard wind, s l o w i n g h i m m o r e t h a n e v e r. H e 10 h a s t o l e a n i n t o i t , p u l l i n g h i s arms around him. Frost forms in his hair and eyebrows. He leans farther forward, but his steps are getting slower; he’ll 15 n e v e r m a k e i t . Then McMurphy takes to whistling “Sweet Georgia Brown,” a n d t h e n u r s e l ooks away from the black boy just in t i m e . N o w s h e ’s m a d d e r a n d m o r e 20 f r u s t r a t e d t h a n e v e r, m a d d e r ’ n I e v e r saw her get. Her doll smil e i s g o n e , s t r e t c h e d t i g h t a n d t h i n a s a r e d - h o t w i r e . I f s o m e o f t h e p a t i e n ts could 25 b e o u t t o s e e h e r n o w , M c M u r p h y could start collecting his bets.

Entonces McMurphy comienza a sil-

X bar «Dulce Georgia _____» y la enfermera aparta los ojos del negro justo a tiempo. Está más enfadada y más frustrada que nunca, jamás la había visto tan furiosa. Su sonrisa de muñeca se ha esfumado, se ha transformado en una rendija apretada y estrecha como un alambre al rojo vivo. Si alg ú n p a c i e n t e p u d i e r a e s t a r a q u í para verla ahora, McMurphy ya podría empezar a cobrar sus apuestas.

The black boy finally gets to her, and it took him two hours. She draws a long breath. 30 “ Wa s h i n g t o n , w h y w a s n ’ t t h i s m a n issued a change of greens this morning? Couldn’t you see he had nothing on but a towel?”

Por fin el negro llega a su lado; ha tardado dos horas. Ella da un profundo suspiro. — Wa s h i n g t o n , ¿ p o r q u é n o s e l e entregó una muda a este hombre esta mañana? ¿No se ha fijado en que sólo lleva una toalla?

“And my cap,” McMurphy whispers, tapping the brim with his f i n g e r.

— Y l a g o r r a — s u s u r r a M c M u r p h y, y con el dedo, se da un golpecito en la visera.

35

“ M r. Wa s h i n g t o n ? ”

—¿Señor Washington?

40

The big black boy looks at the little one who pointed him out, and the little black boy commences to fidget again. The big boy looks at him a long time with those radio-tube eyes, plans to * [ a él ] se debería hacer una perífrasis de este 45 s q u a r e t h i n g s w i t h h i m l a t e r ; t h e n t h e tipo (como la que está entre corchetes) para head turns and he looks consevar el subrayado McMurphy up and down, taking in the hard, heavy shoulders, the l o p s i d e d g r i n, t h e s c a r o n t h e n o s e , the hand clamping the towel in place, 50 and then he looks at the nurse. “I guess -” he starts out. “ Yo u g u e s s ! Yo u ’ l l d o m o r e t h a n 55 g u e s s ! Yo u ’ l l g e t h i m a u n i f o r m t h i s i n s t a n t , M r. Wa s h i n g t o n , o r s p e n d t h e next two weeks working on Geriatrics Wa r d ! Ye s . Yo u m a y n e e d a m o n t h o f bedpans and slab baths to refresh your appreciation of just how little work 60 you aides have to do on this ward. If this was one of the other wards, who do you think would be scouring the h a l l a l l d a y ? M r. B r o m d e n h e r e ? N o , y o u k n o w w h o i t w o u l d b e . We e x c u s e 65 y o u a i d e s f r o m m o s t o f y o u r

90

X

El negro grandote mira al pequeñajo que le ha delatado y el pequeño comienza a retorcerse otra vez. El grande se le queda mirando un buen rato con unos ojos como lámparas de radio y se hace el propósito de arreglarle las cuentas ____* más tarde; después gira la cabeza y escudriña a McMurphy de arriba abajo, sopesando los duros y fuertes hombros, la sonrisa torcida, la cicatriz de la nariz, la mano que sujeta la toalla, y luego mira a la enfermera. —Creo... —comienza a decir. — ¡ C re e ! ¡ C r e a m e n o s y haga ¡ Va y a a h o r a m i s m o a b u s c a r l e u n u n i f o r m e , s e ñ o r Wa s h i n g t o n , o s e pasará las próximas dos semanas en la Galería de Geriatría! Sí. Un mes de orinales y baños de barro le vendrá bien para refrescar su cabeza y tal vez comprenda cuan poco trabajo tienen en esta galería. En cualquier otra galería, ¿quién cree que estaría fregando el pasillo todo el día? ¿El señor Bromden? No, sabe muy bien quién lo haría. Les dispen-

X algo!

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

housekeeping duties to enable you to see to the patients. And that means seeing that they don’t parade around exposed. What do you think would have happened if one of the young 5 nurses had come in early and found a patient running round the halls without a uniform? What do you think!”

samos de la mayor parte de sus tareas domésticas para que puedan ocuparse de los pacientes. Y eso incluye el preocuparse de que no corran exhibiéndose por ahí. ¿Qué habría pasado si una de las enfermeras jóvenes llega temprano y se encuentra a un paciente en el pasillo, sin uniforme? ¡Qué me dice!

10

El negro grandote no sabe muy bien qué podría haber pasado, pero comprende la intención y sale hacia el ropero en busca de un uniforme para McMurphy — probablemente diez tallas demasiado pequeño para él—, vuelve a pasar ligero y le tiende el uniforme con la mirada de más puro odio que jamás he visto. McMurphy se queda inmóvil, muy confundido, como si no supiera cómo coger el traje que le ofrece el negro, cómo arreglárselas con el cepillo en una mano y la otra sosteniendo la toalla. Por último, le hace un guiño a la enfermera, se encoge de hombros, se quita la toalla y se la cuelga a ella en un hombro, como si ella fuera un colgador de madera.

The big black boy isn’t too sure what, but he gets her drift and ambles off to the linen room to get McMurphy a set of greens probably ten sizes too small - and 15 a m b l e s b a c k a n d h o l d s i t o u t t o h i m with a look of the clearest hate I ever saw. McMurphy just looks confused, like he don’t know how t o t a k e t h e o u t f i t t h e b l a c k b o y ’s outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for a specified purpose 2 getup, handing to him, what with one hand rig, turnout, conjunto a set of clothing (with 20 h o l d i n g t h e t o o t h b r u s h a n d t h e accessories); «his getup was exceedingly elegant» other hand holding up the towel. 3 outfit group, equipo, organización, institution He finally winks at the nurse and any cohesive unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide with shrugs and unwraps the towel, (something) usually for a specific purpose; «The drapes it over her shoulder like she expedition was equipped with proper clothing, food, 25 w a s a w o o d e n r a c k . and other necessities»

X

I see he had his shorts o n u n d e r t h e t o w e l a l l along.

Descubro que todo el rato ha llevado los calzoncillos puestos, debajo de la toalla.

I think for a fact that she’d rather he’d of been stark naked under that towel than had on those shorts. S h e ’s g l a r i n g a t t h o s e b i g w h i t e whales leaping round on his shorts 35 i n p u r e w o r d l e s s o u t r a g e . T h a t ’ s m o r e ’ n s h e c a n t a k e . I t ’s a f u l l minute before she can pull herself together enough to turn on the least black boy; her voice is shaking out o f c o n t r o l , s h e ’s s o m a d . 40

La verdad es que me parece que, en vez de verle así vestido, ella preferiría que hubiera estado completamente desnudo debajo de esa toalla. Muda y absolutamente agraviada, lanza furiosas miradas a las enormes ballenas blancas que cubren sus calzoncillos. Es demasiado para ella. Tarda un minuto largo en recuperar un poco su compostura y volverse hacia el negro bajito; su voz tiembla incontrolada, tanta es su rabia.

“ Wi l l i a m s … I b e l i e v e … y o u were supposed to have the windows of the Nurses’ Station polished by the time I arrived this morning.” He scuttle s off like a black and white b u g . “ A n d y o u , Wa s h i n g t o n - a n d y o u … ” Wa s h i n g t o n s h u f f l e s b a c k t o h i s bucket in almost a trot. She looks around again, wondering who else she can light into. She spots me, but by this time some of the other patients are out of the dorm and wondering about the little clutch of us here in the hall. She closes her eyes and concentrates. She can’t have them see her face like t h i s , w h i t e a n d w a r p e d w i t h f u r y. S h e u s e s a l l t h e p o w e r o f c o n t r o l t h a t ’s i n h e r. G r a d u a l l y t h e l i p s g a t h e r together again under the little white nose, run together, like the red-hot wire had got hot enough to melt, shimmer a second, then click solid as the molten metal sets, growing cold and strangely dull. Her lips part, and her tongue comes between them, a chunk

—Williams... creo que... debía haber limpiado los cristales de la Casilla de las Enfermeras para cuando yo llegara esta mañana. Williams sale escapando como un pequeño escarabajo blanco y negro. —Y usted, Washington... y usted... Washington vuelve a su cubo, casi al trote. Ella mira a su alrededor, a ver si encuentra a alguien más con quien meterse. Me descubre, pero a estas alturas otros pacientes han comenzado a salir del dormitorio y a preguntarse qué hace nuestro grupito allí en el pasillo. Ella cierra los ojos y se concentra. No puede permitir que le vean el rostro así, lívido e impregnado de furia. Recurre a toda su capacidad de autocontrol. Poco a poco, los labios se van recomponiendo bajo la naricilla blanca, se dilatan, como si el alambre encendido hubiera llegado a fundirse de tanto calor, refulgen un instante y luego se cierran con firmeza como si fueran piezas de hierro colado y comienzan a adquirir una apariencia fría y curiosamente mortecina. Los labios se entreabren y entre ellos asoma la lengua, como un trozo de

30

45

50

55

60

65

91

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

slag 1. the waste material left after metal has been of slag. Her eyes open again, smelted 2. Brit & NZ, slang a sexually immoral and they have that strange dull woman Verb and cold and flat look the lips [slagging, slagged Brit, Austral & NZ slang have, but she goes into her (often foll. by off)to criticize in an unpleasant way: I don’t think anyone can slag it off [Middle Low good-morning routine like there 5 German slagge was nothing different about her, slag (Metall) escoria; (Min) escombro m, escoria f; figuring the patients’ll be too (before n) heap escorial m, escombrera sleepy to notice. Slag nombre 1 escoria 2 GB vulgar ofens putilla iron slag escoria de hierro “ G o o d m o r n i n g , M r. S e f e l t , a r e slag heap escorial 10 y o u r t e e t h a n y b e t t e r ? G o o d m o r n i n g , M r. F r e d r i c k s o n , d i d y o u a n d M r. Sefelt have a good night last night? Yo u b e d r i g h t n e x t t o e a c h o t h e r, d o n ’ t y o u ? I n c i d e n t a l l y, i t ’s b e e n b r o u g h t t o 15 m y a t t e n t i o n t h a t y o u t w o h a v e m a d e some arrangement with your medication - you are letting Bruce h a v e y o u r m e d i c a t i o n , a r e n ’t y o u , M r. S e f e l t ? We ’ l l d i s c u s s t h a t l a t e r. G o o d morning, Billy; I saw your mother on 20 t h e w a y i n , a n d s h e t o l d m e t o b e s u r e to tell you she thought of you all the time and knew you wouldn’t d i s a p p o i n t h e r. G o o d m o r n i n g , M r . H a r d i n g - w h y, l o o k , y o u r f i n g e r t i p s 25 a r e r e d a n d r a w . H a v e y o u b e e n chewing your fingernails again?”

— Buenos días, señor Sefelt, ¿van mejor sus dientes? Buenos días, señor Fredrickson, ¿usted y el señor Sefelt han pasado buena noche? D u e r m e n u n o a l l a d o d e l o t r o , ¿ v e rdad? Por cierto, me han comunicado que han llegado a una especie de acuerdo con sus medicamentos: ¿ust e d l e c e d e s u m e d i c i n a a B r u c e , v e rdad, señor Sefelt? Luego hablaremos de eso. Buenos días, Billy; vi a su madre cuando venía hacia aquí y me pidió que sobre todo le dijera que piensa constantemente en usted y que e s t á segura de que no la defraudará. Buenos días, señor Harding... pero, mire, sus dedos, tienen las puntas enrojecidas y descarnadas. ¿No habrá estado mordiéndose las uñas otra vez?

B e f o r e t h e y c o u l d a n s w e r, e v e n i f there was some answer to make, she turns to McMurphy still standing there 30 i n h i s s h o r t s . H a r d i n g l o o k s a t t h e shorts and whistles.

Antes de que puedan responderle, aun suponiendo que hubiera algo a responder, se vuelve hacia McMurphy que sigue ahí de pie, en calzoncillos. Harding mira los calzoncillos y suelta un silbido.

“ A n d y o u , M r. M c M u r p h y, ” s h e s a y s , s m i l i n g , s w e e t a s s u g a r, “ i f y o u 35 a r e f i n i s h e d s h o w i n g o ff y o u r m a n l y physique and your gaudy underpants, I think you had better go back in the dorm and put on your greens.”

— Y a usted, señor McMurphy — dice con una sonrisa dulce como la miel—, le sugeriría que, si ya ha terminado de exhibir su viril musculatura y sus llamativos calzoncillos, vaya al dormitorio y se ponga el uniforme.

He tips his cap to her and 40 t o t h e p a t i e n t s o g l i n g a n d poking fun at his whitewhale shorts, and goes to the dorm without a word. She turns and starts off in 45 t h e o t h e r d i r e c t i o n , h e r f l a t red smile going out before h e r ; b e f o r e s h e ’s g o t t h e d o o r closed on her glass station, his singing is rolling from the dorm door into the hall again. 50

Él se lleva la mano a la gorra y dirigiéndose a ella y a los pacientes que están contemplando las ballenas blancas de sus calzoncillos, mientras hacen burlones comentarios, saluda y se va al dormitorio sin decir palabra. Ella da media vuelta y sale en sentido contrario, con la rígida y roja sonrisa por delante; antes de que llegu e a c e r r a r l a p u e r t a d e s u ca s i l l a d e c r i s t a l , y a c o m i e n z a a s a l i r del dormitorio otra vez el canto de McMurphy.

blanca escoria. Sus ojos vuelven a abrirse y tienen el mismo y extraño aspecto mortecino y frío e inexpresivo de los labios, pero se lanza de cabeza a la rutina cotidiana como si nada hubiera ocurrido, con la esperanza de que los pacientes estén demasiado dormidos para darse cuenta de nada.

X

“‘She took me to her parlor, and coooo-ooled me with her fan’” - I can hear the whack as he slaps his bare belly “‘whispered low in her mamma’s ear, I 55 luh-uhvvv that gamblin’ man.’”

—«Me llevó al salón, y me abanicó» —puedo oír resonar las palmadas sobre su vientre desnudo—, «y dijo al oído de su mamá, quiero a e s t e t i p o q u e s a b e j u g a r. »

S w e e p i n g t h e d o r m s o o n ’s i t ’s e m p t y, I ’ m a f t e r d u s t m i c e u n d e r his bed when I get a smell of something that makes me realize 60 for the first time since I been in the hospital that this big dorm full of beds, sleeps forty grown men, has always been sticky with a thousand other smells - smells of 65 g e r m i c i d e , z i n c o i n t m e n t , a n d f o o t

Comienzo a barrer el dormitorio en cuanto queda vacío. Estoy buscando p e l u s a s d e b a j o d e s u c a m a c u a n d o p e rcibo un olor que, por primera vez desde que estoy en el hospital me hace comprender que este gran dormitorio lleno de camas, en el que duermen cuarenta hombres maduros, siempre ha estado impregnado de mil olores distint o s — o l o r a g e r m i c i d a , a p o m ada de

92

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

powder, smell of piss and sour old-man manure, of Pablum and eyewash, of musty shorts and socks musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated musty even when they’re fresh (musty old books). b a c k f r o m t h e l a u n d r y, t h e s t i ff 5 odor of starch in the linen, the acid stench of morning mouths, the stench, hedor, fetidez, hediondez, a distinctive odor banana smell of machine oil, and that is offensively unpleasant, malodor, malodour, stink, reek, fetor, foetor, mephitis sometimes the smell of singed hair - b u t n e v e r b e f o r e n o w, b e f o r e h e 10 c a m e i n , t h e m a n s m e l l o f d u s t a n d dirt from the open fields, and sweat, and work.

cinc, a polvo fungicida, a orines y a acre estiércol de viejo, a Pablum y a elixir, a calzoncillos y a calcetines mohosos incluso cuando a c a b a n d e l l e g a r d e l a l a v a n d e r í a , o l o r i n f l e x i ble al almidón de las sábanas, hedor acre y d e l a s b o c a s por la mañana, olor a plátano del a c e i t e d e m á q u i n a y, a v e c e s , o l o r a b r i l l a n t i n a — , p e r o j a m á s h a s t a h o y, hasta su llegada, había tenido este viril olor a polvo y a barro de los camp o s r e c i é n l a b r a d o s , y a s u d o r, y a trabajo.

15

20

25

9

X

___

All through breakfast M c M u r p h y ’s t a l k i n g a n d l a u g h i n g a mile a minute. After this morning he thinks the Big Nurse is going to be 30 a s n a p . H e d o n ’ t k n o w h e j u s t c a u g h t her off guard and, if anything, made her strengthen herself.

McMurphy se pasa todo el desayuno hablando y riendo sin parar. Cree que después de lo de esta mañana ya no le costará nada vencer a la Gran Enfermera. No sabe que tan sólo la ha cogido desprevenida y que, más bien, la ha ayudado a reforzar su línea de defensa.

H e ’s b e i n g t h e c l o w n , w o r k i n g 35 a t g e t t i n g s o m e o f t h e g u y s t o laugh. It bothers him that the best they can do is grin weakly and snigger sometimes. He prods at Billy Bibbit, sitting across the table from him, says in a secret voice, 40 “ H e y, B i l l y b o y, y o u r e m e m b e r t h a t time in Seattle you and me picked up those two twitches? One of the best rolls I ever had.”

Está haciendo el payaso y se esfuerza por arrancarles una carcajada a algunos muchachos. Le molesta que sólo sean capaces de sonreír débilmente y soltar una risita ahogada de vez en cuando. Comienza a provocar a Billy Bibbit que está sentado frente a él y le dice en tono misterioso: —Eh, Billy, ¿te acuerdas del día en que conocimos a aquellos bombones en Seattle? Uno de los mejores bocados que me ha tocado en suerte en mi vida.

B i l l y ’s e y e s b o b u p f r o m his plate. He opens his mouth but can’t say a thing. McMurphy turns to Harding.

Billy levanta del plato unos ojos muy abiertos. Abre la boca pero no consigue articular palabra. McMurphy se vuelve hacia Harding.

“ We ’ d n e v e r h a v e b r o u g h t i t o f f , n e i t h e r, p i c k i n g t h e m u p o n t h e s p u r o f t h e m o m e n t t h a t w a y, e x c e p t t h a t 4 Billy «Club» Bibbit, juego de palabras they’d heard tell of Billy Bibbit. Billy intraducible; billy-club, es una porra. ‘Club’ Bibbit, he was known as in them days. Those girls were about to 55 t a k e o f f w h e n o n e l o o k e d a t h i m a n d says ‘Are you the renowned Billy Club Bibbit? Of the famous fourteen inches?’ And Billy ducked his head a n d b l u s h e d - l i k e h e ’s d o i n ’ n o w - a n d w e w e r e a s h o o - i n . A n d I r e m e m b e r, 60 when we got them up to the hotel, t h e r e w a s t h i s w o m a n ’s v o i c e f r o m o v e r n e a r B i l l y ’s b e d , s a y s , ‘ M i s t e r Bibbit, I’m disappointed in you; I heard that you had four - four - for 65 g o o d n e s s s a k e s ! ’ ”

— Y, p o r o t r a p a r t e , n u n c a h u b i é ramos conseguido llevárnoslas así de improviso, de no ser porque habían oído hablar de Billy Bibbit. Billy B i b b i t , e l d e l a p o r r a 4 , así le llamaban entonces. Aquellas chicas ya est a b a n a p u n t o d e l a rg a r s e c u a n d o u n a le miró y dijo: «¿Eres el famoso Billy Bibbit el de la Porra? ¿El de las catorce pulgadas?» —Y Billy bajó la cabeza y se ruborizó como ahora— y a h í m i s m o n o s e m b a r c a m o s . Y r e c u e rdo que cuando subimos a las habitaciones del hotel, junto a la cama de Billy se oyó una voz de mujer que decía, «Señor Bibbit, ¡qué desengaño! ¡ M e h a b í a n d i c h o q u e t e n í a c a t o r. . . c a t o r. . . p o r t o d o s l o s s a n t o s ! » .

45

50

93

X

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

And whoops and slaps his leg and gooses Billy with his thumb till I think Billy will fall in a dead faint from b l u s h i n g a n d g r i n n i n g.

Y grita y se da palmadas en el muslo y señala a Billy con el pulgar hasta que parece que Billy se va a desvanecer de tanto sonrojarse y sonreír.

McMurphy says that as a matter of fact a couple of sweet twitches like those two is the only thing this hospital does lack. The bed they 10 g i v e a m a n h e r e , f i n e s t h e ’ s e v e r slept in, and what a fine table they do spread. He can’t figure why e v e r y b o d y ’s s o g l u m a b o u t b e i n g locked up here.

McMurphy dice, como si fuera lo más natural de mundo, que un par de bomboncitos como ésos es lo único que le falta a este hospital. Nunca había dormido en una cama como la que dan aquí, y qué bien servida está la mesa. No logra comprender por qué todos parecen tan poco satisfechos de estar encerrados aquí.

5

15

“ L o o k a t m e n o w, ” h e t e l l s t h e g u y s and lifts a glass to the light, “getting my first glass of orange juice in six m o n t h s . H o o e e , t h a t ’s g o o d . I a s k y o u , what did I get for breakfast at that 20 w o r k f a r m ? W h a t w a s I s e r v e d ? We l l , I can describe what it looked like, but I sure couldn’t hang a name on it; mo r n i n g n o o n a n d n i g h t i t w a s b u r n t black and had potatoes in it and 25 l o o k e d l i k e r o o f i n g g l u e . I k n o w o n e thing; it wasn’t orange juice. Look at m e n o w : b a c o n , t o a s t , b u t t e r, e g g s coffee the little honey in the kitchen even asks me if I like it black or white t h a n k y o u - and a great! big! cold glass 30 o f o r a n g e j u i c e . W h y, y o u c o u l d n ’ t pay me to leave this place!” He gets seconds on everything and m a k e s a d a t e w i t h t h e g i r l p o u r s c o ff e e 35 i n t h e k i t c h e n f o r w h e n h e g e t s discharged, and he compliments the Negro cook on sunnysiding the best e g g s h e e v e r a t e . T h e r e ’s b a n a n a s f o r the corn flakes, and he gets a handful, tells the black boy that he’ll 40 f i l c h h i m o n e ’ c a u s e h e l o o k s s o filch : pilfer, steal, sisar, ratear, sustraer, sisar starved, and the black boy shifts his eyes to look down the hall to where the nurse is sitting in her glass case, a n d s a y s i t a i n ’t a l l o w e d f o r t h e h e l p 45 t o e a t w i t h t h e p a t i e n t s .

X

—Fijaos —les dice a los chicos y levanta su vaso a contraluz—, el primer vaso de jugo de naranja que bebo en seis meses. Uuuy, qué rico. ¿Y sabéis qué me daban para desayunar en el centro de trabajo? ¿Qué me servían? Bueno, puedo describiros lo que parecía, pero desde luego no sabría decir qué era; mañana, tarde y noche estaba siempre quemado y tenía patatas y parecía brea para impermeabilizar techos. Una cosa es segura: no era jugo de naranja. Y ahora, en cambio: tocino, tostadas, mantequilla, huevos, café —esa dulzura de la cocina incluso me pregunta si lo tomo solo o con leche, gracias— y ¡un gran vaso entero de zumo de naranja! ¡No me iría de aquí ni que me pagaran! Repite de todo y concierta una cita con la chica que sirve el café en la cocina, para cuando le den de alta, y felicita al cocinero negro por freír el mejor par de huevos que ha comido en su vida. Nos han dado plátanos para acompañar el cereal y él coge un puñado y le dice al negro que cogerá uno para él porque se le ve muy hambriento, y el negro atisba hacia la sala donde la enfermera está sentada en su casilla de cristal y dice que el servicio no está autorizado a comer con los pacientes.

“Against ward policy?”

— ¿Va contra las normas de la galería?

“ T h a ’s r i g h t . ”

—Así es.

50

“ To u g h l u c k ” - a n d p e e l s t h r e e b a n a n a s r i g h t u n d e r t h e b l a c k b o y ’s n o s e a n d e a t s o n e a f t e r t h e o t h e r, t e l l s the boy that any time you want one snuck outa the mess hall for you, Sam, 55 y o u j u s t g i v e t h e w o r d .

—Qué lástima... —y pela tres plátanos bajo las mismas narices del negro, se los come uno tras otro y le dice al negro que «siempre que q u i e r a a l g o d e l c o m e d o r, n o t i e n e más que decírmelo, Sam».

When McMurphy finishes his last banana he slaps his belly and gets up and heads for the door, and the big black boy 60 blocks the door and tells him the rule that patients sit in the mess hall till they all leave at sevent h i r t y. M c M u r p h y s t a r e s a t h i m like he can’t believe he’s 65 h e a r i n g r i g h t , t h e n t u r n s a n d

Cuando termina el último plátano, se da una palmada en la barriga, se levanta y se encamina hacia la puerta, y el negro grandote le cierra el paso y le dice que la norma es que los pacientes se queden sentados en el comedor hasta que a las siete treinta salgan todos. McMurphy se lo queda mirando como si no pudiera dar crédito a sus oídos, luego da media vuelta y mira a

94

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

looks at Harding. Harding nods his head, so McMurphy shrugs and goes back to his chair. “ I sure don’t want to go against t h a t g o d d a m n e d p o l i c y. ”

Harding. Éste hace un gesto afirmativo, conque McMurphy se encoge de hombros y vuelve a su sitio. —Le aseguro que no quiero infringir esas malditas normas.

The clock at the end of the m e s s h a l l s h o w s i t ’s a q u a r t e r after seven, lies about how we only been sitting here fifteen 10 m i n u t e s w h e n y o u c a n t e l l i t ’ s been at least an hour. Everybody is finished eating and leaned back, watching the big hand to move to seven15 t h i r t y . T h e b l a c k b o y s t a k e a w a y t h e Ve g e t a b l e s ’ s p l a t t e r e d t r a y s splattered salpicar and wheel the two old men down to get hosed off. In the mess hall about half the guys lay their heads on their arms, figuring to get a little sleep 20 b e f o r e t h e b l a c k b o y s g e t b a c k . T h e r e ’s n o t h i n g e l s e t o d o , w i t h n o cards or magazines or picture puzzles. Just sleep or watch the clock.

El reloj que cuelga al fondo del comedor señala las siete y cuarto, miente al decir que sólo llevamos quince minutos aquí, cuando todos sabemos que ha pasado al menos una hora. Todo el mundo ha terminado de comer y se apoya en el respaldo de las sillas y va siguiendo con la mirada el avance de la manecilla larga hasta que marca las siete y media. Los negros se llevan las bandejas sucias de los Vegetales y empujan los cochecitos de los dos viejos para llevarlos a la ducha. Casi la mitad de los tipos que están en el comedor dejan caer la cabeza entre los brazos con la intención de echar un sueñecito antes de que regresen los negros. Es lo único que se puede hacer, sin cartas ni revistas ni rompecabezas. Sólo dormir o mirar el reloj.

B u t M c M u r p h y c a n ’t k e e p s t i l l for that; he’s got to be up to something. After about two minutes of pushing food scraps around his flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; vaplate with his spoon, he’s ready for mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta more excitement. He hooks his 2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver- 30 t h u m b s i n h i s p o c k e t s a n d t i p s b a c k siones, etc. and one-eyes that clock up on the flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) wall. Then he rubs his nose. flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta.

Pero McMurphy no puede quedarse quieto haciendo eso; necesita movimiento. Después de pasar dos minutos apartando con la cuchara los restos de comida que quedan en su plato, se dispone a entrar en acción. Se mete los pulgares en los bolsillos, se echa hacia atrás y cierra un ojo para mirar el reloj de pared. Luego se frota la nariz.

5

25

Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia“You know - that o l d c l o c k u p t h e r e do y creerse que algo es más de lo que es en realidad, lo que se conocería como «paja mental». 35 p u t s m e i n m i n d o f t h e t a rg e t s a t t h e Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. target range at Fort Riley. That’s where flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) I got my first medal, a sharpshooter flip through v + prep + o hojear

m e d a l . D e a d - E y e M c M u r p h y. W h o

flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a wants to lay me a pore little dollar that coin, pellet, etc.) with a quick movement so that I can’t put this dab of butter square it spins in the air. b remove (a small object) from a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike 40 i n t h e c e n t e r o f t h e f a c e o f t h a t c l o c k or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or u p t h e r e , o r a t l e a s t on t h e f a c e ? ” smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. He gets three bets and takes up by at) strike smartly at. 5 intr. move about with h i s butter pat and puts it on his sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited or enthusiastic. 45 k n i f e , g i v e s i t a f l i p . I t s t i c k s a — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a good six inches or so to the left of short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour the clock, and everybody kids him etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a flip). about it until he pays his bets. — adj. colloq. glib; flippant. They’re still riding him about did

X

—Sabéis una cosa... ese viejo reloj me ha hecho pensar en los blancos del campo de tiro de Fort Riley. Allí conseguí mi primera medalla, por mi gran puntería. Murphy, Ojo Certero. ¿Quién quiere apostarse un miserable dólar a que no consigo acertar en medio de la esfera de ese reloj con este trocito de mantequilla o a que ni tan sólo le doy a la esfera?

5 Juego de palabras intraducible entre 50 h e m e a n D e a d - E y e o r D e a d - E y e s when the least black boy gets back Dead-Eye, ojo certero, y Dead-eyes, ojos f r o m h o s i n g Ve g e t a b l e s a n d ciegos. (N. del T.) everybody looks into his plate and keeps quiet. The black boy senses something is in the air, but he 55 c a n ’ t s e e w h a t . A n d h e p r o b a b l y never would of known except old Colonel Matterson is gazing around, and he sees the butter stuck up on the wall and this causes him to point up at it and go into one of his 60 lessons, explaining to us all in his patient, rumbling voice, just like what he said made sense.

Tres aceptan la apuesta y McMurphy coge su trocito de mantequilla, lo coloca sobre el cuchillo y lo catapulta. Queda pegado en la pared, al menos a unas seis pulgadas a la izquierda del reloj y todo el mundo se ríe de él hasta que comienza a pagar sus deudas. Aún siguen preguntando si ha dicho ojo certero u ojos ciegos 5 cuando el negro más bajito vuelve de limpiar a los Vegetales y todo el mundo baja la vista y se queda muy quieto mirando su plato. El negro nota que algo pasa, pero no consigue adivinar qué. Y es muy probable que nunca lo hubiera descubierto de no ser por el viejo Coronel Matterson que al mirar a su alrededor, ve el trozo de mantequilla pegado a la pared y ello le impulsa a señalarlo y a iniciar una de sus disertaciones. Comienza a explicarnos con voz pausada y sonora, como si lo que está diciendo tuviera algún sentido:

“ T h e b u t - t e r … i s t h e Re65 p u b - l i - c a n p a r t y … ”

—La man-te-qui-lla... es el par-ti-do re-pu-bli-cano...

95

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

The black boy looks where the colonel is pointing, and there that butter is, easing down the wall like a yellow snail. He blinks at it but he 5 doesn’t say a word, doesn’t even bother looking around to make certain flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; vamos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta who flipped it up there.

2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal en lo mobiliario, lo político, lo económico, inverMcMurphy is whispering and siones, etc. flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) 10 n u d g i n g t h e A c u t e s s i t t i n g a r o u n d flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. him, and in a minute they all nod, Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasiaand he lays three dollars on the table do y creerse que algo es más de lo que es en realiand leans back. Everybody turns in dad, lo que se conocería como «paja mental». his chair and watches that butter Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) sneak on down the wall, starting, 15 flip through v + prep + o hojear

hanging still, shooting ahead and

leaving a shiny trail behind it on the flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a coin, pellet, etc.) with a quick movement so that paint. Nobody says a word. They it spins in the air. b remove (a small object) from look at the butter, then at the clock, a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or then back at the butter. The clock’s smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden 20 m o v i n g n o w. jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. by at) strike smartly at. 5 intr. move about with The butter makes it down to the sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited f l o o r about a half a minute before or enthusiastic. s e v e n - t h i r t y, a n d M c M u r p h y g e t s — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour back all the money he lost. etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a 25 flip). — adj. colloq. glib; flippant. The black boy wakes up and turns away from the greasy stripe on the wall and says we can go, and McMurphy walks out of the mess hall, 30 f o l d i n g h i s m o n e y i n h i s p o c k e t . H e p u t s h i s a r m s a r o u n d t h e b l a c k b o y ’s shoulders and half walks, half carries him, down the hall toward the day room. “The day’s half gone, Sam, ol’ buddy, 35 an’ I’m j u s t b a r e l y b r e a k i n g e v e n . I ’ l l have to hustle to catch up. How about breaking out that deck of cards you got locked securely in that cabinet, and I’ll see if I can make myself heard o v e r t h a t l o u d s p e a k e r. ” 40

tr. de Mireia Botill El negro mira hacia donde señala el coronel y ahí está la mantequilla que comienza a deslizarse pared abajo como un caracol amarillo. Parpadea al verla, pero no dice ni media palabra, ni siquiera se preocupa de intentar averiguar quién la ha tirado allí. McMurphy murmura y gesticula ante los Agudos que tiene cerca y al cabo de un instante todos asienten y él deja tres dólares sobre la mesa y se apoya en el respaldo de la silla. Todo el mundo vuelve la cabeza y se queda mirando el trocito de mantequilla que, resbalando por la pared, avanza, se detiene, sigue otra vez adelante y va dejando sobre la pintura un rastro brillante. Nadie abre la boca. Miran la mantequilla, luego el reloj, luego otra vez la mantequilla. El reloj ha comenzado a moverse. La mantequilla llega al suelo aproximadamente medio minuto antes de las siete treinta y McMurphy recupera todo el dinero que había perdido. El negro se despabila, vuelve la espalda a la línea de grasa que surca la pared y dice que podemos salir y McMurphy sale metiéndose el dinero en el bolsillo. Rodea los hombros del negro con el brazo y medio andando, medio empujándole, avanza por el pasillo en dirección a la sala de estar. — Va n p a s a n d o l a s h o r a s , S a m , amigo, y apenas me he recuperado. Te n g o q u e a p r e s u r a r m e s i q u i e r o ganar algo. A ver si sacas la baraja que tienes guardada bajo llave ahí en el armario y yo ya intentaré gritar más que ese altavoz.

Spends most of that morning hustling to catch up by dealing more blackjack, playing for IOUs now instead of cigarettes. He moves 45 t h e b l a c k j a c k t a b l e t w o o r t h r e e times to try to get out from under t h e s p e a k e r. Yo u c a n t e l l i t ’s g e t t i n g on his nerves. Finally he goes to the Nurses’ Station and raps on a pane of glass till the Big Nurse swivels 50 in her chair and opens the door, and he asks her how about turning that infernal noise off for a while. She’s c a l m e r t h a n e v e r n o w, b a c k i n h e r seat behind her pane of glass; 55 t h e r e ’ s n o h e a t h e n r u n n i n g a r o u n d h a l f - n a k e d t o u n b a l a n c e h e r. H e r smile is settled and solid. She closes her eyes and shakes her head and tells McMurphy very p l e a s a n t l y, N o . 60

Se pasa la mayor parte de la mañana esforzándose en recuperar el tiempo perdido, sirviendo al «veintiuno»; ahora juegan con pagarés en vez de cigarrillos. Mueve la mesa de juego dos o tres veces, en un intento de alejarse del altavoz. Salta a la vista que le está exasperando. Por fin se va a la Casilla de las Enfermeras y golpetea el cristal hasta que la Gran Enfermera da media vuelta en su silla y le abre la puerta, y él le pregunta si no podría apagar ese ruido infernal durante un rato. Ella se muestra más serena que nunca, ahora que vuelve a encontrarse instalada en su silla detrás de su panel de cristal; aquí no puede perturbarla ningún sacrílego en calzoncillos. Su sonrisa ha cuajado con firmeza. Cierra los ojos, mueve negativamente la cabeza y le dice a McMurphy en un tono muy amable: No.

“ C a n ’t y o u e v e n e a s e d o w n o n t h e volume? It ain’t like the whole state of Oregon needed to hear Lawrence We l k p l a y ‘ Te a f o r Tw o ’ t h r e e t i m e s 65 e v e r y h o u r, a l l d a y l o n g ! I f i t w a s s o f t

—¿No podría al menos bajar un poco el volumen? No todo el estado de Oregón tiene por qué escuchar a Lawrence Welk en «Té para dos» tres veces por hora, ¡todo el santo día! Si el ruido no impi-

96

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

enough to hear a man shout his bets across the table I might get a game of poker going -”

diera oír lo que dice el jugador que está al otro lado de la mesa, tal vez podría organizar una partidita de póquer...

“ Yo u ’ v e b e e n t o l d , M r. M c M u r p h y, t h a t i t ’s a g a i n s t t h e p o l i c y t o g a m b l e for money on the ward.”

— Ya s a b e , s e ñ o r M c M u r p h y, que jugar dinero en la galería va contra las normas.

“ O k a y, t h e n d o w n s o f t e n o u g h t o gamble for matches, for fly buttons 10 j u s t t u r n t h e d a m n t h i n g d o w n ! ”

—Bueno, pues bájela para que podamos jugarnos cerillas, botones de b r a g u e t a . . . ¡b á j e l a y y a e s t á !

5

15

20

25

30

“ M r. M c M u r p h y ” - s h e w a i t s a n d lets her calm schoolteacher tone sink in before she goes on; she knows every Acute on the ward is listening to them - “do you want to know what I think? I think you are being very selfish. Haven’t you noticed there are others in this hospital besides yourself? T h e r e a r e o l d m e n h e r e w h o c o u l d n ’t h e a r t h e r a d i o a t a l l i f i t w e r e l o w e r, old fellows who simply aren’t capable of reading, or working puzzles - or playing cards to win other men’s cigarettes. Old fellows like Matterson and Kittling, that music coming from the loudspeaker is all they have. And you want to take that away from them. We l i k e t o h e a r s u g g e s t i o n s a n d requests whenever we can, but I should think you might at least give some thought to others before you make your requests.”

He turns and looks over at the Chronic side and sees there’s 35 s o m e t h i n g t o w h a t s h e s a y s . H e t a k e s off his cap and runs his hand in his h a i r , f i n a l l y t u r n s b a c k t o h e r. H e knows as well as she does that all the Acutes are listening to everything they s a y. 40 “Okay - I never thought about that.” “ I t h o u g h t y o u h a d n ’t . ”

X

X

—Señor McMurphy... —antes de seguir hablando espera a que su serena voz de maestra produzca todo su impacto; sabe que les están escuchando todos los Agudos de la galería—, ...¿sabe cuál es mi opinión? Considero que su actitud es muy egoísta. ¿No se ha dado cuenta de que en este hospital hay otras personas además de usted? Hay hombres de edad que no podrían oír la radio si la pusiéramos más baja, ancianos que simplemente no pueden leer, ni montar rompecabezas... ni jugar a las cartas para ganarles cigarrillos a los demás. Viejos como Matterson y Kittling cuya única distracc i ó n e s e s a música que sale del altavoz. Y usted quiere quitarles hasta eso. Nos gusta acceder a las sugerencias y peticiones siempre que nos es posible, pero creo que, antes de pedir algo así, por lo menos debería pensar un poco en los demás. Él da media vuelta y echa un vistazo al lado de los Crónicos y comprende que ella tiene su poco de razón. Se quita la gorra, se pasa los dedos por el pelo y finalmente se vuelve otra vez hacia ella. Sabe tan bien como ella que todos los Agudos están pendientes de cada una de sus palabras. —Conforme... no se me había ocurrido. —Eso me pareció.

45 He tugs at that little tuft of red showing out of the neck of his greens, then says. “ We l l , h e y ; w h a t d o y o u s a y t o u s taking the card game someplace else? 50 S o m e o t h e r r o o m ? L i k e , s a y, t h a t room you people put the tables in d u r i n g t h a t m e e t i n g . T h e r e ’s n o t h i n g i n t h e r e a l l t h e r e s t o f t h e d a y. Yo u could unlock that room and let the 55 c a r d - p l a y e r s g o i n t h e r e , a n d l e a v e t h e old men out here with their radio - a good deal all around.”

Da un tirón al mechón de pelo rojo que le asoma por el cuello del uniforme verde y luego dice: —Bueno, ¿qué le parecería entonces si nos fuésemos a jugar a otra parte? ¿A otra sala? Como, por ejemplo, ese cuarto donde ponen las mesas durante la reunión. El resto del día está vacío. Podría abrir ese cuarto y permitir que los que desean jugar a cartas se quedasen ahí, y dejar aquí a los viejos con su radio... y todos contentos.

She smiles and closes her eyes a g a i n a n d s h a k e s h e r h e a d g e n t l y. 60 “Of course, you may take the suggestion up with the rest of the staff at some time, but I’m afraid everyone’s feelings will correspond with mine: we do not have adequate coverage for two 65 d a y r o o m s . T h e r e i s n ’ t e n o u g h

La enfermera sonríe, vuelve a cerrar los ojos y sacude gentilmente la cabeza. — Desde luego, puede exponer la sugerencia al resto del personal cuando se presente la ocasión, pero creo que todos compartirán mi punto de vista: no disponemos de personal suficiente para atender dos salas de es-

97

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

personnel. And I wish you wouldn’t lean against the glass there, please; your hands are oily and staining the w i n d o w. T h a t m e a n s e x t r a w o r k f o r some of the other men.”

t a r. S o m o s m u y p o c o s . Y l e a g r a d e c e ría que no se apoyase en ese cristal, por favor; tiene las manos grasientas y lo está manchando. Alguien tendrá que limpiarlo luego.

H e j e r k s h i s h a n d a w a y, a n d I s e e he starts to say something and then stops, realizing she didn’t leave him a n y t h i n g e l s e t o s a y, u n l e s s h e w a n t s 10 t o s t a r t c u s s i n g a t h e r. H i s f a c e a n d neck are red. He draws a long breath and concentrates on his will power, the way she did this morning, and tells her that he is very sorry to have bothered 15 h e r, a n d g o e s b a c k t o t h e c a r d t a b l e .

Él retira la mano sobresaltado y veo que está a punto de decir algo y luego calla, al comprender que ella no le ha dejado nada que decir, a menos que empiece a maldecirla. Tiene la cara y el cuello enrojecidos. Suspira profundamente y hace acopio de toda su fuerza de voluntad, como hizo ella esta mañana, y le dice que lamenta mucho haberla molestado y vuelve a la mesa de juego.

Everybody on the ward can feel that i t ’s s t a r t e d .

Todos en la galería advierten que la cosa está en marcha.

At eleven o’clock the doctor comes 20 t o t h e d a y - r o o m d o o r a n d c a l l s o v e r t o McMurphy that he’d like to have him come down to his office for an i n t e r v i e w. “ I i n t e r v i e w a l l n e w a d m i s s i o n s o n t h e s e c o n d d a y.”

A las once se presenta el doctor y llama a McMurphy y le dice que le gustaría que fuese a su oficina para hablar un rato. — Entrevisto a todos los recién llegados al día siguiente de su admisión.

5

25 McMurphy lays down his cards and stands up and walks over to the doctor. The doctor asks him how his night was, but McMurphy just mumbles an a n s w e r.

McMurphy deja las cartas, se lev a n t a y v a h a c i a e l d o c t o r. É s t e l e p r e gunta cómo ha pasado la noche, pero McMurphy apenas masculla una respuesta.

“ Yo u l o o k d e e p i n t h o u g h t t o d a y, Mr. M c M u r p h y.”

—Parece muy ensimismado hoy, señor McMurphy.

“Oh, I’m a thinker all right,” 35 M c M u r p h y s a y s , a n d t h e y w a l k o f f together down the hall. When they c o m e b a c k w h a t s e e m s l i k e d a y s l a t e r, they’re both grinning and talking and happy about something. The doctor is wiping tears off his glasses and looks 40 l i k e h e ’s a c t u a l l y b e e n l a u g h i n g, a n d McMurphy is back as loud and full of b r a s s a n d s w a g g e r a s e v e r. H e ’s t h a t way all through lunch, and at one o ’ c l o c k h e ’s t h e f i r s t o n e i n h i s s e a t 45 f o r t h e m e e t i n g , h i s e y e s b l u e a n d o r n e r y f r o m h i s p l a c e i n t h e c o r n e r.

—Oh, a veces también pienso —dice McMurphy y salen juntos al pasillo. Cuando, transcurridos lo que parecen días, regresan los dos, sonríen y parlotean y parecen muy contentos por algún motivo. El doctor está limpiando sus gafas y parece que realmente ha estado riéndose, y McMurphy vuelve a mostrarse tan ruidoso y fanfarrón como de costumbre. Sigue en ese estado de ánimo hasta después de comer y a la una es el primero en sentarse para la reunión, mirándolo todo, desde su rincón con sus ojos azules muy abiertos.

The Big Nurse comes into the day room with her covey of student nurses and her basket of notes. She 50 picks the log book up from the table and frowns into it a minute (nobody’s informed on anybody all day long), then goes to her seat beside the door. She picks up some 55 f o l d e r s f r o m t h e b a s k e t o n h e r l a p and riffles through them till she finds the one on Harding.

La Gran Enfermera entra en la sala de estar con su séquito de enfermeras auxiliares y su cesto lleno de papeles. Coge de la mesa el cuaderno de bitácora y lo mira un instante con el ceño fruncido (nadie ha escrito nada sobre nadie en todo el día), luego se instala en su silla junto a la puerta. Del cesto que tiene en el regazo coge un par de dossiers y los hojea hasta encontrar el correspondiente a Harding.

“As I recall, we were making quite a b i t o f h e a d w a y y e s t e r d a y w i t h M r. 60 H a r d i n g ’s p r o b l e m - ”

—Si no recuerdo mal, ayer adelantamos bastante con el problema de señor Harding...

“Ah - before we go into that,” the doctor says, “I’d like to interrupt a moment, if I might. 65 C o n c e r n i n g a t a l k M r . M c M u r p h y

—Ah... antes de empezar —dice el doctor—, quisiera interrumpirles un momento, si me lo permiten. Se trata de una conversación que he tenido con el señor

30

98

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

crepe paper papel crepé It is popular for streamers and other party decorations, but it has other uses as well. Props and costume accessories can be made of crepe paper. It can be soaked in a small amount of water to create a dye for Easter eggs, white cardstock, and other materials. Crepe paper can also be used to make paper flowers, appliqué, and paper sculpture.

tr. de Mireia Botill

and I had in my office this m o r n i n g . R e m i n i s c i n g , a c t u a l l y. T a l k i n g o v e r o l d t i m e s . Yo u s e e Mr. McMurphy and I find we have something in common - we went to 5 the same high school.”

McMurphy esta mañana, en mi oficina. Estuvimos recordando cosas, en realidad. Charlando de los viejos tiempos. Verán, el caso es que el señor McMurphy y yo tenemos algo en común... fuimos al mismo colegio.

The nurses look at one another a n d w o n d e r w h a t ’s g o t i n t o t h i s man. The patients glance at 10 M c M u r p h y g r i n n i n g f r o m h i s corner and wait for the doctor to go on. He nods his head.

Las enfermeras se miran unas a otras y se preguntan qué le pasará a ese hombre. Los pacientes miran de reojo a McMurphy que sonríe en su rincón y esperan que el doctor siga hablando. Él asiente con la cabeza.

“ Ye s , t h e s a m e h i g h s c h o o l . A n d i n 15 t h e c o u r s e o f o u r r e m i n i s c i n g w e happened to bring up the carnivals the school used to sponsor - marvelous, n o i s y, g a l a o c c a s i o n s . D e c o r a t i o n s , c r e p e s t re a m e r s , b o o t h s , g a m e s - i t was always one of the prime events of 20 t h e y e a r . I - a s I m e n t i o n e d t o McMurphy - was the chairman of the high-school carnival both my j u n i o r a n d s e n i o r y e a r s - wonderful carefree years …”

—Sí, al mismo colegio. Y rememorando viejos tiempos recordamos lo s c a r n a v a l e s q u e s o l í a o r g a n i z a r e l colegio, unas fiestas maravillosas, animadas, fuera de serie. Adornos, guirnaldas de papel, casetas de feria, juegos; solía ser uno de los máximos a c o n t e c i m i e n t o s d e l a ñ o . Yo — c o m o le decía a McMurphy— fui director del carnaval del colegio los años que estuve allí; aquellos eran tiempos felices...

25 I t ’s g o t r e a l q u i e t i n t h e d a y r o o m . The doctor raises his head, peers a r o u n d t o s e e i f h e ’s m a k i n g a f o o l o f himself. The Big Nurse is giving him a look that shouldn’t leave any doubts 30 a b o u t i t , b u t h e d o e s n ’ t h a v e o n h i s glasses and the look misses him.

En la sala de estar se ha hecho un gran silencio. El doctor levanta la cabeza y mira a su alrededor para comprobar si está haciendo el ridículo. La mirada de la Gran Enfermera no deja lugar a dudas al respecto, pero él no lleva las gafas puestas y esa mirada le resbala.

“Anyway - to put an end to this maudlin display of nostalgia - in the maudlin adj.sensiblero. Weakly or tearfully sentimental, esp. in a tearful and effusive 35 c o u r s e o f o u r c o n v e r s a t i o n M c M u r p h y stage of drunkenness. n. weak or and I wondered what would be the mawkish sentiment. attitude of some of the men toward a mawkish empalagoso, carnival here on the ward?”

—En fin, para no alargarme en nostálgicas sensiblerías, hablando de ello, McMurphy y yo hemos pensado que tal vez a los hombres de esta galería les gustaría organizar un carnaval.

sensiblero, insulso He puts on his glasses and peers 40 a r o u n d a g a i n . N o b o d y ’ s j u m p i n g u p and down at the idea. Some of us can r e m e m b e r Ta b e r t r y i n g t o e n g i n e e r a carnival a few years back, and what happened to it. As the doctor waits, 45 a s i l e n c e r e a r s u p f r o m o u t o f t h e n u r s e a n d l o o m s o v e r e v e r y b o d y, daring anybody to challenge it. I know McMurphy can’t because he was in on the planning of the carnival, and just as I’m thinking 50 that nobody will be fool enough to break that silence, Cheswick, who s i t s r i g h t n e x t t o M c M u r p h y, g i v e s a grunt and is on his feet, rubbing his ribs, before he knows what 55 h a p p e n e d .

Se pone las gafas y vuelve a observar a los que le rodean. Nadie se ha puesto a dar saltos de alegría ante la perspectiva. Algunos aún recordamos que Taber intentó organizar un carnaval hace unos años y cómo acabó la cosa. Mientras el doctor aguarda, de la enfermera sale un penetrante silencio que flota sobre todo el grupo, como un desafío. Sé que McMurphy no puede romper el hielo porque la idea del carnaval es cosa suya, y justo cuando empezaba a pensar que nadie cometería la locura de quebrantar ese silencio, Cheswick, que está sentado junto a McMurphy, emite un gruñido y, antes de que pueda comprender qué ocurre, se encuentra ahí de pie, frotándose las costillas.

“Uh - I personally believe, see” h e l o o k s d o w n a t M c M u r p h y ’s f i s t o n the chair arm beside him, with that big stiff thumb sticking straight up out of 60 it like a cow prod - “that a carnival is a real good idea. Something to break t h e m o n o t o n y.”

—Uh... yo por mi parte creo que, bueno... —baja los ojos y ve el puño de McMurphy apoyado en su silla, con el gordo pulgar muy tieso como una pica—, ...un carnaval parece una idea estupenda. Rompería la monotonía.

“ T h a t ’s r i g h t , C h a r l e y, ” t h e d o c t o r 65 says, appreciating Cheswick’s support,

—Tiene razón, Charley —dice el doctor, agradecido por el apoyo que le está

99

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill without

prestando Cheswick—, y desde luego no deja de tener su valor terapéutico.

“Certainly not,” Cheswick s a y s , l o o k i n g h a p p i e r n o w. “ N o . 5 Lots of therapeutics in a carnival. Yo u b e t . ”

—Desde luego —dice Cheswick, con aire más satisfecho— . Desde luego. Un carnaval es muy terapéutico. Ya lo creo.

“It would b-b-be fun,” Billy Bibbit says.

—S-s-sería dive-e-ertido —dice Billy Bibbit.

“ Ye a h , t h a t t o o , ” C h e s w i c k s a y s . “ We c o u l d d o i t , D o c t o r Spivey, sure we could. Scanlon can do his human 15 b o m b a c t , a n d I c a n m a k e a ring toss in Occupational T h e r a p y. ”

—Sí, eso también —corrobora C h e s w i c k — . P o d r í a m o s o rg a n i z a r l o , d o c t o r S p i v e y, c l a r o q u e p o d r í a m o s . Scanlon puede hacer el número de la bomba humana, y yo podría hacer un juego de anillas en la sala Terapéutica Ocupacional.

“I’ll tell fortunes,” Martini says and squints at a spot above 20 h i s h e a d .

— Yo a d i v i n a r é l a f o r t u n a — d i c e Martini y mira de soslayo a algún lugar del techo.

“I’m rather good at diagnosing pathologies from palm reading, myself,” Harding says.

—Yo también soy bastante bueno para diagnosticar patologías por las líneas de la mano —añade Harding.

“Good, good,” Cheswick says and c l a p s h i s h a n d s . H e ’s n e v e r h a d anybody support anything he said before.

—Estupendo, estupendo — exclama Cheswick y aplaude. Es la primera vez que alguien le apoya.

30

“Myself,” McMurphy drawls, “I’d be honored to work a skillo wheel. Had a little experience …”

—Por mi parte —dice McMurphy arrastrando las palabras—, me complacerá hacerme cargo de una rueda de la fortuna. Tengo alguna experiencia...

35

“Oh, there are numerous possibilities,” the doctor says, sitting up straight in his chair and really warming to it. “Why, I’ve got a million ideas …”

—Oh, hay muchísimas posibilidades —comenta el doctor que, sentado muy erguido en su silla, comienza en realidad a entusiasmarse—. Yo mismo tengo un millón de ideas...

40

He talks full steam ahead for a n o t h e r f i v e m i n u t e s . Yo u c a n t e l l a lot of the ideas are ideas he’s a l r e a d y t a l k e d o v e r w i t h M c M u r p h y. He describes games, booths, talks 45 o f s e l l i n g t i c k e t s , t h e n s t o p s a s suddenly as though the Nurse’s look had hit him right between the eyes. He blinks at her and asks, “ Wh a t d o y o u t h i n k o f t h e i d e a , Miss Ratched? Of a carnival? 50 Here, on the ward?”

Sigue hablando a todo gas durante unos cinco minutos más. No cuesta adivinar que muchas de esas ideas ya las ha discutido previamente con McMurphy. Describe juegos, casetas de feria, habla de vender entradas y de pronto se interrumpe con tanta brusquedad como si la mirada de la enfermera acabara de darle en medio de la frente. Parpadea y le pregunta: — ¿Y usted qué opina, señorita Ratched? ¿De un carnaval? ¿Aquí en la galería?

“I agree that it may have a number of therapeutic possibilities,” she says, and waits. She lets that silence rear 55 u p f r o m h e r a g a i n . W h e n s h e ’s s u r e n o b o d y ’s g o i n g t o c h a l l e n g e i t , s h e goes on. “But I also believe that an idea like this should be discussed in staff meeting before a decision is r e a c h e d . Wa s n ’ t t h a t y o u r i d e a , 60 Doctor?”

—Convengo en que tal vez ofrezca una serie de posibilidades terapéuticas — dice ella y hace una pausa. Deja que el silencio vaya imponiéndose otra vez. Cuando está segura de que nadie lo romperá, prosigue—: Pero también opino que, antes de tomar una decisión, debería discutirse esta sugerencia en la reunión del personal. ¿No cree usted lo mismo, doctor?

“Of course. I thought, understand, feel out some of t 65 f i r s t . B u t c e r t a i n l y ,

—Desde luego. Sólo he pensado, compréndalo, en averiguar primero qué acogida tenía entre los hombres. Pero, sin duda, es preciso discutirlo primero

“and not altogether therapeutic value.”

10

25

100

merely I would he men a staff

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill we’ll

en la reunión del personal. Luego seguiremos haciendo proyectos.

E v e r y b o d y k n o w s t h a t ’s a l l t h e r e is to the carnival.

Todo el mundo sabe que ése es el fin del carnaval.

The Big Nurse starts to bring things back into hand by rattling the folio she’s holding. “Fine. Then if there is no other new 10 b u s i n e s s - a n d i f M r. C h e s w i c k w i l l be seated - I think we might go right o n i n t o t h e d i s c u s s i o n . We h a v e ” she takes her watch from the basket and looks at it - “forty-eight minutes 15 l e f t . S o , a s I - ”

La Gran Enfermera se dispone a tomar las riendas otra vez y comienza a arañar el dossier que tiene en la mano. —Muy bien. Entonces, si no hay otros asuntos que tratar y si el señor Cheswick hace el favor de sentarse, sugiero que iniciemos de inmediato la discusión. Nos quedan... —saca el reloj del cesto y lo mira— ...cuarenta y ocho minutos. Bien, como...

“ O h . H e y, w a i t . I r e m e m b e r t h e r e is some other new business.” McMurphy has his hand up, fingers snapping. She looks at the hand for 20 a l o n g t i m e b e f o r e s h e s a y s anything.

—Oh. Eeep, un momento. Acabo de recordar otra cosa. McMurphy ha levantado la mano y chasquea los dedos. Ella se queda un largo rato con los ojos fijos en esa mano y por fin dice:

meeting first. Then continue our plans.”

5

“ Ye s , M r. M c M u r p h y ? ”

—¿Sí, señor McMurphy?

“Not me, Doctor Spivey has. Doc, tell ’em what you come up with about the hard-of-hearing guys and the radio.”

—No es asunto mío, es cosa del doctor Spivey. Doc, dígales lo que ha pensado sobre los pacientes duros de oído y la radio.

T h e n u r s e ’s h e a d g i v e s o n e 30 l i t t l e j e r k , b a r e l y e n o u g h t o s e e , but my heart is suddenly roaring. She puts the folio back in the basket, turns to the doctor.

La cabeza de la enfermera se estremece un poco; el gesto es casi imperceptible, pero mi corazón comienza a galopar. Guarda el dossier en el cesto y se vuelve hacia el doctor.

“ Ye s , ” s a y s t h e d o c t o r. “ I v e r y nearly forgot.” He leans back and crosses his legs and puts his fingertips together; I can see he’s still in good s p i r i t s a b o u t h i s c a r n i v a l . “ Yo u s e e , M c M u r p h y a n d I w e r e talking about that age- old problem we have on this ward: the mixed population, the young and the old t o g e t h e r. I t ’s n o t t h e m o s t i d e a l surroundings for our Therapeutic C o m m u n i t y, b u t A d m i n i s t r a t i o n s a y s there’s no helping it with the Geriatric Building overloaded the way i t i s . I ’ l l b e t h e f i r s t t o a d m i t i t ’s n o t an absolutely pleasant situation for anyone concerned. In our talk, however, McMurphy and I did happen to come up with an idea which might make things more pleasant for both age groups. McMurphy mentioned that he had noticed some of the old fellows seemed to have difficulty hearing the radio. He suggested the speaker might be turned up louder so the Chronics with auditory weaknesses could hear it. A very humane suggestion, I think.”

—Sí —dice el doctor—. Por poco me olvido. Se reclina en su silla, cruza las piernas y junta las yemas de los dedos; advierto que aún está de buen humor, pensando en su carnaval. — Ve r á , M c M u r p h y y y o h e m o s estado hablando de ese eterno pro b l e m a d e j ó v e n e s y v i e j o s . No es el marco ideal p a r a n u e s t r a C o m u n i d a d Te r a péutica, pero la Administración dice que no hay solución pues el Edificio de Geriatría ya está sobrecargado. Soy el primero en admitir que la situación no resulta de lo más agradable para ninguno de los afectados. Pero, a McMurphy y a mí se nos ha ocurrido una idea que podría hacer la vida más agradable a ambos grupos. McMurphy me com e n t a b a q u e ha observado que algunos de los más viejos parecen tener dificultades para escuchar la radio. Me ha sugerido que tal vez podríamos subir un poco el volumen para que pudiesen oírla los Crónicos con problemas auditivos. Una sugerencia muy humanitaria, a mi e n t e n d e r.

McMurphy gives a modest 65 w a v e o f h i s h a n d , a n d t h e

McMurphy hace un ademán como para quitarle importancia a la cosa y el

25

35

40

45

50

55

60

101

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

doctor nods at him and goes on.

doctor le mira con expresión de aprobación y continúa:

“But I told him I had received previous complaints from some of the younger men that the radio is already so loud it hinders conversation and reading. McMurphy said he hadn’t thought of this, but mentioned that it did seem a shame that those who wished to read couldn’t get off by themselves where it was quiet and leave the radio for those who wished to listen. I agreed with him that it did seem a shame and was ready to drop the matter when I happened to think of the old tub room where we store the t a b l e s d u r i n g t h e w a r d m e e t i n g . We d o n ’t u s e t h e r o o m a t a l l o t h e r w i s e ; t h e r e ’s n o l o n g e r a n e e d f o r t h e h y d r o t h e r a p y i t w a s d e s i g n e d f o r, n o w that we have the new drugs. So how would the group like to have that room as a sort of second day room, a game room, shall we say?”

—Pero le he hecho notar que en otras ocasiones, he recibido quejas de los más jóvenes para quienes la radio y a e s t á t a n a l t a q u e m o l e s t a p a r a c h a rl a r y l e e r. M c M u r p h y m e h a d i c h o q u e había pensado en ello y que consideraba indignante que los que deseaban leer no pudieran retirarse a un lugar tranquilo y dejar la radio para quienes quisieran escucharla. Convine con él y me disponía a pasar a otro tema, cuando recordé la vieja sala de baños donde guardamos las mesas durante las reuniones. Nunca usamos ese cuarto excepto para este propósito; con los nuevos medicamentos la hidroterapia a la que estaba destinado ya no es necesaria. Luego he pensado que tal vez al grupo le gustaría poder contar con ese cuarto como una especie de segund a s a l a d e e s t a r, u n s a l a d e j u e g o , como si dijéramos.

25

The group isn’t saying. They know whose play it is next. She f o l d s H a r d i n g ’s f o l i o b a c k u p and puts it on her lap and crosses her hands over it, looking around the room just 30 l i k e s o m e b o d y m i g h t d a r e h a v e s o m e t h i n g t o s a y . W h e n i t ’s c l e a r n o b o d y ’s g o i n g t o t a l k t i l l s h e d o e s , her head turns again to the docto r. “It sounds like a fine plan, 35 D o c t o r S p i v e y , a n d I a p p r e c i a t e M r. M c M u r p h y ’s i n t e r e s t i n t h e other patients, but I’m terribly afraid we don’t have the personnel to cover a second day room.” 40

El grupo no dice nada. Saben a quién le toca intervenir ahora. Ella vuelve a coger el dossier de Harding, lo deja sobre su regazo y cruza las manos sobre las tapas mientras escudriña la sala con la mirada, por si alguien tiene la osadía de querer hablar. Cuando no queda la menor duda de que nadie dirá palabra hasta que ella exponga su opinión, se vuelve otra vez hacia el doctor. —Parece una buena idea, doctor Spivey, y me complace saber que el señor McMurphy se preocupa del bienestar de los demás pacientes, pero mucho me temo que no contemos con personal suficiente para atender una segunda sala de estar.

And is so certain that this should be the end of it she starts to open the folio again. But the doctor has thought this through more than she 45 f i g u r e d .

Y está tan segura de que no debe hablarse más del asunto que comienza a abrir otra vez la carpeta. Pero el doctor lo ha meditado mejor de lo que ella creía.

“I thought of that too, Miss Ratched. But since it will be largely the Chronic patients who remain here in the day room with the 50 speaker - most of whom are restricted to lounge s or wheel chairs - one aide and one nurse in here should easily be able to put down any riots or uprisings that 55 m i g h t o c c u r , d o n ’ t y o u t h i n k ? ”

— Ya h e p e n s a d o e n e s o , s e ñ o r i t a Ratched. Pero dado que en esta sala de estar con el altavoz se quedarían principalmente pacientes Crónicos —la mayoría de los cuales no puede moverse de sus camillas o sillas de ruedas— un empleado y una enfermera deberían bastar para controlar con facilidad cualquier revuelta o sublevación que pudiera producirse, ¿no cree?

She doesn’t answer, and she doesn’t care much for his joking about riots and uprisings either, but her face doesn’t change. The 60 smile stays.

Ella no responde, no le hace ninguna gracia su broma sobre las posibles revueltas y sublevaciones, pero su expresión permanece inmutable. Sigue sonriendo.

“So the and nurse men in 65 p e r h a p s e

—Entonces los otros dos ayudantes y las demás enfermeras podrían ocuparse de los hombres que estuvieran en la sala de baños, tal vez incluso con ma-

5

10

15

20

other two aides s can cover the the tub room, ven better than

102

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over here in a larger area. What do you think, men? Is it a workable idea? I’m rather enthused about it myself, and I say we give it a try, 5 see what it’s like for a few days. If it doesn’t work, well, we’ve still got the key to lock it back up, haven’t we?” 10 “Right!” Cheswick says, socks his fist into his palm. He’s still s t a n d i n g , l i k e h e ’s a f r a i d t o g e t near that thumb of McMurphy’s 15 a g a i n . “ R i g h t , D o c t o r S p i v e y, i f i t don’t work, we’ve still got the key t o l o c k i t b a c k u p . Yo u b e t . ”

tr. de Mireia Botill yores garantías que en un espacio tan amplio como éste. ¿Vosotros qué pensáis, muchachos? ¿Sería posible? Personalmente, estoy bastante entusiasmado con la idea y mi opinión es que deberíamos hacer la prueba, experimentar cómo van las cosas durante un par de días. Que falla, bueno, siempre nos queda la posibilidad de echarle la llave a ese cuarto otra vez, ¿no?

X

— ¡Eso es! —dice Cheswick y se golpea la palma de la mano izquierda con el puño de la derecha. Sigue de pie, como si temiera volver a toparse con el pulgar de McMurphy—. Eso es, doctor Spivey, si no funciona, podemos echarle la llave otra vez. Qué duda cabe.

The doctor looks around the room and sees all the other Acutes nodding 20 a n d s m i l i n g a n d l o o k i n g s o p l e a s e d with what he takes to be him and his idea that he blushes like Billy Bibbit and has to polish his glasses a time or two before he can go on. It tickles me 25 t o s e e t h e l i t t l e m a n s o h a p p y w i t h himself. He looks at all the guys nodding, and nods himself and says, “Fine, fine,” and settles his hands on h i s k n e e s . “ Ve r y g o o d . N o w. I f t h a t ’s decided - I seem to have forgotten 30 w h a t w e w e r e p l a n n i n g t o t a l k a b o u t this morning?”

El doctor atisba a su alrededor y ve que los demás Agudos asienten y sonríen y parecen tan complacidos con lo que él considera su propuesta que se ruboriza como Billy Bibbit y tiene que limpiarse un par de veces las gafas antes de conseguir decir algo. Me divierte ver a este hombrecillo tan pagado de sí mismo. Observa cómo asienten todos los chicos y él también hace un gesto de asentimiento y dice: —Muy bien, muy bien —y apoya las manos sobre las rodillas—. Estupendo. Bueno, si todos estamos de acuerdo... creo que se me ha olvidado de qué íbamos a hablar esta mañana.

T h e n u r s e ’s h e a d g i v e s t h a t o n e little jerk again, and she bends 35 o v e r h e r b a s k e t , p i c k s u p a f o l i o . She fumbles with the papers, and it looks like her hands are shaking. She draws out a paper, but once more, before she can start reading out of-it, McMurphy is standing 40 a n d h o l d i n g u p h i s h a n d a n d shifting from foot to foot, giving a l o n g , t h o u g h t f u l , “ S a a a a y, ” a n d h e r fumbling stops, freezes as though the sound of his voice froze her 45 j u s t l i k e h e r v o i c e f r o z e t h a t b l a c k boy this morning. I get that giddy feeling inside me again when she freezes. I watch her close while McMurphy talks.

La cabeza de la enfermera vuelve a estremecerse ligeramente. Se inclina sobre su cesto y coge un dossier. Hojea los papeles y parece como si le temblaran las manos. Saca una hoja, pero antes de que pueda comenzar a leer, McMurphy se ha puesto de nuevo en pie y levanta la mano mientras se balancea alternativamente sobre uno y otro pie, y suelta un largo y meditado, «Oigaaa», y ella deja de pasar hojas, y se queda inmóvil como si el sonido de esa voz la hubiera petrificado al igual que el sonido de la suya había petrificado a aquel negro esta mañana. Cuando se queda ahí helada me sobrecoge otra vez esa extraña sensación. La observo con atención mientras habla McMurphy.

50

“Saaaaay, Doctor, what I been dyin’ to know is what did this dream I d r e a m t t h e o t h e r n i g h t m e a n ? Yo u s e e , i t w a s l i k e I w a s me , i n t h e d r e a m , a n d t h e n a g a i n k i n d o f l i k e I w a s n ’t m e 55 l i k e I w a s s o m e b o d y e l s e t h a t l o o k e d l i k e m e - l i k e - l i k e m y d a d d y ! Ye a h , t h a t ’s w h o i t w a s . I t w a s m y d a d d y because sometimes when I saw me him - I saw there was this iron bolt through the jawbone like daddy used 60 to have -”

— O i g a a a , d o c t o r, m e m u e r o p o r saber qué significa un sueño que t u v e l a o t r a n o c h e . Ve r á f u e c o m o si fuera yo, el del sueño, pero al mismo tiempo no lo fuera como si fuese otra persona parecida a mí, como... como... ¡mi papá! Sí, e r a é l . Te n í a q u e s e r m i p a p á porque a ratos me veía —le veía— con un clavo de hierro en la mandíbula como el que tenía papá...

“ Yo u r f a t h e r h a s a n i r o n b o l t through his jawbone?”

— ¿Su padre lleva un clavo de hierro en la mandíbula?

“ We l l , n o t a n y m o r e , b u t h e d i d

—Bueno, ahora no, pero lo llevó en

65

103

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

once when I was a kid. He went around for about ten months with this big m e t a l b o l t g o i n g i n h e re a n d c o m i n g o u t h e re ! G o d , h e w a s a r e g u l a r Frankenstein. He’d been clipped 5 on the jaw with a pole ax when he got into some kinda hassle with this pond man at the logging mill - Hey! Let me tell you how t h a t i ncident came about …” 10 Her face is still calm, as though she had a cast made and painted to just the look she wants. Confident, patient, and unruffled imperturbable 15 u n r u f f l e d . N o m o r e l i t t l e j e r k , just that terrible cold face, a calm smile stamped out of red plastic; a clean, smooth forehead, not a line in it to show weakness or worry; flat, 20 w i d e , p a i n t e d - o n g r e e n e y e s , painted on with an expression that says I can wait, I might lose a yard now and then but I can wait, and be patient 25 a n d c a l m a n d c o n f i d e n t , b e c a u s e I k n o w t h e r e ’s no real losing for me.

un tiempo, cuando yo era niño. ¡Se pasó unos diez meses con un gran clavo de metal que le entraba por aquí y le salía por acá! Cielo santo, parecía un verdadero Frankenstein. Le habían dado en la mandíbula con una pértiga un día que tuvo un altercado con el encargado de empujar los troncos río abajo en la serrería... ¡Hey! ¿Quieren que les cuente ese incidente...?

I thought for a minute there I saw her whipped. Maybe I did. But I see now that it don’t make any difference. One by one the patients are sneaking looks at her to see how s h e ’s t a k i n g t h e w a y M c M u r p h y i s dominating the meeting, and they s e e t h e s a m e t h i n g . S h e ’s t o o b i g t o be beaten. She covers one whole side of the room like a Jap statue. T h e r e ’s n o m o v i n g h e r a n d n o h e l p a g a i n s t h e r . S h e ’s l o s t a l i t t l e b a t t l e h e r e t o d a y, b u t i t ’ s a m i n o r b a t t l e i n a b i g w a r t h a t s h e ’s b e e n w i n n i n g a n d t h a t s h e ’ l l g o o n w i n n i n g . We mustn’t let McMurphy get our hopes up any different, lure us into making some kind of dumb play. She’ll go on winning, just like the Combine, because she has all the p o w e r o f t h e C o m b i n e b e h i n d h e r. She don’t lose on her losses, but s h e w i n s o n o u r s . To b e a t h e r y o u don’t have to whip her two out of three or three out of five, but every time you meet. As soon as you let down your guard, as soon as you lose o n c e , s h e ’ s w o n f o r good. And eventually we a l l g o t t o l o s e . N o b o d y can help that.

Por un instante he creído verla derrotada. Es posible que así fuera. Pero ahora comprendo que no tiene ninguna importancia. Los pacientes van mirándola de reojo, uno tras otro, para comprobar cómo reacciona ante la manera en que McMurphy ha conseguido dominar la reunión y todos ven lo mismo. Es demasiado grande para nosotros. Cubre todo un lado de la habitación como una estatua de Jasper Jones. Imposible hacer mella en ella, imposible resistírsele. Acaba de perder una pequeña batalla, pero es una batalla sin importancia dentro de una gran guerra que ella ha venido ganando y que seguirá ganando. No debemos permitir que McMurphy nos haga abrigar esperanzas de algo distinto, que nos arrastre a cometer una estupidez. Ella seguirá ganando, como el Tinglado, porque la respalda todo el poder del Tinglado. No pierde con sus derrotas, pero gana con las nuestras. Para vencerla no basta con ganarle dos manos de cada tres o tres de cada cinco, es preciso salir triunfante cada vez que uno se enfrenta a ella. Basta que uno se descuide, basta que pierda una vez, para que ella gane toda la partida. Y todos tenemos que acabar perdiendo más pronto o más tarde. Es inevitable.

R i g h t n o w , s h e ’s g o t t h e f o g m a c h i n e s w i t c h e d o n , a n d i t ’s r o l l i n g in so fast I can’t see a thing but her 60 face, rolling in thicker and thicker, and I feel as hopeless and dead as I felt happy a minute ago, when she gave that little jerk - even more hopeless than ever before, on account of I know 65 n o w t h e r e i s n o r e a l h e l p a g a i n s t h e r

Ahora mismo, ha enchufado la máquina de hacer niebla y está funcionando a tal velocidad que ya sólo veo su rostro, y la niebla se hace más y más densa, y yo me siento tan desamparado y muerto como feliz me sentía hace un minuto, cuando ella se estremeció; casi me siento más desesperado que nunca, pues ahora sé que no hay forma de enfrentarse a

30

35

40

45

50

55

104

El rostro de la enfermera sigue sereno, como si le hubieran sacado un molde y lo hubiera pintado para prestarle exactamente la expresión deseada. Confiada, paciente, imperturbable. Ni un leve estremecimiento más, sólo la terrible mirada helada, una serena sonrisa moldeada en plástico rojo; una frente lisa, despejada, sin ni una arruga que demuestre flaqueza o preocupación; inexpresivos y grandes ojos verdes pintados sobre la cara, pintados con una mirada que dice puedo esperar, de vez en cuando, tal vez pierda algún que otro metro de terren o , p e r o p u e d o e s p e r a r, y m o s t r a r m e paciente y serena y segura de mí misma, porque sé que en realidad no teng o n a d a q u e p e r d e r.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill ella o a su Tinglado. McMurphy está tan desamparado como yo. Nadie puede hacer nada. Y mientras más pienso en la imposibilidad de actuar, más densa se hace la niebla. Y, cuando por fin es tan espesa que uno se pierde en ella y puede dejarse ir y sentirse a salvo otra vez, yo me alegro.

or her Combine. McMurphy can’t help any more than I could. Nobody can help. And the more I think about how nothing can be helped, the faster the fog rolls in. 5 And I’m glad when it gets thick enough you’re lost in it and can let go, and be safe again.

10

15

20

10

T h e r e ’s a M o n o p o l y g a m e g o i n g o n in the day room. They’ve been at it for three days, houses and hotels 25 e v e r y w h e r e , t w o t a b l e s p u s h e d together to take care of all the deeds a n d s t a c k s o f p l a y m o n e y. M c M u r p h y talked them into making the game interesting by paying a penny for every play dollar the bank issues them; the 30 m o n o p o l y b o x i s l o a d e d w i t h c h a n g e . “ I t ’s y o u r r o l l , C h e s w i c k . ”

X

___ En la sala de estar juegan al Monopoly. Llevan tres días jugando y todo está lleno de casas y de hoteles; han juntado dos mesas para que quepan todas las hipotecas y las pilas de falsos billetes. McMurphy les ha convencido de que el juego es más interesante si ponían un centavo por cada falso dólar que les entregara la banca; la caja del Monopoly está llena de calderilla. —Te toca tirar, Cheswick.

“Hold it a minute before he rolls. 35 W h a t ’ s a m a n n e e d t o b u y t h u m hotels?”

—Un momento, antes de que tire. ¿Qué hay que hacer para comprar un hotel?

“ Yo u n e e d f o u r h o u s e s on every lot of the same color, Martini. Now let’s 40 g o , f o r C h r i s t s a k e s . ”

—Primero tienes que poseer cuatro casas en cada terreno del mismo color, Martini. Vamos, a ver si seguimos jugando de una vez.

“Hold it a minute.”

—Un minuto.

T h e r e ’s a f u r r y o f m o n e y 45 f r o m t h a t s i d e o f t h e t a b l e , r e d and green and yellow bills blowing in every direction.

Un montón de billetes comienzan a revolotear en ese extremo de la mesa, papeles rojos y verdes y amarillos salen volando en todas direcciones.

“ Yo u b u y i n g a h o t e l o r y o u p l a y i n g h a p p y n e w y e a r, f o r C h r i s t s a k e s ? ”

— ¿Compras un hotel o celebras un carnaval, por todos los demonios?

50

“ I t ’s y o u r d i r t y r o l l , C h e s w i c k . ” “Snake eyes! Hoooeee, Cheswicker, where does that put you? That don’t 55 p u t y o u o n m y M a r v i n G a r d e n s b y a n y c h a n c e ? T h a t d o n ’t m e a n y o u h a v e t o p a y m e , l e t ’s s e e , t h r e e h u n d r e d a n d fifty dollars?” 60

“Boogered.”

— ¡Doble as! Va y a , Cheswick, ¿dónde has caído? ¿No será en mi terreno por casualidad? ¿Con qué vas a pagarme, a ver, trescientos cincuenta dólares? —Maldita sea.

“ W h a t ’s t h u m o t h e r t h i n g s ? H o l d i t a m i n u t e . W h a t ’s t h u m o t h e r t h i n g s a l l over the board?” 65

—Te toca tirar, Cheswick.

“Martini, you been seeing them

105

—¿Qué es eso? Un momento. e s e s o q u e h a y a h í e n ____ e l tablero? Esas cosas...

X ¿Qué

—Martini, pero si esas cosas han es-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

other things all over the board for two days. No wonder I’m losing my ass. M c M u r p h y, I d o n ’t s e e h o w y o u c a n concentrate with Martini sitting there hallucinating a mile a minute.”

tado siempre ahí, hace dos días que las estás viendo. Claro que pierdo. McMur p h y, n o s é c ó m o p u e d e s c o n centrarte con Martini ahí alucinando a cien por hora.

“Cheswick, you never mind about Martini. He’s doing real good. You just come on with that three fifty, and Martini will take care of himself; don’t we get 10 r e n t f r o m h i m e v e r y t i m e o n e o f h i s ‘things’ lands on our property?”

—No te preocupes de Martini, Cheswick. Lo está haciendo muy bien. Suelta esos trescientos cincuenta y Martini ya se las arreglará; ¿no le hacemos pagar cada vez que una de sus «cosas» cae en nuestra propiedad?

5

15

“ H o l d i t a m i n u t e . T h e r e ’s s o m a n y of thum.”

—U n c h a s .

m i n u t o .

H a y

m u -

“That’s okay, Mart. You just keep us posted whose property they land on. Yo u ’ r e s t i l l t h e m a n w i t h t h e d i c e , Cheswick. You rolled a double, so you roll again. Atta boy. Faw! a big six.”

—Tranquilo, Mart. Tú sólo tienes que preocuparte de dónd e c a e n . Te t o c a t i r a r o t r a v e z , Cheswick, sacaste un doble. Ahí va. ¡Anda! Un seis.

“Takes me to … Chance: ‘You Have Been Elected Chairman of the Board; Pay Every Player - ’ Boogered and double boogered!”

—Y me voy a... Suerte: «Ha sido elegido director del Consejo de Administración: pague...» ¡Mierda y doble mierda!

“Whose hotel is this here for Christsakes on the Reading Railroad?”

—¿De quién es este maldito hotel en la Estación de Reading?

“My friend, that, as anyone can see, i s n o t a h o t e l ; i t ’s a d e p o t . ”

—Amigo, salta a la vista que eso no es un hotel; es un almacén.

20

25

30 [espera]

X

“Now hold it a minute -”

—Un___ momento...

McMurphy surrounds his end of the table, moving cards, rearranging 35 m o n e y, e v e n i n g u p h i s h o t e l s . T h e r e ’s a hundred. dollar bill sticking out of the brim of his cap like a press card; m a d m o n e y, h e c a l l s i t .

McMurphy se afana en su extremo de la mesa, ordena las tarjetas, amontona el dinero, completa sus hoteles. Se ha puesto un billete de cien dólares en la visera como si fuese un carnet de prensa; de reserva, dice.

“ S c a n l o n ? I b e l i e v e i t ’s y o u r t u r n , 40 b u d d y.”

— ¿ S c a n l o n ? Te t o c a t i r a r , m u chacho.

“ G i m m e t h o s e d i c e. I ’ l l b l o w t h i s board to pieces. Here we go. Lebenty Leben, count me over eleven, 45 M a r t i n i . ”

— P a s a d e s o s d a d o s . Vo y a hacer trizas el tablero. M u é v e m e o n c e c asi l l as, Martini.

“ W h y, a l l r i g h t . ”

50

—Bueno, si tú lo dices.

“Not that one, you crazy bastard; that’s not my piece, that’s my house.” “ I t ’s t h e s a m e c o l o r.”

—No, ésa no, imbécil; ésa no es mi ficha, es mi casa. —Es del mismo color.

“ W h a t ’s t h i s l i t t l e h o u s e d o i n g o n the Electric Company?”

—¿Y qué hace esa casita en la Compañía de Electricidad?

55 “ T h a t ’s a p o w e r s t a t i o n . ”

60

65

—Es un generador.

“Martini, those ain’t the dice you’re shaking -”

— M a r t i n i , los dados...

“Let him d i ff e r e n c e ? ”

— Déjalo; ¿qué más da que tire con los dados o con lo que quiera?

be;

what’s

the

e s o

n o

s o n

“Those are a couple of houses!”

— ¡Son dos casas!

“Faw. And Martini rolls a big, let

—Anda. Y Martini saca, a ver,

106

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill d é j a m e v e r, d i e c i n u e v e . M u y bien, Mart; vas a parar a... ¿Dónde está tu pieza?

me see, a big nineteen. Good goin’, M a r t ; t h a t p u t s y o u - W h e r e ’s y o u r piece, buddy?” 5

— ¿Eh? Aquí la tengo.

“Eh? Why here it is.”

“He had it in his mouth, M c M u r p h y. E x c e l l e n t . T h a t ’s t w o moves over the second and third bicuspid, four moves to the board, 10 w h i c h t a k e s y o u o n t o - t o B a l t i c Av e n u e , M a r t i n i . Yo u r o w n a n d o n l y property. How fortunate can a man get, friends? Martini has been playing three days and lit on his property 15 p r a c t i c a l l y e v e r y t i m e . ”

—La tenía en la boca, M c M u r p h y. E s t u p e n d o . D o s p a sos sobre el primer y el segundo molar, cuatro pasos hasta el tablero y vas a parar a... Baltic Av e n u e , M a r t i n i . Tu ú n i c a p r o piedad. ¿Habéis visto hombre más afortunado, chicos? Martini lleva tres días jugando y casi siempre cae en su propiedad.

“ S h u t u p a n d r o l l , H a r d i n g . I t ’s your turn.”

— C a l l a y t i r a , H a r d i n g . Te toca a ti.

Harding gathers the dice up with 20 h i s l o n g f i n g e r s , f e e l i n g t h e s m o o t h surfaces with his thumb as if he was blind. The fingers are the same color as the dice and look like they were carved by his other hand. The dice 25 r a t t l e i n h i s h a n d a s h e s h a k e s i t . They tumble to a stop in front of M c M u r p h y.

Harding coge los dados con sus largos dedos; palpa la lisa superficie con el pulgar como si fuera ciego. Los dedos son del mismo color que los dados y parecen haber sido esculpidos por la otra mano. Cuando los agita, los dados cascabelean en el cuenco de su mano. Salen dando tumbos y se detienen frente a McMurphy.

X

“ F a w . F i v e , s i x , s e v e n . To u g h l u c k , b u d d y. T h a t ’s a n o t h e r o ’ m y 30 v a s t h o l d i n ’s . Yo u o w e m e - o h , t w o hundred dollars should about cover it.”

—Anda. Cinco, seis, siete. Mala suerte, amigo. Otra de mis numerosas propiedades. Me debes... oh, con doscientos dólares bastará.

P i t y.

—Qué lástima.

35 The game goes round and round, to the rattle of dice and t h e s h u f f l e o f p l a y m o n e y.

Y así, al compás del tintineo de los dados y del crujido de los falsos billetes va continuando el juego.

40

45

11 50

X

___

T h e r e ’s l o n g s p e l l s - t h r e e days, years - when you can’t see a thing, know where you are only by the speaker sounding overhead like a bell buoy 55 c l a n g i n g i n t h e f o g . W h e n I c a n see, the guys are usually moving around as unconcerned as though they didn’t notice so much as a mist in the air. I believe the fog affects their memory some way it 60 doesn’t affect mine.

Hay largos períodos —tres días, tres años— en que resulta imposible ver nada, en que la única referencia respecto al lugar donde nos encontramos es el altavoz que retumba sobre nuestras cabezas como la campana de un faro en la niebla. Cuando consigo ver algo, en general los otros siguen haciendo sus cosas tan tranquilos, como si no hubieran notado ni la más ligera bruma. Yo creo que la niebla les afecta la memoria de un modo distinto que a mí.

E v e n M c M u r p h y d o e s n ’t s e e m t o k n o w h e ’s b e e n f o g g e d i n . I f h e d o e s , h e m a k e s s u r e n o t t o l e t o n t h a t h e ’s 65 b o t h e r e d b y i t . H e ’s m a k i n g s u r e n o n e

Ta m p o c o M c M u r p h y p a r e c e a d v e rtir que lo llenan todo de niebla. Y si se da cuenta, procura no traslucir que eso le molesta. Hace todo lo posible

107

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

of the staff sees him bothered by a n y t h i n g ; h e k n o w s t h a t t h e r e ’s n o better way in the world to aggravate somebody who’s trying to make it hard for you than by acting like you’re not 5 bothered.

para impedir que alguien del equipo crea que algo puede incomodarle; sabe que la mejor manera de agraviar a alguien que está intentando hacerte la vida imposible es hacer ver que no te importa.

He keeps up his high-class manners around the nurses and the black boys in spite of anything they might say to him, in spite of every trick they pull t o g e t h i m t o l o s e h i s t e m p e r. A c o u p l e of times some stupid rule gets him mad, but he just makes himself act more polite and mannerly than ever till he begins to see how funny the whole thing is - the rules, the disapproving looks they use to enforce the rules, the ways of talking to you like you’re n o t h i n g b u t a t h r e e - y e a r- o l d - a n d when he sees how funny it is he goes to laughing, and this aggravates them n o e n d . H e ’s s a f e a s l o n g a s h e c a n laugh, he thinks, and it works pretty f a i r. J u s t o n c e h e l o s e s c o n t r o l a n d s h o w s h e ’s m a d , a n d t h e n i t ’ s n o t because of the black boys or the Big N u r s e a n d s o m e t h i n g t h e y d i d , b u t i t ’s because of the patients, and something t h e y d i d n ’t d o .

Por muchas cosas que le digan, por muchas jugarretas que le hagan para hacerle perder los estribos, no cambia los señoriales modales con que trata a las enfermeras o a los ayudantes negros. De tarde en tarde se irrita ante alguna estúpida norma, pero ello sólo le impulsa a mostrarse aún más amable y educado, hasta que logra encontrarle el lado gracioso a todo el asunto —las normas, las miradas de desaprobación con que suelen imponerlas, la manera de hablarnos como si no tuviéramos más de tres años— y cuando descubre cuan gracioso resulta, empieza a reír y eso es lo que más le ofende. Estará a salvo mientras sea capaz de r e í r , e s o c r e e , y d e m o mento parece irle bastante bien. Sólo una vez ha perdido el control y ha dejado traslucir su irritación, y no fue a causa de los negros, sino por culpa de los pacientes y de lo que no hicieron.

It happened at one of the group 30 m e e t i n g s . H e g o t m a d a t t h e g u y s f o r acting too cagey - too chicken-shit , cagey wary, cauteloso, astuto I am wary of saying anything, no quiero decir he called it. He’d been taking bets nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerf r o m a l l o f t h e m o n t h e Wo r l d S e r i e s ca de alguien/algo c o m i n g u p F r i d a y. H e ’ d h a d i t i n 35 m i n d t h a t t h e y w o u l d g e t t o w a t c h t h e g a m e s o n T V, e v e n t h o u g h t h e y didn’t come on during regulation TV time. During the meeting a few days before he asks if it wouldn’t be okay if they did the cleaning work at 40 n i g h t , d u r i n g T V t i m e , a n d w a t c h e d the games during the afternoon. The nurse tells him no, which is about what he expected. She tells him how the schedule has been set up for a 45 d e l i c a t e l y b a l a n c e d r e a s o n t h a t would be thrown into turmoil by the switch of routines.

Fue en una de las reuniones de grupo. Se enfureció con los muchachos por su cautelosa actitud, su cagada actitud , dijo él. Había apostado con todos ellos sobre los resultados del Campeonato del Mundo que debía celebrarse el viernes. Se había propuesto contemplar los partidos en la televisión, aunque los transmitían fuera de las horas establecidas. Unos días antes del partido preguntó en la reunión si se acepta la propuesta de hacer la limpieza por la noche, durante la hora normalmente reservada a la televisión, y ver los partidos por la tarde. La enfermera dice que no, cosa que él ya se esperaba. Ella le explica que el horario se ha establecido después de sopesar una serie de consideraciones y que de alterarse la rutina todo se desorganizaría.

10

15

20

25

This doesn’t surprise him, coming from the nurse; what does surprise him 50 is how the Acutes act when he asks them what they think of the idea. Nobody says a thing. They’re all sunk back out of sight in little pockets of fog. I can barely see them. 55 “Now look here,” he tells them, but t h e y d o n ’t l o o k . H e ’s b e e n w a i t i n g f o r somebody to say something, answer his question. Nobody acts like they’ve heard it. “Look here, damn it,” he says 60 w h e n n o b o d y m o v e s , “ t h e r e ’s a t l e a s t twelve of you guys I know of myself g o t a l e e t l e p e r s o n a l i n t e re s t w h o w i n s t h e s e g a m e s . D o n ’t y o u g u y s c a r e t o watch them?” 65

108

X

Ello no le sorprende, en boca de la enfermera; lo que le sorprende es la reacción de los Agudos cuando les pide su opinión al respecto. Nadie dice ni media palabra. Todos intentan ocultarse tras pequeñas nubecitas de niebla. Apenas consigo vislumbrar sus figuras. —Vamos a ver —dice él, pero nadie le mira. Esperaba que alguien interviniese, que respondiesen a su pregunta. Pero nadie parece haberle oído. —Fijaos bien, maldita sea —dice al ver que nadie se mueve—, que yo sepa, al menos doce de los que estamos aquí tenemos un pequeño interés personal en averiguar quién va a ganar ese campeonato. ¿No queréis verlo?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ I d o n ’ t k n o w, M a c k , ” S c a n l o n finally says, “I’m pretty used to seeing that six-o’clock news. And if switching times would really mess up the schedule as bad as Miss 5 Ratched says -”

—La verdad es que no sé, Mac —dice finalmente Scanlon—, estoy muy acostumbrado a ver las noticias a las seis. Y si cambia el horario realmente desorganiza tanto las cosas como dice la señorita Ratched...

“ T h e h e l l w i t h t h e s c h e d u l e . Yo u can get back to the bloody schedule n e x t w e e k , w h e n t h e S e r i e s i s o v e r. 10 W h a t d o y o u s a y, b u d d i e s ? L e t ’s t a k e a v o t e o n w a t c h i n g t h e TV d u r i n g t h e afternoon instead of at night. All those in favor?”

—Al carajo el horario. Podremos continuar con ese horario la semana próxima, cuando termine el Campeonato. ¿Qué opináis amigos? ¿Por qué no lo sometemos a votación? ¿Quién vota a favor de ver la televisión por la tarde en lugar de verla por la noche?

“ Ay, ” C h e s w i c k c a l l s o u t a n d g e t s to his feet.

—Yoo —grita Cheswick y se pone en pie.

“I mean all those in favor raise their hands. Okay, all those in favor?”

—Todos los que estén a favor que levanten la mano. ¿Entendido? ¿Quién vota a favor?

C h e s w i c k ’s h a n d c o m e s u p . S o m e of the other guys look around to see if t h e r e ’s a n y o t h e r f o o l s . M c M u r p h y can’t believe it.

Cheswick levanta la mano. Algunos observan a los demás para ver si aparecen otros locos. McMurphy no puede creerlo.

“ C o m e o n n o w, w h a t i s t h i s c r a p ? I thought you guys could vote on policy and that sort of thing. Isn’t that the way it is, Doc?”

— Ve n g a , q u é s i g n i f i c a e s t a e s t u p i d e z . Te n í a e n t e n d i d o q u e p o d í a i s votar el reglamento y esas cosas. ¿No es así, doctor?

The doctor nods without looking up.

El doctor asiente sin levantar la vista.

“Okay then; now who wants to watch those games?”

—Bueno, veamos pues; ¿quién quiere ver esos partidos?

Cheswick shoves his hand higher and glares around. Scanlon shakes his head and then raises his hand, keeping his elbow on the arm of the chair. And nobody else. 40 M c M u r p h y c a n ’ t s a y a w o r d .

Cheswick levanta aún más la mano y mira a los demás con los ojos muy abiertos. Scanlon menea la cabeza y luego alza la mano, con el codo apoyado en el brazo de la silla. Y nadie más se pronuncia. McMurphy se queda boquiabierto.

“ I f t h a t ’s s e t t l e d , t h e n , ” t h e nurse says, “perhaps we should get on with the meeting.”

—Bien, si esa cuestión ya está resuelta —dice la enfermera—, podríamos continuar con la reunión.

“ Ye a h , ” h e s a y s , s l i d e s d o w n i n his chair till the brim of his cap n e a r l y t o u c h e s h i s c h e s t . “ Ye a h , perhaps we should get on with the sonofabitchin’ meeting at that.”

—Síi —dice él y se hunde en su silla hasta que la visera de la gorra casi le toca el pecho—. Síi, seguramente lo mejor será que continuemos con esa maldita reunión.

“ Ye a h , ” Cheswick says, giving all the guys a hard look and sitting down, “yeah, get on with the godblessed meeting.” 55 H e n o d s s t i f f l y, t h e n s e t t l e s h i s c h i n d o w n o n h i s c h e s t , s c o w l i n g . H e ’s pleased to be sitting next to M c M u r p h y, f e e l i n g b r a v e l i k e t h i s . I t ’s t h e f i r s t t i m e C h e s w i c k e v e r had somebody along with him on his 60 lost causes.

—Síi —dice Cheswick y lanza una mirada de reprobación a los demás mientras vuelve a sentarse—, síi, continuemos con la bendita reunión. Mueve la cabeza muy envarado y luego hunde la barbilla en el pecho y se queda, así, enfurruñado. Le complace estar sentado junto a McMurphy, se siente valiente. Es la primera vez que Cheswick ha recibido algún apoyo para sus causas perdidas.

After the meeting McMurphy w o n ’ t s a y a w o r d t o a n y o f t h e m , h e ’s s o m a d a n d d i s g u s t e d . I t ’s B i l l y 65 B i b b i t w h o g o e s u p t o h i m .

Después de la reunión no quiere hablar con ninguno de ellos, está furioso y muy disgustado. Billy Bibbit es quien da el primer paso.

15

20

25

30

35

45

50

109

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“Some of us have b-been here for fi-fi-five years, Randle,” Billy says. H e ’s g o t a m a g a z i n e r o l l e d u p a n d i s twisting at it with his hands; you can 5 see the cigarette burns on the backs of his hands. “And some of us will b-be here maybe th-that muh-muh-much l o n g e r, l o n g a f t e r y o u ’ r e g - g - g o n e , l o n g a f t e r t h i s Wo - w o r l d S e r i e s i s 10 o v e r. A n d … d o n ’ t y o u s e e … ” H e throws down the magazine and walks a w a y. “ O h , w h a t ’s t h e u s e o f i t a n y w a y.”

—Algunos lle-lle-lle-vamos ci-cic i n c o a ñ o s a q u í , R a n d l e — d i c e B i l l y. En la mano tiene una revista enrollada y comienza a retorcerla; se le notan las quemaduras de cigarrillo en el dorso de las manos—. Y algunos s-sseguiremos aquí a-a-al menos o-o-ootros tantos, mu-mu-mucho después de que te ha-ha-hayas ido, mu-mu-mucho d e s p u é s d e l C a m p e o - o - o n a t o . Y. . . n o lo comprendes... —Deja caer la revista y se aparta de él—. Oh, qué más da, al fin y al cabo.

McMurphy stares after him, that puzzled frown knotting his bleached eyebrows together again.

McMurphy le sigue con la mirada, vuelve a fruncir las desteñidas cejas como extrañado.

H e a rg u e s f o r t h e r e s t o f t h e d a y with some of the other guys about why 20 t h e y d i d n ’t v o t e , b u t t h e y d o n ’ t w a n t to talk about it, so he seems to give up, doesn’t say anything about it again till the day before the Series starts. “ H e r e i t i s T h u r s d a y, ” h e s a y s , s a d l y 25 s h a k i n g h i s h e a d .

Se pasa el resto del día discutiendo con algunos de los chicos porque no han votado, pero ellos no quieren hablar de eso, conque aparentemente se ve obligado a abandonar y no vuelve a mencionar el asunto hasta el día antes de empezar el Campeonato. —Ya estamos a jueves —anuncia, mientras menea tristemente la cabeza.

He’s sitting on one of the tables in the tub room with his feet on a chair, trying to spin his cap around o n e f i n g e r. O t h e r A c u t e s m o p e around the room and try not to pay any attention to him. Nobody’ll play poker or blackjack with him for money any more - after the patients wouldn’t vote he got mad and skinned them so bad at cards that they’re all so in debt they’re scared to go any deeper - and they can’t play for cigarettes because the nurse has started making the men keep their cartons on the desk in the Nurses’ St a t i o n , w h e r e s h e d o l e s t h e m o u t o n e p a c k a d a y, s a y s i t ’s f o r t h e i r h e a l t h , b u t e v e r y b o d y k n o w s i t ’s t o k e e p McMurphy from winning them all at c a r d s . Wi t h n o p o k e r o r b l a c k j a c k , i t ’s q u i e t i n t h e t u b r o o m , j u s t t h e sound of the speaker drifting in from the day room. It’s so quiet you can hear that guy upstairs in Disturbed climbing the wall, giving out an occasional signal, loo loo looo, a bored, uninterested sound, like a baby yells to yell itself to sleep.

Sentado sobre una mesa en la sala de baños con los pies encima de una silla, intenta hacer girar su gorra en la punta de un dedo. Los otros Agudos deambulan arriba y abajo y procuran no prestarle atención. Ya nadie quiere jugarse dinero con él al póquer o al «veintiuno»; cuando los pacientes no quisieron votar se enfureció tanto que les desplumó a conciencia y todos están tan endeudados que les preocupa seguir perdiendo, y no pueden jugarse cigarrillos porque la enfermera ahora les hace dejar sus cajetillas en la Casilla de las Enfermeras y se las va administrando a razón de una al día, para que no perjudiquen su salud, dice, pero todos saben que el verdadero motivo es impedir que McMurphy se los gane a las cartas. Sin nadie que juegue al póquer o al «veintiuno», la sala de baños está callada, sólo se oye el sonido del altavoz que se filtra desde la sala de estar. El silencio es tan absoluto que puede oírse cómo trepa por la pared el tipo de la galería de arriba, la de Perturbados, y cómo de vez en cuando emite una señal, uuu, uuu, uuu, un sonido monótono, aburrido, como el de un bebé que llora para acunarse hasta que se duerme.

15

mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or 30 stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly and aimlessly adj. someone who wastes time 35

40

45

50

“Thursday,” McMurphy says again.

—Jueves —repite McMurphy.

“Looooo,” yells that guy upstairs.

— Uuuu —grita el tipo de ahí arriba.

55

“ T h a t ’s R a w l e r, ” S c a n l o n s a y s , looking up at the ceiling. He don’t 6 En inglés rima, Rawler the Squawler. 60 w a n t t o p a y a n y a t t e n t i o n t o M c M u r p h y. “ R a w l e r t h e S q u a w l e r. H e (N. del T.) came through this ward a few years b a c k . Wo u l d n ’t k e e p s t i l l t o s u i t M i s s R a t c h e d , y o u r e m e m b e r, B i l l y ? L o o loo loo all the time till I thought I’d 65 g o n u t s . W h a t t h e y s h o u l d d o w i t h t h a t

110

—Es Rawler —dice Scanlon mientras mira hacia el techo. No desea escuchar a McMurphy—. R a w l e r e l L l o r ó n 6 . Estuvo en esta galería hace unos años. No se entendía con la señorita Ratched, ¿recuerdas, Billy? Uuuu, uuuu, uuuu, t o d o e l d í a , h a s t a q u e c r e í v o l v e rme loco. Lo que tendrían que ha-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

whole bunch of dingbats up there is toss a couple of grenades in the dorm. They’re no use to anybody -”

cer es soltar una bomba en medio de todos los lunáticos de ahí arriba. No sirven para nada...

“ A n d t o m o r r o w i s F r i d a y, ” McMurphy says. He won’t let Scanlon change the subject.

—Y mañana es viernes —dice McMurphy. No tiene intención de permitir que Scanlon cambie de tema.

“ Ye a h , ” C h e s w i c k s a y s , s c o w l i n g around the room, “tomorrow is 10 F r i d a y.”

—Síi —dice Cheswick, y mira a los demás con el ceño fruncido—, mañana es viernes.

Harding turns a page of his magazine. “And that will make nearly a week our friend McMurphy has been 15 w i t h u s w i t h o u t s u c c e e d i n g i n throwing over the government, is that what you’re saying, Cheswickle? Lord, to think of the chasm of apathy in which we have fallen - a shame, a pitiful shame.” 20 “The hell with that,” McMurphy says. “What Cheswick means is that the first Series game is gonna be p l a y e d o n TV t o m o r r o w, a n d w h a t a r e 25 w e g o n n a b e d o i n ’ ? M o p p i n g u p t h i s d a m n e d n u r s e r y a g a i n .”

Harding vuelve la página de su revista. —Y casi había pasado una semana desde que llegó el amigo McMurphy y sigue sin conseguir derrocar al gobierno, ¿te referías a eso, Cheswick? Dios mío, qué apáticos nos estamos volviendo... es una vergüenza, una verdadera vergüenza.

“ Ye a h , ” C h e s w i c k s a y s . “ O l ’ Mother R a t c h e d ’s Therapeutic N u r s e r y.”

—Síi —dice Cheswick — . La G u a r d e r í a Te r a p é u t i c a d e M a m á Ratched.

Against the wall of the tub room I get a feeling like a spy; the mop handle in my hands is made of metal i n s t e a d o f w o o d ( m e t a l ’s a b e t t e r Conductor traduce conductor [eléctrico], y además 35 c o n d u c t o r ) a n d i t ’s h o l l o w ; t h e r e ’s director [de orquesta], cobrador [de autoblis], reviplenty of room inside it to hide a sor [de tren, metro], vigilante / encargado. Por miniature microphone. If the Big otra parte, conductor se usa para driver, director Nurse is hearing this, she’ll really [orquesta], leader. get Cheswick. I take a hard ball of gum from my pocket and pick some 40 f u z z o f f i t a n d h o l d i t i n m y m o u t h till it softens.

Ahí, apoyado contra la pared de la sala de baños, me siento un espía; el mango de la fregona que tengo en la mano no es de madera sino de metal (es mejor conductor) y está hueco; podría ocultar perfectamente un micrófono miniatura. Si la Gran Enfermera oye esto, Cheswick las pagará en serio. Saco una bola de goma de mascar, endurecida, que guardo en el bolsillo, le arranco un poco de pelusa que se le había pegado y me la meto en la boca para que se ablande.

“Let me see again,” McMurphy says. “How many of you birds will 45 v o t e w i t h m e i f I b r i n g u p t h a t time switch again?”

—Vamos a ver, por última vez —dice McMurphy—. ¿Quién está dispuesto a votar a mi favor si vuelvo a plantear la cuestión del cambio de horario?

About half the Acutes nod yes, a lot more than would really vote. He puts his hat 50 back on his head and leans his chin in his hands.

Casi la mitad de los Agudos hacen con la cabeza una señal afirmativa, muchos más de los que realmente piensan votar. Él se encasqueta la gorra y apoya la barbilla entre las manos.

“I tell ya, I can’t figure it out. H a r d i n g , w h a t ’s w r o n g w i t h y o u , f o r 55 c r y i n g o u t l o u d ? Yo u a f r a i d i f y o u raise your hand that old buzzard’ll cut it off.”

—Bueno, no lo entiendo. Harding, ¿qué te pasa, por qué no te atreves a hablar? Tienes miedo de que esa vieja urraca te corte la mano si la levantas.

5

30

—Olvídate de eso —dice McMurphy— . Lo que Cheswick quiere decir es que mañana empiezan a transmitir por la tele los partidos del Campeonato y ¿nosotros qué haremos? Nada, seguir limpiando esta maldita guardería_____.

X

H a r d i n g l i f t s o n e t h i n e y e b r o w. “ P e r h a p s I a m ; p e r h a p s I am afraid 60 she’ll cut it off if I raise it.”

Harding alza una de sus finas cejas. —Es posible; es posible que tema que me la corte.

“What about you, Billy? Is that what you’re scared of?”

—¿Y tú, Billy? ¿De qué tienes miedo?

“No. I don’t think she’d d-d-d o

—No. No creo que ella ha-ha-haga nada,

65

111

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill pero... —se encoge de hombros, suspira, se encarama sobre el gran panel desde donde se controla los chorros de las duchas y se queda ahí sentado como un mono—, ...pero no creo que votar si-iirva de nada. No a la la-la-larga. Es inútil, M-Mac.

anything, but” - he shrugs and sighs and climbs up on the big panel that controls the nozzles on the shower, perches up there like a monkey “- but I just don’t think a vote wu-wu-would 5 d o a n y g o o d . N o t i n t h e l - l o n g r u n . I t ’s just no use, M-Mack.” “Do any good? Hooee! It’d do you birds some good just to get the 10 e x e r c i s e l i f t i n g t h a t a r m . ”

X

—¿Que no servirá de nada? ¡Venga! Al menos servirá para que hagáis un poco de ejercicio al levantar el brazo.

“ I t ’s s t i l l a r i s k , m y f r i e n d . S h e always has the capacity to make things worse for us. A baseball 15 g a m e i s n ’ t w o r t h t h e r i s k , ” Harding says.

—Pero es correr un riesgo, amigo. Ella siempre encuentra la manera de hacernos las cosas más difíciles. Un partido de béisbol no merece correr ese riesgo —dice Harding.

“Who the hell says so? Jesus, I h a v e n ’ t m i s s e d a Wo r l d S e r i e s i n years. Even when I was in the 20 c o o l e r o n e S e p t e m b e r t h e y l e t u s bring in a TV and watch the Series, t h e y ’ d o f h a d a r i o t o n their hands if they hadn’t. I just may have to kick that 25 d a m n e d d o o r d o w n a n d w a l k t o some bar downtown to see the game, just me and my buddy Cheswick.”

— ¿Quién diablos dice eso? Voto a..., no me he perdido un Campeonato del Mundo en muchos años. Incluso cuando estuve en chirona un mes de septiembre, nos dejaron tener un televisor y ver el Campeonato; de lo contrario se hubieran encontrado con un motín entre manos. Ta l vez no tenga más remedio que derribar e s a ____ p u e r t a p a r a i r a v e r e l p a r t i d o en algún bar, con mi amigo Cheswick, él y yo solitos.

X X

“ N o w t h e r e ’s a s u g g e s t i o n w i t h a lot of merit,” Harding says, tossing 30 d o w n h i s m a g a z i n e . “ W h y n o t b r i n g that up for vote in group meeting tomorrow? ‘Miss Ratched, I’d like to move that the ward be transported e n m a s s e to t h e I d l e H o u r f o r b e e r 35 a n d t e l e v i s i o n . ’ ”

—Ahí tienen una sugerencia digna de encomio —dice Harding y arroja a un lado la revista—. ¿Por qué no lo p o n e m o s a v o t a c i ón en la reunión de mañana? «Señorita Ratched, quisiera proponer que la galería sea transportada en masa al Bar Horas Muertas para tomar una cerveza y ver el partido.»

“I’d second the motion,” Cheswick says. “Damn right.”

— Yo a p o y a r é l a p r o p u e s t a — d i c e Cheswick—. Ya lo creo.

“The hell with that in mass 40 b u s i n e s s , ” M c M u r p h y s a y s . “ I ’ m t i r e d of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door s h u t b e h i n d m e . Yo u g u y s b e t t e r s t a y 45 b e h i n d ; y o u r m a m m a p r o b a b l y w o u l d n ’t l e t y o u c r o s s t h e s t r e e t . ”

—Qué masas ni que ocho cuart o s — d i c e M c M u r p h y — . E s t o y h a rto de vosotros, hatajo de viejas; cuando Cheswick y yo salgamos de aquí pienso clavar la puerta por fuera. Más vale que no vengáis; mamá no os dejaría cruzar solos la calle.

“ Ye a h ? I s t h a t i t ? ” F r e d r i c k s o n h a s c o m e u p b e h i n d M c M u r p h y. “ Yo u ’ r e just going to raise one of those big he50 man boots of yours and kick down the door? A r e a l t o u g h g u y.”

—¿Síi? ¿Eso piensas? — Fredrickson se le ha acercado por detrás—. ¿Piensas levantar una de esas botazas que llevas y derribar la puerta de una patada! Como todo un hombre.

McMurphy don’t hardly look at Fredrickson; he’s learned that 55 F r e d r i c k s o n m i g h t a c t h a r d - b o i l e d n o w a n d t h e n , b u t i t ’s a n a c t t h a t f o l d s under the slightest scare.

McMurphy apenas le presta atención a Fredrickson; ya sabe que, de vez en cuando éste se envalentona, pero que todo su arrojo se viene abajo al menor sobresalto.

“What about it, he-man,” Fredrickson keeps on, “are you going 60 to kick down that door and show us how tough you are?”

—¿Qué me dices, macho —insiste Fredrickson—, piensas derribar la puerta a puntapiés y demostrarnos de lo que eres c a p a z ?

“No, Fred, I guess not I wouldn’t want to scuff up my boot”

— No, Fred, no creo que lo haga. No quiero estropearme las botas.

65

112

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ Ye a h ? O k a y, y o u b e e n t a l k i n g s o big, just how would you go about busting out of here?” 5

—¿Noo? Bueno, ¿no hablabas ¿Cómo piensas arreglártelas para salir de aquí?

X tanto?

McMurphy takes a look around him. “ We l l , I g u e s s I c o u l d k n o c k t h e mesh outa one of these windows with a chair when and if I took a notion …”

McMurphy echa un vistazo a su alrededor. —Pues... supongo que, si quisiera, podría arrancar la tela m e t á l i c a d e una de esas ventanas con una silla...

mesh malla 1. a. Any of the open spaces in a net or network; an interstice. b. The cords, threads, or wires surrounding these spaces. Often used in the plural. 2. An openwork fabric or structure; a net or network: a screen made of wire mesh. 3. Something that snares or entraps. Often used 10 “ Ye a h ? Yo u c o u l d , c o u l d y o u ? in the plural: «Arabia had become entangled in K n o c k i t r i g h t o u t ? O k a y, l e t ’s s e e y o u the meshes of . . . politics» W. Montgomery Watt. t r y. C o m e o n , h e - m a n , I ’ l l b e t y o u t e n 4. a. The engagement of gear teeth. b. The dollars you can’t do it.” state of being so engaged: gear teeth in mesh. v.tr. 1. To catch in or as if in a net; ensnare. 2. To cause (gear teeth) to become engaged. “Don’t bother trying, Mack,” 3. To cause to work closely together; coordinate. 15 Cheswick says. “Fredrickson knows v.intr. 1. To become entangled. 2. To become engaged or interlocked: gears that are you’ll just break a chair and end up on not meshing properly. 3. a. To fit together Disturbed. The first day we arrived effectively; be coordinated. b. To accord with over here we were given a another or each other; harmonize. demonstration about these screens. 20 T h e y ’ r e s p e c i a l l y m a d e . A t e c h n i c i a n picked up a chair just like that one you’ve got your feet on and beat the screen till the chair was no more than k i n d l i n g w o o d . D i d n ’t h a r d l y d e n t t h e 25 s c r e e n . ”

—¿Síi? ¿Podrías, eso crees? ¿Podrías arrancarla de cuajo? Muy bien, ¿por qué no lo pruebas? Venga, machote, te apuesto diez dólares a que no eres capaz. —No pierdas el tiempo, Mac —dice Cheswick—. Fredrickson sabe que sólo conseguirás romper la silla y que te manden con los Perturbados. El mismo día que llegué aquí nos hicieron una demostración de la resistencia de esas rejillas. Son de un material especial. Un técnico cogió una silla como ésa donde apoyas los pies y empezó a golpear la tela metálica hasta que la silla quedó hecha astillas. Casi no le hizo ni una abolladura a la rejilla.

“Okay then,” McMurphy says, taking a look around him. I can see he’s getting more interested. I hope the Big Nurse isn’t hearing 30 t h i s ; h e ’ l l b e u p o n D i s t u r b e d i n a n h o u r . “ We n e e d s o m e t h i n g h e a v i e r. H o w a b o u t a t a b l e ? ”

—Muy bien —dice McMurphy mientras mira a su alrededor. Veo que comienza a mostrar interés. Espero que la Gran Enfermera no esté escuchando; le mandaría a la sala de Perturbados en menos de una hora—. Necesitaremos algo más sólido. ¿Una mesa tal vez?

“ S a m e a s t h e c h a i r. 35 w o o d , s a m e w e i g h t . ”

Same

—Pasará lo mismo que con la silla. La misma madera, el mismo peso.

“ A l l r i g h t , b y G o d , l e t ’s j u s t f i g u r e out what I’d have to toss through that screen to bust out. And if you birds don’t think I’d do it if I ever got the 40 u r g e , t h e n y o u g o t a n o t h e r t h i n k coming. Okay - something bigger ’n a t a b l e o r a c h a i r … We l l , i f i t w a s n i g h t I might throw that fat coon through it; 2 coon an eccentric or undignified rustic; «I’ll be a gone coon when the battle starts» h e ’s h e a v y e n o u g h . ” 45 “ M u c h t o o s o f t , ” H a r d i n g says. “He’d hit the screen and it would dice him dice A) sustantivo plural dados B) verbo intransitivo to dice with death, jugar con la muerte C) vtr like an eggplant.” Cul cortar en tacos

— Vaya por Dios, entonces intentaremos encontrar algo capaz de romper esa tela metálica para poder salir. Y si creéis que no puedo hacerlo si me lo propongo, tendréis que cambiar de opinión. Muy bien... algo más grande que una mesa o una silla... Bue n o , s i f u e r a por la noche podría tirar a ese ______ gordo; pesa lo suficiente.

50

55

60

65

“How about one of the beds?”

X

— Es demasiado blando —dice Harding—. Pasaría por la rejilla y saldría cortado a taquitos como una berenjena. —¿Y una cama?

“A bed is too big even if you could lift it. It wouldn’t go through t h e w i n d o w. ”

—Demasiado grande. Aun suponiendo que pudieras levantarla, una cama no pasaría por la ventana.

“I could lift it all right. Well, hell, right over there you are: that thing Billy’s sittin’ on. That big control panel with all the handles and cranks. That’s hard enough, ain’t it? And it damn well should be heavy enough.”

—Claro que podría levantarla. Bueno, repámpanos, ahí lo tenemos: ese trasto sobre el que está sentado Billy. Ese gran panel lleno de pomos y de manijas. Es bastante duro, ¿no? Y desde luego pesa más que suficiente.

“ S u r e , ” F r e d r i c k s o n s a y s . “ T h a t ’s the same as you kicking your foot through the steel door at the front.”

—Ya lo creo —dice Fredrickson —. Es lo mismo que derribar de una patada la puerta de acero de la entrada.

“What would be wrong with using

—¿Por qué no voy a poder romperla

113

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

t h e p a n e l ? I t d o n ’t l o o k n a i l e d d o w n . ”

con ese panel? No veo que esté clavado.

“ N o , i t ’s n o t b o l t e d - t h e r e ’s probably nothing holding it but a few w i r e s - b u t look a t i t , f o r C h r i s t s a k e s . ”

—No, no está atornillado, probablemente sólo lo sostienen un par de cables, pero míralo, por el amor de Dios.

X

Everybody looks. The panel is steel and cement, half the size of one of the tables, probably weighs four hundred pounds.

Todos miran. El panel es de cemento y acero, es casi tan grande como la mitad de una de las mesas, debe de pesar más de doscientos kilos.

“ O k a y, I ’ m l o o k i n g a t i t . I t d o n ’t look any bigger than hay bales I’ve bucked up onto truck beds.”

—Muy bien, ya lo veo. No parece más grande que las balas de paja que solían cargar en los camiones.

“I’m afraid, my friend, that this contrivance will weigh a bit more than y o u r b a l e s o f h a y.”

—Amigo, mucho me temo que este artefacto pese algo más que esas balas de paja.

“About a quarter-ton more, I’d bet,” Fredrickson says.

—Como un cuarto de tonelada más, diría yo —añade Fredrickson.

“He’s right, Mack,” Cheswick says. “ I t ’ d b e a w f u l h e a v y.”

—Tiene razón, Mac —dice Cheswick—. Debe pesar muchísimo.

“Hell, are you birds telling me I 25 c a n ’t l i f t t h a t d i n k y l i t t l e g i z m o ? ”

—Al carajo, ¿queréis decir que no soy capaz de levantar esa porquería?

“My friend, I don’t recall anything about psychopaths being able to move mountains in addition to their other noteworthy assets.”

—Amigo mío, no recuerdo haber oído decir nunca que, además de sus otras notables cualidades, los psicópatas sean capaces de mover montañas.

“ O k a y, y o u s a y I c a n ’t l i f t i t . We l l by God …”

—Muy bien, decís que no soy capaz de levantarlo. Bueno, voto o...

McMurphy hops off the table and 35 g o e s t o p e e l i n g o ff h i s g r e e n j a c k e t ; t h e t a t t o o s s t i c k i n g h a l f o u t o f h i s Tshirt jump around the muscles on his arms.

McMurphy baja de la mesa de un salto y comienza a quitarse la chaqueta verde; los tatuajes que asoman debajo de su camiseta comienzan a temblar sobre los músculos de sus brazos.

“ T h e n w h o ’s w i l l i n g t o l a y f i v e 40 b u c k s ? N o b o d y ’s g o n n a c o n v i n c e m e I c a n ’t d o s o m e t h i n g t i l l I t r y i t . F i v e bucks …”

—¿Quién se apuesta cinco dólares? Nadie puede convencerme de que no soy capaz de hacer algo si no lo he intentado primero. Cinco dólares...

“ M c M u r p h y, t h i s i s a s f o o l h a r d y a s 45 y o u r b e t a b o u t t h e n u r s e . ”

—McMurphy, es tan insensato como la apuesta de la enfermera.

“ W h o ’s g o t f i v e b u c k s t h e y w a n t t o l o s e ? Yo u h i t o r y o u s i t … ”

—¿Quién quiere perder cinco dólares? Lo tomáis o lo dejáis...

The guys all go to signing liens at once; he’s beat them so many times at poker and blackjack they can’t wait to get back at him, and this is a certain sure thing. I don’t k n o w w h a t h e ’s d r i v i n g a t ; b r o a d 55 a n d b i g a s h e i s , i t ’ d t a k e t h r e e o f him to move that panel, and he knows it. He can just look at it and see he probably couldn’t even tip it, let alone lift it. It’d take a giant to lift it off the ground. But 60 when the Acutes all get their IOUs signed, he steps up to the panel and lifts Billy Bibbit down off it and spits in his big callused palms and slaps them together, rolls his 65 s h o u l d e r s .

En el acto, todos los muchachos firman pagarés; les ha ganado tantas veces al póquer y al «veintiuno» que están ansiosos de desquitarse y esta vez sí que no pueden perder. No sé qué se propone; por ancho y fornido que sea, se necesitarían tres como él para levantar ese panel, y él lo sabe. No tiene más que echarle un vistazo para comprobar que probablemente ni siquiera conseguirá moverlo un poco y mucho menos levantarlo. Se necesitaría un gigante para despegarlo del suelo. Sin embargo, cuando los Agudos terminan de firmar sus pagarés, se acerca al panel, baja a Billy que está sentado encima, se escupe las grandes palmas callosas, se las frota y comienza a doblar los hombros.

10

15

20

30

50

114

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

“ O k a y, s t a n d o u t a t h e w a y . Sometimes when I go to exertin’ myself I use up all the air nearby and grown men faint from suffocation. 5 liable responsable; Stand back. There’s liable to be to be ~ FOR sth ser responsable de algo crackin’ cement and flying steel. Get (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the women and kids someplace safe. the earlier model was ~ to overheat el modelo St a n d b a c k … ” anterior tenía tendencia a recalentarse liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de 10 “ B y g o l l y, h e m i g h t d o i t , ” to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, Cheswick mutters. de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los “Sure, maybe he’ll talk hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] it off the floor,” 4 probable: it’s liable to rain, es probable que Fredrickson says. 15 llueva Compound Forms: “More likely he’ll acquire a be liable ser responsable beautiful hernia,” Harding says. be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente “Come now, McMurphy, quit acting like a fool; there’s no man 20 c a n l i f t t h a t t h i n g . ” “ St a n d b a c k , s i s s i e s , y o u ’ r e u s i n g my oxygen.”

tr. de Mireia Botill

X

— Ve n g a , a t r á s . C u a n d o h a g o e j e r cicio absorbo todo el aire que tengo cerca y he visto a hombre s y a c r e c i d o s d e s m a y a r s e d e a s f i x i a. Atrás. S e g u r a m e n t e se resquebrajará el cemento y algún trozo de acero saldrá despedido. Llevaos a las mujeres y los niños _____________. Atrás... —Santo cielo, ¿y si lo consigue? — musita Cheswick. —Claro, a lo mejor lo convence para que se desprenda del suelo —replica Fredrickson. —Es más probable que consiga una bonita hernia —comenta Harding—. Vamos, McMurphy, deja de portarte como un necio; no hay persona humana capaz de levantar ese artefacto. ____________________ ____________

X __________________

McMurphy cambia un par de veces la posición de los pies, para afianzarse bien, y se seca las manos contra los muslos, luego se inclina y agarra las barras que hay a ambos lados del panel. Cuando comienza a nacer fuerza, los chicos se ponen a abuchearlo y a chancearse. Él suelta las barras, se incorpora y vuelve a poner bien los pies.

McMurphy shifts his feet a few times to get a good stance, and wipes his hands on his thighs again, then leans down and gets hold of the levers on each side of the panel. When he goes to straining, the guys go to 30 h o o t i n g a n d k i d d i n g h i m . H e t u r n s loose and straightens up and shifts his feet around again. 25

“Giving up?” Fredrickson grins .

—¿Abandonas? —se burla Fredrickson.

35 “ J u s t l i m b e r i n g u p . Here goes the real effort” - and grabs those levers again.

limber up vi entrar en calor limber up (sports) vi hacer precalentamiento

heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar

A n d s u d d e n l y n o b o d y ’s h o o t i n g a t 40 h i m a n y m o r e . H i s a r m s c o m m e n c e t o swell, and the veins squeeze up to the surface. He chinches his eyes, and his lips draw away from his teeth. His head leans back, and tendons stand out 45 l i k e c o i l e d r o p e s r u n n i n g f r o m h i s heaving neck down both arms to his hands. His whole body shakes with the strain as he tries to lift something he knows he can’t lift, something everybody knows he can’t 50 lift.

heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran But, for just a second, when we esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, hear the cement grind at our feet, we suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado t h i n k , b y g o l l y, h e m i g h t d o i t . C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her 55 Then his b r e a t h e x p l o d e s stomach was heaving le daban arcadas, se le reout of him, and he falls volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to back limp against the wall. heave in(to) sight aparecer There’s blood on the levers where he tore his hands. He 60 pants for a minute against the w a l l w i t h h i s e y e s s h u t . T h e r e ’s no sound but his scraping breath; nobody’s saying a thing. 65

He opens his eyes and looks

115

X

—Sólo me coloco bien. Ahora va en serio... —y vuelve a agarrar las barras. Y d e p r o n t o t o d o s d e j a n d e z aherirle. Comienzan a hinchársele los brazos y se le marcan las venas. Aprieta los ojos y sus labios se separan y dejan ver los dientes. Echa hacia atrás la cabeza y, desde su cuello levantado hasta los brazos y a lo largo de éstos hasta llegar a las manos, los tendones se dibujan como tensas cuerdas. T o d o s u c u e r p o s e e s t r e m e c e y s e e s f u e r za en levantar algo que él sabe que no conseguirá mover, que t o d o s s a b e n q u e n o c o n s e g u i r á m o v e r. Pero, por un breve instante, cuando oímos crujir el cemento a nuestros pies, pensamos, cielo santo, ¿y si lo consigue? Luego el aliento le abandona como si hubiera explotado y va a dar contra la pared como un peso muerto. Las barras aparecen e n s a n g r e n t a d a s a l l í d o n d e s e h a abierto las manos. Se queda un minuto jadeando, apoyado contra la pared, con los ojos cerrados. No se oye ni u n rumor, excepto su ronco jadeo; nadie abre la boca. Abre los ojos y pasea la mirada sobre

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

around at us. One by one he looks at the guys - even at me - then he fishes in his pockets for all the IOUs he won the last few days at p o k e r. H e b e n d s o v e r t h e t a b l e a n d 5 tries to sort them, but his hands are froze into red claws, and he can’t work the fingers.

todos nosotros. Uno a uno, va observando a todos los muchachos —incluso a mí—, luego saca del bolsillo todos los pagarés que había ganado al póquer estos últimos días. Se inclina sobre la mesa e intenta ordenarlos, pero tiene las manos agarrotadas como rojas garras y no puede mover los dedos.

Finally he throws the whole 10 b u n d l e o n t h e f l o o r - p r o b a b l y forty or fifty dollars’ worth from each man - and turns to walk out of the tub room. He stops at the door and looks back at everybody 15 s t a n d i n g a r o u n d .

Acaba arrojando todo el montón al suelo —probablemente cuarenta o cincuenta dólares en pagarés por cada hombre— y nos vuelve la espalda camino de la puerta. Se detiene en el umbral y desde allí nos lanza una última mirada a todos.

“But I tried, though,” he says. “Goddammit, I sure as hell did that m u c h , n o w, d i d n ’ t I ? ”

—Pero, al menos lo he intentado — dice — . Maldita sea, al menos nadie puede reprocharme eso, ¿no?

And walks out and leaves those stained pieces of paper on the floor for whoever wants to sort through them.

Y sale, dejando tras sí todos aquellos trozos de papel manchados, esparcidos por el suelo, por si alguien quiere buscar el que le corresponde.

20

25

30

35 12

X

___

A visiting doctor covered with gray cobwebs on his yellow skull is 40 a d d r e s s i n g t h e r e s i d e n t b o y s i n t h e staff room.

En la sala del personal un médico visitante con grises telarañas sobre el cráneo amarillo dirige la palabra a los jóvenes internos.

I come sweeping past h i m . “ O h , a n d w h a t ’s t h i s h e r e .” 45 H e g i v e s m e a l o o k l i k e I ’ m some kind of bug. One of the residents points at his ears, signal that I’m deaf, and the visiting doctor goes on.

Paso junto a él con mi escoba. —Oh, y quién es éste. Me mira como si fuese una especie de insecto. Uno de los internos le señala con un gesto las orejas, indicándole así que soy sordo, y el médico visitante continúa hablando.

50

I push my broom up face to face with a big picture Public Relation brought in one time when it was fogged so thick I didn’t see him. The picture is a guy fly-fishing 55 s o m e w h e r e i n t h e m o u n t a i n s , l o o k s like the Ochocos near Paineville snow on the peaks showing over the pines, long white aspen trunks lining n. 1 a layer of material used to line a surface lining the stream, sheep sorrel etc. 2 an inside layer or surface etc. (stomach growing in sour green patches. The lining) Forro, revestimiento, guarnición 60 guy is flicking his fly in a pool 1 (put lining in) [garment] forrar (with de); (Tech) revestir (with - de); eat something to line your b e h i n d a r o c k . I t ’s n o p l a c e f o r a stomach come algo para no tener el estómago f l y , i t ’s a p l a c e f o r a s i n g l e e g g o n vacío 2 (border) streets lined with trees calles bordeaa number-six hook - he’d do better das de árboles; to line the route alinearse a lo to drift the fly over those riffles largo de la ruta 65 d o w n s t r e a m .

116

Sigo con mi escoba hasta llegar frente a un gran cuadro que el de Relaciones Públicas trajo una vez que había tanta niebla que no pude verle. El cuadro representa a un tipo que está pescando con mosca en algún lugar de las montañas, parecen las Ochocos, cerca de Paineville; por encima de los picos asoma la nieve, l a rgos chopos de blanco tronco flanquean el arroyo, las acederas crecen en acres manojos verdes. El tipo está echando el anzuelo en un remanso, detrás de una roca. No es lugar para pescar con mosca, sería más apropiado usar un anzuelo del número seis; más le valdría hacer correr la mosca por esos remolinos que se forman corriente abajo.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

T h e r e ’s a p a t h r u n n i n g d o w n through the aspen, and I push my broom down the path a ways and sit down on a rock and look back out 5 through the frame at that visiting doctor talking with the residents. I can see him stabbing some point in the p a l m o f h i s h a n d w i t h h i s f i n g e r, b u t I can’t hear what he says because of the 10 c r a s h o f t h e c o l d , f r o t h y s t r e a m coming down out of the rocks. I can smell the snow in the wind where it blows down off the peaks. I can see mole burrows humping along under the 15 g r a s s a n d b u ff a l o w e e d . I t ’s a r e a l n i c e place to stretch your legs and take it e a s y.

Un sendero desciende entre los chopos y yo voy barriendo el sendero con mi escoba y me siento en una roca y desde el cuadro miro a ese médico visitante que les habla a los internos. Puedo ver cómo se clava el dedo en algún punto de la palma de la mano, pero no puedo escuchar sus palabras a causa del estruendo del frío torrente espumoso que brota de las rocas. Puedo oler la nieve en el viento que sopla desde los picos. Puedo ver madriguer a s d e t o p o h u n d i d a s b a j o l a h i e rba. Es un rincón realmente agradable para estirar las piernas y relajarse un poco.

Yo u f o r g e t - i f y o u d o n ’ t s i t d o w n and make the effort to think back forget how it was at the old hospital. They didn’t have nice places like this on the walls for you to climb into. They didn’t have TV or swimming pools or chicken twice a month. They didn’t have nothing but walls and chairs, confinement jackets it took you hours of hard work to get out of. They’ve learned a lot since then. “ C o m e a l o n g w a y, ” s a y s f a t - f a c e d Public Relation. They’ve made life look very pleasant with paint and decorations and chrome bathroom fixtures. “A man that would want to run away from a place as nice as this,” says fat-faced Public Relation, “ w h y, t h e r e ’ d b e s o m e t h i n g w r o n g with him.”

Se llega a olvidar —si uno no se sienta y hace un esfuerzo por recordar—, se llega a olvidar cómo era el viejo hospital. No tenían bonitos paisajes como éste colgados de las paredes para poder meterse en ellos. No había televisión, ni piscina, ni pollo dos veces al mes. Sólo había paredes y sillas, camisas de fuerza que exigían horas de esfuerzo para poder zafarse de ellas. Han aprendido muchas cosas desde aquel entonces. «Se ha progresado mucho», dice el de Relaciones Públicas con su cara hinchada. Le han dado una apariencia muy agradable a la vida con pinturas y decorados y grifería cromada en el baño. «Si alguien quisiera escapar de un lugar tan bonito como éste», dice el de Relaciones Públicas con su cara hinchada, «bueno, seguro que le fallaba algo».

Out in the staff room the visiting authority is hugging his elbows and s h i v e r i n g l i k e h e ’s c o l d w h i l e h e 40 a n s w e r s q u e s t i o n s t h e r e s i d e n t b o y s a s k h i m . H e ’s t h i n a n d m e a t l e s s , and his clothes flap around his bones. He stands there, hugging his elbows and shivering. Maybe he 45 f e e l s t h e c o l d s n o w w i n d o f f t h e peaks too.

En la sala del personal, mientras responde a las preguntas de los jóvenes internos, la eminencia visitante se frota los codos y tiembla como si tuviera frío. Es delgado y escuálido y la ropa le cuelga sobre los huesos. Se frota los codos y se estremece, ahí de pie. A lo mejor él también n o t a e l frío viento ____ que sopla de los picos nevados.

20

25

30

35

50 13 I t ’s g e t t i n g h a r d t o l o c a t e m y b e d 55 a t n i g h t , h a v e t o c r a w l a r o u n d o n m y hands and knees feeling underneath the springs till I find my gobs [mouth/ spit, salivazo] of gum stuck there: Nobody complains about all the fog. I know why, now: as bad as it is, you can 60 s l i p b a c k i n i t a n d f e e l s a f e . T h a t ’s what McMurphy can’t understand, us wanting to be safe. He keeps trying to drag us out of the fog, out in the open where we’d be easy to get at. 65

117

X

___ Comienza a resultarme difícil localizar mi cama por la noche, tengo que arrastrarme a gatas e ir palpando los muelles por debajo hasta encontrar, pegadas allí, mis bolas de chicle. Nadie se queja de la niebla. Ahora ya sé por qué: aunque resulte molesta, permite hundirse en ella y sentirse seguro. Es lo que McMurphy no comprende, que queramos estar seguros. Sigue intentando hacernos salir de la niebla, ponernos al descubierto, donde sería fácil atraparnos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

5 14

X

___

T h e r e ’s a s h i p m e n t o f f r o z e n parts come in downstairs - hearts 10 a n d k i d n e y s a n d b r a i n s a n d t h e like. I can hear them rumble into cold storage down the coal chute. A guy sitting in the room someplace I can’t see is talking 15 a b o u t a g u y u p o n D i s t u r b e d k i l l i n g h i m s e l f . O l d R a w l e r. C u t b o t h n u t s off and bled to death, sitting right on the can in the latrine, half a dozen people in there with him didn’t know it till he fell off to the 20 f l o o r , d e a d .

Abajo acaban de recibir un cargamento de vísceras congeladas: corazones, riñones y cerebros, y cosas por el estilo. Puedo oírlos caer en la cámara frigorífica ¡i través del vertedero del carbón. Una persona, sentada en algún lugar de la sala donde no alcanzo a verla, comenta que se ha suicidado uno de la sala de Perturbados. El viejo Rawler. Se cercenó los dos testículos y se desangró hasta morir, sentado en la taza del retrete, rodeado de media docena de personas que no advirtieron nada hasta que cayó al suelo, muerto.

What makes people so impatient is what I can’t figure; all the guy had to do was wait.

Lo que no alcanzo a comprender es la impaciencia de la gente; el tipo sólo tenía que esperar.

25

30 15 I know how they work it, the 35 f o g m a c h i n e . W e h a d a w h o l e platoon used to operate fog machines around airfields overseas. Whenever intelligence figured there might be a bombing attack, or if the generals had 40 s o m e t h i n g s e c r e t t h e y w a n t e d t o pull-out of sight, hid so good that even the spies on the base couldn’t see what went on - they fogged the field. 45 I t ’s a s i m p l e r i g : y o u g o t a n ordinary compressor sucks water out of one tank and a special oil out of another tank, and compresses them t o g e t h e r, a n d f r o m t h e b l a c k s t e m a t 50 the end of the machine blooms a white cloud of fog that can cover a whole airfield in ninety seconds. The first thing I saw when I landed in Europe was the fog those machines make. 55 T h e r e w e r e s o m e i n t e r c e p t o r s close after our transport, and soon as it hit ground the fog crew s t a r t e d u p t h e m a c h i n e s . We c o u l d look out the transport’s round, scratched windows and watch the 60 jeeps draw the machines up close to the plane and watch the fog boil out till it rolled across the field and stuck against the windows like wet cotton. 65

118

X

___ He descubierto cómo funciona la máquina de hacer niebla. Nosotros teníamos todo un pelotón dedicado a manejar máquinas de hacer niebla en los campos de aviación de ultramar. Siempre que los servicios de inteligencia insinuaban la posibilidad de un bombardeo o cuando los generales deseaban organizar algo muy secreto, a hurtadillas, tan bien camuflado que ni los espías de la base pudieran descubrir qué estaban haciendo, inundaban el campo de niebla. Es un artilugio muy simple: un compresor ordinario succiona agua de un tanque y aceite especial de otro tanque y comprime ambos líquidos, y del negro tubo situado en un extremo de la máquina comienza a brotar una blanca nube de niebla capaz de cubrir, en noventa segundos, todo un campo de aviación. Lo primero que vi al aterrizar en Europa fue la niebla que producían estas máquinas. Algunos interceptores seguían muy de cerca nuestro vuelo y, en cuanto tocamos tierra, el personal encargado de hacer niebla puso en marcha las máquinas. Miramos por los rayados cristales de las claraboyas del avión y vimos que unos jeeps acercaban las máquinas al aparato y contemplamos cómo la niebla que salía a borbotones, cubría todo el campo y empezaba a adherirse a las ventanas como algodón mojado.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

furry peludo

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

tr. de Mireia Botill

You found your way off the plane by following a little referees’ horn the lieutenant kept blowing, sounded like a goose honking. Soon as you were out of the hatch you couldn’t see no more than maybe three feet in any direction. Yo u f e l t l i k e you were out on that airfield all by y o u r s e l f . Yo u w e r e s a f e f r o m t h e e n e m y, b u t y o u w e r e a w f u l l y a l o n e . Sounds died and dissolved after a few yards, and you couldn’t hear any of the rest of your crew, nothing but that little horn squeaking and honking out of a soft furry w h i t e n e s s s o t h i c k t h a t your body just faded into white below the belt; other than that brown shirt and brass buckle, you couldn’t see nothing but white, like from the waist down you were being dissolved by the fog too.

Para salir del avión seguimos el sonido de un silbato que el teniente tocaba sin parar; parecía el graznido de un ganso. Una vez fuera de la escotilla resultaba imposible ver más allá de un metro en cualquier dirección. Cada uno tenía la sensación de ser la única persona en todo el aeródromo. Habíamos conseguido escapar del enemigo, pero nos sentíamos terriblemente solos. Los sonidos quedaban ahogados, se di s o l v í a n a l o s pocos metros y resultaba imposible oír al resto de la tripulación, sólo el graznido del silbato en medio de la suave blancura lanosa, tan densa, que el cuerpo desaparecía de cintura para abajo en la blanca bruma; aparte de la camisa marrón y de la hebilla metálica del cinturón, lo único que se veía era una blancura, como si la niebla también comenzara a disolvernos de cintura para abajo.

And then some guy wandering as lost as you would all of a sudden be right before your eyes, his face bigger and clearer than you ever saw a man’s face before in your life. Yo u r e y e s w e r e w o r k i n g s o hard to see in that fog that when something did come in sight every detail was ten times as clear as usual, so clear b o t h o f y o u h a d t o l o o k a w a y. W h e n a man showed up you didn’t want to look at his face and he didn’t want to look at yours, because i t ’s p a i n f u l t o s e e s o m e b o d y s o c l e a r t h a t i t ’s l i k e l o o k i n g i n s i d e h i m , b u t then neither did you want to lo o k away and lose him completely. Yo u h a d a c h o i c e : y o u c o u l d e i t h e r strain and look at things that appeared in front of you in the fog, painful as it might be, or you could relax and lose yourself.

Y entonces, de pronto, uno topaba de sopetón con otro tipo tan desorientado como uno mismo, cuyo rostro desmesurado resaltaba nítidamente como jamás lo hiciera rostro humano alguno visto hasta entonces. Forzábamos tanto la vista para conseguir vislumbrar algo en medio de esa niebla que, cuando por fin divisábamos alguna cosa, la veíamos con una nitidez diez veces mayor que de costumbre, con tal claridad que uno y otro nos veíamos obligados a apartar la vista. Cuando aparecía otro hombre, ninguno de los dos deseaba mirar al otro a la cara, porque resulta penoso percibir a una persona con tal nitidez que parezca que estamos penetrando en su interior, pero tampoco deseábamos apartar los ojos y perderla por completo de vista. Sólo cabía una opción: hacíamos un esfuerzo y mirábamos las cosas que aparecían ante nuestros ojos en medio de la niebla, por doloroso que resultase, o bien abandonábamos y nos perdíamos.

When they first used that fog machine on the ward, one they bought from Army Surplus and hid in the vents in the new place before we moved in, I kept looking at anything that appeared out of the fog as long and hard as I could, to keep track of it, just like I used to do when they fogged the airfields in Europe. Nobody’d be blowing a horn to show the w a y, t h e r e w a s n o r o p e t o h o l d to, so fixing my eyes on something was the only way I kept from getting lost. Sometimes I got lost in it a n y w a y, g o t i n t o o d e e p , t r y i n g to hide, and every time I did, it seemed like I always turned up at that same place, at that same metal door with the row of rivets like eyes and no

Cuando empezaron a utilizar la máquina de hacer niebla en la galería —una máquina que adquirieron en una subasta del Ejército y que luego ocultaron en los tubos de ventilación de las nuevas instalaciones, antes del traslado— me quedaba mirando con todas mis fuerzas y tanto rato como podía todo lo que se me aparecía en medio de la niebla, para no perderle la pista, tal como solía hacer cuando en Europa inundaban de niebla los campos de aterrizaje. Nadie tocaba un silbato para indicarnos el camino, no había ninguna cuerda a la cual asirse, de modo que la única forma de no perderse era mantener la mirada fija en algo. A veces, a pesar de todo, me perdía, me hundía en las profundidades, en un intento de ocultarme, y cada vez que eso ocurría parecía que iba a dar a aquel mismo lugar, a aquella misma puerta metálica con la hilera de remaches, como ojos, y sin ningún número, como atraído

119

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

number, just like the room behind that door drew me to it, no matter how hard I tried to s t a y a w a y, j u s t l i k e t h e c u r r e n t generated by the fiends in that room was conducted in a beam along the fog and pulled me back along it like a robot. I’d wander for days in the fog, scared I’d never see another thing, then there’d be that door, opening to show me the mattress padding on the other side to stop out the sounds, the men standing in a line like zombies among shiny copper wires and tubes pulsing light, and the bright scrape of arcing e l e c t r i c i t y. I ’ d t a k e m y p l a c e in the line and wait my turn at the table. The table shaped like a cross, with shadows of a thousand murdered men printed on it, silhouette wrists and ankles running under leather straps sweated green with use, a silhouette neck and head running up to a silver band goes across the forehead. And a technician at the controls beside the table looking up from his dials and down the line and p o i n t ing at me with a rubber glove. “Wait, I know that big bastard there - better rabbitpunch him or call for some more help or something. He’s an awful case for thrashing around.”

por la habitación en la cual se abría aquella puerta, pese a todos mis esfuerzos por mantenerme apartado de ella, exactamente igual que si la corriente generada por los malos espíritus que poblaban esa habitación cruzara la niebla cual un rayo y me arrastrara en aquella dirección como un autómata. Me pasaba días enteros vagabundeando por la niebla, temeroso de no volver a ver nunca otra cosa y entonces, de pronto, me topaba con esa puerta y ésta se abría para dejarme ver el acolchado que la recubría por la parte interior, destinado a ahogar los sonidos, y veía a los hombres alineados, de pie, como autómatas, en medio de brillantes cables, lámparas centelleantes, y el chisporroteo de los tubos fluorescentes. Ocupaba mi lugar en la fila y esperaba a que me llegase el turno de tenderme sobre la mesa. Una mesa en forma de cruz, con las sombras de mil hombres asesinados estampadas en su superficie, siluetas de puños y tobillos dibujadas bajo las correas de cuero, verdes por el sudor y el uso, y el perfil de un cuello y una cabeza que se alargaban hasta una banda de plata destinada a ceñir la frente. Y, entonces, uno de los técnicos que operaban los controles junto a la mesa levantaba la vista de sus mandos, la paseaba por la fila que esperaba y me señalaba con su guante de goma. —Un momento, ya conozco a ese granuja grandullón que está ahí, más vale que le deis un buen golpe en la nuca o que pidáis ayuda o algo. Se las sabe todas cuando se trata de armar escándalo.

So I used to try not to get in too deep, for fear I’d get lost and turn up at the Shock 40 S h o p d o o r . I l o o k e d h a r d a t anything that came into sight and hung on like a man in a blizzard hangs on a fence rail. But they kept making the fog 45 t h i c k e r a n d t h i c k e r , a n d i t seemed to me that, no matter how hard I tried, two or three times a month I found myself with that door opening in front of me to the acid smell of 50 sparks and ozone. In spite of all I could do, it was getting tough to keep from getting lost.

Por lo que, en general, procuraba no adentrarme demasiado en la niebla, por temor a perderme e ir a parar a la puerta de la Sala de Chocs. Me quedaba mirando fijamente cualquier cosa que por casualidad apareciera ante mis ojos y me aferraba a ella como uno se agarra a los palos de una cerca hasta que pasa la tormenta. Pero la niebla que insuflaban era cada vez más densa y empecé a tener la impresión de que, por mucho que me esforzara, por lo menos dos o tres veces al mes acababa yendo a parar junto a esa puerta que se abría ante mis ojos y me arrojaba un acre olor a chispas y ozono. Pese a todas mis mañas, comenzaba a resultarme difícil no perderme.

Then I discovered something: 55 I d o n ’ t h a v e t o e n d u p a t t h a t door if I stay still when the fog comes over me and just keep quiet. The trouble was I’d been finding that door my own self because I got scared of being lost 60 so long and went to hollering so t h e y c o u l d t r a c k m e . I n a w a y, I was hollering for them to t r a c k me; I had figured that anything was better’n being 65 l o s t f o r g o o d , e v e n t h e S h o c k

Entonces descubrí una cosa: no tenía por qué ir a parar junto a esa puerta si no me movía cuando comenzaba a cubrirme la niebla y me limitaba a quedarme quieto en mi sitio. El problema estaba en que yo mismo acababa dirigiéndome a esa puerta porque me asustaba permanecer tanto rato perdido y entonces me pon í a a a u l l a r y l e s a y u d a b a a d e s c u b r i r m e . C h i l l a ba para que me descubriesen; tenía la impresión de que cualquier cosa, incluso la Sala de Chocs, era preferible a continuar

5

10

15

20

25

30

35

120

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

S h o p . N o w, I d o n ’t k n o w. Being lost isn’t so bad.

eternamente perdido. Ahora ya no sé. Estar perdido no resulta tan terrible.

All this morning I been waiting for them to fog us in again. The last 5 few days they been doing it more a n d m o r e . I t ’s m y i d e a t h e y ’ r e d o i n g i t o n a c c o u n t o f M c M u r p h y. T h e y haven’t got him fixed with controls yet, and they’re trying to catch him 10 o f f g u a r d . T h e y c a n s e e h e ’s d u e t o be a problem; a half a dozen times a l r e a d y h e ’s r o u s e d C h e s w i c k a n d Harding and some of the others to where it looked like they might 15 a c t u a l l y s t a n d u p t o o n e o f t h e black boys - but always, just the time it looked like the patient might be helped, the fog would start, like i t ’ s s t a r t i n g n o w.

Me he pasado toda la mañana esperando que volvieran a insuflar esa niebla. Los últimos días lo han hecho cada vez con más frecuencia. Tengo la impresión de que es a causa de McMurphy. Aún no le han instalado los controles y se proponen cogerle desprevenido. Comprenden que sin duda creará problemas; ya ha logrado sublevar media docena de veces a Cheswick y Harding y a algunos más hasta el punto de que parecía que iban a rebelarse contra uno de los negros... pero siempre, en el momento en que todos pensábamos que por fin algún paciente haría algo, comenzaba a aparecer la niebla, como ha sucedido ahora.

20

I heard the compressor start pumping in the grill a few minutes back, just as the guys went to moving tables out of the day room for the therapeutic meeting, and already the mist is oozing across the floor so thick my pants legs are wet. I’m cleaning the windows in the door of the glass station, and I hear the Big Nurse pick up the phone and call the doctor to tell him we’re just about ready for the meeting, and tell him perhaps he’d best keep an hour free this afternoon for a staff meeting. “T h e r e a s o n b e i n g , ” s h e t e l l s h i m , “I think it is past time to have a discussion of the subject of Patient Randle McMurphy and whether he should be on this ward or not.” She listens a minute, then tells him, “I d o n ’ t t h i n k i t ’s w i s e t o l e t h i m g o on upsetting the patients the way he has the last few days.”

Hace un par de minutos oí que detrás de la rejilla, empezaba a bombear el compresor, en el momento en que los chicos sacaban las mesas de la sala de estar para la reunión terapéutica y la bruma ya está inundando el piso, tan densa, que tengo húmedas las perneras de los pantalones. Estoy limpiando los cristales de la puerta de la casilla de cristal y oigo que la Gran Enfermera coge el teléfono y llama al doctor para decirle que en seguida estaremos dispuestos para comenzar la reunión y le comunica que tal vez debiera reservar una hora libre esta tarde, para celebrar una reunión del equipo médico. —La cuestión es que —le dice— he estado pensando que ya es hora de que discutamos el caso del paciente Randle McMurphy y la conveniencia de que permanezca en esta galería. Escucha un minuto, luego le dice: —No creo prudente permitir que siga alterando a los pacientes, tal como ha venido haciendo estos últimos días.

T h a t ’s w h y s h e ’s f o g g i n g t h e w a r d for the meeting. She don’t usually do 45 t h a t . B u t n o w s h e ’ s g o i n g t o d o s o m e t h i n g w i t h M c M u r p h y t o d a y, probably ship him to Disturbed. I put down my window rag and go to my chair at the end of the line of Chronics, barely able to see the guys 50 getting into their chairs and the doctor coming through the door wiping his glasses like he thinks the blurred look comes from his steamed lenses instead of the fog. 55 I t ’s r o l l i n g i n t h i c k e r t h a n I e v e r seen it before.

Por eso está insuflando niebla antes de la reunión. No suele hacerlo. Pero tiene la intención de ocuparse hoy mismo de McMurphy, tal vez piense trasladarle a Perturbados. Dejo el paño y me dirijo a mi silla en el extremo de la hilera de los Crónicos; apenas consigo ver cómo se van acomodando los muchachos y diviso a duras p e n a s a l d o c t o r, q u e s e l i m p i a l a s g a fas al cruzar la puerta, como si creyera que éstas son la causa de que lo vea todo borroso, y no la niebla.

I can hear them out there, trying to go on with the meeting, 60 talking some nonsense about Billy Bibbit’s stutter and how it came about. The words come to m e l i k e t h r o u g h w a t e r, i t ’s s o t h i c k . I n f a c t i t ’s s o m u c h l i k e 65 w a t e r i t f l o a t s m e r i g h t u p o u t o f

Puedo oírles a lo lejos, puedo oír cómo intentan proseguir la reunión, dicen alguna bobada sobre el tartamudeo de Billy Bibbit y su aparición. Tan densa es la niebla que las palabras llegan a mis oídos como a través del agua. _____ _____ En realidad, es tal su semejanza con el agua, que me levanta de mi silla y me

25

30

35

40

121

Nunca había visto una niebla tan densa como ésta.

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

my chair and I don’t know which end is up for a while. Floating makes me a little sick to the stomach at first. I can’t see a thing. I never had it so thick it 5 floated me like this.

quedo un rato flotando sin saber dónde tengo los pies y dónde la cabeza. Al principio, esto de flotar me marea un poco. No consigo ver absolutamente nada. Nunca había sido tan densa como para hacerme flotar de este modo.

The words get dim and loud, off and on, as I float around, but as loud as they 10 g e t , l o u d e n o u g h s o m e t i m e s I know I’m right next to the guy that’s talking, I still can’t see a thing.

Las palabras se desvanecen, para luego subir otra vez de tono, se apagan y reaparecen, mientras sigo flotando a la deriva; pero, por fuertes que suenen, a veces tan fuertes que tengo la certeza de estar al lado mismo del tipo que las pronuncia, sigo sin ver nada.

15

I recognize Billy’s voice, stuttering w o r s e t h a n e v e r b e c a u s e h e ’s n e r v o u s . “… fuh-fuh-flunked out of college bebe-cause I quit ROTC. I c-c-couldn’t take it. Wh-wh-wh-whenever the of f i c e r i n c h a rg e o f c l a s s w o u l d c a l l 20 r o l l , c a l l ‘ B i b b i t , ’ I c o u l d n ’ t a n s w e r. Yo u were s-s-supposed to say heh - heh - heh …” H e ’ s c h o k i n g o n t h e w o r d , l i k e i t ’s a b o n e i n h i s t h r o a t . I hear him swallow and start again. 25 “ Yo u w e r e s u p p o s e d t o s a y, ‘ H e r e s i r, ’ and I never c-c-could get it out.”

Reconozco la voz de Billy, tartamudea peor que nunca porque está nervioso: —... m-m-me e-e-e-echaron del colegio po-po-porque no me presenté a la formación. N-n-no po-po-podía soportarlo. Cu-cu-cu-cuando el encargado pasaba lista y decía «Bibbit», no podía contestar. Ha-bi-i-iía que decir p-p-p-presen... La palabra se le ha atravesado como un hueso en la garganta. Le oigo tragar saliva y empezar otra vez. —Había que decir, «Presente, señor», y nunca co-co-co-conseguí decirlo.

His voice gets dim; then the Big Nurse’s voice comes cutting from the left. 30 “ C a n y o u r e c a l l , B i l l y , w h e n you first had speech trouble? When did you first stutter, do you remember?”

Su voz comienza a esfumarse; luego, por la izquierda, empieza a tronar la voz de la Gran Enfermera: —¿Podrías recordar cuándo empezaste a tener problemas de locución Billy? ¿Recuerdas cuándo empezaste a tartamudear por primera vez?

I c a n ’t t e l l i s h e l a u g h i n g o r w h a t . “F i r - f i r s t stutter? First stutter? The first word I said I st-stut-tered: m-mm-m-mamma.”

No sabría decir si Billy se está riendo o qué. — ¿ Ta - t a - t a r t a m u d e a r p o r p r i m e r a v e z ? ¿ P o r p r i m e r a v e z ? Ya t a - t a t a r t a m u d e é a l d e c i r l a p r- i - i - m e r a palabra: m-m-m-m-mamá.

Then the talking fades out altogether: I never knew that to h a p p e n b e f o r e . M a y b e B i l l y ’s h i d himself in the fog too. Maybe all the guys finally and forever 45 c r o w d e d b a c k i n t o t h e f o g .

Entonces las voces se desvanecen por completo; nunca había ocurrido nada par e c i d o . Ta l v e z B i l l y t a m b i é n s e h a escondido en la niebla. Tal vez todos han optado por esconderse total y definitivamente en esta niebla.

A chair and me float past each o t h e r. I t ’s t h e f i r s t t h i n g I ’ v e s e e n . It comes sifting out of the fog off to my right, and for a few seconds i t ’s r i g h t b e s i d e m y f a c e , j u s t o u t of my reach. I been accustomed of late to just let things alone when they appear in the fog, sit still and not try to hang on. But this time I’m scared, the way I used to be scared. I try with all I got to pull myself over to the chair and get hold of it, but there’s nothing to brace against and all I can do is t h r a s h t h e a i r, a l l I c a n d o i s w a t c h t h e c h a i r c o m e c l e a r, c l e a r e r t h a n ever before to where I can even make out the fingerprint where a worker touched the varnish before i t w a s d r y, l o o m i n g o u t f o r a f e w seconds, then fading on off again.

Me cruzo con una silla que también flota. Es lo primero que consigo vislumbrar. Se acerca a la deriva entre la niebla, justo a mi derecha, y durante un par de segundos la tengo exactamente frente a mi cara, a unos milímetros fuera de mi alcance. Últimamente he adquirido la costumbre de no tocar las cosas que se me aparecen en la niebla; me quedo quieto e intento no aferrarme a nada. Pero esta vez tengo miedo, el mismo que solía sentir antes. Pongo todo mi empeño en alcanzar esa silla y agarrarme a ella, pero nada me sostiene y sólo consigo nadar en el vacío; tengo que conformarme con observar cómo se va perfilando la silla, más claramente que nunca, hasta tal punto que consigo ver la huella que dejó el dedo de un trabajador al tocarla antes de que el barniz estuviera seco. La silla permanece unos segundos ante mis

35

40

sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser parts. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle (esp. 50 sugar) from a perforated container. 4 tr. examine (evidence, facts, etc.) in order to assess authenticity etc. 5 intr. (of snow, light, etc.) fall as if from a sieve. 55

60

65

122

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

I never seen it where things floated a r o u n d t h i s w a y. I n e v e r s e e n i t this thick before, thick to where I can’t get down to the floor and get on my feet if I wanted to and walk 5 a r o u n d . T h a t ’s w h y I ’ m s o s c a r e d ; I feel I’m going to float off someplace for good this time.

ojos y luego se desvanece. Nunca había visto una niebla en la cual las cosas flotasen de este modo. Nunca la había visto tan densa, hasta el punto de que, aunque quisiera, no podría tocar el suelo y caminar. De ahí mi terrible miedo; creo que esta vez voy a salir flotando hacia algún sitio del que ya nunca volveré.

I see a Chronic float into sight 10 a l i t t l e b e l o w m e . I t ’ s o l d C o l o n e l Matterson, reading from the wrinkled scripture of that long yellow hand. I look close at him because I figure it’s the last time 15 I ’ l l e v e r s e e h i m . H i s f a c e i s enormous, almost more than I can bear. Every hair and wrinkle of him is big, as though I was looking at him with one of those microscopes. I see him so clear I 20 s e e h i s w h o l e l i f e . T h e f a c e i s sixty years of southwest Army camps, rutted by iron-rimmed caisson wheels, worn to the bone by thousands of feet on two-day 25 m a r c h e s .

Un Crónico flota ante mis ojos, un poco más abajo que yo. Es el viejo coronel Matterson que lee las arrugadas líneas de su larga mano amarilla. Le miro detenidamente, pues supongo que es la última vez. Tiene la cara enorme, tan grande que casi no puedo resistir el verla. Cada cabello y cada arruga se ha ampliado, como si le estuviera observando con uno de esos microscopios. Le veo con tanta nitidez que ante mis ojos se despliega toda su vida. Es el rostro de sesenta años de campamentos militares del suroeste, surcado por los aros de h i e r r o d e l a s r u e d a s d e l o s f u rg o n e s , gastado hasta los huesos por las pisadas de millares de pies en marchas de dos días.

He holds out that long hand and brings it up in front of his eyes and squints into it, brings up his other hand and underlines the words with a finger 30 w o o d e n a n d v a r n i s h e d t h e c o l o r o f a gunstock by nicotine. His voice as deep and slow and patient, and I see the words come out dark and heavy over his brittle lips when he reads. 35 “ N o … T h e f l a g i s … A h - m e r- i c a . America is … the plum. The peach. T h e w a h - t e r- m e l - o n . A m e r i c a i s … t h e gumdrop. The pump-kin seed. America is … tell-ah-vision.” 40

Extiende su larga mano, la pone ante sus ojos y frunce el entrecejo al verla, levanta la otra mano y va siguiendo las palabras con un dedo de madera que la nicotina ha teñido del color de una caja de fusil. Su voz suena tan profunda, lenta y paciente como siempre y mientras lee veo cómo de sus frágiles labios brotan oscuras y pesadas palabras.

I t ’s true. It’s all wrote down on that yellow hand. I can read it along with him myself.

E s c i e r t o . To d o e s o e s t á e s c r i t o e n e s a m a n o a m a r i l l a . Yo t a m b i é n puedo leerlo.

“Now … The cross is … Mex-i-co.” He looks up to see if I’m paying attention, and when he sees I am he smiles at me and goes on. “Mexico is … the wal-nut. The hazelnut. The ayc o r n . M e x i c o i s … t h e r a i n - b o w. T h e 50 rain-bow is … wooden. Mexico is … woo-den.”

—Ahora... La cruz es... Méx-i-co —levanta la vista para comprobar si p r e s t o a t e n c i ó n y, a l v e r q u e a s í e s , me sonríe y continúa—: México es... la nu-ez. La avellana. La bellota. México es... el arco-iris. El arco-iris es... de madera. México es... de madera.

I c a n s e e w h a t h e ’s d r i v i n g a t . H e ’s been saying this sort of thing for the 55 w h o l e s i x y e a r s h e ’s b e e n h e r e , b u t I never paid him any mind, figured he was no more than a talking statue, a thing made out of bone and arthritis, rambling on and on with these goofy stupid, silly g o o f y definitions of his that didn’t 60 m a k e a l i c k o f s e n s e . N o w, a t l a s t , I s e e w h a t h e ’s s a y i n g . I ’ m t r y i n g t o hold him for one last look to r e m e m b e r h i m , a n d t h a t ’s w h a t m a k e s me look hard enough to understand. 65 H e p a u s e s a n d p e e r s u p a t m e a g a i n

Comprendo a dónde quiere ir a parar. Ha estado diciendo cosas parecidas desde que llegó hace seis años, pero nunca le había prestado la menor atención, suponía que no era más que una estatua parlante, un muñeco de hueso y artrit i s , que no paraba de farfullar esas e x travagantes definiciones sin una pizca de sentido. Ahora, por fin, comprendo lo que dice. Hago un esfuerzo por captar una última imagen de él que me sirva para recordarle y eso me obliga a mirarle con la suficiente insistencia como para comprender. Se interrumpe y

45

123

—Ahora... La es... A-mér-ica. es... la ciruela. El tón. La san-dí-a. es... tel-e-visión.

bandera América melocoAmérica

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over to make sure I’m getting it, and I w a n t t o y e l l o u t t o h i m Ye s , I s e e : M e x i c o i s l i k e t h e w a l n u t ; i t ’s b r o w n and hard and you feel it with your eye and it feels like the walnut! 5 Yo u ’ r e m a k i n g s e n s e , o l d m a n , a sense of your own. You’re not crazy the way they think. Yes … I se e …

tr. de Mireia Botill

X

vuelve a levantar los ojos hacia mí para asegurarse de que le comprendo, y yo quiero gritarle, sí, ya veo: México es como la nuez; es marrón y duro ¡y al recorrerlo con la mirada hace pensar en una nuez! Lo que dices tiene sentido, viejo, tu propio sentido. No estás loco como ellos creen. Sí... comprendo...

B u t t h e f o g ’s c l o g g e d m y 10 t h r o a t t o w h e r e I c a n ’ t m a k e a sound. As he sifts away I see him bend back over that hand.

Pero la niebla me ha obturado la garganta y no consigo emitir el menor sonido. Cuando comienza a deslizarse lejos de mí veo que vuelve esa mano.

“Now … The green sheep is … Can15 a - d a . C a n a d a i s … t h e f i r t r e e . T h e wheat field. The cal-en-dar …”

—Ahora... La oveja verde es... Cana-dá. Canadá es... el abeto. El campo de trigo. El ca-len-da-rio...

I strain to see him drifting a w a y. I s t r a i n s o h a r d m y e y e s a c h e and I have to close them, and when 20 I o p e n t h e m a g a i n t h e c o l o n e l i s gone. I’m floating by myself a g a i n , m o r e l o s t t h a n e v e r.

Cuando se aleja hago un esfuerzo para seguirle con la mirada. Fuerzo tanto la vista que me duelen los ojos y tengo que cerrarlos, y cuando los vuelvo a abrir el coronel ha desaparecido. Nuevamente floto solo más perdido que nunca.

This is the time, I tell myself. I’m 25 g o i n g f o r g o o d .

Ha llegado el momento, me digo. Me voy para siempre.

T h e r e ’s o l d P e t e , f a c e l i k e a s e a r c h l i g h t . H e ’s f i f t y y a r d s o ff t o my left, but I can see him plain as though there wasn’t any fog at all. O r m a y b e h e ’s u p r i g h t c l o s e a n d real small, I can’t be sure. He tells me once about how tired he is, and just his saying it makes me see his whole life on the railroad, see him working to figure out how to read a watch, breaking a sweat while he tries to get the right button in the right hole of his railroad overalls, doing his absolute damnedest to keep up with a job that comes so easy to the others they can sit back in a chair padded with cardboard and read mystery stories and girlie books. Not that he ever really figured to keep up - he k n e w f r o m t h e s t a r t h e c o u l d n ’ t do that - but he had to try to keep u p , j u s t to keep them in sight. So for forty years he was able to live, if not right in the world of men, at least on the edge of it.

Ahí está el viejo Pete, con la cara como una linterna. Está a unos cincuenta metros a mi izquierda, pero puedo verle tan claramente como si no hubiera niebla. O también es posible que esté muy cerca y se haya empequeñecido, sería incapa z d e a s e g u r a r l o . M e r e p i t e u n a vez más cuan cansado está y me basta oír sus palabras para que aparezca ante mis ojos toda su vida en el ferrocarril: le veo cómo se esfuerza por aprender a leer la hora, sudando cuando intenta pasar cada botón del mono de ferroviario por su correspondiente ojal, poniendo todo su empeño en estar a la altura de una tarea que a los demás les resulta tan sencilla que pueden recostarse en una silla forrada de cartón y leer novelas de misterio y libros eróticos. No es que en ningún momento haya creído que podría estar a su altura —desde un principio supo que sería imposible conseguirlo—, pero tenía que intentarlo, para no perderse por completo. Y así logró vivir cuarenta años, si no sumergido en el mundo de los hombres, al menos en los límites del mismo.

I can see all that, and be hurt by it, the way I was hurt by seeing things in t h e A r m y, i n t h e w a r. T h e w a y I w a s 55 h u r t b y s e e i n g w h a t h a p p e n e d t o P a p a and the tribe. I thought I’d got over seeing those things and fretting over t h e m . T h e r e ’s n o s e n s e i n i t . T h e r e ’s nothing to be done.

Comprendo todo esto, y me duele, como me dolieron las cosas que presencié en el Ejército, en la guerra. Como me dolió contemplar lo que le ocurrió a Papá y a la tribu. Creí haber superado ya la fase en que veía estas cosas y me torturaba su presencia. No tiene sentido. No hay remedio.

30

35

40

45

50

60

“I’m tired,” is what he says. “I know you’re tired, Pete, but I c a n ’t d o y o u n o g o o d f r e t t i n g a b o u t i t . Yo u k n o w I c a n ’ t . ”

65

124

—Estoy cansado —dice. —Sé que estás cansado, Pete, pero de nada te servirá que me torture pensando en ello. Tú lo sabes.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Pete floats on the way of t h e old colonel.

Pete sale flotando en la misma dirección que el viejo coronel.

Here comes Billy Bibbit, the way Pete come by. They’re 5 all filing by for a last look. I know Billy can’t be more’n a f e w f e e t a w a y, b u t h e ’s s o t i n y he looks like he’s a mile off. His face is out to me like the 10 f a c e o f a b e g g a r , n e e d i n g s o much more’n anybody can give. His mouth works like a little doll’s mouth.

Ahora, por donde vino Pete, aparece Billy Bibbit. Todos van desfilando para dejarse ver por última vez. Sé que Billy no puede estar a mucho más de un metro de distancia, pero se ve tan diminuto que parece encontrarse a un kilómetro de aquí. Vuelve el rostro hacia mí como si fuera un mendigo, necesitado de muchísimo más de lo que nadie es capaz de darle. Su boca se mueve como la de una muñequita.

“ A n d e v e n w h e n I p r- p ro p o s e d , I f l u b b e d i t . I s a i d ‘ H u h - h o n e y, w i l l you muh-muh-muh-muh-muh …’ till the girl broke out l-laughing.”

—Y hasta cuando me de-de-declaré, lo estropeé todo. Dije «Ca-ca-ca-riño, quieres ca-ca-ca-ca-ca-...» hasta que la chica se echó a-a-a-a reír.

Nurse’s voice, I can’t see where it comes from: “ Yo u r m o t h e r h a s s p o k e n t o m e a b o u t t h i s g i r l , B i l l y. A p p a r e n t l y s h e w a s quite a bit beneath you. What would you speculate it was about her that 25 f r i g h t e n e d y o u s o , B i l l y ? ”

No logro distinguir de dónde viene la voz de la enfermera: —Tu madre me ha hablado de esa chica, Billy. Según parece no te convenía. ¿Qué es lo que te asustó tanto de esa chica, Billy?

15 flub vtr US fam equivocarse, meter la pata, fallar: I flubbed the exam, pinché en el examen make a mess of, destroy or ruin; «I botched the dinner and we had to eat out»; «the pianist screwed up the difficult passage in the second movement» n. an embarrassing mistake 20

“ I w a s i n l u h - l o v e w i t h h e r.”

30

cagey wary, cauteloso, astuto I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de al- 35 guien/algo cagey wary, cauteloso, astuto, reservado I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de alguien/algo cagey colloq. cautious and uncommunicative; wary, cauteloso, astuto, reservado 40 I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de alguien/algo

45

50

55

—La que-que-quería.

I can’t do nothing for you e i t h e r , B i l l y . Yo u k n o w t h a t . N o n e o f u s c a n . Yo u g o t t o u n d e r s t a n d that as soon as a man goes to help s o m e b o d y, h e l e a v e s h i m s e l f w i d e o p e n . H e h a s t o b e c a g e y , B i l l y, you should know that as well as anyone. What could I do? I can’t fix your stuttering. I can’t wipe the razorblade scars off your wrists or the cigarette burns off the back of your hands. I can’t give you a new mother. And as far as the nurse riding you like this, rubbing your nose in your weakness till what little dignity you got left is gone and you shrink up to nothing from humiliation, I can’t do anything about that, e i t h e r. A t A n z i o , I s a w a b u d d y o f mine tied to a tree fifty yards from me, screaming for water, his face blistered in the sun. They wanted me to try to go out and help him. They’d of cut me in half from that farmhouse over there.

Yo t a m p o c o p u e d o a y u d a r t e , B i l l y. T ú l o s a b e s . N i n g u n o d e n o sotros puede hacerlo. Tienes que comprender que en cuanto uno comienza a ayudar a otro, se pone al d e s c u b i e r t o . E s p re c i s o s e r a s t u t o , Billy, deberías saberlo tan bien como yo. ¿Qué podría hacer por ti? No puedo corregir tu tartamudeo. No puedo suprimir las cicatrices que dejó la hoja de afeitar en tus muñecas ni las quemaduras de cigarrillo que tienes en el dorso de la mano. No puedo darte otra madre. Y en cuanto a las imposiciones de la enfermera, a su costumbre de restregarte tus flaquezas por la cara hasta hacerte perder la poca dignidad que te queda, pues te obliga a encogerte hasta que estás aniquilado por tanta humillación, tampoco puedo remediarlo. En Anzio ataron a un compañero mío a un árbol, a menos de tres metros y medio de donde yo estaba; gritaba pidiendo agua, tenía el rostro lacerado por el sol. Quería que fuese en su ayuda. Me habrían partido por la mitad desde la granja que se veía al otro lado.

P u t y o u r f a c e a w a y, B i l l y.

Aparta la cara, Billy.

They keep filing past.

Siguen pasando junto a mí.

I t ’s l i k e e a c h f a c e w a s a s i g n l i k e one of those “I’m Blind” signs the dago accordion players in Portland hung around their necks, only these 60 signs say “I’m tired” or “I’m scared” or “I’m dying of a bum liver” or “I’m all bound up with machinery and people pushing me alla time.” I can read all the signs, it don’t make any 65 d i f f e r e n c e h o w l i t t l e t h e p r i n t g e t s .

125

X

Es como si cada rostro fuese un rótulo, como esos carteles con la frase «Soy ciego» que se cuelgan al cuello los acordeonistas italianos en Portland, pero éstos dicen: «Estoy cansado» o «Estoy asustado» o «Me está matando el rencor» o «Estoy lleno de engranajes y la gente me empuja de un lado para otro». Puedo leer todos esos rótulos, por pequeñas que sean las le-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Some of the faces are looking around at one another and could read the other f e l l o w ’s i f t h e y w o u l d , b u t w h a t ’s t h e sense? The faces blow past in the fog like confetti.

tras. Algunas caras miran a su alrededor y ven las de los demás y podrían leer en ellas si quisieran, pero ¿para qué? Las caras pasan flotando en la niebla como confetti.

I’m further off than I’ve ever been. T h i s i s w h a t i t ’s l i k e t o b e d e a d . I g u e s s t h i s i s w h a t i t ’s l i k e t o b e a Ve g e t a b l e ; y o u l o s e y o u r s e l f i n t h e 10 f o g . Yo u d o n ’t m o v e . T h e y f e e d y o u r body till it finally stops eating; then t h e y b u r n i t . I t ’s n o t s o b a d . T h e r e ’s n o p a i n . I d o n ’t f e e l m u c h o f a n y t h i n g other than a touch of chill I figure will 15 p a s s i n t i m e .

Nunca me había alejado tanto. Ésta es la sensación que se tiene cuando se está muerto. Supongo que así se sienten los Vegetales, perdidos en la niebla. Sin moverse. Alimentan su cuerpo hasta que por fin deja de comer; entonces lo queman. No es tan terrible. No duele. Prácticamente no siento nada, excepto un poco de frío que supongo se me pasará con el tiempo.

I see my commanding officer pinning notices on the bulletin board, w h a t w e ’ r e t o w e a r t o d a y. I s e e t h e U S Department of Interior bearing down 20 o n o u r l i t t l e t r i b e w i t h a g r a v e l crushing machine.

Veo al oficial que coloca una nota en el tablón de anuncios, diciendo cómo debemos vestir hoy. Veo al Departamento del Interior de los EE.UU. que se abalanza sobre nuestra pequeña tribu con una máquina apisonadora.

I see Papa come loping out of a draw and slow up to try and 25 t a k e a i m a t a b i g s i x - p o i n t b u c k springing off through the cedars. Shot after shot puffs out of the barrel, knocking dust all around the buck. I come out of the draw behind Papa and bring the buck 30 d o w n w i t h m y s e c o n d s h o t j u s t a s it starts climbing the rimrock. I rim·rock 1 : a top stratum or overlying strata of grin at Papa. resistant rock of a plateau that outcrops to form a vertical face 2 : the edge or face of a rimrock outcrop Risco I never knew you to miss a 35 s h o t l i k e t h a t b e f o r e , P a p a . E y e ’s g o n e , b o y . C a n ’t h o l d a bead. Sights on my gun just now was shakin’ like a dog shittin’ peach pits.

Veo a Papá que sale corriendo lentamente de la hondonada y se detiene para apuntar a un gran ciervo con astas de seis puntas que corre dando saltos entre los cedros. Del cañón sale un tiro tras otro; levantan polvo muy cerca del ciervo. Salgo de la hondonada, detrás de Papá y derribo al animal al segundo disparo, en el momento en que estaba a punto de desaparecer en lo alto de la ladera. Le hago un guiño a Papá.

5

40

Nunca te había visto fallar una pieza a esta distancia, Papá. Voy perdiendo la vista, hijo. No consigo fijarla. Ahora mismo, el punto de mira temblaba ante mis ojos como un perro con diarrea.

Papa, I’m telling you: that c a c t u s m o o n o f S i d ’s i s g o n n a m a k e you old before your time.

Te lo digo en serio, Papá, ese aguardiente de cacto de Sid va a hacerte envejecer antes de tiempo.

A man drinks that cactus 45 m o o n o f S i d ’ s b o y , h e ’ s a l r e a d y o l d b e f o r e h i s t i m e . L e t ’s g o gut that animal out before the flies blow him.

E l h o m b re q u e e m p i e z a a b e b e r e l a g u a rd i e n t e d e c a c t o d e S i d , h i j o , y a h a e n v e j e c i d o a n t e s d e t i e m p o . Va m o s a descuartizar ese animal antes de que se lo coman las moscas.

That’s not even happening n o w . Yo u s e e ? T h e r e ’ s n o t h i n g you can do about a happening out of the past like that.

Ni siquiera es algo que esté ocurriendo ahora. ¿Lo veis? Es imposible hacer nada para cambiar un hecho del pasado como éste.

50

L o o k t h e re , m y m a n …

Fíjate allí, viejo...

I hear whispers, black boys.

Oigo susurros, son los negros.

55

L o o k t h e re , t h a t o l d f o o l B ro o m , slipped off to sleep.

Fíjate en ese pobre tonto, se ha quedado dormido.

T h a ’s r i g h t , C h i e f B r o o m , t h a ’s r i g h t . Y o u s l e e p a n ’ k e e p o u t t a t ro u b l e . Ya s s s .

Tr a n q u i l o , J e f e E s c o b a , t r a n quilo. Sigue durmiendo y no armes e s c á n d a l o . D e a c u e rd o .

I’m not cold any more. I think I’ve 65 a b o u t m a d e i t . I ’ m o f f t o w h e r e t h e

Ya no tengo frío. Creo que casi lo he conseguido. He llegado a un lugar inac-

60

126

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

tr. de Mireia Botill

cold can’t reach me. I can stay off here for good. I’m not scared any more. T h e y c a n ’t r e a c h m e . J u s t t h e w o r d s reach me, and those’re fading.

cesible al frío. Puedo quedarme aquí para siempre. Ya no tengo miedo. No pueden alcanzarme. Sólo me llegan sus palabras, y también empiezan a difuminarse.

We l l … i n a s m u c h a s B i l l y h a s decided to walk out on the discussion, d o e s a n y o n e e l s e h a v e a p ro b l e m t o b r i n g b e f o re t h e g ro u p ?

Bien... puesto que Billy ha decidido abandonar la discusión, ¿alguien más desea exponer un problema ante el grupo?

A s a m a t t e r o f f a c t , m a ’ a m , t h e re does happen to be something …

A decir verdad, hay una cosa...

señora,

T h a t ’s t h a t M c M u r p h y. H e ’s f a r a w a y. H e ’s s t i l l t r y i n g t o p u l l 15 p e o p l e o u t o f t h e f o g . W h y d o n ’ t h e leave me be?

E s M c M u r p h y. E s t á m u y l e jos. Intenta sacar a la gente de la niebla. ¿Por qué no me deja tranquilo?

“… remember that vote we had a day or so back-about the TV time? We l l , t o d a y ’s F r i d a y a n d I t h o u g h t I 20 m i g h t j u s t b r i n g i t u p a g a i n , j u s t t o see if anybody else has picked up a little guts.”

—... ¿recuerda la votación de hace un par de días, sobre el horario de la tele? Pues bien, hoy es viernes y pensé que tal vez podría plantearlo otra vez, para ver si alguien más ha conseguido librarse de su cobardía.

“ M r. M c M u r p h y, t h e p u r p o s e o f 25 t h i s m e e t i n g i s t h e r a p y , g r o u p t h e r a p y, a n d I ’ m n o t c e r t a i n t h e s e petty grievances -”

— S e ñ o r M c M u r p h y, e s t a r e unión se realiza como una terapia, terapia de grupo, y no creo que esas pequeñas ofensas...

“ Ye a h , y e a h , t h e h e l l w i t h t h a t , we’ve heard it before. Me and some of 30 t h e r e s t o f t h e g u y s d e c i d e d - ”

— Ya , y a , a l d i a b l o c o n e s o , y a l o s a b e m o s . Yo y u n o s cuantos más decidimos...

“ O n e m o m e n t , M r. M c M u r p h y , let me pose a question to the group: do any of you feel that Mr. 35 M c M u r p h y i s p e r h a p s i m p o s i n g h i s personal desires on some of you too much? I’ve been thinking you might be happier if he were moved to a different ward.”

— U n m o m e n t o , s e ñ o r M c M u r p h y, permítame hacer una pregunta al grupo: ¿no les parece que tal vez el señor McMurphy se está excediendo en sus intentos de imponer sus deseos personales sobre algunos de ustedes? He pensado que tal vez todo iría mejor si fuese trasladado a otra galería.

40

Nobody says anything for a minute. Then someone says, “Let him vote, why dontcha? Why ya want to ship him to Disturbed just for bringing up 45 a v o t e ? W h a t ’ s s o w r o n g w i t h changing time?”

To d o s p e r m a n e c e n c a l l a d o s u n minuto. Luego alguien dice: —¿Por qué no le deja ponerlo a votación? ¿No pensará enviarlo a Perturbados sólo por proponer una votación? ¿Qué tiene de malo un cambio de horario?

“ W h y, M r. S c a n l o n , a s I r e c a l l , you refused to eat for three days until we allowed you to turn the 50 set on at six instead of sixthirty.”

—Pero, señor Scanlon, si no recuerdo mal, usted estuvo tres días sin comer, hasta que le permitimos poner la televisión a las seis en vez de a las seis y media.

“A man needs to see the world news, don’t he? God, they coulda 55 b o m b e d Wa s h i n g t o n a n d i t ’ d b e e n a week before we’d of heard.”

—Uno tiene que ver las noticias, ¿no cree? Cielo santo, podrían haber bombardeado Washington y hubiera pasado una semana antes de que nos enterásemos.

“ Ye s ? A n d h o w d o y o u f e e l a b o u t relinquishing your world news to watch a bunch of men play baseball?”

— ¿Sí? ¿Y no le molesta renunciar a sus noticias para contemplar a una pandilla de hombres jugando al béisbol?

“ We c a n ’ t h a v e b o t h , h u h ? N o , I s u p p o s e n o t . We l l , w h a t t h e d i c k e n s I don’t guess they’ll bomb us this week.”

— ¿No podemos ver las dos cosas, eh? No, supongo que no. Bueno, qué diablos... no creo que nos bombardeen esta semana.

60

65

127

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ L e t ’s l e t h i m h a v e t h e v o t e , M i s s Ratched.”

—Dejémosle ponerlo a votación, señorita Ratched.

“ Ve r y w e l l . B u t I t h i n k t h i s i s ample evidence of how much he is 5 upsetting some of you patients. What is it you are proposing, Mr. McMurphy?”

—De acuerdo. Pero creo que hay pruebas evidentes de la excitación que está causando en algunos de los pacientes. ¿Cuál es su propuesta, señor McMurphy?

“I’m proposing a revote on 10 w a t c h i n g t h e TV i n t h e a f t e r n o o n . ”

—Propongo votar de nuevo si deseamos ver la tele por la tarde.

“ Yo u ’ r e c e r t a i n o n e m o r e v o t e w i l l s a t i s f y y o u ? We h a v e m o r e i m p o r t a n t things -”

— ¿Seguro que se dará por satisfecho con una nueva votación? Hay cosas más importantes...

“It’ll satisfy me. I just’d kind of like to see which of these birds has any guts and which doesn’t.”

—Me daré por satisfecho. Sólo quiero comprobar quién tiene pelotas y quién no.

“ I t ’s t h a t k i n d o f t a l k , D o c t o r 20 S p i v e y, t h a t m a k e s m e w o n d e r i f t h e patients wouldn’t be more content if Mr. M c M u r p h y w e r e m o v e d . ”

—Doctor Spivey, este lenguaje es lo que me hace sospechar que tal vez los pacientes saldrían beneficiados si se trasladase al señor McMurphy.

“Let him call the vote, why 25 d o n t c h a ? ”

—¿Por qué no le deja ponerlo a votación?

“ C e r t a i n l y, M r. C h e s w i c k . A v o t e i s n o w b e f o r e t h e g r o u p . Wi l l a s h o w o f h a n d s b e a d e q u a t e , M r. M c M u r p h y, o r are you going to insist on a secret 30 b a l l o t ? ”

—Desde luego, señor C h e s w i c k . P u e d e n v o t a r. ¿ L e b a s ta con una votación a mano alzad a , s e ñ o r M c M u r p h y, o p r e f i e r e un escrutinio secreto?

“I want to see the hands. I want to s e e t h e h a n d s t h a t d o n ’t g o u p , t o o . ”

—Quiero ver las manos. También quiero comprobar cuáles no se levantan.

“Everyone in favor of changing the television time to the afternoon, raise his hand.”

—Que levanten la mano todos los que estén a favor de ver la televisión por la tarde.

The first hand that comes up, I can t e l l , i s M c M u r p h y ’s , b e c a u s e o f t h e bandage where that control panel cut into him when he tried to lift it. And then off down the slope I see them, other hands coming up out of the fog. It’s like … that big red hand of McMurphy’s is reaching into the fog a n d d r o p p i n g d o w n a n d dragging the men up by their hands, dragging them blinking into the o p e n . F i r s t o n e , t h e n a n o t h e r, t h e n the next. Right on down the line of Acutes, dragging them out of the fog till there they stand, all twenty of them, raising not just for watching T V, b u t a g a i n s t t h e B i g N u r s e , against her trying to send McMurphy to D i s t u r b e d , a g a i n s t t h e w a y s h e ’s t a l k e d a n d acted and beat them down for years.

La primera mano que se levanta es la de McMurphy, lo sé por la venda que lleva, pues se cortó con un panel al intentar levantarlo. Y luego veo cómo se van levantando otras manos entre la niebla. Es como si... la gran manaza roja de McMurphy se introdujera en la niebla y hurgase en ella y arrastrase a los hombres por la mano, obligándoles a salir parpadeando a plena luz. Primero uno, luego otro, luego el siguiente. Va recorriendo toda la fila de Agudos, obligándoles a salir de la niebla, hasta que todos están de pie, los veinte levantados, no sólo para poder ver la televisión, sino también contra la Gran Enfermera, contra su propósito de enviar a McMurphy a la galería de Perturbados, contra la manera en que les ha estado hablando y como les ha tratado y les ha doblegado durante años.

Nobody says anything. I can feel how stunned e v e r y b o d y i s , t h e p a t i e n t s a s 60 well as the staff. The nurse can’t figure w h a t h a p p e n e d ; y e s t e r d a y, b e f o r e h e tried lifting that panel, there wasn’t but four or five men might of voted. But when she talks she don’t let it show in 65 her voice how surprised she is.

Nadie dice nada. Advierto que todos están estupefactos, pacientes y personal por igual. La enfermera no acierta a comprender qué ha pasado; ayer, antes de que intentase levantar el panel, sólo cuatro o cinco hombres hubieran votado a su favor. Cuando habla, no permite que su voz deje traslucir su sorpresa.

15

35

40

45

50

55

128

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “I count M c M u r p h y. ” 5

10

only

t w e n t y,

“ Tw e n t y ? We l l , w h y is all of us there -” His as he realizes what “Now hold on just a minute, lady -”

tr. de Mireia Botill Mr.

—Sólo cuento veinte votos, señor McMurphy.

n o t ? Tw e n t y voice hangs she means. goddamned

—¿Ve i n t e ? B u e n o , ¿ y q u é ? S o m o s veinte... —Se le cortan las palabras cuando comprende a qué se refiere la enfermera—. Alto ahí, un minuto, señora mía...

“I’m afraid the vote is defeated.”

—Creo que ha perdido la votación.

“Hold on just one goddamned minute!”

— ¡Sólo un minuto!

“There are forty patients on the 15 w a r d , M r . M c M u r p h y . F o r t y patients, and only twenty voted. Yo u m u s t h a v e a m a j o r i t y t o change the ward policy. I’m afraid the vote is closed.”

—Hay cuarenta pacientes en la galería, señor McMurphy. Cuarenta pacientes, y sólo han votado veinte. Es preciso contar con un voto mayoritario para modificar las normas de la galería. Creo que esto pone fin a la votación.

20

The hands are coming down across the room. The guys know they’re whipped, are trying to slip back into the safety of the fog. McMurphy is on his feet.

Las manos empiezan a bajar en toda la sala. Los muchachos saben que han sido derrotados, desean hundirse de nuevo en la seguridad de la niebla. McMurphy se pone de pie de un salto.

“ We l l , I ’ l l b e a s o n o f a b i t c h . Yo u m e a n t o t e l l m e t h a t ’s h o w y o u ’ r e gonna pull it? Count the votes of those old birds over there too?”

—Bueno, que me aspen. ¿No me diga que ahora me va a salir con ésas? ¿Que también piensa contar con los votos de esos_____ pájaros?

“Didn’t you explain the voting procedure to him, Doctor?”

—¿No le ha explicado el procedimiento de las votaciones, doctor?

25

30

“I’m afraid - a majority is c a l l e d f o r , M c M u r p h y. S h e ’ s r i g h t , 35 s h e ’ s r i g h t . ”

X

—Mucho me temo que... se precisa una mayoría, McMurphy. Ella tiene razón, tiene razón.

“ A m a j o r i t y, M r. M c M u r p h y ; i t ’s i n the ward constitution.”

—Un voto mayoritario, McMurphy; lo dice la constitución de la galería.

“And I suppose the way to change 40 t h e d a m n e d c o n s t i t u t i o n i s w i t h a majority vote. Sure. Of all the chicken-shit things I’ve ever seen, this by God takes the cake!”

—Y supongo que para cambiar esa maldita constitución se requiere un voto mayoritario. Claro. ¡De todas las guarradas que he visto en mi vida, ésta se lleva la palma!

45

50

X

“ I ’ m s o r r y, M r . M c M u r p h y, b u t you’ll find it written in the policy if you’d care for me to -”

—Lo siento, señor McMurphy, pero verá que está escrito en el reglamento, si permite que se lo...

“ S o t h i s ’s h o w y o u w o r k t h i s democratic bullshit - hell’s bells !”

— ¡Así es como funciona esta mierda de democracia... córcholis!

“ Yo u seem upset, Mr. McMurphy. Doesn’t he seem upset, Doctor? I want you to note this.”

—Parece un poco alterado, señor McMurphy. ¿No cree usted que está alterado, doctor? Quisiera que tomase nota de ello.

“ D o n ’ t g i v e m e t h a t n o i s e , l a d y. W h e n a g u y ’ s g e t t i n g s c r e w e d h e ’s g o t a r i g h t t o h o l l e r. A n d w e ’ v e b e e n damn well screwed.”

—Basta de cháchara, señorita. Cuando a uno le hacen una jugada tiene derecho a quejarse. Y desde luego nos han hecho una buena jugada.

55

60

X

“ P e r h a p s , D o c t o r, i n v i e w o f t h e patient’s condition, we should bring this meeting to a close early today -”

—Doctor, dado el estado del paciente, tal vez sería preferible concluir la reunión por hoy...

“ Wa i t ! Wa i t a m i n u t e , l e t m e t a l k 65 t o s o m e o f t h o s e o l d g u y s . ”

— ¡Espere! Espere un minuto, déjeme hablar con esos viejos.

129

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “The vote M c M u r p h y.” 5

is

closed,

tr. de Mireia Botill —La votación ha terminado, señor McMurphy.

Mr.

—Deje que les hable.

“Let me talk to ’em.”

H e ’s c o m i n g a c r o s s t h e d a y r o o m a t u s . H e g e t s b i g g e r a n d b i g g e r, a n d h e ’s burning red in the face. He reaches into the fog and tries to drag Ruckly 10 t o t h e s u r f a c e b e c a u s e R u c k l y ’s t h e youngest.

Cruza la sala y se dirige hacia nosotros. Se va haciendo más y más grande y tiene el rostro muy encendido. Mete la mano en la niebla e int e n t a s a c a r a R u c k l y, p o r q u e e s e l más joven.

“ W h a t a b o u t y o u , b u d d y ? Yo u w a n t t o w a t c h t h e Wo r l d S e r i e s ? B a s e b a l l ? 15 B a s e b a l l g a m e s ? J u s t r a i s e t h a t h a n d up there -”

— ¿Y tú qué me dices, compañero? ¿Quieres ver el Campeonato del Mundo? ¿Béisbol? ¿Partidos de béisbol? No tienes más que levantar la mano... —Al c-c-c-carajo la mujer.

“ F f ffff f u c k d a w i f e .” “ A l l r i g h t , f o r g e t i t . Yo u , p a r t n e r, 20 h o w a b o u t y o u ? W h a t w a s y o u r n a m e E l l i s ? W h a t d o y o u s a y, E l l i s , t o watching a ball game on TV? Just raise your hand …”

—Muy bien, olvídalo. ¿Y tú, compañero, qué me dices? ¿Cómo te llam a s . . . E l l i s ? ¿ Te g u s t a r í a v e r u n p a rtido en la tele, Ellis? Sólo tienes que levantar la mano...

E l l i s ’s h a n d s a r e n a i l e d t o t h e w a l l , c a n ’t b e c o u n t e d a s a v o t e .

Ellis tiene la manos clavadas en la pared, no pueden contarse como un voto.

“ I s a i d t h e v o t i n g i s c l o s e d , M r. M c M u r p h y . Yo u ’ r e j u s t m a k i n g a spectacle of yourself.”

—He dicho que había terminado l a v o t a c i ó n , M c M u r p h y. E s t á d a n d o un espectáculo.

He don’t pay any attention t o h e r. H e c o m e s o n d o w n t h e line of Chronics. “C’mon, c’mon, just one vote from you 35 b i r d s , j u s t r a i s e a h a n d . S h o w her you can still do it.”

McMurphy no le presta ninguna atención. Sigue recorriendo la hilera de Crónicos. —Vamos, vamos, sólo falta un voto vuestro, amigos, sólo tenéis que levantar la mano. Demostradle que aún sois capaces de hacerlo.

“I’m tired,” says Pete and wags his head.

—Estoy cansado —dice Pete y menea la cabeza.

“The night is … the Pacific Ocean.” T h e C o l o n e l i s r e a d i n g o ff h i s h a n d , c a n ’t b e b o t h e r e d w i t h v o t i n g .

—La noche es... el océano Pacífico. —El coronel está leyendo en su mano, no le interesa la votación.

25

30

40

“One of you guys, for cryin’ out 45 l o u d ! T h i s i s w h e r e y o u g e t t h e e d g e , d o n ’ t y o u s e e t h a t ? We h a v e to do this - or we’re whipped! Don’t a one of you clucks know what I’m talking about e n o u g h t o g i v e u s a h a n d ? Yo u , 50 G a b r i e l ? G e o r g e ? N o ? Yo u , C h i e f , what about you?” H e ’s s t a n d i n g o v e r m e i n t h e m i s t . Why won’t he leave me be?

X X

— ¡Uno solo de vosotros, uno que se atreva a levantar la voz! Así es como os tienen cogidos, ¿no lo comprendéis? ¡Tenemos que conseguirlo... o nos habrán hecho polvo! ¿Ninguno comprende un poquito lo que estoy haciendo? ¿Lo suficiente para levantar la mano? ¿Tú, G a b r i e l ? ¿George? ¿No? ¿Tú, Jefe, qué me dices? Su figura se alza ante mí entre la bruma. ¿Por qué no me deja en paz?

55 “Chief, you’re our last bet.”

—Jefe, eres nuestra última oportunidad.

The Big Nurse is folding her papers; the other nurses are standing up around her. 60 She finally gets to her feet.

La Gran Enfermera está guardando sus papeles; las otras enfermer a s e s p e r a n d e p i e a s u a l r e d e d o r. Por fin se levanta.

“The meeting is adjourned, t h e n ” , I h e a r h e r s a y. “ A n d I ’ d like to see the staff down in the 65 s t a f f r o o m i n a b o u t a n h o u r . S o ,

—Entonces queda aplazada la reunión —le oigo decir—. Y desearía que el equipo médico se reuniese en la sala de personal dentro de una hora, aproximada-

130

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill mente. Si no hay na...

if there is nothing el -” I t ’s t o o l a t e t o s t o p i t n o w. McMurphy did something to it that first day, put some kind of 5 hex on it with his hand so it won’t act like I order it. There’s no sense in it, any fool can see; I wouldn’t do it on my own. Just by the way the nurse is staring 10 a t m e w i t h h e r m o u t h e m p t y o f words I can see I’m in for trouble, but I can’t stop it. McMurphy’s got hidden wires hooked to it, lifting it slow just 15 t o g e t m e o u t o f t h e f o g a n d i n t o the open where I’m fair game. He’s doing it, wires …

Es demasiado tarde para impedirlo. McMurphy le hizo algo el primer día que estuvo aquí, le echó una especie de maleficio a mi mano y ahora no obedece mis órdenes. No tiene sentido, cualquier imbécil puede darse cuenta; jamás lo haría por mi propia voluntad. La forma en que me mira la enfermera, sin palabras en la boca, me indica que me estoy metiendo en un lío, pero no puedo evitarlo. McMurphy la ha enganchado con hilos ocultos y la levanta lentamente con el solo propósito de obligarme a salir de la niebla y ponerme al descubierto, donde cualquiera pueda atraparme. Es obra suya, los alambres...

N o . T h a t ’s n o t t h e t r u t h . I l i f t e d it myself.

N o . N o e s c i e r t o . Yo m i s m o la levanté.

20 McMurphy whoops and drags me standing, pounding my back.

X

McMurphy ________ me obliga a ponerme en pie, me palmea la espalda.

“ Tw e n t y - o n e ! T h e C h i e f ’ s v o t e 25 m a k e s i t t w e n t y - o n e ! A n d b y G o d i f that ain’t a majority I’ll eat my hat!”

— ¡ Ve i n t i u n o ! ¡ C o n e l v o t o d e l Jefe somos veintiuno! ¡Y si eso no es mayoría que me aspen!

“ Yi p p e e , ” C h e s w i c k y e l l s . T h e other Acutes are coming across toward me.

— Yu p i i — g r i t a C h e s w i c k . Los otros Agudos se me acercan.

“The meeting was closed,” she says. Her smile is still there, but the back of her neck as she walks out of the day room and into the Nurses’ 35 St a t i o n , i s r e d a n d s w e l l i n g l i k e s h e ’ l l blow apart any second.

—Ya había terminado la reunión — dice ella. Su sonrisa sigue ahí, pero cuando sale de la sala de estar y se dirige a la Casilla de las Enfermeras tiene el cuello encendido e hinchado como si estuviera a punto de estallar.

But she don’t blow up, not r i g ht off, not until about an hour l a t e r. B e h i n d t h e g l a s s h e r s m i l e 40 i s t w i s t e d a n d q u e e r , l i k e we’ve never seen before. She just sits. I can see her shoulders rise and fall as she breathes. 45 McMurphy looks up at the clock a n d h e s a y s i t ’s t i m e f o r t h e g a m e . H e ’s o v e r b y t h e d r i n k i n g f o u n t a i n with some of the other Acutes, down on his knees scouring off the 50 baseboard. I’m sweeping out the broom closet for the tenth time that d a y. S c a n l o n a n d H a r d i n g , t h e y g o t the buffer going up and down the hall, polishing the new wax into shining 55 f i g u r e e i g h t s . M c M u r p h y s a y s a g a i n that he guesses it must be game time and he stands up, leaves the scouring rag where it lies. Nobody else stops work. McMurphy walks past the w i n d o w w h e r e s h e ’s g l a r i n g o u t a t 60 him and grins at her like he knows h e ’s g o t h e r w h i p p e d n o w. W h e n h e tips his head back and winks at her she gives that little sideways jerk of her head. 65

Pero no estalla, no en ese momento, no hasta una hora más tarde. Su sonrisa aparece retorcida y extraña detrás del cristal, como nunca la habíamos visto hasta entonces. No hace nada, se limita a permanecer sentada. Puedo ver cómo suben y bajan sus hombros al compás de su respiración.

30

131

McMurphy mira el reloj y dice que ha llegado la hora del partido. Está junto a la fuente con otros Agudos y friega el suelo de r o d i l l a s . Yo e s t o y b a r r i e n d o e l a r mario de las escobas por décima vez este día. Scanlon y Harding pasan la aspiradora por el pasillo arriba y abajo, sacándole brillo al piso recién encerado. McMurphy repite que debe ser la hora del partido y se levanta, dejando el trapo allí tirado. Nadie más interrumpe su trabajo. McMurphy pasa frente a la ventana donde ella está sentada mirándole y le sonríe como si supiera que la ha derrotado. Cuando echa la cabeza hacia atrás y le hace un guiño, ella se estremece ligeramente como es su costumbre.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill To d o s s i g u e n e n t r e g a d o s a s u s tareas, pero todos le miran con el rabillo del ojo cuando coloca su silla frente al televisor; después conecta el aparato y se sienta. En la pantalla aparece la imagen de un loro que anuncia hojas de afeitar en el campo de juego. McMurphy se levanta y sube el volumen para ahogar la música que sale del altavoz instalado en el techo, coloca otra silla frente a la suya, se sienta, apoya los pies en la otra silla, se recuesta y enciende un cigarrillo. Se rasca la barriga y bosteza.

E v e r y b o d y k e e p s o n a t w h a t h e ’s doing, but they all watch out of the corners of their eyes while he drags his a r m c h a i r o u t t o i n f r o n t o f t h e TV s e t , then switches on the set and sits down. 5 A picture swirls onto the screen of a parrot out on the baseball field singing r a z o r- b l a d e s o n g s . M c M u r p h y g e t s u p and turns up the sound to drown out the music coming down from the 10 s p e a k e r i n t h e c e i l i n g , a n d h e d r a g s another chair in front of him and sits down and crosses his feet on the chair and leans back and lights a cigarette. He scratches his belly and yawns. 15

“Hoo- weee! Man, all I need me now is a can of beer and a red-hot.”

X

— ¡Aaaah! Bueno, sólo me falta una botella de cerveza y una linda chica.

We c a n s e e t h e n u r s e ’s f a c e g e t r e d and her mouth work as she stares at him. She looks around for a second a n d s e e s e v e r y b o d y ’s w a t c h i n g w h a t s h e ’s g o i n g t o d o - e v e n t h e b l a c k boys and the little nurses sneaking looks at her, and the residents beginning to drift in for the staff meeting, they’re watching. Her mouth clamps shut. She looks back at McMurphy and waits till the razorblade song is finished; then she gets up and goes to the steel door where the controls are, and she flips a switch and the TV picture swirls back i n t o t h e g r a y. N o t h i n g i s l e f t o n t h e screen but a little eye of light beading right down on McMurphy sitting there.

Podemos ver cómo se enciende el rostro de la enfermera y cómo se retuerce su boca mientras le observa. Mira un segundo a su alrededor y advierte que todo el mundo está pendiente de su reacción... hasta los negros y l a s e n f e r me r a s me n o r e s l a mi ra n a h u rtadillas y también la observan los internos que comienzan a entrar para la reunión del equipo médico. Mira otra vez a McMurphy y espera a que termine el anuncio de la hoja de afeitar; l u e g o s e l e v a n t a y s e d i r i g e a l a p u e rta de acero donde están los mandos, acciona un interruptor y la imagen del televisor se queda gris. En la pantalla sólo queda un puntito de luz parpadeante, frente a McMurphy que sigue allí sentado.

T h a t e y e d o n ’ t f a z e h i m a b i t . To tell the truth, he don’t even let on h e k n o w s t h e p i c t u r e i s t u r n e d o ff ; he puts his cigarette between his 40 t e e t h a n d p u s h e s h i s c a p f o r w a r d i n his red hair till he has to lean back to see out from under the brim.

El puntito luminoso no le altera en absoluto. En realidad, ni siquiera deja traslucir que ha advertido la desaparición de la imagen; aprieta el cigarrillo entre los dientes y se cala la gorra en el pelo rojo hasta que tiene que inclinar la cabeza para mirar por debajo de la visera.

A n d s i t s t h a t w a y, w i t h h i s 45 h a n d s c r o s s e d b e h i n d h i s h e a d a n d his feet stuck out in a chair, a smoking cigarette sticking out from under his hatbrim - watching the TV screen.

Y así queda, allí sentado, con las manos cruzadas bajo la nuca y los pies apoyados en la silla, y un cigarrillo que suelta una voluta de humo bajo la visera de la gorra... con la mirada fija en la pantalla del televisor.

20

25

30

35

50

The nurse stands this as long as she can; then she comes to the door of the Nurses’ St a t i o n a n d c a l l s a c r o s s t o h i m he’d better help the men with the h o u s e w o r k . H e i g n o r e s h e r.

La enfermera procura resistir con todas sus fuerzas; luego se asoma a la puerta de la Casilla de las Enfermeras y le grita que más le valdría ayudar a los demás a hacer la limpieza. Él la ignora.

“ I s a i d , M r. M c M u r p h y, t h a t y o u are supposed to be working during these hours.” Her voice has a tight whine like an electric saw ripping t h r o u g h p i n e . “ M r. M c M u r p h y, I ’ m 60 warning you!”

— S e ñ o r M c M u r p h y, l e h e d i c h o que debería trabajar a estas horas. — Su voz es un agudo gemido, suena como una sierra eléctrica al cortar u n p i n o — . ¡ S e ñ o r M c M u r p h y, s e lo advierto!

55

E v e r y b o d y ’s s t o p p e d w h a t h e w a s d o i n g . S h e l o o k s a r o u n d h e r, t h e n t a k e s a s t e p o u t o f t h e N u r s e s ’ St a t i o n 65 t o w a r d M c M u r p h y.

132

X

To d o s i n t e r r u m p e n s u t r a b a j o . L a e n f e r m e r a m i r a a s u a l r e d e d o r, s a l e d e la Casilla y da un paso en dirección a M c M u r p h y.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ Yo u ’ r e c o m m i t t e d , y o u r e a l i z e . You are … under the jurisdiction of me … t h e s t a f f . ” S h e ’s h o l d i n g u p a f i s t , all those red-orange fingernails 5 burning into her palm. “Under j u r i s d i c t i o n a n d c o n t ro l - ”

— ¿No comprende que está internado? Está... bajo mi jurisdicción... bajo el control... del personal. —Levanta un puño en el aire, las uñas rojo-anaranjadas se le clavan en la palma de la mano— . Bajo la jurisdicción y el control...

H a r d i n g s h u t s o ff t h e b u f f e r, a n d leaves it in the hall, and goes pulls him 10 a c h a i r u p a l o n g s i d e M c M u r p h y a n d sits down and lights him a cigarette too.

Harding desenchufa la aspiradora y la deja en el pasillo, se inst a l a u n a s i l l a j u n t o a M c M u r p h y, se sienta y también enciende un cigarrillo.

“ M r. H a r d i n g ! Yo u r e t u r n t o y o u r 15 s c h e d u l e d d u t i e s ! ”

— ¡Señor Harding! ¡Continúe el trabajo que se le ha encomendado!

I think how her voice sounds like it hit a nail, and this strikes me so funny I almost laugh.

Creo que su voz suena como si hubiese chocado con un clavo y me resulta tan gracioso que casi suelto una carcajada.

20 “ M r. H a r - d i n g ! ”

— ¡Señor Har-ding!

Then Cheswick goes and gets him a chair, and then Billy Bibbit goes, and 25 t h e n S c a n l o n a n d t h e n F r e d r i c k s o n a n d Sefelt, and then we all put down our mops and brooms and scouring rags and we all go pull us chairs up.

Entonces Cheswick también va a buscarse una silla, y luego lo hace Billy Bibbit, y Scanlon y Fredrickson y Sefelt, y por fin todos dejamos las fregonas y las escobas y los trapos y nos instalamos en nuestras sillas.

“ Yo u 30 S t o p ! ”

t h i s .

—Escuchadme bien... Basta de tonterías. ¡Basta!

And we’re all sitting there lined up in front of that blanked-out TV set, watching 35 t h e g r a y s c r e e n j u s t l i k e w e could see the baseball game clear as day, and she’s ranting and screaming behind rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach us. noisily. despotricar, echar pestes 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. 40 If somebody’d of come in lenguaje campanudo, discurso rimbombante; and took a look, men watching complain using abusive language; a b l a n k T V, a f i f t y - y e a r - o l d woman hollering and squealing at the back of their heads 45 a b o u t d i s c i p l i n e a n d o r d e r a n d recriminations, they’d of thought the whole bunch was crazy as loons.

Y todos nos quedamos allí sentados, alineados frente a ese televisor apagado, con la mirada fija en la pantalla gris, como si pudiéramos ver perfectamente el partido de béisbol, mientras ella continúa despotricando y chillando a nuestras espaldas.

m e n

-

50

55

60

65

133

St o p

Si alguien hubiese entrado y echado un vistazo, si alguien hubiera visto a todos esos hombres mirando un televisor apagado y una mujer cincuentona gritando y chillando a sus espaldas algo referente a la disciplina y el orden y las recriminaciones, habría pensado que todos estábamos más locos que un rebaño de cabras.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill SEGUNDA PARTE

Part 2

16 5

X

___

Just at the edge of my vision I can see that white enamel face in the N u r s e s ’ St a t i o n , t e e t e r i n g o v e r t h e desk, see it warp and flow as it tries to pull back into shape. The rest of 10 t h e g u y s a r e w a t c h i n g t o o , t h o u g h they’re trying to act like they aren’t. They’re trying to act like they still got their eyes on nothing but that blank TV in front of us, but anyone 15 c a n s e e t h e y ’ r e a l l s n e a k i n g l o o k s a t the Big Nurse behind her glass there, just the same as I am. For the first t i m e s h e ’s o n t h e o t h e r s i d e o f t h e glass and getting a taste of how it feels to be watched when you wish 20 m o r e t h a n a n y t h i n g e l s e t o b e a b l e t o pull a green shade between your face and all the eyes that you can’t get away from.

En el lugar más extremo de mi campo visual diviso en la Casilla de las Enfermeras el rostro esmaltado de blanco; lo veo balancearse sobre la mesa, observo cómo se retuerce y se diluye en sus esfuerzos por recuperar su forma primitiva. Los demás también lo observan, aunque procuran fingir que no lo ven. Procuran fingir que sólo tienen ojos para el televisor apagado, ahí, frente a nosotros, pero salta a la vista que todos miran de reojo a la Gran Enfermera tras su cristal, igual que hago yo. Es la primera vez que ella se encuentra al otro lado del cristal y puede hacerse una idea de lo que se siente al ser observado precisamente cuando, lo que más se desearía, es poder tender un verde telón entre el propio rostro y todas esas miradas que uno quisiera eludir.

The residents, the black boys, all the little nurses, they’re watching her too, waiting for her to go down the hall where it’s time for the meeting she herself called, and waiting to see how she’ll act now 30 t h a t i t ’ s k n o w n s h e c a n b e m a d e t o lose control. She knows they’re watching, but she don’t move. Not even when they start strolling down t o t h e s t a f f r o o m w i t h o u t h e r. I 35 n o t i c e a l l t h e m a c h i n e r y i n t h e w a l l i s q u i e t , l i k e i t ’s s t i l l w a i t i n g f o r her to move.

Los internos, los negros, las enfermeras menores también la observan, mientras aguardan que salga al pasillo, pues ya es la hora de la reunión que ella misma ha convocado, y se mantienen a la expectativa para comprobar cuál será su actuación ahora que todos saben que también ella puede llegar a perder el control. Sabe que la están mirando, pero no se mueve, ni siquiera cuando empiezan a dirigirse a la sala del personal sin esperarla. Observo que toda la maquinaria de las paredes está parada, como si esperase un gesto de la enfermera.

There’s no more fog any place.

Ya no se ve ni rastro de niebla por ninguna parte.

All of a sudden I remember I’m supposed to clean the staff room. I always go down and clean the staff room during these meetings they 45 h a v e , b e e n d o i n g i t f o r y e a r s . B u t now I’m too scared to get out of my c h a i r. T h e s t a f f a l w a y s l e t m e c l e a n the room because they didn’t think I c o u l d h e a r, b u t n o w t h a t t h e y s a w m e lift my hand when McMurphy told me 50 to, won’t they know I can hear? Wo n ’t t h e y f i g u r e I b e e n h e a r i n g a l l these years, listening to secrets meant only for their ears? What’ll they do to me in that staff room if 55 t h e y k n o w t h a t ?

De pronto recuerdo que tengo que limpiar la sala del personal. Siempre limpio la sala del personal cuando celebran estas reuniones, lo hago desde hace años. Pero, ahora, el miedo me tiene pegado a la silla. Siempre me habían dejado limpiar la sala del personal porque creían que no podía oírles, pero ahora que me han visto levantar la mano cuando McMurphy me lo indicó, sabrán, sin duda, que puedo oírles. ¿Supondrán que los he podido oír todos estos años y que he estado escuchando secretos que sólo ellos podían compartir? ¿Qué me harán en la sala de personal si se han enterado?

St i l l , t h e y e x p e c t m e t o b e i n t h e r e . If I’m not, they’ll know for sure that I can hear, be way ahead of me, t h i n k i n g , Yo u s e e ? H e i s n ’ t i n h e r e 60 c l e a n i n g , d o n ’ t t h a t p r o v e i t ? I t ’s o b v i o u s w h a t ’s t o b e d o n e …

S i n e m b a rg o , e s p e r a n q u e a c u d a . S i n o v o y, t e n d r á n l a c e r t e z a d e q u e puedo oírles, y pensarán, ¿habéis visto? No ha venido a limpiar la sala, ¿no es eso una prueba suficiente? Es evidente que eso indica...

I’m just getting the full force of the dangers we let ourselves 65 i n f o r w h e n w e l e t M c M u r p h y

Ahora empiezo a comprender todo el alcance del riesgo que hemos corrido al permitir que McMurphy intentara sacar-

25

40

134

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill nos de la niebla.

lure us out of the fog.

lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) bandazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; [vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; he lurched in/out entró/salió tambaleándose; the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo

T h e r e ’s a b l a c k b o y l e a n i n g against the wall near the door, arms crossed, pink tongue tip darting 5 back and forth over his lips, watching us sitting in front of the TV set. His eyes dart back and forth like his tongue and stop on me, and I see his leather eyelids 10 r a i s e a l i t t l e . H e w a t c h e s m e f o r a long time, and I know he’s wondering about the way I acted in the group meeting. Then he comes o f f t h e w a l l w i t h a l u rc h , b r e a k i n g 15 c o n t a c t , a n d g o e s t o t h e b r o o m closet and brings back a bucket of soapy water and a sponge, drags my arms up and hangs the bucket bale over it, like hanging a kettle on a fireplace boom. 20 “ L e ’s g o , C h i e f , ” h e s a y s . “ L e ’s g e t up and get to your duties.”

Uno de los negros, con los brazos cruzados, está apoyado en la pared cerca de la puerta; se pasa la punta sonrosada de la lengua por los labios, mientras nos contempla allí sentados frente al televisor. Sus ojos se mueven a un lado y a otro al mismo ritmo que su lengua y por fin se detienen en mi persona, y puedo ver cómo levanta un poco sus párpados correosos. Se queda mirándome un largo rato y comprendo que está meditando sobre mi proceder en la reunión de grupo. Luego se aparta bruscamente de la pared, con lo cual rompe el contacto, se dirige al armario de las escobas y vuelve con un cubo lleno de agua jabonosa y una esponja, me tira del brazo y me cuelga el cubo de él, como si colgase una perola de la cadena de un hogar.

I don’t move. The bucket 25 r o c k s o n m y a r m . I d o n ’ t m a k e a s i g n I h e a r d . H e ’s t r y i n g t o trick me. He asks me again to get up, and when I don’t move he rolls his eyes up to the ceiling and sighs, reaches down 30 a n d t a k e s m y c o l l a r , a n d t u g s a little, and I stand up. He stuffs the sponge in my pocket and points up the hall where the staff room is, and I go. 35 And while I’m walking up the hall with the bucket, zoom, the Big Nurse comes past me with all her old calm speed and power and turns into the d o o r. T h a t m a k e s m e w o n d e r. 40

No me muevo. El cubo se balancea en mi brazo. No doy señales de haber oído nada. Me está tendiendo una trampa. Vuelve a pedirme que me levante y, cuando no me muevo, levanta la vista hacia el techo y suspira, extiende la mano, me coge por el cuello del uniforme y me da un tirón, entonces me levanto. Me mete la esponja en el bolsillo y me señala el otro extremo del pasillo, donde se halla la sala del personal, y salgo en esa dirección.

45

rig up improvisar, trabar 50

55

60 seepage escape

65

Out in the hall all by myself, I notice how clear it is - no fog any place. It’s a little cold where the nurse just went past, and the white tubes in the ceiling circulate frozen light like rods of glowing ice, like frosted refrigerator coils rigged up to glow white. The rods stretch down to the staff-room door where the nurse just turned in at the end of the hall - a heavy steel door like the door of the Shock Shop in Building One, except there are numbers printed on this one, and this one has a little glass peephole up head-high to let the s t a f f p e e k o u t a t w h o ’s k n o c k i n g . As I get closer I see there’s light seeping out this peephole, green light, bitter as bile. The staff meeting is about to start in there, i s w h y t h e r e ’s t h i s g r e e n s e e p a g e ; it’ll be all over the walls and windows by the time the meeting i s h a l f way through, for me to sponge off and squeeze in my b u c k e t , u s e

135

—Vamos, Jefe —dice—. Levántate y ponte a trabajar.

Mientras avanzo por el pasillo con mi cubo, zuum, la Gran Enferm e r a p a s a j u n t o a m í c o n l a ____ s e rena agilidad y energía de antaño y cruza la puerta. Eso me intriga.

X

X

Cuando me quedo solo en el pasillo, advierto lo claro que está el ambiente, ni rastro de niebla. El aire está un poco frío por donde acaba de pasar la enfermera y de los blancos tubos del techo fluye una luz helada como si fuesen barras de hielo transparente, como los alambres escarchados de un refrigerador aparejados para que emitan un blanco resplandor. Las barras se extienden hasta la puerta de la sala del personal que acaba de cruzar la enfermera, en el extremo más lejano del pasillo: una pesada puerta de acero igual que la puerta de la Sala de Chocs del Edificio Número Uno, pero ésta lleva grabados unos números y tienen una pequeña mirilla a la altura de la cabeza para que los del personal puedan saber quién llama. Cuando me aproximo, puedo ver la luz que se filtra por la mirilla, una luz verde, amarga como bilis. La reunión del personal está a punto de comenzar tras la puerta, por eso se filtra ese verde fluido; cuando estén a media reunión el fluido habrá inundado todas las paredes y ventanas y yo tendré que recogerlo con la esponja y escurrirlo en mi cubo; el agua

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

the water later to clear the drains in the latrine.

me servirá luego para enjuagar las tuberías del retrete.

Cleaning the staff room is always bad. The things I’ve had 5 to clean up in these meetings nobody’d believe; horrible things, poisons manufactured right out of skin pores and acids in the air strong enough to melt 10 a m a n . I ’ v e s e e n i t .

Nunca resulta agradable limpiar la sala del personal. Nadie creería las cosas que he llegado a limpiar durante esas reuniones; cosas horribles, venenos fabricados directamente por los poros de la piel y ácidos que impregnan el ambiente, tan concentrados que podrían corroer a una persona. Yo mismo lo he visto.

I been in some meetings where the table legs strained and contorted and the chairs knotted and the walls grit — n. 1 particles of stone or sand, esp. as 15 g r i t t e d a g a i n s t o n e a n o t h e r t i l l y o u causing discomfort, clogging machinery, etc. could of wrung sweat out the room. I 2 coarse sandstone. 3 colloq. pluck, been in meetings where they kept endurance; strength of character. talking about a patient so long that the — v. (gritted, gritting) 1 tr. spread grit on (icy patient materialized in the flesh, nude roads etc.). 2 tr. clench (the teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. on the coffee table in front of them, grit 1 arena gravilla 2 coraje, agallas 3 clench the 20 v u l n e r a b l e t o a n y f i e n d i s h n o t i o n t h e y teeth, apretar los dientes, rechinar los dientes, took; they’d have him smeared around decir apretando los dientes. in an awful mess before they were finished.

He estado presente en algunas reuniones en las cuales las patas de las mesas se quedaron contorsionadas, las sillas X retorcidas y las paredes desconchadas, tal fue la tensión del ambiente. He presenciado reuniones en las que se ha hablado tanto de un paciente que éste se ha materializado allí, delante de todos, desnudo sobre la mesita de café, vulnerable a cualquier ocurrencia que les pasara por la cabeza; lo embadurnan todo con un mejunje horrible antes de dar por concluido un asunto.

T h a t ’s w h y t h e y h a v e m e a t t h e staff meetings, because they can be such a messy affair and somebody has to clean up, and since the staff room is open only during the m e e t i n g s i t ’s g o t t o b e s o m e b o d y 30 t h e y t h i n k w o n ’ t b e a b l e t o s p r e a d t h e w o r d w h a t ’s g o i n g o n . T h a t ’s m e . I been at it so long, s p o n g i n g and dusting and mopping this staff room and the 35 o l d w o o d e n o n e a t t h e o t h e r place, that the staff usually don’t even notice me; I move a r o u n d i n m y c h o re s , a n d t h e y see right through me like I wasn’t there - the only thing they’d miss 40 i f I d i d n ’ t s h o w u p w o u l d b e t h e sponge and the water bucket floating around.

Por eso me hacen asistir a las reuniones del equipo médico, por las porquerías que llegan a hacer y que alguien tiene que limpiar; y ya que la sala del personal sólo se abre para las reuniones, es preciso encargar la tarea a alguien que ellos crean que no podrá difundir lo que allí sucede. Yo soy la persona indicada. Hace tanto tiempo que me encargo de fregar, quitar el polvo y restregar esta sala del personal y la otra, más vieja , de madera, que había en las antiguas dependencias, que por lo general no me prestan la menor atención; evoluciono por allí, entregado a mis tareas, y ellos ni siquiera parecen verme, como si no estuviera; si no me presentara a las reuniones, sólo echarían de menos la esponja y el cubo de agua dando vueltas por la habitación.

25

But this time when I tap at the door 45 a n d t h e B i g N u r s e l o o k s t h r o u g h t h e peephole she looks dead at me, and she takes longer than ordinary unlocking that door to let me in. Her face has c o m e b a c k i n t o s h a p e , s t r o n g a s e v e r, it seems to me. Everybody else goes 50 a h e a d s p o o n i n g s u g a r i n t h e i r c o ff e e and borrowing cigarettes, the way they d o b e f o r e e v e r y m e e t i n g , b u t t h e r e ’s a t e n s e n e s s i n t h e a i r. I t h i n k i t ’s because of me at first. Then I notice 55 t h a t t h e B i g N u r s e h a s n ’ t e v e n s a t down, hasn’t even bothered to get herself a cup of coffee. She lets me slip through the door and stabs me again with both e y e s a s I g o p a s t h e r, c l o s e s t h a t 60 door when I’m in and locks it, and pivots around and glares at me some more. I know she’s suspicious. I thought she might be too upset by the way McMurphy 65 d e f i e d h e r t o p a y a n y a t t e n t i o n t o

136

X

X

Pero esta vez, cuando llamo a la puerta y la Gran Enfermera pone el ojo en la mirilla, me lanza una terrible mirada y tarda más de lo habitual en descorrer el cerrojo y dejarme pasar. Su rostro ha recuperado su forma habitual, tan rígido como siempre, o así me lo parece. Todos remueven el azúcar en su café y se ofrecen cigarrillos, como suelen hacer antes de empezar cada reunión, pero el ambiente está tenso. Al principio creo que es a causa de mi presencia, pero luego advierto que la Gran Enfermera aún no se ha sentado, ni siquiera se ha servido una taza de café. Me deja entrar por la puerta entreabierta y vuelve a clavarme la vista cuando paso a su lado, cierra la puerta en cuanto entro y le echa la llave, gira sobre sí misma y me lanza una nueva ojeada. Sé que está recelosa. Creía que tal vez la actitud desafiante de McMurphy la habría dejado demasiado alterada para que se dignara prestarme atención, pero no parece trastorna-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

me, but she don’t look shook at all. S h e ’s c l e a r- h e a d e d a n d w o n d e r i n g n o w j u s t h o w d i d M r. B r o m d e n h e a r that Acute McMurphy asking him to r a i s e h i s h a n d o n t h a t v o t e ? S h e ’s 5 wondering how did he know to lay down his mop and go sit with the Acutes in front of that TV set? None of the other Chronics did t h a t . S h e ’s w o n d e r i n g i f i t i s n ’t 10 t i m e w e d i d s o m e c h e c k i n g o n o u r M r. C h i e f B r o m d e n .

da en absoluto. Tiene la cabeza despejada y se está preguntando: ¿Cómo se explica que el señor Bromden oyera a ese Agudo McMurphy cuando le pidió que levantara la mano para votar? Se está preguntando: ¿Cómo supo que debía dejar su fregona y sentarse frente al televisor con los otros Agudos? Ningún otro Crónico actuó de esa forma. Se está preguntando si no ha llegado el momento de hacer algunas averiguaciones sobre el señor Jefe Bromden.

I put my back to her and dig into the corner with my sponge. I lift 15 t h e s p o n g e u p a b o v e m y h e a d s o everybody in the room can see how i t ’s c o v e r e d w i t h g r e e n s l i m e a n d how hard I’m working; then I bend o v e r a n d r u b h a r d e r t h a n e v e r. B u t hard as I work and hard as I try to 20 a c t l i k e I ’ m n o t a w a r e o f h e r b a c k there, I can still feel her standing at the door and drilling into my s k u l l t i l l i n a m i n u t e s h e ’s g o i n g t o break through, till I’m just about 25 t o g i v e u p a n d y e l l a n d t e l l t h e m everything if she don’t take those eyes off me.

Le doy la espalda y hurgo en un rincón con mi esponja. La levanto sobre mi cabeza para que todos los que están en la habitación puedan ver que está cubierta de limo verde y se hagan cargo de cuan duro es mi trabajo; luego me agacho y sigo fregoteando con todas mis fuerzas. Pero por mucho que me afane y por mucho que me empeñe en fingir indiferencia hacia su persona, ahí detrás siento su presencia junto a la puerta y su mirada me va taladrando la cabeza hasta que sólo falta un minuto para que consiga penetrarme, hasta que estoy a punto de ceder y gritar y decirles todo, con tal de que ella aparte sus ojos de mí.

T h e n s h e r e a l i z e s t h a t s h e ’s being stared at too - by all the rest 30 o f t h e s t a f f . J u s t l i k e s h e ’ s wondering about me, they are wondering about her and what she’s planning to do about that redhead back down there in the day room. 35 T h e y ’ r e w a t c h i n g t o s e e w h a t s h e ’ l l say about him, and they don’t care anything about some fool Indian on his hands and knees in the corner. They’re waiting for her so she quits looking at me and goes and draws a 40 c u p o f c o f f e e a n d s i t s d o w n , s t i r s sugar in it so careful the spoon never touches the side of the cup.

Entonces la enfermera advierte que también es blanco de otras miradas: del resto del personal. Del mismo modo que ella está intrigada por mi proceder, ellos se preguntan qué le habrá pasado a ella y qué tendrá pensado hacer con ese pelirrojo que se ha quedado ahí, en la sala de estar. Están a la espera de sus palabras al respecto y no prestan la menor atención a un estúpido indio que evoluciona a gatas por un rincón. Esperan que ella haga algo, por lo que deja de mirarme, se sirve una taza de café, se sienta, se pone un poco de azúcar y lo remueve con tanto cuidado que la cucharilla no roza siquiera la pared de la taza.

I t ’s t h e d o c t o r w h o s t a r t s t h i n g s 45 of f . “ N o w, p e o p l e , i f w e c a n g e t t h i n g s rolling?”

El doctor da el primer paso. —Bien, amigos, ¿les parece que empecemos?

He smiles around at the residents s i p p i n g c o f f e e . H e ’s t r y i n g n o t t o l o o k a t t h e B i g N u r s e . S h e ’s s i t t i n g 50 there so silent it makes him nervous and fidgety. He grabs out his glasses and puts them on for a look at his watch, goes to winding it while he talks. 55 “ F i f t e e n a f t e r. I t ’ s p a s t t i m e w e started. Now. Miss Ratched, as m o s t o f y o u k n o w, c a l l e d t h i s g e t t o g e t h e r. S h e p h o n e d m e b e f o r e the Therapeutic Community 60 meeting and said that in her opinion McMurphy was due to constitute a disturbance on the ward. Ever so intuitive, considering what went on a few minutes ago, 65 d o n ’ t y o u t h i n k ? ”

Lanza una sonrisa a los internos que le rodean y sorben su café. Procura no mirar a la Gran Enfermera. Se ha quedado ahí sentada, tan callada, que le pone nervioso y le impacienta. Saca sus gafas y se las pone para echar un vistazo a su reloj, comienza a darle cuerda mientras sigue hablando.

137

—Pasan quince minutos de la hora. Ya e s h o r a d e q u e e m p e c e m o s . B i e n . Como la mayoría debe saber, la señorita Ratched ha convocado esta reunión. Me telefoneó antes de iniciarse la reunión de la Comunidad Terapéutica y me manifestó que a su entender McMurphy podía ser un elemento perturbador en la galería. Demostró una gran intuición, si tenemos en cuenta lo que acaba de ocurrir hace escasos minutos, ¿no creen?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

He stops winding his watch on a c c o u n t o f i t ’s t i g h t e n o u g h another twist is going to spray it all over the place, and he sits 5 there smiling at it, drumming the back of his hand with pink little fingers, waiting. Usually at about this point in the meeting she’ll take over, but she doesn’t 10 s a y a n y t h i n g .

Deja de darle cuerda al reloj, pues los muelles están tan tensos que una vuelta más haría saltar toda la maquinaria en añicos, y se queda sonriendo con los ojos fijos en la esfera, tamborilea sobre el dorso de la otra mano con sus menudos dedos sonrosados, y espera. Por lo general, cuando llegan a estas alturas de la reunión, ella toma las riendas, pero en esta ocasión no dice nada.

“ A f t e r t o d a y, ” t h e d o c t o r g o e s on, “no one can say that this is an ordinary man we’re dealing with. 15 N o , c e r t a i n l y n o t . A n d h e i s a d i s t u r b i n g f a c t o r , t h a t ’s o b v i o u s . S o - ah - as I see it, our course in this discussion is to decide what action to take in dealing with him. I believe the nurse called this 20 m e e t i n g - c o r r e c t m e i f I ’ m o f f b a s e here, Miss Ratched - to talk the situation out and unify the staff ’s opinion of what should be done a b o u t M r. M c M u r p h y ? ”

—Después de lo ocurrido —prosigue el doctor—, nadie puede decir que estamos ante un hombre corriente. No, desde luego que no. Y, sin duda, constituye un factor perturbador, salta a la vista. Luego... ah... a mi entender, el propósito de esta discusión debe ser decidir la línea de actuación a seguir con él. Creo que la enfermera convocó esta reunión — corrí-jame si me equivoco, señorita Ratched— para comentar la situación y contrastar las opiniones del personal en cuanto a las medidas a adoptar con respecto al señor McMurphy.

X

25 He gives her a pleading look, but s h e s t i l l d o e s n ’ t s a y a n y t h i n g . S h e ’s lifted her face toward the ceiling, c h e c k i n g f o r d i r t m o s t l i k e l y, a n d doesn’t appear to have heard a thing 30 h e ’ s b e e n s a y i n g .

Le lanza una mirada plañidera, pero ella sigue sin abrir la boca. Ha levantado los ojos hacia el techo, seguramente en busca de rastros de suciedad, y no parece haber oído ni una palabra de lo que acaba de decir el doctor.

The doctor turns to the line of residents across the room; all of them got the same leg crossed 35 a n d c o f f e e c u p o n t h e s a m e k n e e . “ Yo u f e l l o w s , ” t h e d o c t o r s a y s , “I realize you haven’t had adequate time to arrive at a proper diagnosis of the patient, but you have had a chance at 40 o b s e r v i n g h i m i n a c t i o n . W h a t do you think?”

Éste se vuelve hacia los internos alineados al otro lado de la habitación: todos han cruzado la misma pierna sobre la otra y apoyan la taza de café en la misma rodilla. —Veamos, amigos —dice el doctor— , comprendo que no han contado con tiempo suficiente para dar un buen diagnóstico del paciente, pero todos han tenido una oportunidad de observarlo en acción. ¿Qué opinan ustedes?

The question pops their heads up. Cleverly, he’s put 45 t h e m o n t h e c a r p e t t o o . T h e y all look from him to the Big Nurse. Some way she has regained all her old power in a few short minutes. Just sitting there, smiling up at the ceiling 50 and not saying anything, she has taken control again and made everyone aware that she’s the force in here to be dealt with. If these boys don’t play it just 55 r i g h t t h e y ’ r e l i a b l e t o f i n i s h their training up in Portland at the alky hospital. They begin to fidget around like the doctor.

La pregunta les hace estallar la cabeza. Con gran astucia, el doctor acaba de pasarles la papeleta. Todos miran alternativamente al doctor y a la Gran Enfermera. De algún modo ella ha logrado recuperar su antiguo p o d e r e n c o s a d e e s casos minutos. Sólo con permanecer a h í s e n t a d a , sonriéndole a l t e c h o y s i n decir nada, ha conseguido hacerse otra vez con el control y que todos tomen conciencia de que aquí tendrán que habérselas con ella. Si esos muchachos no se portan bien, corren el riesgo de c o n c l u i r s u p e r í o d o d e p r á ct i c a s e n e l hospital para alcohólicos de Portland. To d o s e m p i e z a n a m o s t r a r s e t a n i n q u i e t o s c o m o e l d o c t o r.

“He’s quite a disturbing i n f l u e n c e , a l l r i g h t . ” T he first boy plays it safe.

—Su influencia es bastante perturbadora, sin duda. El primer interno no quiere correr riesgos.

T h e y a l l s i p t h e i r c o ff e e a n d t h i n k about that. Then the next one says, 65 “ A n d h e c o u l d c o n s t i t u t e a n a c t u a l

Beben sorbos de café y meditan. Después, el siguiente comenta: —Y podría representar un verdade-

60

138

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

d a n g e r.”

ro peligro.

“ T h a t ’s t r u e , t h a t ’s t r u e , ” t h e doctor says.

—Así es, el doctor.

5

así

es

—dice

The boy thinks he may have found the key and goes on. “Q u i t e a d a n g e r, i n f a c t , ” h e s a y s a n d m o v e s f o r w a r d i n h i s c h a i r. “Keep in mind that this man 10 p e r f o r m e d v i o l e n t a c t s f o r t h e s o l e purpose of getting away from the work farm and into the comparative luxury of this hospital.”

El chico cree haber dado en el clavo y prosigue: —Todo un peligro, a decir verdad — dice y se inclina hacia delante en su silla—. No debemos olvidar que este hombre ha realizado actos violentos con el mero propósito de eludir el trabajo de la granja y acceder a la vida relativamente menos dura de este hospital.

“Planned violent acts,” the first boy says.

—Ha planeado actos violentos —añade el primer interno.

And the third boy mutters, “Of course, the very nature of this plan could indicate that he 20 i s s i m p l y a s h r e w d c o n m a n , a n d not mentally ill at all.”

Y el tercero musita: —Pero, en realidad, el mismo carácter de su plan podría indicar que se trata simplemente de un astuto embaucador y no de un enfermo mental.

He glances around to see how this strikes her and sees she still 25 h a s n ’ t m o v e d o r g i v e n a n y s i g n . But the rest of the staff sits there glaring at him like he’s said some awful vulgar thing. He s e e s h o w h e ’s s t e p p e d w a y o u t o f bounds and tries to bring it off 30 a s a j o k e b y g i g g l i n g a n d a d d i n g , “Yo u k n o w, l i k e ‘ H e W h o M a r c h e s Out Of Step Hears A n o t h e r D r u m ’ ” - but it’s too late. The first resident turns on him after 35 s e t t i n g d o w n h i s c u p o f c o f f e e and reaching in his pocket for a pipe big as your fist.

Echa un vistazo a su alrededor para comprobar cómo se lo toma la enfermera y ve que ésta aún no se ha movido ni ha hecho el menor gesto. Pero el resto del personal se queda mirándolo como si hubiese pronunciado una terrible obscenidad. El chico comprende que ha errado el tiro e intenta fingir que era una broma, a base de soltar una risita y añadir: —Ya saben, «El que no marca el paso es que oye otro tambor». Pero es demasiado tarde. El interno que ha hablado en primer lugar se vuelve hacia él, deja su taza de café sobre la mesa y saca del bolsillo una pipa del tamaño de un puño:

“ F r a n k l y, A l v i n , ” h e s a y s t o t h e t h i r d b o y, “ I ’ m d i s a p p o i n t e d i n y o u . 40 E v e n i f o n e h a d n ’t r e a d h i s h i s t o r y a l l one should need to do is pay attention to his behavior on the ward to realize how absurd the suggestion is. This man is not only very very sick, but I 45 b e l i e v e h e i s d e f i n i t e l y a P o t e n t i a l Assaultive. I think that is what Miss Ratched was suspecting when she called this meeting. Don’t you recognize the arch type of psychopath? I’ve never heard of a 50 clearer case. This man is a Napoleon, a Genghis Khan, Attila the Hun.”

—Francamente, Alvin —le dice al tercer muchacho—, me has defraudado. Incluso sin haber leído su historial, basta con observar su comportamiento en la galería para comprender lo absurdo de tal sugerencia. Ese hombre no sólo está gravemente enfermo, sino que le considero sin lugar a dudas como un Agresivo en Potencia. Creo que las sospechas de la señorita Ratched iban en ese sentido cuando decidió convocar esta reunión. ¿No has identificado en él al prototipo del psicópata? Nunca había visto un caso más claro. Ese hombre es un Napoleón, un Gengis Khan, un Atila.

Another one joins in. He remembers the nurse’s 55 c o m m e n t s a b o u t D i s t u r b e d . “ R o b e r t ’s r i g h t , A l v i n . D i d n ’t y o u see the way the man acted out there today? When one of his schemes was thwarted he was up out of his chair, o n t h e v e r g e o f v i o l e n c e . Yo u t e l l u s , 60 D o c t o r S p i v e y, w h a t d o h i s r e c o r d s say about violence?”

Luego interviene otro. Recuerda los comentarios de la enfermera con relación a la sala de Perturbados. —Robert tiene razón, Alvin. ¿No has observado cómo actuó hoy ese hombre? En cuanto falló uno de sus planes se levantó de un salto, dispuesto a cometer cualquier violencia. ¿Por favor, doctor Spivey, qué dice su historial en cuanto al uso de la violencia?

“There is a marked disregard f o r d i s c i p l i n e a n d a u t h o r i t y, ” 65 t h e d o c t o r s a y s .

—Se evidencia una notoria falta de disciplina y respeto de la autoridad — responde el doctor.

15

139

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“Right. His history shows, Alvin, that time and again he has acted out his hostilities against authority figures - in school, in 5 the service, in jail! And I think that his performance after the voting furor today is as conclusive an indication as we can have of what to expect in the future.” 10 H e s t o p s a n d f r o w n s i n t o h i s pipe, puts it back in his mouth, and strikes a match and sucks the flame into the bowl with a loud p o p p i n g s o u n d . W h e n i t ’s l i t h e 15 s n e a k s a l o o k u p t h r o u g h t h e yellow cloud of smoke at the Big Nurse; he must take her silence as agreement because he goes on, more enthusiastic and certain than before. 20 “Pause for a minute and imagine, Alvin,” he says, his words cottony with smoke, “imagine what will happen to one of us when we’re alone 25 i n I n d i v i d u a l T h e r a p y w i t h M r . M c M u r p h y. Imagine you are approaching a particularly painful b r e a k t h r o u g h a n d h e d e c i d e s h e ’s j u s t had all he can take of your - how would he put it? - your ‘damn fool 30 c o l l i t c h - k i d p r y i n ’ ! ’ Yo u t e l l h i m h e mustn’t get hostile and he says ‘to hell with that,’ and tell him to calm down, in an authoritarian voice, of course, and here he comes, all two and ten red-headed 35 h u n d r e d psychopathic Irishman pounds of him, right across the interviewing table at you. Are you - are any of us, for that matter - prepared to deal w i t h M r. M c M u r p h y w h e n t h e s e 40 m o m e n t s a r i s e ? ”

—Exactamente, Alvin, su historial demuestra que en repetidas ocasiones ha dirigido su hostilidad contra figuras que representaban la autoridad: en la escuela, en el servicio militar, ¡en la cárcel! Y creo que su actuación después de la rabieta de la votación de hoy es un indicio perfectamente claro de lo que podemos esperar de él en el futuro. Se interrumpe y frunce el entrecejo con la mirada fija en su pipa, vuelve a llevársela a la boca, enciende una cerilla y aplica la llama a la cazoleta con una sonora aspiración. Cuando por fin consigue encender la pipa, mira subrepticiamente a la Gran Enfermera a través de la nube de humo amarillo; debe considerar que su silencio indica aprobación, pues sigue adelante, con mayor entusiasmo y aplomo que antes.

He puts his size-ten pipe back in the corner of his mouth and spreads his hands on his 45 k n e e s a n d w a i t s . E v e r y b o d y ’ s thinking about McMurphy’s thick red arms and scarred hands and how his neck comes o u t o f h i s T- s h i r t l i k e a r u s t y wedge. The resident named 50 Alvin has turned pale at the thought, like that yellow pipe smoke his buddy was blowing at him had stained his face.

Vuelve a colocarse la pipa del número diez en la comisura de los labios, apoya las manos abiertas sobre las rodillas y espera. Todos piensan en los gruesos brazos rojos de McMurphy, en sus manos llenas de cicatrices y en su cuello que asoma por la camiseta como un grueso tarugo aherrumbrado. El interno llamado Alvin ha palidecido sólo de pensar en ello, como si el amarillento humo de pipa, que le está echando en la cara su compañero, se la hubiese manchado toda.

55

“So you believe it would be wise,” the doctor asks, “to send him up to Disturbed?”

— ¿Por lo tanto, en su opinión —pregunta el doctor—, sería aconsejable enviarle a Perturbados?

“I believe it would be at the very least safe,” the guy with the pipe 60 answers, closing his eyes.

—Opino que, como mínimo, sería lo más seguro —responde el chico de la pipa, que ha cerrado los ojos.

“I’m afraid I’ll have to withdraw my suggestion and go along with Robert,” Alvin tells 65 t h e m a l l , “ i f o n l y f o r m y o w n

—Creo que tendré que retirar mi sugerencia y apoyar a Robert —dice Alvin dirigiéndose a todos en general—, aunque sólo sea por mi propia seguridad

140

—Detente a pensarlo un minuto, Alvin —dice, con palabras algodonosas a causa del humo—, supón lo que le ocurriría a uno de nosotros si se encontrase a solas con el señor McMurphy en una sesión de Terapia Individual. ¡Piensa lo que ocurriría cuando llegases a un detalle particularmente doloroso y él decidiera que ya estaba harto de ti — ¿cómo diría él? —, de tu «maldita curiosidad de métome-en-todo»! Y cuando le dijeras que no debía mostrarse agresivo, te mandaría al infierno, y aunque tú le dijeras que se serenase, en tono autoritario, sin duda, ahí lo tendrías, noventa kilos de psicópata irlandés pelirrojo lanzados sobre ti, por encima mismo de la mesa de la consulta. ¿Estás preparado —alguno de nosotros lo e s t á — p a r a h a c e r t e c a rg o d e l s e ñ o r McMurphy cuando se plantee una situación de ese tipo?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill personal.

protection.” They all laugh. They’re all more relaxed now, certain they’ve come round to the plan she was wanting. They all 5 have a sip of coffee on it except the guy with the pipe, and he has a big to-do with the thing going out all the time, goes through a lot of matches and sucking and puffing and popping of his 10 lips. It finally smokes up again to suit h i m , a n d h e s a y s , a l i t t l e p r o u d l y, “ Ye s , D i s t u r b e d Wa r d f o r ol’ R e d M c M u r p h y, I ’ m a f r a i d . Yo u k n o w w h a t I 15 t h i n k , o b s e r v i n g h i m t h e s e few days?”

Todos ríen. Se les ve más relajados, con la certeza de que han logrado dar con el plan que ella esperaba. Todos beben un sorbo de café, excepto el chico de la pipa, demasiado ocupado con el artefacto que constantemente se le apaga, gasta un montón de cerillas y no para de chupar y fruncir los labios. Por fin consigue un encendido de su agrado y dice, con un cierto tono de orgullo en la voz: —Sí, creo que la Galería de Perturbados será lo más conveniente para el viejo McMurphy, el Rojo. ¿Saben lo que he pensado después de observarle estos pocos días?

“Schizophrenic reaction?” Alvin asks.

—¿Reacción esquizofrénica? —pregunta Alvin.

20

25

30

Pipe shakes his head.

El de la pipa mueve negativamente la cabeza.

“Latent Homosexual with Reaction Formation?” the third one says.

—¿Homosexual Latente con Formación Reactiva? —apunta el tercero.

Pipe shakes his head again and shuts his eyes. “No,” he says and smiles round the r o o m , “ N e g a t i v e O e d i p a l .”

El de la pipa vuelve a negar con la cabeza y cierra los ojos. —No —dice, y lanza una sonrisa a cuantos le rodean—, Edipo Negativo.

They all congratulate him.

“ Ye s , I t h i n k t h e r e i s a l o t pointing to it,” he says. “But whatever the final diagnosis is, we must keep one thing in 35 m i n d : w e ’ r e n o t d e a l i n g w i t h an ordinary man.” “You - are very, very wrong, Mr. Gideon.” It’s the Big Nurse. 40

E v e r y b o d y ’s h e a d j e r k s t o w a r d her - mine too, but I check myself and pass the motion off like I’m trying to scrub a speck I just discovered on the wall above my 45 h e a d . E v e r y b o d y ’ s c o n f u s e d a l l t o h e l l f o r s u r e n o w. T h e y f i g u r e d they were proposing just what she’d want, just what she was planning to propose in the meeting herself. I thought so too. I’ve seen 50 her send men half the size of McMurphy up to Disturbed for no more reason than there was a chance they might spit on somebody; now she’s got this bull 55 o f a m a n w h o ’ s b u c k e d h e r a n d everybody else on the staff, a guy she all but said was on his way off the ward earlier this afternoon, and she says no. 60

“ N o . I d o n ’t a g r e e . N o t a t a l l . ” She smiles around at all of them. “I don’t agree that he should be sent up to Disturbed, which would simply be an easy way of passing 65 o u r p r o b l e m o n t o a n o t h e r w a r d , a n d

141

Todos le felicitan. —Sí, creo que hay muchos detalles que apuntan en ese sentido —añade—. Pero, independientemente del diagnóstico definitivo, no debemos olvidar una cosa: nos las habernos con un hombre fuera de lo corriente. —Se... equivoca por completo, señor Gideon. Es la voz de la Gran Enfermera. Todos vuelven la cabeza hacia ella, sobresaltados; yo también la miro, pero me contengo a tiempo y finjo que sólo pretendía limpiar una mancha que acabo de descubrir en la pared, por encima de mi cabeza. No cabe duda de que todos se han quedado desconcertados; creían estar proponiendo exactamente lo que ella deseaba, justo lo que ella misma había pensado proponer en la reunión. Hasta yo lo había pensado. La he visto enviar a la galería de Perturbados a hombres que no le llegaban ni al hombro a McMurphy, por la mera razón de que había un ligero riesgo de que le escupiesen a alguien, y ahora se enfrenta con este toro que se ha burlado de ella y de todo el resto del personal, un tipo del que ella había dicho esta misma tarde que debía salir de esta galería y, ahora, va y dice que no. —No. No estoy de acuerdo. En absoluto —lanza una sonrisa dirigida a todos en general—. No creo que debamos mandarlo a Perturbados; eso no sería más que un fácil recurso para transferir nuestro problema a otra galería y no estoy de

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

I don’t agree that he is some kind of extraordinary being - some kind of ‘super ’ psychopath.”

acuerdo en que sea una especie de personaje extraordinario... una especie de «súper» psicópata.

She waits but nobody is about to disagree. For the first time she takes a sip of her coffee; the cup comes away from her mouth with that red-orange color on it. I stare at the rim of the cup in 10 s p i t e o f m y s e l f ; s h e c o u l d n ’t b e w e a r i n g l i p s t i c k t h a t c o l o r. T h a t color on the rim of the cup must be from heat, touch of her lips set it smoldering.

Hace una pausa aunque nadie tiene la intención de contradecirla. Por primera vez desde el principio de la reunión bebe un sorbo de café; cuando retira la taza de su boca, está teñida de ese color rojo anaranjado. No puedo evitar el echar una mirada al borde de la taza; no es posible que use un lápiz de labios de ese color. La mancha que ha dejado en la taza debe ser producto del calor, el contacto con sus labios ha comenzado a fundirla.

5

15

X

“I’ll admit that my first thought when I began to recognize Mr. McMurphy for the disturbing force that he is was that he should most definitely be sent up to Disturbed. But 20 n o w I b e l i e v e i t i s t o o l a t e . Wo u l d removing him undo the harm that he h a s d o n e t o o u r w a r d ? I d o n ’t b e l i e v e it would, not after this afternoon. I believe if he were sent to Disturbed 25 n o w i t w o u l d b e e x a c t l y w h a t t h e patients would expect. He would be a martyr to them. They would never be given the opportunity to see that this man is not an - as you put it, Mr. Gideon - ‘extraordinary person.’” 30

—Debo reconocer que cuando empecé a advertir la fuerza perturbadora que puede representar McMurphy también pensé que, sin lugar a dudas, lo indicado era enviarlo a Perturbados. Pero creo que ya es demasiado tarde. ¿Suprimiríamos con ello el mal que ya ha hecho en nuestra galería? No lo creo, no después de lo ocurrido esta tarde. Creo que enviarle a Perturbados ahora sería proceder exactamente como esperan los pacientes. Lo convertiríamos en un mártir. Jamás tendrían la oportunidad de comprobar que ese hombre no es —como decía usted, señor Gideon— una «persona fuera de lo corriente».

She takes another sip and sets the cup on the table; the whack of it sounds like a gavel; all three residents sit bold upright.

Bebe otro sorbo de café y deja la taza sobre la mesa; suena como un mazazo; los tres residentes se yerguen en sus sillas.

“ N o . H e i s n ’ t e x t r a o r d i n a r y. H e i s simply a man and no more, and is subject to all the fears and all the cowardice and all the timidity that any other man is subject to. Given a few more days, I have a very strong feeling that he will prove this, to us as well as the rest of the patients. If we keep him on the ward I am certain his brashness will subside, his self-made rebellion will dwindle to nothing, and” - she smiles, knowing something nobody else does - “that our redheaded hero will cut himself down to something the patients will all recognize and lose respect for: a braggart and a blowhard of the type who may climb up on a soapbox and shout for a following, the way we’ve a l l s e e n M r. C h e s w i c k d o , t h e n b a c k down the moment there is any real d a n g e r t o h i m p e r s o n a l l y.”

—No. No se sale de lo corriente. No es más que un hombre, pura y simplemente, y experimenta todos los temores, toda la cobardía y toda la timidez que sienten los demás. Tengo la certeza de que bastarán unos cuantos días para que así lo demuestre, ante nosotros y también ante el resto de los pacientes. No me cabe la menor duda de que si lo retenemos en la galería pronto cederá su osadía, su rebelión personal se desvan e c e r á y. . . — s o n r í e , c o m o s i s u p i e r a algo que los demás ignoran...— nuestro héroe pelirrojo quedará reducido a algo que todos los pacientes conocerán en su justo valor y le perderán todo respeto: un fanfarrón y un charlatán de esos que se suben a una caja de jabón y gritan para ganarse adeptos, como todos hemos visto hacer al señor Cheswick, pero que se echan atrás cuando comienzan a correr un verdadero riesgo personal.

“Patient McMurphy” - the boy with the pipe feels he should try to defend his position and save face just a little bit “does not strike me 60 as a coward.”

—El Paciente McMurphy —el chico de la pipa considera que debe intentar defender su posición y salvar un poco el tipo— no me produce la impresión de ser un cobarde.

I expect her to get mad, but she doesn’t; she just gives him that l e t ’s - w a i t - a n d - s e e l o o k a n d s a y s , 65 “ I d i d n ’ t s a y h e w a s e x a c t l y a

Esperaba que la enfermera se enfureciese, pero no; se limita a echarle una mirada como diciendo «ya veremos» y añade: —No he dicho que sea un cobarde,

35

40

45

50

55

142

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

coward, Mr. Gideon; oh, no. He’s simply very fond of s o m e o n e . A s a p s y c h o p a t h , h e ’s m u c h t o o f o n d o f a M r. R a n d l e Patrick McMurphy to subject 5 him to any needless danger.” She gives the boy a smile that puts his pipe out for sure this time. “If we just wait for a while, our hero will - what is 10 i t y o u c o l l e g e b o y s s a y ? - g i v e u p h i s b i t ? Ye s ? ”

señor Gideon; oh, no. Lo único que sucede es que le tiene mucho apego a alguien. Como psicópata que es, le tiene demasiado apego a un tal señor Randle Patrick McMurphy y no lo expondrá a ningún riesgo innecesario. —No me cabe la menor duda de que la sonrisa que le lanza al chico apagará definitivamente su pipa—. No tenemos más que esperar un poco y nuestro héroe... ¿cómo dicen los estudiantes?... ¿Bajará del burro? ¿Es eso?

“But that may take weeks -” the boy starts.

—Pero podrían pasar semanas... — objeta el muchacho.

“ We h a v e w e e k s , ” s h e s a y s . She stands up, looking more pleased with herself than I’ve seen her look since McMurphy came to trouble her a week ago. 20 “ W e h a v e w e e k s , o r m o n t h s , o r even years if need be. Keep in mind that Mr. McMurphy is committed. The length of time he spends in this hospital is entirely 25 u p t o u s . N o w , i f t h e r e i s n o t h i n g else …”

—Disponemos de tantas semanas como queramos —dice ella. Se levanta, con el aire más complacido que le he visto desde que McMurphy ingresó y empezó a crearle problemas hace una semana—. Disponemos de semanas, meses, e incluso años. No olvide que el señor McMurphy está internado. El período de tiempo que pase en este hospital depende absolutamente de nosotros. Ahora, si nadie tiene nada más que a ñ a d i r. . .

15

30

35 17

40

45

50

55

60

The way the Big Nurse acted so confident in that staff meeting, that worried me for a while, but it didn’t make any difference to M c M u r p h y. A l l w e e k e n d , a n d t h e next week, he was just as hard on her and her black boys as he ever was, and the patients were loving it. He’d won his bet; he’d got the n u r s e ’s g o a t t h e w a y h e s a i d h e would, and had collected on it, but that didn’t stop him from going right ahead and acting like he always had, hollering up and down the hall, laughing at the black boys, frustrating the whole staff, even going so far as to step up to the Big Nurse in the hall one time and ask her, if she didn’t mind tellin’, just what was the actual inch-by-inch measurement on them great big ol’ breasts that she did her best to conceal but never could. She walked right on past, ignoring him just like she chose to ignore the way nature had tagged her with those outsized badges of f e m i n i n i t y, j u s t l i k e s h e w a s a b o v e him, and sex, and everything else t h a t ’s w e a k a n d o f t h e f l e s h .

65

143

X

___ La actuación tan confiada de la Gran Enfermera en esa reunión me tuvo preocupado durante algún tiempo, pero no hizo la menor mella en McMurphy. El fin de semana, y toda la semana siguiente, se mostró con ella y sus negros tan duro como siempre, y los pacientes estaban encantados. Había ganado su apuesta; había hecho perder los estribos a la enfermera tal como prometiera y había cobrado, aunque eso no le impidió continuar con la misma actitud y comportarse como lo hiciera desde un principio, bramando arriba y abajo por el pasillo, burlándose de los negros, haciendo malas jugadas a todo el personal y llegando incluso hasta el punto de acercarse un día a la Gran Enfermera en el pasillo y preguntarle si no le importaría decirle cuál era exactamente el contorno de los grandiosos pechos que tanto se esforzaba en ocultar aunque no lo consiguiera jamás. Ella continuó su camino sin mirarlo, ignorándolo del mismo modo que había decidido ignorar esos desmesurados signos de feminidad con que la había dotado la naturaleza, como si estuviera por encima de él, y del sexo, y de todo lo que fuera débil y estuviera relacionado con la carne.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

When she posted work assignments on the bulletin board, and he read that she’d given him l a t r i n e d u t y, h e w e n t t o h e r o f f i c e a n d knocked on that window of hers and 5 personally thanked her for the honor, and told her he’d think of her every time he swabbed out a urinal. She told him that wasn’t necessary; just do his work and that would be 10 s u f f i c i e n t , t h a n k y o u .

Cuando colocó en el tablón de anuncios la lista de las tareas asignadas a cada uno y McMurphy comprobó que le había mandado a los retretes, se dirigió a su despacho, golpeó en la ventana donde ella está apostada siempre, le agradeció personalmente ese honor y le dijo que pensaría en ella cada vez que vaciase un orinal. Ella le contestó que no era necesario; bastaba con que cumpliera con su obligación, gracias.

The most work he did on them was to run a brush around the bowls once or twice apiece, singing some song as loud as he could in time to the swishing brush; then he’d splash in some Clorox and he’d be through. “ T h a t ’s c l e a n e n o u g h , ” h e ’ d t e l l t h e black boy who got after him for the way he hurried through his job, “maybe not clean enough for some people, but myself I plan to piss in ’em, not eat lunch out of ’em.” And when the Big Nurse gave in to the b l a c k b o y ’s f r u s t r a t e d p l e a d i n g a n d came in to check McMurphy’s c l e a n i n g a s s i g n m e n t p e r s o n a l l y, s h e brought a little compact mirror and she held it under the rim of the bowls. She walked along shaking her head a n d s a y i n g , “ W h y, t h i s i s a n o u t r a g e … an outrage …” at every bowl. McMurphy sidled right along beside her, winking down his nose and s a y i n g i n a n s w e r, “ N o ; t h a t ’s a t o i l e t bowl … a toilet bowl.”

Lo máximo que hizo en los retretes fue pasar un par de veces el cepillo por cada taza, mientras cantaba una tonada a todo pulmón, marcando el compás; después echó un poco de Clorex y se acabó. —Con eso basta —le decía al negro que venía a atosigarle por hacer su trabajo tan a la ligera—, es posible que algunas personas consideren que no están suficientemente limpios, pero por mi parte sólo pienso mear ahí, no comer en ellos. Y cuando la Gran Enfermera accedió a las súplicas del negro y acudió a revisar personalmente el trabajo de limpieza realizado por McMurphy, llevó consigo un espejo de bolsillo y lo colocó bajo el reborde de las tazas. Salió moviendo la cabeza, al tiempo que decía: —Qué vergüenza... qué vergüenza... — , después de revisar cada taza. Y McMurphy la seguía, frunciendo la nariz y comentando: —No; no es una vergüenza, es una taza de retrete... una taza de retrete.

But she didn’t lose control again, or even act at all like she might. She would get after him about the toilets, using that same t e r r i b l e , s l o w, p a t i e n t p r e s s u r e s h e 40 u s e d o n e v e r y b o d y , a s h e s t o o d t h e r e i n f r o n t o f h e r, l o o k i n g l i k e a little kid getting a bawling out, hanging his head, and the toe of one boot on top of the other, saying, 45 “I t r y a n d t r y , m a ’ a m , b u t I ’ m a f r a i d I’ll never make my mark as head man of the crappers.”

Pero ella no volvió a perder el control, ni siquiera dio señales de que pudiera suceder. Continuó atosigándolo con la cuestión de los retretes, haciendo acopio de la misma terrible, lenta, paciente presión que empleaba con todos los demás, mientras él estaba de pie frente a ella, como un niño al que le echan una regañina, con la cabeza gacha y la punta de una bota sobre la otra, y decía: —Yo ya lo intento, _____ señora, pero creo que nunca llegaré a destacar entre los mierdosos.

15

20

25

30

35

Once he wrote something on a slip o f p a p e r, s t r a n g e w r i t i n g t h a t l o o k e d 50 like a foreign alphabet, and stuck it up under one of those toilet bowl rims with a wad of gum; when she came to wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un that toilet with her mirror she gave a fajo de billetes en el bolsillo short gasp at what she read reflected rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser conocidas. 2. m. Envoltorio que con desaliño y sin or- 55 a n d d r o p p e d h e r m i r r o r i n t h e t o i l e t . But she didn’t lose control. That doll’s den se hace de papel, trapos u otras cosas wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to face and that doll’s smile were ‘ forged keep things apart or in place or to stuff up an in confidence. She stood up from the opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or toilet bowl and gave him a look that shot in place in a gun. 3 a number of banknotes or documents placed together. 4 Brit. sl. a bun, sand- 60 w o u l d p e e l p a i n t a n d t o l d h i m i t w a s his job to ma k e t h e l a t r i n e cleaner, not wich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity esp. of money. FAJO de billetes d i r t i e r. 1 stop up (an aperture or a gun-barrel) with a wad. 2 keep (powder etc.) in place with a wad. 3 line or A c t u a l l y, t h e r e w a s n ’ t m u c h stuff (a garment or coverlet) with wadding. 4 protect cleaning of any kind getting done (a person, walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton 65 o n t h e w a r d . A s s o o n a s i t c a m e t i m e etc.) into a wad or wadding. rellenar, acolchar

144

X

Una vez escribió algo en un trocito de papel, con una curiosa escritura que parecía un alfabeto extranjero, y lo pegó con un trozo de goma de mascar bajo el reborde de la taza de un retrete; cuando ella inspeccionó ese retrete con el espejo, casi se atraganta al leer lo que reflejaba, y de la impresión se le cayó en la taza. Pero no perdió la serenidad. Su cara y su sonrisa de muñeca siguieron fraguadas en un gesto de confianza en sí misma. Se incorporó y le lanzó una mirada como para despellejar a uno y le dijo que su obligación era limpiar los retretes, no ensuciarlos. En realidad, poca cosa se limpiaba esos días en la galería. En cuanto llegaba la hora de la tarde en que el hora-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

gyppo independent contractor, especially one who works in the logging industry. 15 outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for a specified purpose 2 getup, rig, turnout, conjunto a set of clothing (with accessories); «his getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide with 20 (something) usually for a specific purpose; «The expedition was equipped with proper clothing, food, and other necessities» 25

30

35

in the afternoon when the schedule called for house duties, it was also time for the baseball games to be on T V, a n d e v e r y b o d y w e n t a n d l i n e d the chairs up in front of the set and they didn’t move out of them until dinner. It didn’t make any difference that the power was shut off in the Nurses’ Station and we couldn’t see a thing but that blank gray screen, because McMurphy’d entertain us for hours, sit and talk and tell all kinds of stories, like how he made a thousand dollars in one month driving truck for a gyppo outfit and then lost every penny of it to some Canadian in an ax-throwing contest, or how he and a buddy slicktongued a guy into riding a brahma b u l l a t a r o d e o i n A l b a n y, i n t o riding him while he wore a blindfold: “Not the bull, I mean, the guy had on the blindfold.” They told the guy that the blindfold would keep him from getting dizzy when the bull went to spinning; then, when they got a bandanna wrapped around his eyes to where he couldn’t see, they set him on that bull backward. McMurphy told it a couple of times and slapped his thigh with his hat and laughed everytime he remembered it. “B l i n d f o l d e d a n d b a c k w a r d s … And I’m a sonofagun if he didn’t stay the limit and won the purse. And I was second; if he’d been throwed I’d of took first and a neat little purse. I swear the next time I pull a stunt like that I’ll blindfold the damn bull instead.”

40

Whack his leg back his head and laugh, digging his the ribs of whoever next to him, trying 45 t o l a u g h t o o .

50

55

60

65

tr. de Mireia Botill rio establecía que debíamos comenzar la limpieza, también llegaba la hora en que transmitían los partidos de béisbol por la televisión y todos empezaban a colocar las sillas frente al aparato y no se movían de allí hasta la hora de la cena. Poco importaba que hubieran cortado la corriente en la Casilla de las Enfermeras y que no pudiéramos ver más que la apagada pantalla gris, porque McMurphy no s h a c í a p a s a r e l r a t o con su charla y sus anécdotas, como esa vez que ganó mil dólares en un mes conduciendo un camión para una empresa maderera y luego perdió hasta el último centavo en una competición de arrojar el hacha en la que fue derrotado por un canadiense; o cuando con otro compinche convenció a un tipo para que montase un toro bravo en un rodeo, en Albany, y que lo hiciera con una venda sobre los ojos: «No el toro, quiero decir que el que llevaba los ojos vendados era el t i p o . » Le dijeron que la ve n d a l e ayudaría a no marearse cuando el toro comenzase a dar vueltas; luego, después de taparle los ojos con un pañuelo que no le dejaba ver nada, lo sentaron sobre el toro, mirando hacia atrás. McMurphy lo contó un par de veces y no dejaba de golpearse el muslo con la gorra y de reír a carcajadas sólo de recordarlo. —Con los ojos vendados y mirando hacia la cola... Que me aspen si no resistió hasta el final y ganó el prem i o . Yo q u e d é s e g u n d o ; s i s e h u b i e s e caído, yo me hubiera llevado el primer lugar y un buen fajo de billetes. Os aseguro que la próxima vez que haga una jugada de estas le pondré la venda al maldito toro.

and throw laugh and thumb into was sitting to get him

Se palmeó la pierna, echó la cabeza hacia atrás y comenzó a soltar carcajada tras carcajada, mientras iba hundiendo el dedo en las costillas de todos los que tenía cerca, en un intento de hacerles reír también.

There was times that week when I’d hear that full-throttled laugh, watch him scratching his belly and stretching and yawning and leaning back to wink at whoever he was joking with, everything coming to him just as natural as drawing breath, and I’d quit worrying about the Big Nurse and the Combine b e h i n d h e r. I ’ d t h i n k h e w a s s t r o n g enough being his own self that he would never back down the way she was hoping he would. I’d think, maybe he truly is something e x t r a o r d i n a r y. H e ’s w h a t h e i s , t h a t ’s i t . M a y b e t h a t m a k e s h i m strong enough, being what he is. The Combine hasn’t got to him in all these years; what makes that nurse think she’s gonna be able to do it in a f e w w e e k s ? H e ’s n o t g o n n a l e t t h e m

Esa semana hubo momentos en que al oír esa risa contundente y contemplar cómo se rascaba la barriga y se desperezaba, bostezaba y levantaba la cabeza para hacerle un guiño a cualquiera que fuera dirigida la broma, con la misma naturalidad con que respiraba, dejé de preocuparme de la Gran Enfermera y el Tinglado que la apoyaba. Momentos en que pensaba que le bastaría seguir siendo fiel a sí mismo para resistir y no desmoronarse como ella deseaba. Momentos en que pensé que tal vez realmente era una persona fuera de lo corriente. Que era lo que era, eso es. Que tal vez mostrarse tal como era ya le daba la fuerza necesaria para resistir. Si el Tinglado no había conseguido atraparlo en todos estos años, ¿qué le hacía suponer a la enfermera que ella lo lograría en cuestión de semanas? Él no permitiría que lo

145

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

twist him and manufacture him.

doblegasen y lo manipulasen.

A n d l a t e r, h i d i n g i n t h e l a t r i n e from the black boys, I’d take a look at my own self in the mirror and wonder how it was possible that anybody could manage such an enormous thing as being what he was. There’d be my face in the mirror, dark and hard with big, high cheekbones like the cheek underneath them had been hacked out with a hatchet, eyes all black and hard and mean-looking, just like P a p a ’s e y e s o r t h e e y e s o f a l l t h o s e tough, mean-looking Indians you see o n T V, a n d I ’ d t h i n k , T h a t a i n ’ t m e , that ain’t my face. It wasn’t even me when I was trying to be that face. I wasn’t even really me then; I was just being the way I looked, the way people wanted. It don’t seem like I ever have been me. How can McMurphy be what he is?

Y más tarde en el retrete, escondido de los negros, miraba mi imagen en el espejo y me preguntaba cómo era posible que alguien hubiese logrado algo tan fantástico como l l e g a r a s e r l o q u e é l e r a . Ve í a m i rostro en el espejo, fuerte, moreno, con grandes pómulos salientes, como si el hueso que había debajo hubiese s i d o tallado con un hacha, con unos ojos completamente negros y una mirada dura y amenazadora, igual que los ojos de Papá y los de todos esos valerosos indios amenazadores que uno ve en la televisión, y pensaba: ése no soy yo, ésa no es mi cara. Ni siquiera era yo cuando intentaba parecerme a esa cara. Ni siquiera entonces era realmente yo mismo; no hacía más que mostrarme tal como los demás me veían, tal como querían verme. Creo que nunca he sido yo mismo. ¿Cómo puede McMurphy ser como es?

I was seeing him different than 25 w h e n h e f i r s t c a m e i n ; I w a s seeing more to him than just big hands and red sideburns and a b r o k e n - n o s e d g r i n . I’d see him do things that didn’t fit with his face or hands, things like painting a picture at 30 O T w i t h r e a l p a i n t s o n a b l a n k p a p e r with no lines or numbers anywhere on it to tell him where to paint, or like writing letters to somebody in a beautiful flowing hand. How could a 35 m a n w h o l o o k e d l i k e h i m p a i n t pictures or write letters to people, or be upset and worried like I saw him once when he got a letter back? These were the kind of things you expected from Billy Bibbit or Harding. Harding 40 h a d h a n d s t h a t l o o k e d l i k e t h e y s h o u l d have done paintings, though they never did; Harding trapped his hands and forced them to work sawing planks f o r d o g h o u s e s . M c M u r p h y w a s n ’t l i k e 45 t h a t . H e h a d n ’ t l e t w h a t h e l o o k e d l i k e run his life one way or the other, any more than he’d let the Combine mill him into fitting where they wanted him to fit.

Lo veía de un modo distinto a como lo vi cuando llegó aquí; veía en él algo más que sus manazas, las patillas rojas y su burlona nariz rota: lo había visto hacer cosas que no casaban con su rostro y con sus manos, cosas como pintar un dibujo en Terapia Ocupacional, con colores de verdad, en un papel blanco sin líneas ni números que le indicasen dónde debía pintar, o escribir cartas a alguien con una letra bonita y fluida. ¿Cómo era posible que un hombre con su aspecto pintase cuadros o escribiese cartas a la gente, o se mostrase conmovido y preocupado como lo vi una vez cuando le devolvieron una carta? Eran cosas que uno esperaría de Billy Bibbit o de Harding. Las manos de Harding parecían hechas para dibujar, aunque nunca lo hacía; Harding aprisionaba sus manos y las obligaba a serrar tablones para construir casillas para perros. McMurphy no era así. No había permitido que su aspecto determinase su vida en uno u otro sentido, lo mismo que no había permitido que el Tinglado lo manipulase hasta colocarlo en el lugar donde ellos quisieran que estuviese.

5

10 hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear 15

20

50

I was seeing lots of things different. I figured the fog machine had broke down in the walls when they turned it up too high for that m e e t i n g o n F r i d a y, s o n o w t h e y 55 w e r e n ’ t a b l e t o c i r c u l a t e f o g a n d gas and foul up the way things looked. For the first time in years I was seeing people with none of that black outline they used to have, and one night I was even able to see out 60 the windows.

Empezaba a ver muchísimas cosas de un modo distinto. Supuse que la máquina de hacer niebla empotrada en las paredes se había estropeado cuando la forzaron demasiado para la reunión del viernes, de modo que ahora no podían insuflar niebla y gas y deformar la apariencia de las cosas. Por primera vez en muchos años volvía a ver a la gente sin ese contorno negro que solían presentar, y una noche incluso conseguí mirar por la ventana.

Like I explained, most nights before they ran me to bed they gave me this pill, knocked me out 65 a n d k e p t m e o u t . O r i f s o m e t h i n g

Como ya he dicho, casi todas las noches me daban una pastilla antes de mandarme a la cama, me dejaban seco y fuera de circulación. Y si algo fallaba con

146

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

went haywire [descontrolado] with the dose and I woke up, my eyes were all crusted over and the dorm was full of smoke, wires in the walls loaded to the limit, 5 twisting and sparking death and hate in the air - all too much for me to take so I’d ram my head under the pillow and try to get back to sleep. Every time I peeked 10 b a c k o u t t h e r e w o u l d b e t h e s m e l l of burning hair and a sound like sidemeat on a hot griddle.

la dosis y me despertaba, tenía los ojos llenos de legañas y el dormitorio estaba saturado de humo, los cables de las paredes estaban cargados a tope, se retorcían y lanzaban chispas mortíferas y llenas de odio que inundaban el aire; todo eso era demasiado para mí, por lo que enterraba la cabeza bajo la almohada y procuraba volverme a dormir. Cada vez que echaba un vistazo fuera, me encontraba con el olor a pelo chamuscado y un ruido parecido al que hacen las chuletas sobre un asador caliente.

But this one night, a few nights 15 a f t e r t h e b i g m e e t i n g , I w o k e u p and the dorm was clean and silent; except for the soft breathing of the men and the stuff rattling around loose under the brittle ribs of the t w o o l d Ve g e t a b l e s , i t w a s d e a d 20 q u i e t . A w i n d o w w a s u p , a n d t h e a i r in the dorm was clear and had a taste to it made me feel kind of giddy and drunk, gave me this sudden yen to get up out of bed and 25 d o s o m e t h i n g .

Pero aquella noche en concreto, algunos días después de la gran reunión, me desperté y encontré el dormitorio despejado y callado; el silencio era total, a excepción del suave respirar de los hombres y el traqueteo de piezas sueltas bajo las frágiles costillas de los dos viejos Vegetales. Había una ventana abierta, el aire del dormitorio estaba despejado y tenía un regusto que me hizo sentir como aturdido y un poco embriagado y despertó en mí un súbito impulso de bajar de la cama y hacer algo.

I slid from between the sheets and walked barefoot across the cold tile between the beds. I felt the tile with my feet and wondered how many 30 t i m e s , h o w m a n y t h o u s a n d t i m e s , h a d I run a mop over this same tile floor and never felt it at all. That mopping seemed like a dream to me, like I couldn’t exactly believe all those 35 y e a r s o f i t h a d r e a l l y h a p p e n e d . O n l y that cold linoleum under my feet was real right then, only that moment.

Me deslicé de entre las sábanas y empecé a andar descalzo sobre las frías baldosas, entre las camas. Al tocar las baldosas con los pies me pregunté cuántos miles de veces había pasado la fregona por ese mismo suelo, sin llegar a sentir nunca su tacto. Tanto fregar me parecía un sueño, como si no pudiera creer que realmente me había pasado todos estos años haciéndolo. En ese momento lo único verdaderamente real era ese piso frío bajo mis pies.

I walked among the guys heaped in long white rows like snowbanks, careful not to bump i n t o s o m e b o d y, t i l l I c a m e t o t h e wall with the windows. I walked down the windows to one where the shade popped softly in and out with the breeze, and I pressed my forehead up against the mesh. The wire was cold and sharp, and I rolled my head against it from side to side to feel it with my cheeks, and I smelled the breeze. I t ’s f a l l c o m i n g , I t h o u g h t , I c a n smell that sour-molasses smell of silage, clanging the air like a bell - smell somebody’s been burning oak leaves, left them to smolder overnight because they’re too green.

Caminé entre los muchachos amontonados en largas hileras blancas como bancos de nieve, procurando no tropezar con nadie, hasta que conseguí llegar a la pared de las ventanas. Avancé a lo largo de la fila de ventanas, hasta llegar a una en la cual las sombras se asomaban y desaparecían suavemente con la brisa, y apoyé la frente contra la tela metálica. El metal tenía un tacto frío y cortante, restregué la cabeza contra él para poder sentirlo en las mejillas, y aspiré la brisa. Pronto llegará el otoño, pensé, percibo el olor a melaza amarga del heno, un olor que permanece suspendido en el aire como el tañido de una campana: un olor como si alguien hubiera estado quemando hojas y hubiese dejado que se consumieran durante la noche porque estaban demasiado verdes.

I t ’s f a l l c o m i n g , I k e p t t h i n k i n g , fall coming; just like that was the strangest thing ever happened. Fall. 60 Right outside here it was spring a w h i l e b a c k , t h e n i t w a s s u m m e r, a n d n o w i t ’s f a l l - t h a t ’s s u r e a c u r i o u s idea.

Se acerca el otoño, seguí pensando, el otoño está próximo; como si fuese la cosa más extraña del mundo. El otoño. Hace poco, ahí fuera era primavera, luego vino el verano y ahora, el otoño... curiosa idea, sin duda.

40

45

50

55

65

I realized I still had my eyes shut.

147

Advertí que aún tenía los ojos cerra-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

25

30

35

gangly loosely built, desgarbado

40

dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or onset; a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 impetuous vigour or the capacity for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a sprinting-race. dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

45

50

55

60

tr. de Mireia Botill

I had shut them when I put my f a c e t o the screen, like I was scared to look outside. Now I had to open them. I looked out the window and saw for the first time how the hospital w a s o u t i n t h e c o u n t r y. T h e m o o n was low in the sky over the pastureland; the face of it was scarred and scuffed where it had just torn up out of the snarl of scrub oak and madrone trees on the horizon. The stars up close to the moon were pale; they got brighter and braver the farther they got out of the circle of light ruled by the giant moon. It called to mind how I noticed the exact same thing when I was off on a hunt with Papa and the uncles and I lay rolled in blankets Grandma had woven, lying off a piece from where the men hunkered around the fire as they passed a quart jar of cactus liquor in a silent circle. I watched that big Oregon prairie moon above me put all the stars around it to shame. I kept awake watching, to see if the moon ever got dimmer or if the stars got brighter, till the dew commenced to drift onto my cheeks and I had to pull a blanket over my head.

dos. Los había cerrado al acercar la cara a la tela metálica, como si tuviese miedo de mirar afuera. Ahora debía abrirlos. Miré por la ventana y por primera vez pude ver que el hospital estaba en medio del campo. La luna estaba baja en el cielo, sobre las tierras de pastoreo; tenía la cara llena d e arañazos y rasguños como si acabara de desprenderse de una maraña de jaras y madroños, allí, en el horizonte. Las estrellas próximas a la luna tenían un brillo pálido; éste se hacía más intenso cuanto más apartadas se hallaban del círculo de luz donde enseñoreaba la gigantesca luna. Recordé que había observado exactamente lo mismo una vez que salí de caza con Papá y los tíos y estaba allí tendido, envuelto en las mantas tejidas por la Abuela, un poco apartado de los hombres que se habían sentado en cuclillas en torno al fuego y pasaban de mano en mano una jarra de aguardiente de cacto, sin decir palabra. Observé cómo la gran luna de las praderas de Oregón que estaba sobre mi cabeza hacía palidecer a todas las estrellas que la rodeaban. Me quedé despierto mirándola, para comprobar si la luna empalidecía o las estrellas adquirían mayor brillo, hasta que el rocío comenzó a mojar mis mejillas y tuve que cubrirme la cabeza con la manta.

Something moved on the grounds down beneath my window - cast a long spider of shadow out across the grass as it ran out of sight behind a hedge. When it ran back to where I could get a better look, I saw it was a dog, a young, gang ly mongrel slipped off from home to find out about things went on after dark. He was sniffing digger squirrel holes, not with a notion to go digging after one but just to get an idea what they were up to at this h o u r. H e ’ d r u n h i s m u z z l e d o w n a hole, butt up in the air and tail going, t h e n d a s h o f f t o a n o t h e r. T h e m o o n glistened around him on the wet grass, and when he ran he left tracks like dabs of dark paint spattered across the blue shine of the lawn. Galloping from one particularly interesting hole to the next, he became so took with what was coming off - the moon up ther e , t h e n i g h t , t h e b r e e z e full of smells so wild makes a young dog drunk - t h a t h e h a d t o l i e d o w n on his back and roll. He twisted and thrashed around like a fish, back bowed and belly up, and when he got to his feet and shook himself a spray came off him in the moon like silver scales.

Algo se movió en el suelo bajo la ventana y proyectó una larga araña de sombra en la hierba mientras corría hasta perderse de vista tras el seto. Cuando volvió a situarse en un lugar donde podía verle mejor, comprobé que era un perro, un joven perro callejero que había salido a hurtadillas de casa para descubrir qué sucedía después de caer la noche. Olfateaba cuevas de ardillas zapadoras, no con la idea de atrapar una, sino con la sola intención de averiguar qué hacían a esas horas. Introducía el hocico en un agujero , c o n e l t r a s e r o l e vantado y meneando la cola, luego corría a investigar el siguiente. La luna refulgía a su alrededor sobre la hierba húmeda y al correr dejaba huellas que parecían manchas de pintura oscura _____ sobre e l r e s p l a n d o r d e l p r a d o . G a l o pó de un agujero interesante a otro hasta que quedó tan cautivado con lo que ocurría a su alrededor —la luna allí arriba, la noche, la brisa l l e n a de salvajes olores que lo embriagaban— que no tuvo más remedio que echarse de espaldas y rodar por la hierba. Empezó a contorsionarse y agitarse como un pez, con el lomo arqueado y el vientre al aire y cuando se puso en pie y se sacudió, esparció un halo de gotitas, como escamas plateadas bajo la luna.

He sniffed all the holes over again one quick one, to get the smells down good, then suddenly froze still with one paw lifted and 65 h i s h e a d t i l t e d , l i s t e n i n g . I l i s t e n e d

148

X

Olfateó de nuevo todos los agujeros en rápido recorrido, para absorber bien los olores, y, de pronto, se quedó inmóvil, con una pata en el aire y la cabeza levantada, a la escucha. Yo también agu-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

too, but I couldn’t hear anything except the popping of the window shade. I listened for a long time. Then, from a long way off, I heard a high, laughing gabble, faint and 5 c o m i n g c l o s e r. C a n a d a h o n k e r s going south for the winter. I remembered all the hunting and belly-crawling I’d ever done t r y i n g t o k i l l a h o n k e r, and that I 10 n e v e r g o t o n e .

cé el oído, pero no pude oír nada excepto el chasquido de la persiana. Estuve largo rato escuchando. Entonces , desde muy lejos, me llegó un agudo graznido cantarín, muy débil, que se iba acercando. Patos del Canadá que emigraban al Sur para pasar el invierno. Recordé todas las cacerías y las veces que me había arrastrado sobre el vientre al intentar cazar un pato, sin conseguirlo jamás.

I tried to look where the dog was looking to see if I could find the flock, but it was too dark. The 15 h o n k i n g c a m e c l o s e r a n d c l o s e r t i l l it seemed like they must be flying right through the dorm, right over my head. Then they crossed the moon - a black, weaving necklace, drawn into a V by that lead goose. 20 F o r a n i n s t a n t t h a t l e a d g o o s e w a s right in the center of that circle, bigger than the others, a black cross opening and closing, then he pulled his V out of sight into the 25 s k y o n c e m o r e .

Quise seguir la dirección de la mirada del perro para ver si conseguía descubrir la bandada, pero estaba demasiado oscuro. El graznido se fue acercando más y más hasta que parecía que volaran en el dormitorio, por encima de mi cabeza. Entonces pasaron por delante de la luna: un negro collar ondulante que el ganso guía dirigía en forma de V. Por un instante, el ganso guía estuvo justo en el centro del círculo, destacándose mayor que los otros, como una gran cruz negra que se abría y se cerraba, luego siguió arrastrando su V por el cielo, hasta perderse de vista.

I listened to them fade away till all I could hear was my memory of the sound. The dog could still hear them a long time after me. He was still 30 s t a n d i n g w i t h h i s p a w u p ; h e h a d n ’ t m o v e d o r b a r k e d w h e n t h e y f l e w o v e r. When he couldn’t hear them any more e i t h e r, h e c o m m e n c e d t o l o p e o ff i n the direction they had gone, toward 35 t h e h i g h w a y , l o p i n g s t e a d y a n d solemn like he had an appointment. I held my breath and I could hear the flap of his big paws on the grass as he loped; then I could hear a car speed up out of a turn. The headlights 40 l o o m e d o v e r t h e r i s e a n d p e e r e d a h e a d d o w n t h e h i g h w a y. I w a t c h e d t h e d o g and the car making for the same spot of pavement.

Los oí desvanecerse hasta que sólo quedó mi recuerdo del rumor. El perro siguió oyéndoles mucho después que yo. Continuaba allí de pie con la pata levantada; no se había movido ni había ladrado cuando volaron sobre nosotros. Cuando también él dejó de oírlos, comenzó a correr en la misma dirección que los ánades y se alejó hacia la carretera con un trote acompasado y solemne como si tuviera una cita. Contuve el aliento y puede oír el redoble de sus grandes patas sobre la hierba, mientras se alejaba, luego oí un coche que tomaba velocidad en una curva. Los faros asomaron sobre el peralte y a continuación iluminaron el tramo de carretera. Observé que el perro y el coche iban a convergir en el mismo punto del asfalto.

The dog was almost to the rail fence at the edge of the grounds when I felt somebody slip up behind me. Tw o p e o p l e . I d i d n ’ t t u r n , b u t I k n e w it was the black boy named Geever and the nurse with the birthmark and the 50 crucifix. I heard a whir o f f e a r s t a r t up in my head. The black boy took my arm and pulled me around. “I’ll get ’im,” he says.

El perro casi había alcanzado la valla que bordea el recinto cuando oí que alguien se deslizaba a mis espaldas. Dos personas. No me volví, pero sabía que serían el negro llamado Geever y la enfermera con la mancha en la piel y el crucifijo. Sentí que se formaba un zumbido de temor en mi cabeza. El negro me cogió por el brazo y me hizo dar media vuelta. —Yo me encargaré de él —dice.

55

“ I t ’s c h i l l y a t t h e w i n d o w t h e r e , M r. Bromden,” the nurse tells me. “Don’t you think we’d better climb back into our nice toasty bed?”

—Hace frío aquí junto a la ventana, señor Bromden —me explica la enfermera—. ¿No cree que sería mejor volver a su camita calentita?

“He cain’t hear,” the black boy tells her. “I’ll take him. He’s always untying his sheet and roaming ’round.”

—No puede oírla —le explica el negro—. Yo me encargaré de él. Siempre se libra de la sábana y se pone a vagabundear por ahí.

45

60

A n d 65 d r a w s

I m o v e a n d b a c k a s t e p

149

s h e a n d

Yo hago un movimiento y ella retrocede un paso y dice:

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

s a y s , “ Ye s , p l e a s e d o , ” t o the black boy. She’s fiddling with the chain runs down her neck. At home she locks herself in the bathroom out of sight, strips down, and rubs that crucifix all over that stain running from the corner of her mouth in a thin line down across her shoulders and breasts. She rubs and rubs and hails Mary to beat thunder, but the stain stays. She looks in the mirror, sees it’s darker ’n ever. F i n a l l y t a k e s a w i r e b r u s h u s e d t o t a k e p a i n t o ff b o a t s a n d s c r u b s t h e s t a i n a w a y , p u t s a n i g h t g o w n o n o v e r t h e r a w , o o z i n g h i d e , a n d c r a w l s i n b e d .

tr. de Mireia Botill

X X

—Sí, ocúpese de él, por favor — dirigiéndose al negro. Comienza a juguetear con la cadena que lleva colgada del cuello. Cuando llega a su casa, se encierra en el cuarto de baño, donde nadie puede verla, se desnuda y se frota ese crucifijo por toda la superficie de la mancha que le baja por el cuerpo en una estrecha franja, desde la comisura de su boca, por encima de los hombros y los pechos. Frota y frota e invoca a la V i r g e n M a r í a , p e r o l a m a n c h a s i g ue a l l í . S e m i r a en el espejo y l a v e m á s i n t e n s a a ú n q u e a n t e s. P o r f i n , coge un cepillo de cerdas de acero, como los que se usan para rascar la pintura vieja de las barcas, y se frota la mancha hasta hacerla desaparecer, se pone un c a m i s ó n s o b r e l a s u p u r a n t e p i e l en carne viva y s e a r r a s t r a hasta la cama.

B u t s h e ’s t o o f u l l o f t h e s t u ff . W h i l e s h e ’s a s l e e p i t r i s e s i n h e r 25 t h r o a t a n d i n t o h e r m o u t h , d r a i n s out of that corner of her mouth like purple spit and down her throat, o v e r h e r b o d y. I n t h e m o r n i n g s h e sees how she’s stained again and s o m e h o w s h e f i g u r e s i t ’s n o t r e a l l y 30 f r o m i n s i d e h e r - h o w c o u l d i t b e ? a good Catholic girl like her? - and s h e f i g u r e s i t ’s o n a c c o u n t o f working evenings among a whole w a r d f u l o f p e o p l e l i k e m e . I t ’s a l l 35 o u r f a u l t , a n d s h e ’ s g o i n g t o g e t u s f o r i t i f i t ’s t h e l a s t t h i n g s h e d o e s . I wish McMurphy’d wake up and help me.

Pero está toda llena de ese mejunje. Mientras duerme, comienza a subirle por la garganta, hasta la boca, y va chorreándole por la comisura de los labios como una baba encarnada y le corre garganta abajo, extendiéndose por todo el cuerpo. Por la mañana, comprueba que vuelve a estar manchada y por algún motivo cree que la mancha no procede realmente de ella —imposible ¿una buena católica como ella?— y supone que se debe a que se pasa las noches rodeada de una galería llena de gente como yo. Es culpa nuestra y nos lo hará pagar aunque sea lo último que haga en su vida. Quisiera que McMurphy se despertase y me ayudara.

“You get him tied in bed, Mr. Geever, 40 and I’ll prepare a medication.”

—Átele a la cama, señor Geever; yo iré a preparar la medicina.

45

18

X

___

In the group meetings there were gripes coming up that had been buried so long the thing being griped about had already changed. Now that McMurphy was around to back them up, the guys started letting fly at 55 e v e r y t h i n g t h a t h a d e v e r h a p p e n e d o n the ward they didn’t like.

En las reuniones de grupo salieron a relucir agravios que llevaban tanto tiempo enterrados que el motivo que los causara ya había cambiado. Ahora que contaban con el apoyo de M c M u r p h y, l o s c h i c o s c o m e n z a r o n a soltar todo lo que no les gustaba de lo ocurrido en la galería.

“Why does the dorms have to be locked on the weekends?” Cheswick or somebody would ask. 60 “Can’t a fellow even have the weekends to himself?”

—¿Por qué tienen que cerrar con llave los dormitorios los fines de semana? —preguntaba Cheswick o algún otro—. ¿Es que uno no puede pasar los fines de semana como le plazca?

50

“ Ye a h , M i s s R a t c h e d , ” M c M u r p h y w o u l d s a y. “ W h y ? ” 65

150

—Sí, señorita Ratched —añadía en-

X tonces McMurphy—. ¿Porqué?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“If the dorms were left open, we have learned from past experience, you men would return to bed after breakfast.”

—Si los dejásemos abiertos, como hemos comprobado por experiencias anteriores, todos volverían a acostarse después del desayuno.

“Is that a mortal sin? I mean, normal people get to sleep late on the weekends.”

—¿Y es acaso un pecado mortal? La gente normal está acostada hasta más tarde los fines de semana.

“ Yo u m e n a r e i n t h i s h o s p i t a l , ” s h e 10 w o u l d s a y l i k e s h e w a s r e p e a t i n g i t f o r the hundredth time, “because of your p r o v e n i n a b i l i t y t o a d j u s t t o s o c i e t y. The doctor and I believe that every minute spent in the company of 15 o t h e r s , w i t h s o m e e x c e p t i o n s , i s therapeutic, while every minute spent brooding alone only increases your separation.”

—Ustedes están en este hospital —intervenía ella, como si lo repitiese por centésima vez—, debido a su demostrada incapacidad para adaptarse a la vida en sociedad. El doctor y yo opinamos que cada minuto que pasen en compañía de los demás, con algunas excepciones, es terapéutico, en tanto que cada minuto a solas no hace más que aumentar su distanciamiento.

“Is that the reason that there 20 h a s t o b e a t l e a s t e i g h t g u y s together before they can be taken off the ward to OT or PT or one o f t h e m Ts ? ”

— ¿Por eso tienen que reunirse al menos ocho tipos antes de salir de la galería para dirigirse a Terapia Ocupacional o Terapia Física o cualquier otra de esas Terapias?

5

25

“That is correct.” “ Yo u m e a n i t ’s s i c k t o w a n t t o b e of f b y y o u r s e l f ? ”

30

“ I d i d n ’t s a y t h a t - ”

—Así es. — ¿Quiere decir que es pernicioso querer estar a solas? —No he dicho eso...

“ Yo u m e a n i f I g o i n t o latrine to relieve myself I should take along at least seven buddies to keep me from 35 b r o o d i n g o n t h e c a n ? ”

—¿Quiere decir que cuando voy al retrete a hacer mis necesidades debería ir acompañado de al menos siete compañeros para que no se me ocurra ponerme a meditar sentado en la taza?

Before she could come up with an answer to that, Cheswick bounced to his feet and hollered at h e r , “ Ye a h , i s t h a t w h a t y o u m e a n ? ” 40 a n d t h e o t h e r A c u t e s s i t t i n g a r o u n d t h e m e e t i n g w o u l d s a y, “ Ye a h , y e a h , is that what you mean?”

Antes de que consiguiera dar con una respuesta apropiada, Cheswick se había puesto de pie de un salto y le gritaba: —Sí, ¿es eso lo que quería decir? —y los otros Agudos presentes en la reunión coreaban— : Sí, sí, ¿es eso?

She would wait till they all 45 d i e d d o w n a n d t h e m e e t i n g w a s quiet again, then say quietly, “If you men can calm yourself enough to act like a group of adults at a discussion instead of children on the playground, we will ask the doctor if 50 he thinks it would be beneficial to consider a change in the ward policy at this time. Doctor?”

Ella esperaba que se calmasen y que el grupo recobrara el silencio, para luego comentar, sin alterarse: —Si son capaces de tranquilizarse un poco y comportarse como un grupo de adultos en una discusión, en lugar de actuar como niños en un patio de juegos, podríamos preguntarle al doctor si cree aconsejable revisar las normas al respecto. ¿Doctor?

Everybody knew the kind of answer 55 t h e d o c t o r w o u l d m a k e , a n d b e f o r e h e even had the chance Cheswick w o u l d be off on another complaint. “Then what about our cigarettes, Miss Ratched?”

Todos sabían cuál sería la respuesta del doctor, e incluso antes de que tuviese oportunidad de abrir la boca, Cheswick ya estaba soltando otra queja. — ¿Y qué hay de nuestros cigarrillos, señorita Ratched?

60

“ Ye a h , w h a t a b o u t t h a t , ” t h e Acutes grumbled.

—Sí, qué nos dice a eso —refunfuñaron los Agudos.

McMurphy turned to the doctor and put the question 65 s t r a i g h t t o h i m t h i s t i m e b e f o r e

McMurphy se volvió hacia el doctor y le planteó la pregunta directamente a él sin darle una oportunidad de respon-

151

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over t h e n u r s e h a d a c h a n c e t o a n s w e r. “ Ye a h , D o c , w h a t a b o u t o u r cigarettes? How does she have t h e right to keep the cigarettes - our cigarettes - piled up on her desk 5 in there like she owned them, bleed a pack out to us now and again whenever she feels like it. I don’t care much about the idea of buying a carton of cigarettes and having somebody tell 10 m e w h e n I c a n s m o k e t h e m . ”

der a la enfermera. —Sí, doctor, ¿qué opina del asunto de los cigarrillos? No es posible que ella tenga derecho a guardar los cigarrillos — n u e s t ro s c i g a r r i l l o s — e n s u m e s a , como si fueran suyos e írnoslos racionando a su antojo. No tiene ninguna gracia comprarse un cartón de cigarrillos y que después venga alguien a decirnos cuándo y c u á n t o s p o d e m o s f u m a r.

The doctor tilted his head so he could look at the nurse through his glasses. He hadn’t heard about taking over the extra 15 h e r cigarettes to stop the gambling. “W h a t ’s t h i s a b o u t c i g a r e t t e s , Miss Ratched? I don’t believe I’ve heard -”

El doctor ladeó la cabeza para mirar a través de sus gafas a la enfermera. No sabía que ella se hubiese apoderado de los cigarrillos sobrantes para evitar que se hiciesen apuestas. —¿Qué es eso de los cigarrillos, señorita Ratched? Nadie me había informado...

20

— D o c t o r, c o n s i d e r o q u e t r e s o cuatro, y a veces hasta cinco, cajetillas de cigarrillos al día son algo excesivo para una persona. La semana pasada —después de llegar el señor McMurphy— los pacientes empezaron a fumar de tal modo que consideré prudente confiscar los cartones que adquirían en la cantina y permitirles consumir sólo una cajetilla al día.

30

McMurphy leaned forward and whispered loudly to Cheswick, “Hear tell her next decision is about trips to the can; not only does a guy have to take his seven buddies into 35 t h e l a t r i n e w i t h h i m b u t h e ’s a l s o l i m i t e d t o t w o t r i p s a d a y, t o b e taken when she says so.”

McMurphy se inclinó hacia delante y le murmuró a Cheswick en tono bastante alto: —Ya verás como lo próximo que se le ocurre es controlar las idas al retrete; no sólo habrá que ir acompañado de siete amigos sino que no podremos ir más de dos veces al día, y, además, cuando ella lo disponga.

And leaned back in his chair and laughed so hard that nobody else 40 c o u l d s a y a n y t h i n g f o r n e a r l y a minute.

Se recostó en su silla y empezó a soltar unas carcajadas tan sonoras que nadie pudo decir palabra durante un minuto.

McMurphy was getting a lot of kick out of all the ruckus he was raising, and 45 I t h i n k w a s a l i t t l e s u r p r i s e d t h a t h e wasn’t getting a lot of pressure from the staff too, especially surpr i s e d t h a t the Big Nurse wasn’t having any more to say to him than she was. “ I thought the old buzzard was 50 tougher than this,” he said to Harding after one meeting. “Maybe all she needed to straighten her out was a good bringdown. The thing is” - he frowned - “she acts like she still holds 55 a l l t h e c a r d s u p t h a t w h i t e s l e e v e o f hers.”

McMurphy se estaba divirtiendo mucho con todo el alboroto que estaba organizando y creo que también le extrañaba un poco que el personal no se mostrase más duro con él, sobre todo, que las advertencias de la Gran Enfermera no fuesen más amenazadoras de lo que eran. —Creí que la vieja urraca era más dura de pelar —le dijo a Harding al terminar una reunión—; tal vez sólo necesitaba una buena lección. Pero el caso es que... —frunció el entrecejo...— actúa como si aún tuviese todas las cartas escondidas en su blanca manga.

He went on getting a kick out of i t t i l l a b o u t We d n e s d a y o f t h e n e x t week. Then he learned why the Big 60 Nurse was so sure of her hand. We d n e s d a y ’ s t h e d a y t h e y p a c k everybody up who hasn’t got some kind of rot and move to the swimming pool, whether we want to 65 g o o r n o t . W h e n t h e f o g w a s o n t h e

Continuó pasándoselo en grande, más o menos hasta el miércoles de la semana siguiente. Entonces descubrió por qué la enfermera demostraba tanto aplomo. El miércoles es el día que cogen a todos los que no están enfermos y nos llevan a la piscina, tanto si quieren como si no. Cuando la galería estaba llena de niebla, solía esconderme en ella para no tener

“ I f e e l , D o c t o r, t h a t t h r e e a n d f o u r and sometimes five packages of cigarettes a day are entirely too many for a man to smoke. That is what seemed to be happening last week 25 a f t e r M r. M c M u r p h y ’s a r r i v a l - a n d that is why I thought it might be best to impound the cartons the men impound v.tr. 1 confiscate. 2 take possession of. 3 shut up (animals) in a pound. 4 shut up (a purchased at the canteen and allow person or thing) as in a pound. 5 (of a dam e a c h m a n o n l y o n e p a c k a d a y.” etc.) collect or confine (water). impound embargar, incautar, incautarse de ‹vehicle› llevar al depósito municipal; ‹stray dogs› llevar a la perrera municipal

tr. de Mireia Botill

152

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

ward I used to hide in it to get out of going. The pool always scared me; I was always afraid I’d step in over my head and drown, be sucked off down the drain and clean out to 5 sea. I used to be real brave around water when I was a kid on the Columbia; I’d walk the scaffolding around the falls with all the other men, scrambling around with water 10 r o a r i n g g r e e n a n d w h i t e a l l a r o u n d me and the mist making rainbows, without even any hobnails like the men wore. But when I saw my Papa start getting scared of things, I got 15 s c a r e d t o o , g o t s o I c o u l d n ’ t e v e n stand a shallow pool.

que ir. Siempre me ha asustado la piscina; siempre he tenido miedo de caer de cabeza y ahogarme, de que el tubo del desagüe me succione y me arrastre al mar. De niño solía ser muy valiente cuando nos bañábamos en el río Columbia; recorría con los otros hombres el andamiaje que cubría las cataratas, chapoteando en las agitadas aguas verdes y blancas que casi nos cubrían y formaban una niebla en la que se reflejaban los arco iris, y ni siquiera llevaba suelas claveteadas como las que usaban los mayores. Pero cuando vi que Papá empezó a tener miedo, yo también me asusté, y al final ni siquiera era capaz de meterme en una charca poco profunda.

We c a m e o u t o f t h e l o c k e r r o o m and the pool was pitching and splashing and full of naked men; 20 w h o o p i n g a n d y e l l i n g b o u n c e d o f f the high ceiling the way it always does in indoor swimming pools. The black boys herded us into it. The water was a nice warm temperature 25 b u t I d i d n ’ t w a n t t o g e t a w a y f r o m t h e side (the black boys walk along the edge with long bamboo poles to shove you away from the side if you try to grab on) so I stayed close to McMurphy on account of I knew they 30 w o u l d n ’ t t r y t o m a k e h i m g o i n t o deep water if he didn’t want to.

Salimos de los vestuarios y la piscina estaba llena de chapoteos de hombres desnudos; los gritos rebotaban en el alto techo como sucede en las p i s c i n a s c u b i e r t a s . Los negros nos hicieron entrar en tropel. El agua estaba agradablemente templada pero yo no quería apartarme de la orilla (los negros se pasean por la orilla c o n l a rg a s v a r a s d e b a m b ú p a r a a p a r tarnos si intentamos agarrarnos a las paredes de la piscina) y me quedé j u n t o a M c M u r p h y, p u e s s a b í a q u e a él no intentarían empujarle hacia la parte profunda contra su voluntad.

He was talking to the lifeguard, a n d I w a s s t a n d i n g a f e w f e e t a w a y. McMurphy must of been standing in a hole because he was having to tread water where I was just standing on the bottom. The lifeguard was standing on the edge of the pool; he h a d a w h i s t l e a n d a T- s h i r t o n w i t h his ward number on it. He and McMurphy had got to talking about the difference between hospital and jail, and McMurphy was saying how much bette r the hospital was. The lifeguard wasn’t so sure. I heard him tell McMurphy that, for one thing, being committed ain’ t like being sentenced. “ Yo u ’ r e s e n t e n c e d i n a j a i l , a n d y o u got a date ahead of you when you know you’re gonna be turned loose,” he said.

Se puso a hablar con el socorrista, mientras yo permanecía a un metro de distancia escaso. McMurphy debía estar en una fosa porque tenía que chapotear para mantenerse a flote y yo en cambio hacía pie tranquilamente. El socorrista estaba de pie junto a la piscina: llevaba un silbato y una camiseta con el número de su galería. Él y McMurphy empezaron a hablar de las diferencias entre el hospital y la cárcel, y McMurphy comentó que el hospital era muchísimo mejor. El socorrista no parecía muy convencido. Oí como le decía a McMurphy que, para empezar, estar internado no es lo mismo que cumplir condena. —Cuando tienes que cumplir condena en una cárcel, hay fijada una fecha en la que sabes que te soltarán —dijo.

McMurphy stopped splashing around like he had been. He swam slowly to the edge of the 55 p o o l a n d h e l d t h e r e , l o o k i n g u p a t t h e l i f e g u a r d . “And if you’re committed?” he asked after a pause.

McMurphy dejó de chapotear como había estado haciendo hasta ese momento. Nadó lentamente hasta el borde de la piscina y se quedó allí agarrado, y mirando al socorrista. —¿Y si estás internado? —preguntó al cabo de un rato.

The lifeguard raised his shoulders in a musclebound shrug and tugged at the whistle around his neck. He was an old profootballer with cleat marks in his forehead, and every so often 65 w h e n h e w a s o f f h i s w a r d a s i g n a l

El socorrista se encogió de hombros en musculoso gesto y dio un tirón al silbato que le colgaba del cuello. Había sido jugador de rugby profesional, en la frente lucía señales de los clavos de las botas y, de vez en cuando, en un momento de distracción, en sus ojos se encen-

35

40

45

50

60

153

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

would click back of his eyes and his lips’d go to spitting numbers and he’d drop to all fours in a line stance and cut loose on some strolling nurse, drive a shoulder 5 in her kidneys just in time to let the halfback shoot past through t h e h o l e b e h i n d h i m . T h a t ’s w h y he was up on Disturbed; whenever he wasn’t lifeguarding 10 h e w a s l i a b l e t o d o s o m e t h i n g like that.

día una chispa y sus labios empezaban a barbotear números, se ponía de cuatro patas como si estuviera en sus marcas y se arrojaba sobre alguna enfermera que pasase casualmente por allí, le hundía un hombro en los riñones y la lanzaba al suelo para que otro jugador se infiltrase por el boquete. Por eso estaba en la galería de Perturbados; cuando no estaba prestando servicio de socorrismo era capaz de hacer algo por el estilo al menor descuido.

H e s h r u g g e d a g a i n a t M c M u r p h y ’s question, then looked back and forth 15 t o s e e i f a n y b l a c k b o y s w e r e a r o u n d , and knelt close to the edge of the pool. He held his arm out for McMurphy to look at.

Volvió a encogerse de hombros ante la pregunta de McMurphy, luego miró a uno y otro lado para comprobar que ningún negro anduviera cerca y se arrodilló junto a la piscina. Extendió un brazo para que McMurphy lo viera. —¿Ves este yeso?

“ Yo u s e e t h i s c a s t ? ” 20 McMurphy looked at the big arm. “ Yo u d o n ’t h a v e a c a s t o n t h a t a r m , b u d d y.”

McMurphy miró el enorme brazo. —Ese brazo no está enyesado, amigo.

The lifeguard just grinned. “ We l l , t h a t c a s t ’s o n t h e r e b e c a u s e I got a bad fracture in the last game with the Browns. I can’t get back in togs [ropas] till the fracture knits and I get the cast off. The nurse on 30 m y w a r d t e l l s m e s h e ’ s c u r i n g t h e a r m i n s e c r e t . Ye a h , m a n , s h e s a y s if I go easy on that arm, don’t exert it or nothing, she’ll take the cast off and I can get back with the ball 35 c l u b . ”

El socorrista se limitó a sonreír. —Bueno, me enyesaron porque sufrí una grave fractura en el último partido contra los Browns. No puedo volver a jugar hasta que esté soldada la fractura y puedan quitarme el yeso. La enfermera de mi galería dice que me está curando el brazo en secreto. Sí, amigo, dice que si me cuido este brazo, si no hago fuerza con él, ni nada de eso, me quitará el yeso y podré volver a formar parte del equipo.

He put his knuckles on the wet tile, went into a three-point stance to test how the arm was coming along. McMurphy watched him a minute, then asked how long he’d been waiting for them to tell him his arm was healed so he could leave the hospital. The lifeguard raised up slowly and rubbed his arm. He acted hurt that McMurphy had asked that, like he thought he was being accused of being soft and licking his wounds. “I’m committed,” he said. “I’d of left here before now if it was up to me. Maybe I couldn’t play first string, with this bum arm, but I could of folded towels, couldn’t I? I could of done something. That nurse on my ward, she keeps telling the doctor I a i n ’ t r e a d y. N o t e v e n t o f o l d t o w e l s in the crummy old locker room, I a i n ’ t r e a d y. ”

Apoyó los nudillos en las baldosas mojadas y se colocó en posición apoyándose sobre una mano, para comprobar cómo respondía su brazo. McMurphy se lo quedó mirando un minuto; luego le preguntó cuánto tiempo llevaba esperando que le confirmaran que su brazo estaba curado para poder abandonar el hospital. El socorrista se puso en pie muy despacio y se frotó el brazo. La pregunta de McMurphy parecía haberle ofendido, como si creyera que le estaba acusando de flaquear y compadecerse de sí mismo. —Estoy internado —dijo—. Por mí, ya me habría marchado hace tiempo. Tal vez no hubiera podido jugar en primera línea, con este brazo malo, pero podría haber doblado toallas, ¿no? Podría haber hecho algo. La enfermera de mi galería siempre le dice al doctor que aún no estoy curado. Ni siquiera estoy curado para doblar toallas en esos viejos vestuarios _____ _____.

25

40

45

50

55 crumby Used when in a situation that is not favorable. See also: crummy crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small He turned and walked over to particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. 60 h i s l i f e g u a r d c h a i r , c l i m b e d u p the chair ladder like a drugged gorilla, and peered down at us, his lower lip pushed way out. “I was picked up for drunk and d i s o r d e r l y, a n d I b e e n h e r e e i g h t y e a r s 65 a n d e i g h t m o n t h s , ” h e s a i d .

154

X

Dio media vuelta y se dirigió a su silla de socorrista, trepó por la escalera como un gorila drogado y se puso a vigilarnos desde lo alto, sacando el labio inferior como si hiciera pucheros. —Me internaron por borracho y alborotador y ya llevo ocho años y ocho meses aquí —dijo.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

McMurphy pushed backward from the edge of the pool and trod water and thought this over: he’d had a six months’ sentence 5 at the work farm with two months finished, four more to go - and four more months was the most he wanted to spend locked up any place. He’d been close to a 10 m o n t h i n t h i s n u t h o u s e a n d i t might be a lot better than a work farm, what with good beds and orange juice for breakfast, but it wasn’t better to the point that 15 h e ’ d w a n t t o s p e n d a c o u p l e o f years here.

McMurphy dio un impulso contra la pared de la piscina y empezó a nadar de espaldas, mientras meditaba lo que acababa de oír: le habían condenado a seis meses de trabajos forzados en la granja, de los cuales ya había cumplido dos y sólo le faltaban cuatro, y cuatro meses más era todo lo que estaba dispuesto a permanecer encerrado donde fuese. Ya llevaba casi un mes en este manicomio y desde luego era mucho mejor que un correccional, con sus buenas camas y su zumo de naranja para desayunar, pero las ventajas no eran tan grandes como para desear pasarse un par de años aquí.

He swam over to the steps at the shallow end of the pool and sat there the rest of the period, 20 t u g g i n g t h a t l i t t l e t u f t o f w o o l a t h i s t h r o a t a n d f r o w n i n g . Wa t c h i n g him sitting there frowning all to himself, I remembered what the Big Nurse had said in the meeting, 25 a n d I b e g a n t o f e e l a f r a i d .

Nadó hasta la escalera en la parte menos honda de la piscina y se quedó allí sentado hasta que nos marchamos, con el ceño muy fruncido, mientras se daba tironcitos al mechón de vello que le cubría la garganta. Al contemplarlo allí sentado, tan meditabundo, recordé lo que había dicho la Gran Enfermera en la reunión, y comencé a tener miedo.

When they blew the whistle for us to leave the pool and we all were straggling toward the locker room, we ran into this other ward coming 30 i n t o t h e s w i m m i n g p o o l f o r t h e i r period, and in the footbath at the shower you had to go through was this one kid from the other ward. He had a big spongy pink head and 35 b u l g y h i p s a n d l e g s - l i k e somebody’d grabbed a balloon full of water and squeezed it in the middle - and he was lying on his side in the footbath, making noises like a sleepy seal. Cheswick and Harding 40 h e l p e d h i m s t a n d u p , a n d h e l a y right back down in the footbath. The head bobbed around in the bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride them lift him standing again. a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, 45 “What the devil is he?” he bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está asked. 1 a : to move up and down briefly or repeatedly
b : to emerge, arise, or “He has hydrocephalus,” Harding appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : 50 t o l d h i m . “ S o m e m a n n e r o f l y m p h to try to seize a suspended or floating object with d i s o r d e r, I b e l i e v e . H e a d f i l l s u p the teeth with liquid. Give us a hand helping bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the him stand up.” boats bobbed up and down, los barcos se balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por enciThey turned the kid loose, and he ma de los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 55 l a y b a c k d o w n i n t h e f o o t b a t h a g a i n ; Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín the look on his face was patient and helpless and stubborn; his mouth sputtered and blew bubbles in the milky-looking water. Harding repeated his request to McMurphy to give them 60 a hand, and he and Cheswick bent down to the kid again. McMurphy pushed past them and stepped across t h e k i d i n t o t h e s h o w e r.

Cuando tocaron el silbato para que saliésemos de la piscina y todos corríamos hacia los vestuarios, nos cruzamos con los de otra galería que empezaban entonces su turno en la piscina; en la ducha, por la que todos teníamos que pasar, encontramos a un chico de esa otra galería. Tenía una gran cabezota esponjosa y sonrosada y las caderas y las piernas abultadas —como si alguien hubiera cogido un globo lleno de agua y lo hubiera apretado por la parte central—, estaba tendido de costado bajo la ducha y hacia unos ruidos que recordaban a una foca dormida. Cheswick y Harding le ayudaron a levantarse pero se volvió a caer. Su cabeza daba tumbos en medio del desinfectante para los pies. McMurphy se quedó mirando cómo le levantaban otra vez.

65

“ L e t h i m l a y, ” h e s a i d , w a s h i n g

155

— ¿Qué demonios es eso? — preguntó. — Ti e n e h i d r o c e f a l i a — l e e x p l i c ó Harding—. Una especie de desarreglo linfático, creo. La cabeza se llena de líquido. Échanos una mano, a ver si podemos levantarlo. Lo dejaron solo y volvió a caerse bajo la ducha; su rostro tenía una mirada resignada, desamparada y testaruda; su boca gorgoteaba y soltaba burbujas bajo el agua lechosa. Harding volvió a pedirle a McMurphy que le echara una mano, y él y Cheswick se agacharon otra vez para a y u d a r a l c h i c o . M c M u r p h y l o s a p a rtó de un empujón y pasó por encima del chico para meterse en la ducha. —Dejadle en paz —dijo, mientras se

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

h i m s e l f d o w n i n t h e s h o w e r. “ M a y b e h e d o n ’t l i k e d e e p w a t e r.”

lavaba—. A lo mejor no le gusta bañarse en agua profunda.

I could see it coming. The next day he surprised everybody 5 on the ward by getting up early and polishing that latrine till it sparkled, and then went to work on the hall floors when the black boys asked him to. Surprised 10 e v e r y b o d y b u t t h e B i g N u r s e ; s h e acted like it was nothing surprising at all.

Vi l o q u e i b a a p a s a r. A l d í a s i guiente nos sorprendió a todos en la galería levantándose temprano y limpiando el retrete hasta dejarlo reluciente, y fregando luego el suelo del pasillo cuando así se lo ordenaron los n e g r o s . To d o s n o s q u e d a m o s e x t r a ñ a dos excepto la Gran Enfermera; ella reaccionó como si no hubiera ocurrido nada sorprendente.

And that afternoon in the meeting when 15 Cheswick said that everybody’d agreed that there should be some kind of showdown on the cigarette situation, saying, “ I a i n ’ t n o l i t t l e k i d t o h a v e cigarettes kept from me like c o o k i e s ! We w a n t s o m e t h i n g d o n e 20 a b o u t i t , a i n ’ t t h a t r i g h t , M a c k ? ” a n d waited for McMurphy to back him up, all he got was silence.

Y por la tarde, en la reunión, cuando Cheswick dijo que todos habían decidido que debía resolverse de algún modo la cuestión de los cigarrillos y comentó: — ¡No soy ningún crío para que me racionen los cigarrillos como si fueran caramelos! Queremos que eso se resuelva, ¿verdad, Mac? —y esperó a que McMurphy le apoyase, sólo recibió un gran silencio por respuesta.

He looked over at 25 M c M u r p h y ’ s c o r n e r . E v e r y b o d y did. McMurphy was there, studying the deck of cards that slid in and out of sight in his hands. He didn’t even look up. It was awfully quiet; there was just 30 t h a t s l a p o f g r e a s y c a r d s a n d C h e s w i c k ’s h e a v y b r e a t h i n g .

Miró al rincón donde estaba M c M u r p h y. L o s d e m á s h i c i m o s o t r o tanto. Allí estaba McMurphy, embebido en la contemplación de la baraja que se pasaba de una mano a otra. Ni siquiera levantó la vista. Se hizo un terrible silencio; sólo se oía el roce de las cartas grasientas y la pesada respiración de Cheswick.

“I want something done!” Cheswick suddenly yelled 35 a g a i n . “ I a i n ’ t n o l i t t l e k i d ! ” He stamped his foot and looked around him like he was lost and might break out crying any minute. He clenched both fists and held them at his chubby 40 r o u n d c h e s t . H i s f i s t s m a d e l i t t l e pink balls against the green, and they were clenched so hard he was shaking.

— ¡Quiero hacer algo! —gritó de pronto Cheswick, por segunda vez—. ¡No soy un crío! Dio una patada en el suelo y miró a su alrededor como si se sintiera perdido y estuviera a punto de echarse a llorar en cualquier momento. Apretó los puños y los estrechó contra su pecho regordete. Los puños parecían pequeñas pelotitas sonrosadas sobre un verde prado y los apretaba con tal fuerza que todo su cuerpo tembló.

He never had looked big; he was short and too fat and had a bald spot in the back of his head that showed like a pink dollar, but standing there by himself in the center of the day room like that he 50 looked t i n y. He looked at McMurphy and got no look back, and went down the line of Acutes looking for help. Each time a man looked away and refused to back 55 h i m u p , a n d t h e p a n i c o n h i s f a c e doubled. His looking finally came to a stop at the Big Nurse. He stamped his foot again.

Nunca había tenido un aspecto demasiado imponente; era bajito y demasiado gordo y tenía una señal de calvicie en la nuca, como una sonrosada moneda de un dólar, pero al verle allí solo, de pie, en medio de la sala de estar, me pareció diminuto. Miró a McMurphy y éste no le devolvió la mirada; entonces comenzó a recorrer toda la fila de Agudos con los ojos, como pidiendo ayuda. El pánico que se reflejaba en su rostro iba en aumento con cada hombre que apartaba la vista y se negaba a apoyarle. Por fin posó la mirada en la Gran Enfermera. Volvió a dar una patada.

“I want something done! Hear me? I want something done! Something! Something! Some -”

— ¡Quiero hacer algo! ¿Me oye? ¡Quiero hacer algo! ¡Algo! ¡Algo! ¡Al...!

The two big black boys clamped his arms from behind, 65 a n d t h e l e a s t o n e t h r e w a s t r a p

Los dos negros más altos le agarraron los brazos por la espalda y el más bajito le rodeó el cuerpo con una correa.

45

60

156

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

around him. He sagged like he’d been punctured, and the two big ones dragged him up to Disturbed; you could hear the soggy bounce of him going up 5 the steps. When they came back and sat down, the Big Nurse turned to the line of Acutes across the room and looked at them. Nothing had been said 10 s i n c e C h e s w i c k l e f t .

Se dobló como si le hubiesen pinchado y los dos grandotes se lo llevaron a rastras a la sala de Perturbados; se oía el sonido ahogado de su cuerpo al re botar contra los peldaños mientras le arrastraban escaleras arriba. Cuando regresaron y se sentaron, la (irán Enfermera se volvió hacia la hilera de Agudos al otro lado de la habitación y les lanzó una mirada. Nadie había dicho ni una palabra desde que saliera Cheswick.

“Is there any more discussion,” she said, “on the rationing of cigarettes?”

—¿Alguien desea añadir algo respecto al racionamiento de los cigarrillos? —dijo.

Looking down the canceled row of faces hanging against the wall across the room from me, my eyes finally came to McMurphy in his chair in the corner, concentrating on improving 20 h i s o n e - h a n d e d c a r d c u t … a n d t h e white tubes in the ceiling begin to pump their refrigerated light again … I can feel it, beams all the way into my stomach.

Recorrí con los ojos la derrotada fila de caras que se extendía al otro lado de la sala y finalmente posé la mirada sobre McMurphy, sentado en su silla del rincón, concentrado en el juego de manos que estaba practicando con las cartas... y los blancos tubos del techo vuelven a inundarnos con su luz glacial... la siento en mi cuerpo, me penetra hasta el estómago.

15

25 After McMurphy doesn’t stand up for us any longer, some of the Acutes talk and say he’s still outsmarting the Big Nurse, say that he got word she was about to send 30 h i m t o D i s t u r b e d a n d d e c i d e d t o toe the line a while, not give her any reason. Others figure he’s l e t t i n g h e r r e l a x , t h e n h e ’s g o i n g t o spring something new on her, ornery intratable, de malas pulgas, de mal genio 35 s o m e t h i n g w i l d e r a n d m o r e o r n e r y t h a n e v e r . Yo u c a n h e a r t h e m talking in groups, wondering.

40 cagey wary, cauteloso, astuto I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de alguien/algo 45

50

55

60

65

B u t m e , I k n o w w h y. I h e a r d h i m talk to the lifeguard. He’s finally getting cagey, is all. The way Papa finally did when he came to realize that he couldn’t beat that group from town who wanted the government to put in the dam because of the money and the work it would bring, and because it would get rid of the village: Let that tribe of fish Injuns take their stink and their two hundred thousand dollars the government is paying them and go some place else with it! Papa had done the smart thing signing the papers; there wasn’t anything to gain by bucking it. The government would of got it a n y h o w, s o o n e r o r l a t e r ; t h i s w a y t h e tribe would get paid good. It was the smart thing. McMurphy was doing the smart thing. I could see that. He was giving in because it was the smartest thing to do, not because of any of these other reasons the Acutes were making up. He didn’t say so, but I knew and I told myself it was the smart thing to do. I told myself t h a t o v e r a n d o v e r : I t ’s s a f e . L i k e h i d i n g . I t ’s t h e s m a r t t h i n g t o d o , nobody could say any different. I

157

X

X

X

X

Desde que McMurphy dejó de levantar la voz para defendernos, algunos Agudos empiezan a hacer comentarios y dicen que todavía le lleva ventaja a la Gran Enfermera, dicen que se enteró de que pensaba enviarle con los Perturbados y decidió aflojar un poco, para dejarla sin motivos que justificasen tal medida. Otros creen que tal vez le esté dando un respiro, para luego hacerle una nueva treta, algo mucho más terrible y perverso. Los oigo hablar en pequeños corros, desconcertados. Pero yo sé la razón. Le oí hablar con el socorrista. Ha decidido obrar con un poco de cautela, eso es todo. Como acabó haciendo Papá cuando comprendió que jamás conseguiría derrotar al grupo de la ciudad que quería que el gobierno construyese la presa a causa del dinero y el trabajo que hacerlo supondría, y porque era una manera de librarse del poblado: ¡ Q u e e s a t r i b u d e i n d i o s s e l a rg u e a otra parte con sus hediondos trastos y los doscientos dólares que les dará e l g o b i e r n o ! P a p á o b r ó sa b i a m e n t e a l firmar los papeles; de nada hubiera servido negarse. El gobierno se hubiera salido con la suya de todos modos, antes o después; así la tribu sacó algo. Era la actitud más prudente. McMurphy también estaba a d o p t a n d o l a actitud más prudente. Lo veía perfectamente. Estaba cediendo porque era lo más inteligente que podía hacer, no por ninguno de los motivos que imaginaban los Agudos. No dijo nada, pero yo lo comprendí y pensé que era lo más prudente. Lo pensé una y otra vez: es lo más segu r o . C o m o e s conderse. Es una actitud i nteligente, nadie podría negarlo. Comprendo por



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

tr. de Mireia Botill

k n o w w h a t h e ’s d o i n g .

qué lo hace.

Then one morning all the Acutes know too, know his real reason for backing down and that the reasons they been making up were just lies to kid themselves. He never says a thing about the talk he had with the lifeguard, but t h e y k n o w. I f i g u r e t h e n u r s e broadcast this during the night along all the little lines in the dorm floor, because they know all at once. I can tell by the way they look at McMurphy that morning when he comes in to the day room. Not looking like they’re mad with him, or even disappointed, because they can understand as w e l l a s I c a n t h a t t h e o n l y w a y h e ’s going to get the Big Nurse to lift his commitment is by acting like she wants, but still looking at him like they wished things didn’t h a v e t o b e t h i s w a y.

De pronto, una mañana, todos los Agudos lo descubrieron también, descubrieron el verdadero motivo por el que se había echado atrás y que las razones que habían estado imaginando eran simples mentiras para engañarse a sí mismos. Nunca ha comentado su conversación con el socorrista, pero todos la saben. Supongo que la enfermera radió la noticia por la noche a través de todos los canales que surcan el suelo del dormitorio, porque todos lo han descubierto al unísono. Lo comprendo por las miradas que le lanzan a McMurphy esa mañana cuando entra en la sala de est a r. No como si estuviesen enfadados con él, ni tan sólo decepcionados, pues comprenden tan bien como yo que la única manera de conseguir que la Gran Enfermera le dé de alta es hacer lo que ella quiere; pero sí con una mirada que indica que quisieran que las cosas fueran de otro modo.

Even Cheswick could understand it and didn’t hold anything against McMurphy for not going ahead and making a big fuss over the cigarettes. He came back down from Disturbed on the same day that the nurse broadcast the information to the beds, and he told McMurphy himself that he could understand how he acted and that it was surely the sharpest thing to do, considering, and that if he’d thought about Mack being committed he’d never have put him on the spot like he had the o t h e r d a y. H e t o l d M c M u r p h y t h i s while we were all being taken over to the swimming pool. But just as soon as we got to the pool he said he did wish something mighta been done, though, and dove into the water. And got his fingers stuck s o m e w a y i n t h e g r a t e t h a t ’s o v e r the drain at the bottom of the pool, and neither the big lifeguard nor McMurphy nor the two black boys could pry him loose, and by the time they got a screwdriver and undid the grate and brought Cheswick up, with the grate still clutched by his chubby pink and blue fingers, he was drowned.

Hasta Cheswick lo comprendió y no le guardó ningún rencor a McMurphy por no haberle apoyado y haber armado un gran alboroto con lo d e l o s c i g a r r i l l o s . Vo l v i ó d e l a s a l a d e Perturbados el mismo día que la enfermera radió la información a todas las camas y le dijo personalmente a McMurphy que comprendía que actuara como lo hizo y que, sin duda, era lo más inteligente que podía hacer; si se le hubiese ocurrido pensar que Mac estaba internado no le hubiera dejado en la estacada como hizo el otro día. Le elijo todo esto a McMurphy mientras nos llevaban a la piscina. Pero cuando llegábamos al agua dijo que, a pesar de todo, hubiera deseado que fuese posible hacer algo, y s e z a m bulló. Y no sé cómo, se le engancharon los dedos en la rejilla que cubre el desagüe, en el fondo de la piscina, y ni el corpulento socor r i s t a , n i M c M u r p h y, n i l o s d o s n e gros, lograron librarlo de allí. Cuando por fin consiguieron un d e s t o r n i l l a d o r, r e t i r a r o n l a r e j i l l a y sacaron a Cheswick del agua, con la rejilla aún adherida a sus gordezuelos dedos azul y rosa, se había ahogado.

55

60

65

158

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over 19

5

10

15

20

sliver 1 (de carne) loncha, raja, tajada, 2 (de cristal, 25 madera) astilla, brizna, 3 cinta, mecha de fibras textiles, 4 borde sin pulir de un tablón sliver 1 a long thin piece cut or split off. 2 a piece of wood torn from a tree or from timber. 3 a splinter, esp. from an exploded shell. 4 a strip of loose textile fibres after carding. v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. 2 break up into 30 slivers. 3 form into slivers. silver cortar en tiras, desgajarse, romperse

35

40

tr. de Mireia Botill

X

___

Up ahead of me in the lunch line I see a tray sling in the air, a green plastic cloud raining milk and peas and vegetable soup. Sefelt’s jittering out of the line on one foot with his arms both up in the air, falls backward in a stiff arch, and the whites of his eyes come by me upside down. His head hits the tile with a crack like rocks under water, and he holds the arch, like a twitching, jerking bridge. Fredrickson and Scanlon make a jump to help, but the big black boy shoves them back and grabs a flat stick out of his back pocket, got tape wrapped around it and covered with a brown stain. He pries Sefelt’s mouth open and shoves the stick between his teeth, and I hear the stick splinter with Sefelt’s bite. I can taste the slivers. Sefelt’s jerks slow down and get more powerful, working and building up to big stiff kicks that lift him to a bridge, then falling - lifting and falling, slower and slower, till the Big Nurse comes in and stands over him and he melts limp all over the floor in a gray puddle.

En la cola del comedor, un poco más adelante, una bandeja salta por el aire, una nube de plástico verde que esparce una lluvia de leche y guisantes y potaje de verduras. Sefelt, muy excitado, se sale de la fila saltando a la pata coja con los dos brazos al aire, inclina la espalda hacia el suelo hasta que forma un rígido arco y sus ojos en blanco se cruzan con los míos mientras se precipita cabeza abajo. Su cabeza golpea las baldosas con un ruido parecido a un entrechocar de rocas bajo el agua, y continúa ahí arqueado, como un puente crispado y vibrante. Fredrickson y Scanlon acuden de un salto en su ayuda, pero el negro más alto los aparta de un manotazo, saca un trozo de madera del bolsillo del pantalón, envuelto en esparadrapo y con una mancha color marrón. Abre a la fuerza la boca de Sefelt, le introduce la madera entre los dientes y oigo cómo el mordisco de éste la hace astillas. Puedo sentir el sabor de las astillas en la boca. Los temblores de Sefelt se calman y luego reaparecen aún con mayor fuerza, poco a poco van convirtiéndose en potentes sacudidas rígidas que le hacen arquearse como un puente, para luego caer: sube y baja, cada vez más lentamente, hasta que entra la Gran Enfermera, se planta muy erguida frente a él y Sefelt se desmorona y comienza a esparcirse por el suelo formando un charquito.

She folds her hands in front of h e r, m i g h t h o l d a c a n d l e , a n d l o o k s d o w n a t w h a t ’s l e f t o f h i m o o z i n g o u t of the cuffs of his pants and shirt. “ M r. S e f e l t ? ” s h e s a y s t o t h e b l a c k b o y.

Ella junta las manos, diríase que sostiene una vela, y mira al suelo para ver que lo que queda de él va derramándose por los bajos de sus pantalones y los puños de su camisa. —¿El señor Sefelt? —le pregunta al negro.

“ T h a ’s r i g h t - u h n. ” T h e b l a c k b o y is jerking to get his stick back. “ M i s t u h S e e - f e l ’ .”

X

—Sí, así es... uuf —el negro se retuerce en un intento de recuperar su trocito de madera— . El señor Seefel.

“ A n d M r. S e f e l t h a s b e e n a s s e r t i n g h e n e e d s n o m o re medication.” She nods her head, steps back a step out of the way of him spreading toward her white sh oes. She raises her head and looks 50 round her at the circle of Acutes tha t’ve come up to see. She nods again and repeats, “… needs no mo re medication .” Her face is smiling, pitying, patient, and disgusted all at once - a trained 55 e x p r e s s i o n .

—Y el señor Sefelt ha estado asegurándonos que ya no necesita medicarse. —Asiente con la cabeza y retrocede un paso para evitar que los restos de Sefelt fluyan hasta sus blancos zapatos. Levanta la cabeza y lanza una mirada al círculo de Agudos que se han acercado a ver qué pasa. Asiente otra vez y repite — ... que ya no necesita medicarse. Su rostro tiene un aire sonriente, compasivo, paciente, y disgustado a la vez: una expresión muy bien preparada.

M c M u r p h y ’s n e v e r s e e n s u c h a t h i n g . “ W h a t ’s h e g o t w r o n g w i t h him?” he asks.

McMurphy no había visto nunca nada parecido. —¿Qué le pasa? —pregunta.

She keeps her eye on the puddle, n o t t u r n i n g t o M c M u r p h y. “ M r. S e f e l t i s a n e p i l e p t i c , M r. M c M u r p h y. T h i s means he may be subject to seizures like this at any time if he doesn’t 65 f o l l o w m e d i c a l a d v i c e . H e k n o w s

Ella mantiene los ojos fijos en el charquito, sin mirar a McMurphy. —El señor Sefelt es epiléptico, señor McMurphy. Por eso corre el riesgo de sufrir ataques como éste en cualquier momento si no obedece las instrucciones

45

60

159

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

b e t t e r . We ’ d t o l d h i m t h i s w o u l d happen when he didn’t take his medication. Still, he will insist on acting foolish.”

del médico. Debería saberlo. Le habíamos advertido que ocurriría algo así si no tomaba sus medicamentos. Pero insistió en hacer el tonto.

Fredrickson comes out of the line w i t h h i s e y e b r o w s b r i s t l i n g . H e ’s a s i n e w y, b l o o d l e s s g u y w i t h b l o n d h a i r a n d stringy blond eyebrows and a long j a w, a n d h e a c t s t o u g h e v e r y s o o f t e n 10 t h e w a y C h e s w i c k u s e d t o t r y t o d o roar and rant and cuss out one of the rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach n u r s e s , s a y h e ’s g o n n a l e a v e t h i s noisily. despotricar, echar pestes stinkin’ place! They always let him 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. yell and shake his fist till he quiets lenguaje campanudo, discurso rimbombante; complain using abusive language; 15 d o w n , t h e n a s k h i m i f y o u a r e t h ro u g h , Mr. F r e d r i c k s o n , w e ’ l l g o s t a r t t y p i n g the release - then make book in the N u r s e s ’ St a t i o n h o w l o n g i t ’ l l b e t i l l h e ’s t a p p i n g a t t h e g l a s s w i t h a g u i l t y look and asking to apologize and how hotheaded adj. 1 , impulsive, impetuous, madcap, 20 a b o u t j u s t f o rg e t t i n g t h o s e h o t h e a d e d tearaway(a), brainish characterized by undue things he said, just pigeonhole those haste and lack of thought or deliberation; «a hotheaded decision»; «liable to such impulsive acts old forms for a day or so, okay? as hugging strangers»; «an impetuous display of spending and gambling»; «madcap escapades»; He steps up to the nurse, (`brainish’ is archaic) 2 choleric, irascible, hotheaded, hot-tempered, quick-tempered, short, 25 s h a k i n g h i s f i s t a t h e r . “ O h , i s t h a t i t ? I s t h a t i t , h u h ? Yo u short-tempered quickly aroused to anger; «a hotheaded commander» g o n n a crucify old Seef just as if he was doing it to spite you or something?”

Fredrickson sale de la fila con las cejas erizadas. Es un tipo pálido y delgado con el cabello rubio, unas fibrosas cejas castaño claro y una mandíbula prominente, y de vez en cuando se hace el duro como solía hacer Cheswick: gruñe, amenaza y maldice a alguna enfermera, dice que se marchará de este asqueroso lugar. Siempre le dejan gritar y blandir el puño hasta que se calma, luego le sugieren, si ha terminado, señor Fredrickson, iremos a redactar el parte; después se quedan en la Casilla de las Enfermeras apostándose cuánto tardará en golpear el cristal con expresión culpable, suplicando que le disculpen y ¿por qué no olvidan todas esas insensateces que dijo, por qué no esperan un par de días antes de enviar ese parte, eh?

30

She lays a comforting hand on his arm, and his fist unrolls.

Ella apoya una mano apaciguadora en su hombro y el puño se abre.

“ I t ’ s o k a y , B r u c e . Yo u r f r i e n d will be all right. Apparently he been swallowing his 35 h a s n ’ t Dilantin. I simply don’t know what he is doing with it.”

—No se preocupe, Bruce. A su amigo no le pasará nada. Al parecer no ha estado tomando su Dilantin. Realmente no comprendo qué puede haber hecho con las pastillas.

She knows as well as anybody; Sefelt holds the capsules in his mouth 40 a n d g i v e s t h e m t o F r e d r i c k s o n l a t e r. Sefelt doesn’t like to take them because of what he calls “disastrous side effects,” and Fredrickson likes a d o u b l e d o s e b e c a u s e h e ’s s c a r e d t o 45 d e a t h o f h a v i n g a f i t . T h e n u r s e k n o w s this, you can tell by her voice, but to look at her there, so sympathetic and kind, you’d think she was ignorant of anything at all between Fredrickson and Sefelt. 50

Lo sabe tan bien como todos; Sefelt se guarda las cápsulas en la boca y luego se las entrega a Fredrickson. A Sefelt no le gusta tomarlas a causa de lo que denomina «desastrosos efectos secundarios» y Fredrickson prefiere tomar doble dosis porque le aterra la idea de sufrir un ataque. La enfermera lo sabe, se le nota en la voz, pero viéndola ahí, tan amable y compasiva, diríase que ignora cualquier detalle del trato entre Fredrickson y Sefelt.

“ Ye a h h h , ” s a y s F r e d r i c k s o n , b u t h e c a n ’t w o r k h i s a t t a c k u p a g a i n . “ Ye a h , well, you don’t need to act like it was a s s i m p l e a s j u s t t a k e t h e s t u ff o r d o n ’t 55 t a k e i t . Yo u k n o w h o w S e e f w o r r i e s about what he looks like and how w o m e n t h i n k h e ’s u g l y a n d a l l t h a t , and you know how he thinks the Dilantin -”

—Claro —dice Fredrickson, pero n o c o n s i g u e r e o rg a n i z a r s u a t a q u e — . Claro, pero, bueno, no debería actuar como si todo se limitase a tomar o no tomar las cápsulas. Usted sabe cuánto le preocupa a Sefelt su aspecto físico y que las mujeres lo encuentren feo y todo eso, usted sabe que él cree que el Dilantin...

5

60

65

“ I k n o w, ” s h e s a y s a n d t o u c h e s his arm again. “He also blames his fa l l i n g h a i r o n t h e d r u g . P o o r o l d f e l l o w. ” “ H e ’s n o t t h a t o l d !”

160

Av a n z a h a c i a l a e n f e r m e r a y l a amenaza con el puño. —Oh, ¿así que es eso? ¿Es eso, eh? ¿Va a crucificar al viejo Sef como si lo hubiera hecho para molestarla a usted o algo así, eh?

—Lo sé —dice ella y vuelve a toc a r l e e l b r a z o — . Ta m b i é n a t r i b u y e s u principio de calvicie a la medicina. Pobre viejo. — ¡No están viejo!

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “I know, Bruce. Why do you get so upset? I’ve never understood what went on between you and your friend that made you get so defensive!”

—Lo sé, Bruce. ¿Por qué se altera tanto? ¡Nunca he comprendido qué podía haber entre usted y su amigo para que se pusiera tan a la defensiva.

“ We l l , h e c k , a n y w a y ! ” h e s a y s a n d jams his fists in his pockets.

— ¡Bueno, qué demonios! —dice él y se mete los puños en los bolsillos.

The nurse bends over and brushes 10 a l i t t l e p l a c e c l e a n o n t h e f l o o r a n d puts her knee on it and starts kneading Sefelt back to some shape. She tells the black boy to stay with the poor old fellow and she’ll go send a Gurney 15 down for him; wheel him into the dorm a n d l e t h i m s l e e p t h e r e s t o f t h e d a y. When she stands she gives Fredrickson a pat on the arm, and he grumbles, “ Ye a h , I h a v e t o t a k e D i l a n t i n t o o , y o u k n o w. T h a t ’s w h y I k n o w 20 w h a t S e e f h a s t o f a c e . I m e a n , t h a t ’s w h y I - w e l l , h e c k - ”

La enfermera se agacha, despeja una pequeña zona del suelo en la que pone la rodilla y comienza a modelar a Sefelt hasta hacerle recuperar una cierta forma humana. Le indica al negro que permanezca junto al viejo y que ella ya le enviará una camilla; lo trasladarán al dormitorio y dejarán que duerma el resto del día. Al levantarse palmea el brazo de Fredrickson y éste musita: —Sí, sí, yo también tengo que tomar Dilantin, ¿sabe? Por eso sé el dilema con que se enfrenta Sefelt. Quiero decir, por eso... bueno, qué demonios...

“I understand, Bruce, what both of you must go through, but don’t you 25 t h i n k a n y t h i n g i s b e t t e r t h a n t h a t ? ”

—Lo comprendo, Bruce, los dos tienen el mismo problema, ¿pero no cree que cualquier cosa es preferible a eso?

Fredrickson looks where she points. Sefelt has pulled back halfway normal, swelling up and down with big wet, rattling breaths. There’s a punk-knot rising on the side of his head where he landed, and a red foam around the black boy’s stick where it goes into his mouth, and his eyes are beginning to roll back into the whites. His hands are nailed out to each side with the palms up and the fingers jerking open and shut, just the way I’ve watched men jerk at the Shock Shop strapped to the crossed table, smoke curling up out of the palms from the current. Sefelt and Fredrickson never been to the Shock Shop. They’re manufactured to generate their own voltage, store it in their spines and can be turned on remote from the steel door in the Nurses’ Station if they get out of line - be right in the best part of a dirty joke and stiffen like the jolt hit square in the small of the back. It saves the trouble of taking them over to that room.

Fredrickson mira en la dirección que ella indica. Sefelt ha recuperado a medias su forma normal, se hincha y se deshincha al compás de su fuerte respiración, húmeda y rasposa. En el lugar donde su cabeza golpeó el suelo comienza a aparecer un chichón, la madera del negro está rodeada de una espuma rojiza en el punto donde se hunde en su boca y sus ojos comienzan a recuperar su posición normal en las órbitas. Tiene los brazos rígidos a ambos lados del cuerpo, con las manos abiertas y los dedos se cierran y se abren desacompasadamente, igual que he visto sacudirse a los hombres atados a la mesa en forma de cruz de la Sala de Chocs, mientras de sus palmas se desprendía una voluta de humo, producto de la corriente. Sefelt y Fredrickson no han estado nunca en la Sala de Chocs. Están preparados para generar su propio voltaje y lo acumulan en la espina dorsal donde puede ser accionado por control remoto desde la Casilla de las Enfermeras, en cuanto se pasan de raya: cuando están en lo mejor de un chiste verde, de pronto se tensan como si les hubieran dado en el espinazo. Así se ahorran la molestia de llevarlos a esa sala.

T h e n u r s e g i v e s F r e d r i c k s o n ’s 55 a r m a l i t t l e s h a k e l i k e h e ’ d gone to sleep, and repeats, “Even if you take into consideration the harmful effects of the medicine, d o n ’ t y o u t h i n k i t ’s b e t t e r t h a n that?” 60

La enfermera sacude ligeramente el brazo de Fredrickson, como si se hubiera dormido, y repite: —Aun teniendo en cuenta los efectos perjudiciales de la medicina, ¿no cree que es preferible a eso!

A s h e s t a r e s d o w n a t t h e f l o o r, F r e d r i c k s o n ’s b l o n d e y e b r o w s a r e raised like he’s seeing for the first t i m e j u s t h o w he l o o k s a t l e a s t o n c e a 65 m o n t h . T h e n u r s e s m i l e s a n d

Fredrickson mira al suelo y arquea las rubias cejas como si viera por primera vez la facha que él presenta al menos u n a vez al mes. La enfermera sonríe y le

5

knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together (kneaded them into a unified group). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear

tr. de Mireia Botill

30

35

40

45

50

161

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

pats his arm and heads for the door, glares at the Acutes to shame them for gathering around watching such a thing; when she’s gone, Fredrickson 5 shivers and tries to smile.

palmea el brazo y comienza a caminar hacia la puerta, lanza una penetrante mirada a los Agudos para indicarles que deberían avergonzarse de quedarse contemplando semejante espectáculo; cuando ya ha salido, Fredrickson se estremece y procura sonreír.

“ I d o n ’t k n o w w h a t I g o t m a d a t t h e old girl about - I mean, she didn’t do anything to give me a reason to blow 10 u p l i k e t h a t , d i d s h e ? ”

—No sé por qué me puse furioso con la vieja... quiero decir que no hizo nada que justificase tamaño estallido de rabia, ¿verdad?

It isn’t like he wants an answer; it’s m o r e s o r t o f r e a l i z i n g t h a t h e c a n ’t p u t his finger on a reason. He shivers 15 again and starts to slip back away from the group. McMurphy comes up and asks him in a low voice what is it they take?

No es que desee una respuesta; más bien es una comprobación de que no es capaz de identificar un motivo claro. Vuelve a estremecerse y se aparta lentamente del grupo. McMurphy se le acerca y le pregunta en voz baja qué es eso que les dan.

“ D i l a n t i n , M c M u r p h y, a n a n t i 20 c o n v u l s a n t , i f y o u m u s t k n o w.”

—Dilantin, McMurphy, un anticonvulsivo, por si te interesa saberlo.

“ D o n ’t i t w o r k o r s o m e t h i n g ? ”

—¿No es eficaz o qué?

“ Ye a h , I g u e s s i t w o r k s a l l r i g h t 25 i f y o u t a k e i t . ”

—Bueno, supongo que es bastante eficaz... si uno se lo toma.

“ T h e n w h a t ’s t h e s w e a t a b o u t taking it or not?”

—Entonces, ¿cuál es el problema de tomarlo o no?

“Look, if you must know! 30 H e r e ’ s t h e d i r t y s w e a t a b o u t taking it.” Fredrickson reaches up and grabs his lower lip between his thumb and finger, pulls it down to show gums 35 r a g g e d a n d p i n k a n d b l o o d l e s s around long shiny teeth. “ Yo u r gungs,” he says, hanging onto the lip. “Dilantin gnakes your gungs rot. And a seizure gnakes you grit your teeth. And you -” 40

— ¡Mira, si tanto te interesa! Éste es el cochino problema de tomarlo. Fredrickson levanta la mano, se aprieta el labio inferior entre el índice y el pulgar y lo aparta dejando al descubierto unas encías carcomidas, rosadas y desvaídas de las que b r o t a n u n o s l a rg o s d i e n t e s b r i l l a n t e s . —Las encías —dice, apretándose aún el labio—. El Dilantin pudre las encías. Y los ataques hacen polvo los dientes. Y uno...

T h e r e ’s a n o i s e o n They look to where moaning and wheezing, black boy draws two 45 w i t h h i s t a p e d s t i c k .

the floor. Sefelt is just as the teeth out

Se oye un ruido en el suelo. Los dos miran hacia Sefelt que gimotea y solloza, mientras el negro le arranca dos dientes que se han quedado adheridos a su trocito de madera recubierto de esparadrapo.

Scanlon takes his tray and walks away from the bunch, saying, “Hell of a life. damned if you do and damned if you don’t. Puts a man in 50 o n e c o n f o u n d e d b i n d , I ’ d s a y. ”

Scanlon coge su bandeja y se aparta del grupo, mientras comenta: —Cochina vida. Te fastidias si lo haces y te fastidias si no lo haces. Es como para desconcertar a cualquiera, diría yo.

M c M u r p h y s a y s , “ Ye a h , I s e e what you mean,” looking down into Sefelt’s gathering face. 55 H i s f a c e h a s c o m m e n c e d t o t a k e on that same haggard, puzzled look of pressure that the face on the floor has. 60

65

162

X

McMurphy añade: —Sí, ya veo— y baja los ojos para contemplar la cara de Sefelt que se va recomponiendo. El rostro de McMurphy ha comenzado a adquirir la misma mirada desolada y sorprendida, como ole persona acorralada, que se ve en la cara que yace en el suelo.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over 20 haywire descontrol

tr. de Mireia Botill

X

Whatever it was went haywire in the mechanism, they’ve just about got it fixed again. The clean, calculated 5 arcade movement is coming back: sixthirty out of bed, seven into the mess hall, eight the puzzles come out for the Chronics and the cards for the A c u t e s . i n t h e N u r s e s ’ St a t i o n I c a n 10 s e e t h e w h i t e h a n d s o f t h e B i g N u r s e float over the controls.

___ Cualquiera que fuera el fallo del mecanismo, ya lo tienen casi arreglado. Empieza a restablecerse el impecable, calculado ritmo: a las seis treint a , l e v a n t a r s e , a l a s s i e t e , a l c o m e d o r, a las ocho, sacan los rompecabezas para los Crónicos y las cartas para los Agudos... puedo ver las blancas manos de la Gran Enfermera que revolotean sobre los mandos en la Casilla.

15

21

X

___

20

They take me with the Acutes sometimes, and sometimes they don’t. They take me once with them over to the library and I walk over to the technical section, stand there looking 25 a t t h e t i t l e s o f b o o k s o n e l e c t r o n i c s , books I recognize from that year I went to college; I remember inside the books are full of schematic drawings and equations and theories - hard, sure, safe things. 30

A veces me llevan con los Agudos y otras no. Un día me llevan con ellos a la biblioteca y me dirijo a la sección de libros técnicos y me quedo mirando los títulos de los manuales de electrónica, textos que conozco de cuando fui al Instituto; recuerdo que las páginas de los libros están llenas de diagramas, ecuaciones y teorías: cosas rígidas, infalibles, seguras.

I want to look at one of the books, but I’m scared to. I’m scared to do anything. I feel like I’m floating in the dusty yellow air of 35 t h e l i b r a r y, h a l f w a y t o t h e b o t t o m , halfway to the top. The stacks of b o o k s t e e t e r a b o v e m e , c r a z y, z i g zagging, running all different angles t o o n e a n o t h e r. O n e s h e l f b e n d s a little to the left, one to the right. 40 S o m e o f t h e m a r e l e a n i n g o v e r m e , and I don’t see how the books keep from falling out. It goes up and up t h i s w a y, c l e a r o u t o f s i g h t , t h e rickety stacks nailed together with slats tablillas 45 s l a t s a n d t w o - b y - f o u r s , p r o p p e d u p two-by-four adj. Measuring two units by four units, w i t h p o l e s , l e a n i n g a g a i n s t l a d d e r s , especially inches. Slang. Small in size; boxed in o n a l l s i d e s o f m e . I f I p u l l e d o n e or cramped: a two-by-four apartment. book out, lord knows what awful n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 thing might result. inches wide, or that is trimmed to slightly smaller dimensions. 50 I h e a r s o m e b o d y w a l k i n , a n d i t ’s one of the black boys from our ward a n d h e ’s g o t H a r d i n g ’s w i f e w i t h h i m . They’re talking and grinning to each o t h e r a s t h e y c o m e i n t o t h e l i b r a r y. 55 “See here, Dale,” the black boy calls over to Harding where he’s reading a book, “look here who come t o v i s i t y o u . I t o l e h e r i t w u n ’t v i s i t i n ’ hours but you know she jus’ sweet-talk 60 me into bringin’ her right on over here a n y h o w. ” H e l e a v e s h e r s t a n d i n g i n front of Harding and goes off, saying m y s t e r i o u s l y, “ D o n ’t y o u f o rg e t n o w, you hear?” 65

Quiero mirar uno de esos libros, pero me da miedo hacerlo. Me asusta hacer cualquier cosa. Siento como si flotase a media altura en el polvoriento aire amarillo de la biblioteca. Las filas de libros se balancean sobre mi cabeza, enloquecidas, zigzagueantes, forman infinidad de ángulos distintos entre sí. Un estante se ladea un poco hacia la izquierda, el otro hacia la derecha. Uno se inclina sobre mi cabeza y no comprendo cómo no se caen los libros. Y en esta posición se extiende muy, muy arriba, hasta perderse de vista; por todas partes me rodean desvencijadas filas de libros apuntaladas con listones y tarugos para que no se caigan, sostenidas por largas varas, apoyadas contra escaleras. Si cogiese un libro, sabe Dios qué terrible desastre podría desencadenar.

163

Oigo entrar a alguien; es uno de los negros de nuestra galería y le acompaña la mujer de Harding. Cuando entran en la biblioteca, están charlando y sonríen. — Ve n a q u í , D a l e — d i c e e l n e g r o y llama a Harding que está leyendo un libro—, mira quién ha venido a visitarte. Le he dicho que no es hora de visita, pero no ha parado hasta convencerme de que la acompañara hasta aquí. —La deja de pie frente a Harding y se marcha con estas misteriosas palabras—: ahora no lo olvide, ¿entendido?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

She blows the black boy a kiss, then turns to Harding, slinging her hips forward. “Hello, Dale.”

Ella le envía un beso con la punta de los dedos, luego se vuelve hacia Harding con un provocador meneo de caderas. —Hola, Dale.

“ H o n e y, ” h e s a y s , b u t h e d o e s n ’ t make any move to take the couple of s t e p s t o h e r. H e l o o k s a r o u n d h i m a t everybody watching.

—Cariño —dice él, pero no hace ningún gesto de acercarse a ella. Lanza una mirada a todos los que e s t á n a s u a l r e d e d o r.

10

S h e ’s a s t a l l a s h e i s . S h e ’s g o t o n high-heeled shoes and is carrying a black purse, not by the strap, but holding it the way you hold a book. Her fingernails are red as drops of 15 b l o o d a g a i n s t t h e s h i n y b l a c k p a t e n t leather purse.

Ella es tan alta como él. Lleva zapatos de tacón alto y un bolso negro, que no cuelga de una correa, sino que lo sostiene como si fuera un libro. Sus uñas destacan rojas como gotas de sangre contra el reluciente cuero negro del bolso.

“ H e y, M a c k , ” H a r d i n g c a l l s t o M c M u r p h y, w h o ’s s i t t i n g a c r o s s t h e room, looking at a book of cartoons. 20 “ I f y o u ’ l l c u r t a i l y o u r l i t e r a r y pursuits a moment I’ll introduce you to my counterpart and Nemesis; I w o u l d b e t r i t e a n d s a y, ‘ t o m y b e t t e r half,’ but I think that phrase 25 i n d i c a t e s s o m e k i n d o f b a s i c a l l y equal division, don’t you?”

—Eh, Mac —Harding llama a McMurphy que está sentado al otro lado de la sala y mira un libro de historietas— . Si no te molesta interrumpir tus tareas literarias un momento, te presentaré a mi complemento, mi Némesis; también podría emplear la gastada expresión de «media naranja», pero me parece que indica una especie de división básicamente equitativa, ¿no te parece?

He tries to laugh, and his two slim ivory fingers dip into his shirt pocket for cigarettes, fidget 30 a r o u n d g e t t i n g t h e l a s t o n e f r o m the package. The cigarette shakes as he places it between his lips. He and his wife haven’t moved toward each other yet. 35 McMurphy heaves up out of his chair and pulls his cap off as he walks o v e r. H a r d i n g ’s w i f e l o o k s a t h i m a n d smiles, lifting one of her eyebrows. “Afternoon, Miz Harding,” 40 M c M u r p h y s a y s .

Intenta reír y sus finos dedos de marfil se introducen en el bolsillo de su camisa en busca de un cigarrillo, se agita un poco hasta conseguir extraer el último que queda en la cajetilla. El cigarrillo tiembla cuando lo coloca entre sus labios. Ni él ni su mujer han hecho aún ningún gesto de aproximación. McMurphy se levanta de la silla y se quita la gorra mientras se acerca a ellos. La mujer de Harding le mira y le sonríe, arqueando una ceja. —Buenas tardes, señora Harding — dice McMurphy.

She smiles back bigger than before and says, “I h a t e M r s . Harding, Mack; why 45 d o n ’ t y o u c a l l m e V e r a ? ”

Ella le lanza una sonrisa aún más amplia que la anterior y responde: —No puedo soportar eso de señora Harding, Mac; llámeme Vera.

They all three sit back down on the couch where Harding was sitting, and he tells his wife about McMurphy and how McMurphy got the best of the Big Nurse, and she smiles and says that it doesn’t surprise her a bit. While H a r d i n g ’s t e l l i n g t h e s t o r y h e g e t s enthusiastic and forgets about his hands, and they weave the air in front of him into a picture clear enough to see, dancing the story to the tune of his voice like two beautiful ballet women in white. His hands can be a n y t h i n g . B u t a s s o o n a s t h e s t o r y ’s finished he notices McMurphy and his wife are watching the hands, and he traps them between his knees. He laughs about this, and his wife says to him, “Dale, when are you going to learn to laugh instead of making that mousy little squeak?”

Los tres se acomodan en el sofá donde Harding estaba sentado antes y él comienza a hablar de McMurphy a su mujer y le cuenta cómo puso a raya a la Gran Enfermera y ella sonríe y dice que no le extraña en absoluto. Harding se va entusiasmando con el relato y se olvida de sus manos que se agitan en el aire frente a él y van trazando un cuadro que no cuesta adivinar, representan todos los hechos en pasos de baile al compás de su voz, cual dos hermosas bailarinas vestidas de blanco. Sus manos pueden convertirse en cualquier cosa. Pero en cuanto acaba de contar lo sucedido, advierte que McMurphy y su mujer están mirando las manos y las esconde entre las rodillas. Se ríe de este gesto y su mujer le dice: — Dale, ¿cuándo aprenderás a reír en vez de soltar ese chillido de rata?

5

50

55

60

65

164

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

I t ’s t h e s a m e t h i n g t h a t M c M u r p h y s a i d a b o u t H a r d i n g ’s l a u g h o n t h a t f i r s t d a y, b u t i t ’s d i ff e r e n t s o m e h o w ; where McMurphy saying it calmed 5 Harding down, her saying it makes him m o r e n e r v o u s t h a n e v e r.

Es lo mismo que comentó McMurphy refiriéndose a la risa de Harding el día que llegó, pero, según cómo, suena distinto; cuando McMurphy lo dijo, Harding se tranquilizó, en cambio al oírselo decir a ella se ha inquietado aún más.

She asks for a cigarette, and Harding dips his fingers in his 10 p o c k e t a g a i n a n d i t ’ s e m p t y . “ We ’ v e b e e n r a t i o n e d , ” h e s a y s , folding his thin shoulders forward like he was trying to hide the half-smoked cigarette he was holding, “to one pack 15 a d a y. T h a t d o e s n ’ t s e e m t o l e a v e a m a n a n y m a rg i n f o r c h i v a l r y, Ve r a m y dearest.”

Ella pide un cigarrillo y Harding vuelve a hurgar con los dedos en el bolsillo pero está vacío. —Nos los racionan —dice y hace un gesto como si quisiera ocultar el cigarrillo a medio fumar que tiene en la mano—, sólo una cajetilla al día. Con esa cantidad no caben galanterías, mi q u e r i d a Ve r a .

“Oh Dale, you never do have enough, do you?”

—Oh, Dale, siempre te quedas corto, ¿verdad?

His eyes take on that s l y, fevered skittishness as he looks at her and smiles. “ A r e w e s p e a k i n g s y m b o l i c a l l y, o r a r e 25 we still dealing with the concrete hereand-now cigarettes? No matter; you know the answer to the question, whichever way you intended it.”

Sus ojos adquieren una mirada febril y huidiza cuando levanta la vista hacia ella y le sonríe. —¿Hablas en términos simbólicos o te refieres al detalle concreto de los cigarrillos? Bueno, no importa; sabes cuál es la respuesta, cualquiera que sea la intención de la pregunta.

“I didn’t intend nothing by it 30 e x c e p t w h a t I s a i d , D a l e - ”

—No pretendía decir ninguna cosa más de lo que dije, Dale...

“ Yo u d i d n ’ t i n t e n d a n y t h i n g b y i t , sweetest; your use of ‘didn’t’ and ‘nothing’ constitutes a double 35 n e g a t i v e . M c M u r p h y, Ve r a ’s E n g l i s h r i v a l s y o u r s f o r i l l i t e r a c y. L o o k , h o n e y, y o u u n d e r s t a n d t h a t b e t w e e n ‘no’ and ‘any’ there is -”

—No pretendías decir nada, cariño; «ninguna cosa» no es muy correct o . M c M u r p h y, e l l e n g u a j e d e Ve r a puede parangonarse al tuyo en cuanto a incultura. Escucha, cariño, debes comprender que «ninguna cosa» significa...

“ A l l r i g h t ! T h a t ’s e n o u g h ! I m e a n t 40 i t b o t h w a y s . I m e a n t i t a n y w a y y o u w a n t t o t a k e i t . I m e a n t y o u d o n ’t h a v e enough of nothing period!”

— ¡Muy bien! ¡Basta ya! Lo dije en los dos sentidos. Tómalo como quieras. Quería decir que no tienes bastante de ninguna cosa ¡y punto!

“Enough of anything, my bright 45 l i t t l e c h i l d . ”

—Bastante tontuela.

She glares at Harding a second, then turns to McMurphy sitting beside her. “ Yo u , M a c k , w h a t a b o u t y o u . C a n y o u 50 handle a simple little thing like offering a girl a cigarette?”

Ella se lo queda mirando un segundo, luego se vuelve hacia McMurphy que está sentado a su lado. — ¿Y usted, Mac? ¿Es capaz de hacer algo tan sencillo como ofrecerle un cigarrillo a una chica?

His package is already lying in his lap. He looks down at it like 55 h e w i s h e s i t w a s n ’ t , t h e n s a y s , “Sure, I always got cigarettes. Reason is, I’m a bum. I bum them whenever I get the chance is why my pack lasts longer than Harding’s here. He smokes only his own. So you can see he’s more 60 likely to run out than -”

Él ya tiene la cajetilla en el regazo. La mira como si deseara que no estuviese allí, luego responde: —Cómo no, siempre tengo cigarrillos. La verdad es que soy un gorrón. Fumo de gorra siempre que puedo, por eso la cajetilla me dura más que a Harding. Él sólo fuma los suyos y es más fácil que se le terminen que...

“ Yo u d o n ’t h a v e t o a p o l o g i z e f o r my inadequacies, my friend. It neither fits your character nor complements 65 m i n e . ”

—No tienes por qué intentar excusar mis defectos, amigo. No va con tu carácter ni tampoco mejora el mío.

20

165

de

nada,

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“No, it doesn’t,” the girl says. “All you have to do is light my cigarette.”

—No, no lo mejora —dice la chica— . Lo único que tienes que hacer es encenderme el cigarrillo.

And she leans so far forward to his match that even clear across the room I could see down her blouse.

Y se inclina tanto para que le dé fuego que puedo verle hasta el fondo del escote desde el otro extremo de la habitación.

She talks some more about some of Harding’s friends who she wishes would quit dropping around the house l o o k i n g f o r h i m . “ Yo u k n o w t h e t y p e , d o n ’ t you, Mack?” she says. “The h o i t y 15 t o i t y b o y s w i t h t h e n i c e l o n g h a i r combed so perfectly and the limp little wrists that flip so nice.” Harding asks her if it was only him that they were dropping around to see, and she says any man that drops 20 a r o u n d t o s e e h e r f l i p s m o r e t h a n h i s damned limp wrists.

Continúa hablando un rato de los amigos de Harding que ella quisiera que no fueran por su casa a ver si está. — Ya s a b e a q u i é n e s m e r e f i e r o , ¿ v e r d a d , M a c ? — d i c e — . E s o s ____ ____ chicos con un hermoso pelo largo perfectamente peinado y unas finas muñecas que se mueven con tanta elegancia. Harding le pregunta si sólo iban a verle a él y ella dice que los hombres que van a verla a ella agitan algo más que s u s _______ f i n a s m u ñ e c a s .

5

10

X

X

De pronto se levanta bruscamente y dice que es hora de marcharse. Estrecha la mano de M c M u r p h y, d i c e q u e e s p e r a v o l verle a ver algún día y sale de la biblioteca. McMurphy se queda m u d o . To d o s l e v a n t a n l a c a b e z a al oír su taconeo por el pasillo y la ven alejarse hasta que se pierde de vista.

S h e s t a n d s s u d d e n l y a n d s a y s i t ’s time for her to go. She takes 25 M c M u r p h y ’s h a n d a n d t e l l s h i m s h e hopes she sees him again sometime and s h e w a l k s o u t o f t h e l i b r a r y. McMurphy can’t say a word. At the c l a c k o f h e r h i g h h e e l s e v e r y b o d y ’s head comes up again, and they watch 30 h e r w a l k d o w n t h e h a l l t i l l s h e t u r n s out of sight. “What do you think?” Harding says.

—¿Qué Harding.

te

parece?

—dice

M c M u r p h y s t a r t s . “ S h e ’s g o t one hell of a set of chabobs,” is all he can think of. “Big as Old L a d y R a t c h e d ’s . ”

McMurphy farfulla: —Tiene un estupendo par de parachoques —es lo único que se le ocurre decir—. Tan grandes como los de la Ratched.

“ I d i d n ’ t m e a n p h y s i c a l l y, m y friend, I mean what do you -”

—No me refería a su físico, amigo. Quiero decir qué...

“ H e l l ’s bells, Harding!” M c M u r p h y y e l l s s u d d e n l y. “ I d o n ’ t know what to think! What do you want out of me? A marriage counsellor? All I know is this: n o b o d y ’s v e r y b i g i n t h e f i r s t p l a c e , and it looks to me like everybody spends their whole life tearing everybody else down. I know what you want me to think; you want me t o f e e l s o r r y f o r y o u , t o t h i n k s h e ’s a r e a l b i t c h . We l l , y o u d i d n ’ t m a k e h e r f e e l l i k e a n y q u e e n e i t h e r. We l l , screw you and ‘what do you think?’ I’ve got worries of my own without getting hooked with yours. So just quit!” He glares around the library at t h e o t h e r p a t i e n t s . “ A l l a you! Quit bugging me, goddammit!”

— ¡Cielo santo, Harding! —grita bruscamente McMurphy—. ¡No sé qué pensar! ¿Qué esperas de mí? ¿Que haga de consejero matrimonial? Sólo sé una cosa: en el fondo nadie es demasiado fantástico y tengo la impresión de que todos dedican la mayor parte de su vida a fastidiar a los dem á s . Ya s é q u é e s l o q u e q u i e r e s q u e piense; te gustaría que me compadecies e d e t i , q u e p e n s a s e q u e e s u n a v e rdadera arpía. Bueno, tú tampoco fuist e m u y g e n t i l . Ve t e a l c u e r n o t ú y t u s «¿qué te parece?», ya tengo bastantes problemas sin necesidad de ocuparme de los tuyos. Así que, ¡largo! Lanza una intimidante mirada a los demás pacientes que hay en la biblioteca. —Sí, ¡largo todos! ¡Dejadme en paz, maldita sea!

35

40

45

50

55

60

And sticks his cap back on his head and walks back to his cartoon magazine across the room. All the 65 A c u t e s a r e l o o k i n g a t e a c h o t h e r w i t h

166

X

Y vuelve a encasquetarse la gorra y se instala otra vez en su asiento al otro lado de la habitación, con su rev ista en la mano. Todos los Agudos se m i r a n c o n l a b o c a

X Anotaciones

Kesey’s One Flew Over their mouths open. What’s he hollering a t t h e m a b o u t ? N o b o d y ’s b e e n b u g g i n g h i m . N o b o d y ’s a s k e d h i m f o r a t h i n g since they found out that he was trying to behave to keep his commitment from 5 being extended. Now they’re surprised at the way he just blew up at Harding a n d c a n ’t f i g u r e t h e w a y h e g r a b s t h e book up from the chair and sits down and holds it up close in front of his 10 f a c e - e i t h e r t o k e e p p e o p l e f r o m looking at him or to keep from having to look at people.

tr. de Mireia Botill

X

abierta. ¿Por qué les estará gritando _____? N a d i e l e h a m o l e s t a d o . N a d i e le ha dicho nada desde que se dieron cuenta de que quería portarse bien para que no prolongasen su período de internamiento. Ahora les ha sorprendido que explotase de ese modo con Harding y no comprenden sus ademanes al coger la silla y hundirse en ella con la revista pegada a la cara, como si quisiera impedir que le mirasen o bien como si no quisiera mirar a los demás.

That night at supper he apologizes 15 to Harding and says he don’t know what hung him up so at the library. Harding says perhaps it was his wife; she frequently hangs people up. McMurp h y sits staring into his coffee and says, “ I d o n ’ t k n o w, m a n . I j u s t m e t h e r 20 t h i s a f t e r n o o n . S o s h e s u r e t h e h e l l i s n ’ t t h e o n e ’s b e e n g i v i n g me bad dreams this last miserable week.”

Por la noche, a la hora de la cena, le pide disculpas a Harding y dice que no sabe qué mosca le picó en la biblioteca. Harding dice que a lo mejor fue a causa de su mujer; suele enervar a la gente. McMurphy se queda con la mirada fija en su café: — N o s é , c h i c o . A c a b o d e c o n o c e rla esta tarde. Por tanto, seguro que no puede ser ella la que me ha provocado las terribles pesadillas de esta última semana.

“ W h y, M i s - t u r M c M u r p h y, ” Harding cries, trying to talk like the little resident boy who comes to the meetings, “you simply must tell us about these dreams. Ah, wait until I get my pencil and pad.” Harding is 30 t r y i n g t o b e f u n n y t o r e l i e v e t h e strain of the apology. He picks up a n a p k i n a n d a s p o o n a n d a c t s l i k e h e ’s g o i n g t o t a k e n o t e s . “ N o w. P r e c i s e l y, w h a t w a s i t y o u s a w i n t h e s e 35 - a h - d r e a m s ? ”

—Pero, señor McMurphy —chilla Harding, procurando imitar al joven interno que viene a las reuniones—, tiene que contarnos esas pesadillas. Espere un momento que coja papel y lápiz. — Harding intenta hacerse el gracioso para quitarle importancia al hecho de que el otro le haya pedido disculpas. Coge una servilleta y una cuchara y finge que se dispone a tomar notas—. Veamos. Concréete, ¿qué vio exactamente en esas — ah— pesadillas ?

M c M u r p h y d o n ’t c r a c k a s m i l e . “ I d o n ’ t k n o w, m a n . N o t h i n g b u t faces, I guess - just faces.”

McMurphy ni siquiera esboza una sonrisa. —No sé, chico. Sólo caras, creo que... sólo eso, caras.

The next morning Martini is behind the control panel in the tub room, playing like he’s a jet pilot. The poker game stops to grin at his act.

A la mañana siguiente, Martini se sitúa ante el panel de mandos de la sala de baños y finge ser un piloto. Los que juegan al póquer interrumpen la partida para sonreír ante el espectáculo.

“ E e e e e e a a h H O O o o m e e r r. G r o u n d to air, ground to air: object sighted four-oh-sixteen-hundred - appears to be enemy missile. Proceed at once! EeeahhOOOmmmm.”

— E e e e e e e a a a a h H O O o o o m e r r r r r. Base llama a nave, base llama a nave: se ha detectado un objeto a cuatro o seiscientos pies... parece un proyectil enemigo. ¡Alerta! EeeeeahhhOOOmmm.

Spins a dial, shoves a lever forward and leans with the bank of the ship. He cranks a needle to “ON FULL” at the side of the panel, but no water comes 55 o u t o f t h e n o z z l e s s e t a r o u n d t h e square tile booth in front of him. They don’t use hydrotherapy any more, and n o b o d y ’s t u r n e d t h e w a t e r o n . B r a n d new chrome equipment and steel panel never been used. Except for the 60 chrome the panel and shower look just outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for l i k e t h e h y d r o t h e r a p y o u t f i t s t h e y a specified purpose 2 getup, rig, turnout, conjunto a set of u s e d a t t h e o l d h o s p i t a l f i f t e e n clothing (with accessories); «his getup was exceedingly elegant» y e a r s a g o : n o z z l e s c a p a b l e o f 3 outfit group, ,equipo, organización any cohesive unit such r e a c h i n g p a r t s o f t h e b o d y f r o m as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide 65 with (something) usually for a specific purpose; «The expedition e v e r y a n g l e , a t e c h n i c i a n i n a was equipped with proper clothing, food, and other necessities»

Gira un mando, levanta una palanca y se inclina con la nave. Gira hasta « M Á X I M O » la aguja del dial situado junto al panel, pero de los grifos que rodean la cuadrada casilla embaldosada frente a él no sale ni una gota de agua. Ya no se usa la hidroterapia y nadie se ha preocupado de conectar el agua. Los relucientes aparatos cromados y el panel de acero no se han usado nunca. A excepción de los cromados, el panel y la ducha son idénticos a los aparatos de hidroterapia que usaban en el antiguo hospital hace quince años: grifos situados estratégicamente para lanzar chorros de agua sobre el cuerpo del paciente desde todos los

enervated, unnerved deprivation of strength or resolution, enervado; enervante puede ser eso (debilitado) y lo contrario (nervioso) unnerved desconcertado, sacado de quicio, nervioso deprived of courage and strength; «the steeplejack, exhausted and unnerved, couldn’t hold on to his dangerous perch much longer»

25

40

45

50

167

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

rubber apron standing on the other side of the room manipulating the controls on that panel, dictating which nozzles squirt where, how hard, 5 how hot - spray opened soft and soothing, then squeezed sharp as a needle-you hung up there between the nozzles in canvas straps, soaked and limp and 10 w r i n k l e d w h i l e t h e t e c h n i c i a n e n j o y e d h i s t o y.

ángulos, un técnico con un delantal de goma manipula los mandos de ese panel, de pie en el otro extremo de la habitación, determina qué grifos deben emitir un chorro y hacia dónde, con qué intensidad y a qué temperatura —el chorro se abre suave y relajante, luego se concentra, penetrante como una aguja— uno está ahí colgado entre los grifos, sujeto con tiras de lona y se bambolea, empapado e inerte, mientras el técnico se divierte con su juguete.

“EeeeaaooOOOoommm … Air to ground, air to ground: missile sighted; 15 coming into my sights now …”

—EeeaaaooOOOoommm... Nave llama a base, nave llama a base: proyectil a la vista; lo tengo situado...

Martini bends down and aims over the panel through the ring of nozzles. He closes one eye and peeps through the ring with the other eye.

Martini se inclina y apunta por encima del panel entre el círculo de grifos. Cierra un ojo y con el otro otea entre los grifos.

“On target! Ready … Aim … Fi - !”

— ¡Apunten! ¡Listos... Fu...!

20

His hands jerk back from the panel and he stands bolt upright, 25 h a i r f l y i n g a n d b o t h e y e s b u l g i n g o u t at the shower booth so wild and scared all the card-players spin around in their chairs to see if they can see it too - but they don’t see anything in there but the buckles 30 h a n g i n g a m o n g t h e n o z z l e s o n s t i f f new canvas straps.

Aparta bruscamente las manos del panel y se levanta de un salto, con los cabellos de punta y los ojos muy desorbitados, fijos en la cabina de la ducha, tan enloquecidos y aterrados que todos los que están jugando a las cartas se giran por si también consiguen verlo. Pero no ven nada, excepto las anillas que cuelgan entre los grifos, pendientes de las rígidas tiras de lona aún nuevas.

Martini turns and looks straight at M c M u r p h y. N o o n e e l s e . “ D i d n ’t y o u 35 s e e t h u m ? D i d n ’t y o u ? ”

Martini da media vuelta y mira fijamente a McMurphy. No tiene ojos para nadie más.

40

“See who, Mart? I don’t see anything.”

— ¿Los has visto? ¿Los has visto?

“ I n a l l t h o s e s t r a p s ? D i d n ’t y o u ? ”

— ¿A quién, Mart? No he visto nada.

M c M u r p h y t u r n s a n d s q u i n t s a t t h e s h o w e r. “Nope. Not a thing.”

—¿Ahí colgados de esos tirantes? ¿No los has visto? McMurphy se vuelve e inspecciona la ducha. —No. Ni rastro.

“Hold it a minute. They need you 45 t o s e e t h u m , ” M a r t i n i s a y s .

—Un momento. Es preciso que los veas, lo necesitan —dice Martini.

“Damn you, Martini, I told you I can’t see them! Understand? Not a blessed thing!”

— ¡Maldita sea, Martini, te he dicho que no los veo! ¿Comprendes? ¡No veo absolutamente nada!

“Oh,” Martini says. He nods his head and turns from the shower booth. “ We l l , I d i d n ’t s e e t h u m e i t h e r. I ’s j u s t kidding you.”

—Oh —dice Martini. Asiente con la cabeza y se aparta de la ducha—. Bueno, yo tampoco los vi. Sólo era una broma.

McMurphy cuts the deck and s h u ff l e s i t w i t h a b u z z i n g s n a p . “ We l l - I d o n ’t c a r e f o r t h a t s o r t o f k i d d i n ’ , Mart.” He cuts to shuffle again, and the cards splash everywhere like the deck exploded between his two 60 trembling hands.

McMurphy corta y baraja las cartas con hábil gesto de jugador habitual. —Pues... no me gustan esas bromas, Mart. Corta para barajar otra vez y las cartas salen despedidas en todas direcciones como si le hubiese explotado la baraja entre las temblorosas manos.

50

55

65

168

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over 22

tr. de Mireia Botill

X

___

I remember it was a Friday again, three weeks a f t e r w e v o t e d o n T V, a n d 5 everybody who could walk wa s h e r d e d o v e r t o Building One for what they try to tell us is chest Xrays for TB, which I know 10 i s a c h e c k t o s e e i f everybody’s machinery is functioning up to par.

R e c u e r d o q u e v o l v í a a s e r v i e rnes —habían pasado tres semanas desde la votación sobre el asunto de la TV— y todos aquellos capaces de caminar fuimos conducidos al Edificio Número Uno para lo que intentan hacer pasar como examen radiológico para detectar posibles indicios de TB y que yo sé que está destinado a comprobar el funcionamiento de la maquinaria que cada cual lleva incorporada.

We ’ r e b e n c h e d i n a l o n g r o w 15 d o w n a b a i l l e a d i n g t o a d o o r m a r k e d X - R A Y. N e x t t o X - r a y i s a door marked EENT where they check our throats during the w i n t e r. A c r o s s t h e h a l l f r o m u s i s another bench, and it leads to that 20 m e t a l d o o r . W i t h t h e l i n e o f r i v e t s . And nothing marked on it at all. Tw o g u y s a r e d o z i n g o n t h e b e n c h between two black boys, while another victim inside is getting 25 h i s t r e a t m e n t a n d I c a n h e a r h i m screaming. The door opens inward with a whoosh, and I can see the twinkling tubes in the room. They wheel the victim out still smoking, and I grip the bench where I sit to 30 k e e p f r o m b e i n g s u c k e d t h r o u g h t h a t d o o r. A b l a c k b o y a n d a w h i t e one drag one of the other guys on the bench to his feet, and he sways and staggers under the drugs in 35 h i m . T h e y u s u a l l y g i v e y o u r e d capsules before Shock. They push him through the door, and the technicians get him under each arm. For a second I see the guy realizes where they got him, and 40 h e s t i f f e n s b o t h h e e l s i n t o t h e cement floor to keep from being pulled to the table - then the door pulls shut, phumph, with metal hitting a mattress, and I can’t see 45 h i m a n y m o r e .

Nos sentamos en una larga fila en el banco adosado a la pared de un vestíbulo que conduce hasta una puerta con el rótulo R AY O S X. Junto a ésta hay otra puerta con el rótulo ORL (Otorrinolaringología), que es donde nos revisan la garganta en invierno. Al otro lado del vestíbulo hay otro banco que conduce hasta una puerta metálica, cubierta de remaches. Y sin ningún rótulo. En el banco hay dos tipos, medio dormidos, sentados entre dos negros y una tercera víctima está sufriendo su tratamiento tras la puerta; puedo oír sus gritos. La puerta se abre hacia el interior con un runrún y diviso los centelleantes tubos luminosos de la sala. Sacan a la víctima aún humeante sobre ruedas y yo me agarro al banco donde estoy sentado para no ser succionado hacia la puerta. Un chico negro y otro blanco levantan a otro de los tipos que están sentados en el banco, y él se tambalea y avanza a trompicones, bajo el efecto de las drogas que lleva en el cuerpo. Por lo general, suelen administrar cápsulas rojas antes del Choc. Le empujan por la puerta y los técnicos lo sostienen por los sobacos. Por un instante, observo que el tipo ha comprendido dónde lo llevan y clava ambos (alones en el piso de cemento para impedir que le arrastren hasta la mesa; luego se cierra la puerta, plum, con un sonido como de metal contra un colchón, y el tipo desaparece de mi vista.

“Man, what they got going on in there?” McMurphy asks Harding.

—¿Qué hacen ahí dentro? —le pregunta McMurphy a Harding.

“ I n t h e r e ? W h y, t h a t ’s r i g h t , i s n ’ t i t ? Yo u h a v e n ’ t h a d t h e p l e a s u r e . P i t y. A n e x p e r i e n c e n o h u m a n s h o u l d be without.” Harding laces his fingers behind his neck and leans b a c k t o l o o k a t t h e d o o r . “ T h a t ’s t h e 55 S h o c k S h o p I w a s t e l l i n g y o u a b o u t s o m e t i m e b a c k , m y f r i e n d , t h e E S T, Electro-Shock Therapy. Those fortunate souls in there are being g i v e n a f r e e trip to the moon. No, on second thought, it isn’t completely free. 60 Yo u p a y f o r t h e s e r v i c e w i t h b r a i n c e l l s i n s t e a d o f m o n e y, a n d everyone has simply billions of b r a i n c e l l s o n d e p o s i t . Yo u w o n ’ t m i s s a f e w.” 65

—¿Ahí? Pero... ah, claro. Nunca has estado ahí. Es una lástima. Es una experiencia que no debería perderse ningún ser humano. — Harding entrelaza los dedos bajo la nuca y echa la cabeza hacia atrás para observar la puerta—. Es la Sala de Chocs de la que te hablaba hace u n o s c u a n t o s d í a s , a m i g o , Te r a p i a d e Electrochoc. Esas afortunadas criaturas que tienen ahí dentro están recibiendo una oportunidad de viajar gratis a la luna. Bueno, pensándolo bien, el viaje no es perfectamente gratuito. El servicio se paga con células nerviosas en vez de dinero y todos contamos con billones de células nerviosas. ¡Qué importa unas cuantas menos!

50

169

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

He frowns at the one lone man left on the bench. “Not a v e r y l a r g e c l i e n t e l e today, it seems, nothing like the crowds of yesteryear. But 5 then, c’est la vie, fads come a n d g o . A n d I ’m a f r a i d w e a r e witnessing the sunset of EST. Our dear head nurs e i s o n e o f t h e f e w w i t h t h e 10 h e a r t t o s t a n d u p f o r a g r a n d old Faulknerian tradition in the treatment of the rejects of sanity: Brain Burning.”

Frunce el entrecejo y mira en dirección al hombre solitario que queda en el banco. —No hay mucha clientela hoy, por lo que parece, nada que pueda compararse con las aglomeraciones del año pasado. Pero, en fin, c’est la vie, las modas llegan y se van. Y tengo la impresión de que estamos ante el ocaso de los electrochocs. Nuestra querida enfermera jefe es de las pocas con la fuerza de espíritu suficiente para defender tan grande y antigua tradición faulkneriana en el campo del tratamiento de los desechos de la cordura: la Cauterización del Cerebro.

The door opens. A Gurney comes whirring out, nobody pushing it, takes the corner on two wheels and disappears smoking up the hall. McMurphy watches them take the last g u y i n a n d c l o s e t h e d o o r.

La puerta se abre. Una camilla sale chirriando, nadie la empuja, da la vuelta con dos ruedas en el aire y desaparece echando humo por el pasillo. McMurphy observa cómo entran al último paciente y luego cierran la puerta.

“What they do is” McMurphy listens a moment “ t a k e some bird in there and s h o o t electricity through his skull?”

— ¿Lo que hacen... — McMurphy escucha un momento— ...es meter a un tipo ahí dentro y bombardearle la cabeza con electricidad!

15

20

25 “That’s a concise way of putting it.” “What the hell for?” “ W h y, t h e p a t i e n t ’s g o o d , o f 30 c o u r s e . E v e r y t h i n g d o n e h e r e i s f o r t h e p a t i e n t ’ s g o o d . Yo u may sometimes get the impression, having lived only on our ward, that the hospital 35 i s a v a s t e f f i c i e n t m e c h a n i s m that would function quite well if the patient were not imposed on it, but that’s not true. EST isn’t always used for punitive measures, as our nurse uses it, 40 a n d i t i s n ’ t p u r e s a d i s m o n t h e s t a f f ’s p a r t , e i t h e r. A n u m b e r of supposed Irrecoverables were brought back into contact with shock, just as a number 45 w e r e h e l p e d w i t h l o b o t o m y a n d l e u c o t o m y. S h o c k t r e a t m e n t has some advantages; it’s cheap, quick, entirely painless. It simply induces a seizure.” 50 “What a moans. “Giv pills to stop rest shock to

—En síntesis, es algo así.

X

— ¿Para qué demonios lo hacen? —Pues, por el bien del paciente, como es lógico. Todo lo que hacen aquí es por el bien del paciente. Los que sólo han estado en nuestra galería a veces pueden llegar a tener la impresión equivocada de que el hospital es un enorme mecanismo, perfectamente eficiente, que funcionaría sin problemas si se concediese una cierta autonomía a los pacientes, pero no es así. El electrochoc no se emplea exclusivamente como un castigo, según tiene por costumbre nuestra enfermera, y tampoco es una pura muestra de sadismo por parte del personal. Algunos pacientes considerados irrecuperables consiguieron restablecer el contacto gracias al electrochoc, igual que hay algunos que han mejorado gracias a la lobotomía y la leucotomía. El tratamiento de choc ofrece algunas ventajas: es barato, rápido y completamente indoloro. No hace más que producir un ataque convulsivo.

life,” Sefelt e some of us a fit, give the start one.”

— Vaya vida —gimotea Sefelt—. A unos nos dan pastillas para que no tengamos ataques, a los otros les someten a un choc para provocárselos.

Harding leans forward to e x p l a i n i t t o M c M u r p h y . “Here’s how it came about: two psychiatrists were visiting a slaughterhouse, for God knows what perverse reason, and were 60 watching cattle being killed by a blow between the eyes with a sledgehammer. They noticed that not all of the cattle were killed, that some would fall to the floor in a state that great l y 65 r e s e m b l e d an epileptic

Harding se inclina hacia delante para explicárselo a McMurphy. — Te d i r é c ó m o l o d e s c u b r i e r o n : dos psiquiatras visitaron un matadero, Dios sabe con qué malévolos propósitos, y estuvieron observando cómo mataban las reses de un golpe entre los ojos con un martillo. Advirtieron que no todas las reses morían y que algunas caían al suelo en un estado muy similar al de una convul-

55

perverse 1 perverso, malvado, depravado 2 obstinado, terco, caprichoso, contumaz, adverso, contrario

170

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over c o n v u l s i o n . ‘Ah, zo,’ the first doctor says. ‘Ziz is exactly vot ve need for our patients - zee induced fit!’ His colleague agreed, of course. It was known that men 5 coming out of an epileptic convulsion w e r e i n c l i n e d t o b e calmer and more peaceful for a time, and that violent cases completely out of contact were 10 a b l e to carry on rational conversations after a convulsion. No one knew why; they still don’t. But it was obvious that if a seizure could 15 b e i n d u c e d i n n o n - e p i l e p t i c s , great benefits might result. And here, before them, stood a man inducing seizures every so often with remarkable aplomb.”

tr. de Mireia Botill

X sión

epiléptica. «Aja», comentó uno d e e l l o s . «Es exactamente lo que necesitamos para nuestros pacientes: ¡una convulsión inducida!» Su colega estuvo de acuerdo, como es lógico. Se había comprobado que después de sufrir una convulsión epiléptica, los pacientes mostraban tendencia a mostrarse más tranquilos y pacíficos durante algún tiempo, y que los casos violentos, que habían perdido todo contacto, conseguían sostener una conversación racional después de una convulsión. Nadie sabía por qué; siguen sin saberlo. Pero era evidente que de conseguir inducir un ataque convulsivo en pacientes no epilépticos podrían obtenerse resultados muy favorables. Y ahí, ante sus ojos, tenían a un hombre que iba induciendo convulsiones con considerable aplomo.

20

Scanlon says he thought the guy used a hammer instead of a bomb, but Harding says he will ignore that completely, and he goes ahead with the explanation. “A hammer is what the 25 b u t c h e r u s e d . A n d i t w a s h e r e t h a t t h e colleague had some reservations. After a l l , a m a n w a s n ’t a c o w. W h o k n o w s when the hammer might slip and break a nose? Even knock out a mouthful of teeth? Then where would they be, with 30 t h e h i g h c o s t o f d e n t a l w o r k ? I f t h e y were going to knock a man in the head, they needed to use something surer and more accurate than a hammer; they f i n a l l y s e t t l e d o n e l e c t r i c i t y.” 35 “ J e s u s , d i d n ’t t h e y t h i n k i t m i g h t do some damage? Didn’t the public raise Cain about it?”

X

Scanlon dice que creía haber oído que el tipo usaba un martillo y no una bomba, pero Harding responde que es un detalle sin importancia, y prosigue su explicación. —El carnicero usaba un martillo. Y eso era justamente lo que inspiraba algunas reservas al colega. ¿Cómo tener la certeza de que el martillo no resbalará y partirá una nariz? ¿O incluso romperá toda una hilera de dientes? ¿Cómo resolver el problema de los gastos en concepto de dentista? Si la intención era golpear al paciente en la cabeza, sería preciso emplear algo más eficaz y certero que un martillo; por fin se decidieron por la electricidad. —Cielo santo, ¿no pensaron que podía ser perjudicial? ¿El público no armó un cisco cuando se enteró?

“ I d o n ’t t h i n k y o u f u l l y u n d e r s t a n d 40 t h e p u b l i c , m y f r i e n d ; i n t h i s c o u n t r y, w h e n s o m e t h i n g i s o u t o f o r d e r, t h e n the quickest way to get it fixed is the b e s t w a y.”

—Creo que no tienes una idea muy clara de cómo es el público, amigo; en este país, cuando algo no funciona, todos se inclinan por la solución más rápida.

McMurphy shakes his head. “ H o o - w e e ! E l e c t r i c i t y through the h e a d . M a n , t h a t ’s l i k e e l e c t r o c u t i n g a g u y f o r m u r d e r.”

McMurphy mueve la cabeza. —¡Anda! Electricidad a través de la cabeza. Pero si es como electrocutar a un tipo por asesinato.

“The reasons for both activities are much more closely related than you might think; they are both cures.”

—Los motivos aducidos en favor de una y otra actividad son mucho más parecidos de lo que imaginas; en ambos casos se trata de una cura.

45

50

“ A n d y o u s a y i t d o n ’t h u r t ? ”

— ¿Y dices que no duele!

55 “I personally guarantee it. Completely painless. One flash and y o u ’ r e u n c o n s c i o u s i m m e d i a t e l y. N o g a s , n o n e e d l e , n o s l e d g e h a m m e r. Absolutely painless. The thing is, no 60 o n e e v e r w a n t s a n o t h e r o n e . Yo u … c h a n g e . Yo u f o rg e t t h i n g s . I t ’s a s i f ” he presses his hands against his t e m p l e s , s h u t t i n g h i s e y e s - “ i t ’s a s i f t h e j o l t s e t s o ff a w i l d c a r n i v a l w h e e l 65 o f i m a g e s , e m o t i o n s , m e m o r i e s . T h e s e

171

—Puedo garantizártelo personalmente. No duele en absoluto. Un relámpago y de inmediato pierdes el sent i d o . S i n g a s , s i n i n y e c c i ó n , s i n m a rt i l l o. P e r o e l c a s o e s q u e n a d i e q u i e r e volver a repetir la experiencia. Uno... cambia. Olvida las cosas. Es como si... —se lleva las manos a las sienes y cierra los ojos...— es como si la sacudida desencadenase un loco torbellino de imágenes, emociones, recuerdos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

wheels, you’ve seen them; the barker takes your bet and pushes a button. Chang! With light and sound and numbers round and round in a whirlwind, and maybe you win with 5 what you end up with and maybe you lose and have to play again. Pay the man for another spin, son, pay the man.” 10

“ Ta k e i t e a s y, H a r d i n g . ”

Como esas ruedas de feria que ya conoces; apuestas y aprietan un botón. ¡ C h a n g ! Se encienden luces, suenan silbatos y los números comienzan a girar en un torbellino, y es posible que al final acabes ganando, o también que pierdas y tengas que jugar de nuevo. Que tengas que pagar para que hagan girar otra vez la rueda, pagar, amigo, eso es. —No te excites, Harding.

The door opens and the Gurney comes back out with the guy under a sheet, and the technicians go out for 15 c o f f e e . M c M u r p h y r u n s h i s h a n d t h r o u g h h i s h a i r. “ I d o n ’t s e e m a b l e t o g e t a l l t h i s s t u ff t h a t ’s h a p p e n i n g straight in my mind.”

Se abre la puerta y vuelve a salir la camilla con el tipo bajo las sábanas, y los técnicos se van a tomar un cate. McMurphy se pasa la mano por los cabellos. —Me siento incapaz de retener todo lo que ahora mismo me va pasando por la cabeza.

“What’s 20 t r e a t m e n t ? ”

shock

— ¿Cómo dices? ¿Igual que en un tratamiento de electrochoc?

“ Ye a h . N o , n o t j u s t t h a t . A l l t h i s …” He waves his hand in a circle. “All these things going on.”

—Ya. Pero no, no es sólo eso. Todo esto... — traza un círculo con la mano—. Todas estas cosas que están pasando.

Harding’s hand touches M c M u r p h y ’s k n e e . “Put y o u r tr o u b l e d m i n d a t e a s e , m y friend. In all likelihood you needn’t concern yourself with 30 E S T . I t ’ s a l m o s t o u t o f v o g u e a n d only used in the extreme cases nothing else seems to reach, like l o b o t o m y. ”

La mano de Harding se posa sobre la rodilla de McMurphy. —Serena tu mente perturbada, amigo. Lo más probable es que no debas preocuparte por el electrochoc. Está muy pasado de moda y sólo lo emplean en casos extremos cuando no parece haber otra solución, como una lobotomía, por ejemplo.

“ N o w l o b o t o m y, t h a t ’s c h o p p i n g away part of the brain?”

—¿Lobotomía es cortar una parte del cerebro?

“You’re right again. You’re becoming very sophisticated in the jargon. sophisticate v. 1 tr. make (a person etc.) educated, cultured, or refined. 2 tr. make (equipment or Ye s ; c h o p p i n g a w a y t h e b r a i n . techniques etc.) highly developed or complex. 3 40 F r o n t a l - l o b e c a s t r a t i o n . I g u e s s i f tr. a involve (a subject) in sophistry. b mislead (a she can’t cut below the belt she’ll person) by sophistry. 4 tr. deprive (a person or do it above the eyes.” thing) of its natural simplicity, make artificial by worldly experience etc. 5 tr. tamper with (a text etc.) for purposes of argument etc. 6 tr. adulterate “ Yo u m e a n R a t c h e d . ” (wine etc.). 7 intr. use sophistry. 45 “I do indeed.”

—Has acertado otra vez. Comienzas a dominar muy bien el vocabulario médico. Sí, es cortar el cerebro. Castración del lóbulo frontal. Supongo que cuando no consigue cortarnos algo en el bajo vientre opta por cortar sobre los ojos.

“I didn’t think the nurse had the say-so on this kind of thing.”

—Creí que no era ella quien decidía en cuestiones como éstas.

that?

This

25

35

50

“She does indeed.”

McMurphy acts like he’s glad to get of f t a l k i n g a b o u t s h o c k a n d l o b o t o m y and get back to talking about the Big 55 N u r s e . H e a s k s H a r d i n g w h a t h e f i g u r e s i s w r o n g w i t h h e r. H a r d i n g a n d Scanlon and some of the others have all kinds of ideas. They talk for a while a b o u t w h e t h e r s h e ’s t h e r o o t o f a l l t h e trouble here or not, and Harding says 60 s h e ’s t h e r o o t o f m o s t o f i t . M o s t o f the other guys think so too, but M c M u r p h y i s n ’t s o s u r e a n y m o r e . H e says he thought so at one time but now h e d o n ’t k n o w. H e s a y s h e d o n ’t t h i n k 65 getting her out of the way would really

172

—Te refieres a la Ratched. —Exactamente.

—Pues, sí, lo hace, ya lo creo. McMurphy parece alegrarse de haber dejado el lema de los electrochocs y las lobotomías y volver a hablar de la Gran Enfermera. Le pregunta a Harding qué cree que le pasa a la enfermera. Harding y Scanlon y algunos más tienen cada uno su opinión. Siguen hablando un rato sobre si ella es la causa de todos los problemas que tenemos aquí o no, y Harding dice que ella es la principal responsable. La mayoría opina otro tanto, pero McMurphy ya no parece tan seguro. Dice que al principio pensaba lo mismo pero que ahora no sabría qué decir. Dice que no cree que se ganase mucho eliminando

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

make much difference; he says that t h e r e ’s s o m e t h i n g b i g g e r m a k i n g a l l this mess and goes on to try to say what he thinks it is. He finally gives up when he can’t explain it.

a la enfermera; dice que el problema es más amplio y luego intenta explicar en qué cree que consiste. Por fin desiste, al comprobar que es incapaz de concretarlo en palabras.

McMurphy doesn’t know it, but he’s onto what I realized a long t i m e b a c k , t h a t i t ’s n o t j u s t t h e Big Nurse by herself, but it’s the 10 w h o l e C o m b i n e , t h e n a t i o n - w i d e C o m b i n e t h a t ’s t h e r e a l l y b i g force, and the nurse is just a highranking official for them.

McMurphy lo ignora, pero está sobre la pista de lo que yo comprendí hace ya mucho tiempo, que no es únicamente cosa de la Gran Enfermera, sino que es todo el Tinglado, la gran fuerza reside en el Tinglado a nivel nacional, y la enfermera no es más que un oficial de alta graduación dentro del mismo.

The guys don’t agree with M c M u r p h y. T h e y s a y t h e y k n o w what the trouble with things is, then get in an argument about that. They argue till McMurphy interrupts them.

Los otros no están de acuerdo con McMurphy. Dicen que saben por qué no funcionan las cosas, luego comienzan a discutir al respecto. La discusión continúa hasta que McMurphy les interrumpe.

“ H e l l ’s b e l l s , l i s t e n a t y o u , ” McMurphy says. “All I hear is gripe, gripe, gripe. About the nurse or the staff or the 25 h o s p i t a l . S c a n l o n w a n t s t o outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of b o m b t h e w h o l e o u t f i t . S e f e l t articles or tools for a specified purpose 2 getup, b l a m e s t h e d r u g s . F r e d r i c k s o n rig, turnout, conjunto a set of clothing (with b l a m e s h i s f a m i l y t r o u b l e . accessories); «his getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, ,equipo, organización any cohesive W e l l , y o u ’ r e a l l j u s t p a s s i n g unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, t h e b u c k . ” organización provide with (something) usually for a 30 specific purpose; «The expedition was equipped with He says that the Big Nurse is just a proper clothing, food, and other necessities» b i t t e r, i c y - h e a rt e d o l d w o m a n , a n d a l l this business trying to get him to lock horns with her is a lot of bull 35 w o u l d n ’ t d o a n y b o d y a n y g o o d , especially him. Getting shut of her wouldn’t be getting shut of the real deep-down hang-up that’s causing the gripe , kick, beef, bitch, squawk informal terms for g r i p e s . objecting; «I have a gripe about the service here» Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja 40 “ Yo u t h i n k n o t ? ” H a r d i n g s a y s . [estiulo familiar], “Then since you are suddenly so gripes cólicos To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irri- l u c i d o n t h e p r o b l e m o f m e n t a l tar, enfadar health, what is this trouble? What is this deep-down hang-up, as you 45 s o c l e v e r l y p u t i t . ”

—Alto ahí, fijaos en lo que estáis diciendo —dice McMurphy—. Sólo oigo quejas, quejas y quejas. Ya sea contra la enfermera o contra el equipo médico o el hospital. Scanlon quiere hacerlo volar todo. Sefelt culpa a los medicamentos. Fredrickson dice que la causa son sus problemas familiares. Bueno, eso no es más que una manera de escurrir el bulto.

5

15

20

Dice que la Gran Enfermera no es

X más que una vieja frígida y amargada y

X

que todos sus esfuerzos por empujarle a un enfrentamiento con ella son pura comedia y que eso no beneficiaría a nadie, y mucho menos a él. Aunque se librasen de ella, no se librarían del verdadero problema que está detrás de las lamentaciones. —¿Eso crees? —dice Harding—. Pues, ya que de pronto te has vuelto tan lúcido en cuestiones de salud mental, ¿podrías decirme qué es lo que pasa? ¿Cuál es el verdadero problema, como tan sabiamente has dicho?

“ I t e l l y o u , m a n , I d o n ’ t k n o w. I never seen the beat of it.” He sits still for a minute, listening to the hum from the X-ray room; then he 50 says, “But if it was no more’n you s a y, i f i t w a s , s a y, j u s t t h i s o l d n u r s e and her sex worries, then the solution to all your problems would be to just throw her down and solve 55 h e r w o r r i e s , w o u l d n ’ t i t ? ”

—Ya te he dicho que no lo sé, chico. Nunca he llegado a vislumbrarlo. —Se queda pensativo un minuto, escuchando el zumbido que llega de la sala de rayosX; luego prosigue—: pero si no fuese más allá cíe lo que estáis diciendo, si se limitase, por ejemplo, a esta vieja enfermera y sus problemas sexuales, la solución sería fácil: bastaría derribarla y ayudarle a superar sus problemas, ¿no?

Scanlon claps his hands. “ H o t d a m n ! T h a t ’ s i t . Yo u ’ r e nominated, Mack, you’re just the stud to handle the job.”

Scanlon bate palmas. —¡Magnífico! Eso es. Quedas elegido, Mac, eres justo el semental adecuado para ese trabajito.

“ N o t m e . N o s i r . Yo u g o t t h e w r o n g b o y. ”

—No lo haré. No, señor. Te has equivocado de hombre.

“ W h y n o t ? I t h o u g h t y o u ’s t h e 65 super-stud with all that whambam.”

—¿Por qué no? Creí que eras el super-semental, el rey del taca-taca.

60

173

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ S c a n l o n , b u d d y, I p l a n t o s t a y a s clear of that old buzzard as I possibly can.”

—Scanlon, amigo. Tengo la intención de mantenerme tan apartado como pueda de esa vieja urraca.

“So I’ve been noticing,” Harding s a y s , s m i l i n g . “ W h a t ’s h a p p e n e d b e t w e e n t h e t w o o f y o u ? Yo u h a d h e r on the ropes for a period there; then you let up. A sudden compassion for 10 o u r a n g e l o f m e r c y ? ”

—Eso parece —comenta Harding con una sonrisa—. ¿Qué ha ocurrido entre los dos? Hubo un momento en que ya la tenías dominada; pero, de pronto, abandonaste. ¿Un repentino arranque de compasión por nuestro ángel de piedad?

“No; I found out a few things, t h a t ’s w h y. A s k e d a r o u n d s o m e different places. I found out why you 15 g u y s a l l k i s s h e r a s s s o m u c h a n d bow and scrape and let her walk all over you. I got wise to what you w e r e u s i n g m e f o r. ”

—No, descubrí unas cuantas cosas, ésa es la razón. Estuve haciendo averiguaciones. Descubrí por qué todos le laméis tanto el culo y os agacháis y mordéis polvo y permitís que os domine. Empecé a comprender que os estabais aprovechando de mí.

5

“ O h ? T h a t ’s i n t e r e s t i n g . ”

— ¡Oh! ¡Qué interesante!

20 “ Yo u ’ r e blamed right it’s i n t e r e s t i n g . I t ’s i n t e r e s t i n g t o m e t h a t y o u b u m s d i d n ’t t e l l m e w h a t a r i s k I was running, twisting her tail that way. 25 J u s t b e c a u s e I d o n ’ t l i k e h e r a i n ’t a sign I’m gonna bug her into adding a n o t h e r y e a r o r s o t o m y s e n t e n c e . You got to swallow your pride sometimes and keep an eye out for old Number One.” 30

— Ya l o c r e o q u e e s i n t e r e s a n t e . Para mí, tiene un gran interés saber q u e n o o s p r e o c u p a s t e i s d e e x p l i c a rme el riesgo que corría al ajustarle los tornillos de ese modo. Que ella no me guste no es motivo para impulsarle ^ que prolongue mi sentencia un año o tal vez más. A veces es prec i s o t r a g a r s e e l o rg u l l o y n o o l v i d a r lo principal.

“ W h y, f r i e n d s , y o u d o n ’t s u p p o s e t h e r e ’s a n y t h i n g t o t h i s r u m o r t h a t o u r M r. M c M u r p h y h a s c o n f o r m e d t o policy merely to aid his chances of an 35 e a r l y r e l e a s e ? ”

—Fijaos, amigos, ¿no os parece que tal vez haya algo de cierto en ese rumor que dice que nuestro señor McMurphy ha comenzado a acatar las normas con el solo objeto de salir pronto de aquí?

“ Yo u k n o w w h a t I ’ m t a l k i n g a b o u t , H a r d i n g . W h y d i d n ’t y o u t e l l m e s h e could keep me committed in here till s h e ’s g o o d a n d r e a d y t o t u r n m e 40 l o o s e ? ”

—Has Comprendido muy bien lo q u e q u e r í a d e c i r, H a r d i n g . ¿ p o r q u é n o me explicasteis que podía tenerme aquí encerrado tanto tiempo como le diera la gana?

“Why, I had forgotten you w e r e co m m i t t e d . ” H a r d i n g ’s face folds in the middle over his 45 g r i n . “ Y e s . Yo u ’ r e b e c o m i n g s l y . Just like the rest of us.”

piddling [sum, amount] ridículo, irrisorio piddle v. & n. — v.intr. 1 colloq. urinate (used esp. to or by children). 2 work or act in a trifling way. 3 (as piddling adj.) colloq. trivial; trifling. — n. colloq. 1 urination. 2 urine (used esp. to or by children).

50

55

60

65

“ You damn betcha I’m becoming sly. Wh y s h o u l d i t b e m e g o e s t o b a t at these meetings over these piddling little gripes about keeping the d orm door open and about cigarettes in the Nurses’ Station? I couldn’t figure it at first, why you guys were coming to m e l i k e I w a s s o m e k i n d o f s a v i o r. Then I just happened to find out about the way the nurses have the big say as to who gets discharged and who doesn’t. And I got wise a w f u l d a m n e d f a s t . I s a i d , ‘ W h y, those slippery bastards h a v e conned me, snowed me into holding their bag. If that don’t b e a t a l l , c o n n e d o l ’ R . P. M c M u r p h y. ’ ” H e t i p s h i s h e a d b a c k and grins at the line of us on the

174

—Bueno, había olvidado que estabas —el rostro de Harding parece hendirse por el centro cuando sonríe—. Sí. Comienzas a mostrarte prudente. Como todos los demás.

X internado

X

q u e l o d i g a s . — Y ¿Por qué tengo que ser yo el que e s c a n d a l i c e e n l a s r e u n i o n e s p o r e s as pequeñeces sobre el uso del dormitorio los fines de semana y los cigarrillos confiscados en la Casilla de las Enfer m e r a s ? Al principio no lograba comprender p o r q u é t o d o s o s v o l v í ai s h a c i a m í como s i f u e s e u n a e s p e c i e d e s a l v a d o r. L u e g o d e s c u b r í p o r c a s u a l i d a d q u e l a s e n f e r m e r a s tienen la última palabra respecto a quién es dado de alta y quién no. Y no me costó mucho volv e r m e p r u d e n t e . __________ M e d i j e , «Sí, esos viscosos bri b o n e s m e h a n engañado, me han hecho meter la pata para que les sacase las castañas del fuego. Quién lo hubiera dicho, han conseguido engañar a l v i e j o R . P. M c M u r p h y » . — L e v a n t a l a c a b e z a y l a n z a u n a s o n r i s a a todo el grupo, sen-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

b e n c h . “ We l l , I d o n ’ t m e a n n o t h i n g personal, you understand, buddies, but screw that noise. I want o ut of here just as much as the rest of you . I g o t j u s t a s m u c h t o 5 lose hassling that old buzzard as you d o . ”

tado en fila, allí en el banco—. Bueno, no es un ataq u e p e r s o n a l , y a m e e n t e n d é i s , amigos, pero al diablo todas las quej a s . Te n g o t a n t a s g a n a s d e s a l i r d e aquí como el que más. Y me arriesgo i g u a l q u e vosotros cuando me meto con esa vieja urraca.

He g r i n s a n d w i n k s d o w n h i s n o s e and digs Harding in the ribs with his 10 t h u m b , l i k e h e ’ s f i n i s h e d w i t h t h e whole thing but no hard feelings, when Harding says something else.

Sonríe, arruga la nariz y aprieta las costillas de Harding con el pulgar, como si hubiera llegado al cabo de la calle, pero nada de rencores. Entonces, Harding hace un comentario.

“ N o . Yo u ’ v e g o t m o r e t o l o s e t h a n 15 I d o , m y f r i e n d . ”

—No. Tú puedes salir perdiendo más que yo, amigo.

H a r d i n g ’s g r i n n i n g a g a i n , l o o k i n g with that skitterish sideways look of a jumpy mare, a dipping, rearing motion of the head. Everybody moves down a 20 place. Martini comes away from the Xray screen, buttoning his shirt and muttering, “I wouldn’t of believed it if I hadn’t saw it,” and Billy Bibbit goes to the black glass to take 25 M a r t i n i ’s p l a c e .

Harding sonríe otra vez y lanza unas de sus miradas furtivas como de yegua nerviosa, con un movimiento a s u s t a d i z o d e l a c a b e z a . To d o s a v a n zan un lugar en la fila. Martini sale de la sala de rayos-X y se abrocha la camisa mientras musita: —Si no lo veo no lo creo —y Billy Bibbit se dirige a la pantalla negra para ocupar el lugar de Martini.

“ Yo u h a v e m o r e t o l o s e t h a n I d o , ” H a r d i n g s a y s a g a i n . “ I ’ m v o l u n t a r y. I’m not committed.”

—Puedes salir peor parado que yo — r e p i t e H a r d i n g — . Yo s o y v o l u n t a r i o . No estoy internado.

30

M c M u r p h y d o e s n ’t s a y a w o r d . H e ’s g o t that same puzzled look on his face like there’s something isn’t right, something he can’t put his finger on. He just sits there looking at Harding, and Harding’s rearing s mile 35 f a d e s a n d h e g o e s t o f i d g e t i n g around from McMurphy staring at h i m s o f u n n y. H e s w a l l o w s a n d s a y s , “As a matter of fact, there are only a few men on the ward who a re co m m i t t e d . O n l y S c a n l o n a n d 40 w e l l , I g u e s s s o m e o f t h e C h r o n i c s . And you. Not many commitments in t h e w h o l e h o s p i t a l . N o , n o t m a n y a t all.”

McMurphy se queda mudo. Su rostro tiene otra vez esa mirada desconcertada, como si algo fallase, algo que no consigue definir exactamente. Se limita a quedarse mirando a Harding y la sonrisa temerosa de éste se desvanece y se agita intentando esquivar la incómoda mirada de McMurphy. Traga saliva y comenta: —A de c i r v e r d a d , e n l a g a lería son muy pocos los que e s t á n i n t e r n a d o s . S ó l o S c a n l o n y. . . bueno, supongo que tal vez algun o d e los Crónicos. Y tú. En todo el hospital son pocos los internados. Sí, muy pocos.

Then he stops, his voice dribbling away under M c M u r p h y ’s e y e s . A f t e r a b i t o f s i l e n c e M c M u r p h y s a y s s o f t l y, “Are you bullshitting me?” Harding shakes his head. He 50 looks frightened. McMurphy stands up in the hall and says, “ Are you guys bullshitting me!”

Se interrumpe, su voz se pierde en un balbuceo ante la mirada de McMurphy. Al cabo de unos momentos de silencio, éste dice muy bajito: —¿Es una broma? Harding sacude negativamente la cabeza. Parece asustado. McMurphy se pone de pie en medio del pasillo y grita: — ¡Queréis tomarme el pelo!

45

Nobody’ll say anything. 55 M c M u r p h y w a l k s u p a n d d o w n i n front of that bench, running his h a n d a r o u n d i n t h a t t h i c k h a i r. H e walks all the way to the back of the line, then all the way to the front, to the X-ray machine. It hisses and 60 spits at him. “ Yo u , B i l l y - y o u m u s t committed, for Christsakes!” 65

be

B i l l y ’s g o t h i s b a c k t o u s , h i s

175

X

N a d i e s e a t r e v e a r e s p o n d e r. McMurphy comienza a caminar arriba y abajo frente al banco, mientras se pasa la mano por la espesa mata de pelo. Recorre toda la fila hasta la cola, luego avanza en sentido contrario, hasta llegar a la máquina de rayos-X. La máquina silba y se mofa de él.

X — T ú , B i l l y. . . ¡ s e g u r o q u e X i n t e r n a d o ! ______________

estás

Billy está de espaldas a nosotros, con

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill la barbilla apoyada en la pantalla negra, de puntillas. No, dice dirigiéndose al aparato.

chin up on the black screen, standing on tiptoe. No, he says into t h e m a c h i n e r y. 5

“ T h e n w h y ? W h y ? Yo u ’ r e j u s t a y o u n g g u y ! Yo u o u g h t a b e o u t running around in a convertible, bird-dogging girls. All of this” - he sweeps his hand around him again “why do you stand for it?”

X

—Entonces, ¿por qué? ¿Por qué? ¡Eres un chico joven! Debías correr por ahí fuera en un descapotable, conquistando lindas chicas. ¿Por qué soportáis... — hace un amplio gesto circular con la mano— todo esto?

10 Billy doesn’t say anything, and McMurphy turns from him to another couple of guys.

Billy no contesta y McMurphy se aparta de él para dirigirse a otros dos pacientes.

15

“ Te l l m e w h y. You g r i p e, y o u b i t c h for weeks on end about how you can’t s t a n d t h i s p l a c e , c a n ’t s t a n d t h e n u r s e o r a n y t h i n g a b o u t h e r, a n d a l l t h e t i m e y o u a i n ’t c o m m i t t e d . I c a n u n d e r s t a n d it with some of those old guys on the 20 w a r d . T h e y ’ r e n u t s . B u t y o u , y o u ’ r e not exactly the everyday man on the s t r e e t , b u t y o u ’ r e n o t n u t s.”

—Decidme, por qué. Os peleáis, pasáis semanas enteras comentando cuan intolerable resulta todo esto, que no podéis soportar a la enfermera ni nada de lo que hace, ¡y no estáis internados! Lo comprendo en el caso de algunos ____ tipos de la galería. Están locos. Pero vosotros, tal vez no seáis exactamente tipos corrientes, pero no estáis locos.

They don’t argue with him. He 25 m o v e s o n t o S e f e l t .

No se molestan en discutir con él. Avanza hasta Sefelt.

“ S e f e l t , w h a t a b o u t y o u ? T h e r e ’s nothing wrong with you but you have fits. Hell, I had an uncle who threw conniptions twice as bad as 30 y o u r s a n d s a w v i s i o n s f r o m t h e D e v i l to boot, but he didn’t lock himself i n t h e n u t h o u s e . Yo u c o u l d g e t a l o n g outside if you had the guts -”

—Sefelt, ¿y tú? Lo único que te pasa es que tienes algún que otro ataque. Qué diablos, tengo un tío que cogía unas pataletas mucho peores que las tuyas y veía terribles visiones con demonios y toda la historia, pero nunca se le ocurrió encerrarse en un manicomio. Podrías arreglártelas fuera si tuvieras pelotas...

“ S u r e ! ” I t ’s B i l l y, t u r n e d f r o m t h e s c r e e n , h i s f a c e b o i l i n g t e a r s . “Sure!” he screams again. “If we had the g-guts! I could go outside tot o d a y, i f I h a d t h e g u t s . M y m - m 40 m o t h e r i s a g o o d f r i e n d o f M - M i s s Ratched, and I could get an AMA signed this afternoon, if I had the guts!”

— ¡Eso es! Es Billy, que se ha apartado de la pantalla, con el rostro bañado en lágrimas. — ¡Eso es! —grita otra vez—. ¡Si tuviéramos pelotas! Podría salir hoy mi-mismo, si me atreviera. Mi m-m-mmadre es amiga de la se-se-señorita Ratched y podría hacer que me firmaran el alta esta misma tarde, ¡si tuviera pelotas!

He jerks his shirt up from the bench and tries to pull it on, but he’s shaking too hard. Finally he slings it from him and turns back t o M c M u r p h y.

Da un tirón a su camisa que estaba sobre el banco e intenta ponérsela, pero tiembla demasiado. Por fin, acaba arrojándola lejos y se vuelve otra vez hacia McMurphy.

“ Yo u t h i n k I w u h - w u h - w u h - w a n t t o s t a y i n h e r e ? Yo u t h i n k I w o u l d n ’ t like a con-con-vertible and a guhguh-girl friend? But did you ever have people l-l-laughing at you? No, 55 b e c a u s e y o u ’ r e s o b - b i g a n d s o t o u g h ! We l l , I ’ m n o t b i g a n d t o u g h . Neither is Harding. Neither is FFredrickson. Neither is SuhSefelt. Oh - oh, you - you t-talk like we stayed in here because we liked it! 60 O h - i t ’s n - n o u s e … ”

—¿Crees que me gu-gu-gu-gusta estar aquí? ¿Crees que no me gustaría tener un descapotable y una chi-chi-chi-chica? ¿Pero alguien se ha re-re-re-reído alguna vez de ti? ¡No, porque eres g-g-g-grand e y f u e r t e ! B u e n o , y o no soy ni grande ni fuerte. Y tampoco lo es Harding. Ni F-F-Fredrickson. Ni SeSe-felt. Oh... tú... ¡Tú hablas como si estuviésemos aquí por gusto! Oh... es i-i-inútil...

H e ’s c r y i n g a n d s t u t t e r i n g t o o h a r d to say anything else, and he wipes his eyes with the backs of his hands so he 65 c a n s e e . O n e o f t h e s c a b s p u l l s o ff h i s

Está llorando y su tartamudeo le impide seguir hablando, se seca los ojos con el dorso de la mano para poder ver. Se arranca una de las costras que tenía

35

45

50

176

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

hand, and the more he wipes the more he smears blood over his face and in his eyes. Then he starts running blind, bouncing down the hall from side to side with his face a smear of blood, a 5 black boy right after him.

en la mano y cuanto más intenta secarse los ojos más se va esparciendo la sangre por toda la cara. Luego echa a correr a ciegas, pasillo abajo, con la cara manchada de sangre, y un negro pisándole los talones.

McMurphy turns round to the rest of the guys and opens his mouth to ask something else, and then closes 10 i t w h e n h e s e e s h o w t h e y ’ r e l o o k i n g at him. He stands there a minute with the row of eyes aimed at him like a row of rivets; then he says, “ H e l l ’s b e l l s , ” i n a w e a k s o r t o f w a y, 15 a n d h e p u t s h i s c a p b a c k o n a n d pulls it down hard and goes back to his place on the bench. The two technicians come back from coffee a n d g o back in that room across the hall; wh e n t h e d o o r w h o o s h e s o p e n y o u 20 c a n s m e l l t h e a c i d i n t h e a i r like when they recharge a battery. McMurphy sits t h e r e , l o o k i n g a t t h a t door.

McMurphy lanza una mirada a los que le rodean y abre la boca para preguntar algo más, luego vuelve a cerrarla al comprobar cómo le miran. Se queda allí un minuto con la hilera de ojos fijos en él como una fila de remaches; por fin dice: —cielo santo—, en un tono plañidero, se encasqueta la gorra y vuelve a ocupar su sitio en el banco. Los dos técn i c o s r e g r e s a n d e t o m a r c a f é y entran de nuevo en la habitación al otro lado del pasillo; c u a n d o se abre la puerta con un runrún el a i r e s e l l e n a d e u n á c i d o o l o r, p a rec i d o a l q u e s e d e s p r e n d e c u a n d o r e c a rgan una batería. McMurphy sigue ahí sentado, con los ojos fijos en esa puerta.

25 “ I d o n ’t s e e m a b l e t o g e t i t s t r a i g h t in my mind …”

—No alcanzo a comprender...

30

23

X

___

35 Crossing the grounds back to the ward, McMurphy lagged back at the tail end of the bunch with his hands in the pockets of his greens and his cap tugged low on his head, brooding over 40 a c o l d c i g a r e t t e . E v e r y b o d y w a s keeping pretty quiet. They’d got Billy calmed down, and he was walking at the front of the group with a black boy on one side and that white boy from 45 t h e S h o c k S h o p o n t h e o t h e r s i d e .

Cuando cruzábamos los terrenos de regreso a la galería, McMurphy se quedó rezagado del grupo con las manos en los bolsillos del verde uniforme y la gorra muy hundida en la cabeza, mientras iba reflexionando con un cigarrillo apagado en la boca. Todos caminaban bastante callados. Habían logrado calmar a Billy, que avanzaba a la cabecera del grupo con un negro a un lado y el chico blanco de la Sala de Chocs al otro.

I dropped back till I was walking beside McMurphy and I wanted to tell him not to fret about it, that nothing could be done, because I could see that 50 there was some thought he was worrying over in his mind like a dog w o r r i e s a t a h o l e h e d o n ’t k n o w w h a t ’s down, one voice saying, Dog, that hole i s n o n e o f y o u r a ff a i r - i t ’s t o o b i g a n d spoor rastro, huella 55 t o o b l a c k a n d t h e r e ’s a s p o o r a l l o v e r the place says bears or something just as bad. And some other voice coming like a sharp whisper out of way back in his breed, n o t a s m a r t v o i c e , cagey colloq. cautious and uncommunicative; wary, 60 n o t h i n g c a g e y a b o u t i t , s a y i n g , si c ’ i m , d o g , s i c ’ i m ! cauteloso, astuto, reservado I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerI wanted to tell him not to fret ca de alguien/algo about it, and I was just about to come out and say it when he raised 65 h i s h e a d a n d s h o v e d h i s h a t b a c k

Me fui quedando atrás hasta conseguir situarme junto a McMurphy y mi intención rué decirle que no valía la pena preocuparse, que no había solución, porque comprendía que alguna idea le daba vueltas en la cabeza igual que un perro da vueltas en torno a un agujero en el que no sabe qué encontrará, mientras una voz le dice, perro, no te metas en ese agujero; es demasiado grande y negro y en el ambiente se respira algo que indica osos o cualquie r c o s a i g u a l mente temible. Y del fondo de su instinto le llega otra voz, baja y penet r a n t e , u n a v o z m u y p o c o inteligente, sin una pizca de astucia, que le dice, ¡Busca, perro, busca!

177

Quería decirle que no le diera vueltas, y estaba a punto de abrir la boca para hablarle cuando irguió la cabeza, se apartó la gorra de los ojos y comenzó a ca-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

and speeded up to where the least black boy was walking and slapped him on the shoulder and asked him, “Sam, what say we stop by the canteen here a second so I can pick 5 me up a carton or two of cigarettes.”

minar a paso ligero hasta colocarse junto al negro pequeñajo, le dio una palmada en el hombro y le preguntó: —Oye, Sam, ¿por qué no paramos un momento en la cantina para que pueda comprarme un par de cartones de cigarrillos?

I had to hurry to catch up, and the run made my heart ring a high, excited pitch in my head. Even in the canteen I still heard that sound my heart had knocked ringing in my head, though my heart had slowed back to normal. The sound reminded me of how I used to feel standing in the cold fall Friday night out on a football field, waiting for the ball to be kicked and the game to get going. The ringing would build and build till I didn’t think I could stand still any longer; then the kick would come and it would be gone a n d t h e g a m e w o u l d b e o n i t s w a y. I felt that same Friday-night r i n g i n g n o w, a n d f e l t t h e s a m e wild, stomping-up-and-down impatience. And I was seeing sharp and high-pitched too, the way I did before a game and the way I did looking out of the dorm window a while back: everything was sharp and clear and solid like I forgot it could be. Lines of toothpaste and shoelaces, ranks of sunglasses and ballpoint pens guaranteed right on them to write a lifetime on butter under water, all guarded against shoplifters by a b i g - e y e d f o r c e o f Te d d y b e a r s sitting high on a shelf over the counter.

Tuve que darme maña para alcanzarlos y la carrera me hizo palpitar el corazón y comenzó a zumbarme la cabeza. Ya en la cantina seguía oyendo ese zumbido que el corazón me había metido en la cabeza, pese a que mis latidos volvían a ser normales. Ese ruido me hizo recordar cómo me sentía allí, de pie en el campo de rugby, un viernes por la noche, bajo el frío aire otoñal, esperando que alguien lanzara la pelota y comenzase el partido. El zumbido iba subiendo más y más de tono hasta que creía no poder soportarlo ni un minuto más; entonces lanzaban la pelota y todo terminaba y comenzaba el partido. En ese momento empecé a oír el mismo zumbido de los viernes por la noche y sentí la misma desenfrenada y agitada impaciencia. Y mi vista también se había aguzado y estaba alerta, como solía ocurrirme antes del partido y como me ocurrió hace unos días mientras miraba por la ventana del dormitorio: todo se veía nítido y bien dibujado y consistente, con una apariencia que había olvidado. Largas hileras de pasta de dientes y cordones de zapatos, filas de gafas de sol y bolígrafos garantizados, capaces de pasarse toda una vida escribiendo sobre mantequilla bajo el agua, todo ello bien protegido de los desvalijadores por un batallón de osos de peluche con ojos muy abiertos sentados en lo alto de una estantería encima del mostrador.

McMurphy came stomping up to the counter beside me and hooked his thumbs in his pockets and told the salesgirl to give him 45 a c o u p l e o f c a r t o n s o f M a r l b o r o s . “Maybe make it three cartons,” he said, grinning at her. “I plan to do a lot of smokin’.”

McMurphy avanzó a grandes zancadas hacia el mostrador, se puso a mi lado, se metió los pulgares en los bolsillos y le dijo a la vendedora que le diese un par de cartones de Marlboro. —Tal vez será mejor que me dé tres — dijo, al tiempo que le sonreía—. Tengo intención de fumar como una chimenea.

The ringing didn’t stop until the meeting that afternoon. I’d been half listening to them work on Sefelt to get him to face up to the reality of his problems so he c o u l d a d j u s t ( “ I t ’s t h e D i l a n t i n ! ” 55 h e f i n a l l y y e l l s . “ N o w , M r . Sefelt, if you’re to be helped, you must be honest,” she says. “ B u t , i t ’s g o t t o b e t h e D i l a n t i n that does it; don’t it make my gums soft?” She smiles. “Jim, 60 you’re forty-five years old …”) when I happened to catch a look at McMurphy sitting in his corner. He wasn’t fiddling with a deck of cards or dozing into a magazine 65 l i k e h e h a d b e e n d u r i n g a l l t h e

El zumbido siguió taladrándome la cabeza hasta la reunión de esa tarde. Había estado escuchando sin prestar demasiada atención cómo se esforzaban en convencer a Sefelt para que se enfrentase con la realidad de sus problemas e intentase adaptarse («¡Es el Dilantin!» gritó él por fin. «Pero, señor Sefelt, si quiere que le ayudemos, debe ser sincero», d i j o e l l a . « P e r o , t i e n e q u e s e r c u l pa del Dilantin; ¿no me reblandece las e n c í a s? » Ella sonrió : «Jim, tienes cuarenta y cinco años...») cuando mis ojos se detuvieron casualmente sobre McMurphy sentado en su rincón. No estaba jugueteando con una baraja ni dormitaba tras una revista como había venido haciendo en las reuniones du-

excited y excitado conllevan la idea de alegre, 10 entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, 15 excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso.

20

25

30

35

40

50

178

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

meetings the last two weeks. And he wasn’t slouched down. He was sitting up stiff in his chair with a flushed, reckless look on his face as he looked back and forth from Sefelt to the Big Nurse. As I watched, the ringing went higher. His eyes were blue stripes under those white eyebrows, and they shot back and forth just the way he watched cards turning up around a poker table. I was certain that any minute he was going to do some crazy thing to get him up on Disturbed for sure. I’d seen the same look on other guys before they’d climbed all over a black boy. I gripped down on the arm of my chair and waited, scared it would happen, and, I began to realize, just a little scared it wouldn’t.

rante las dos últimas semanas. Y n o estaba cabizbajo. Estaba sentado muy tieso en su silla, con una expresión temeraria y excitada en el rostro mientras su mirada iba de Sefelt a la Gran Enfermera y viceversa. El zumbido se me hizo más agudo al verle. Sus ojos parecían finas franjas azules bajo sus blancas cejas y se movían de un lado a otro, como solía hacer cuando vigilaba las cartas que iban saliendo en una partida de póquer. No me cupo la menor duda de que, en cualquier momento, cometería una locura capaz de hacerle ir a parar sin remedio a la galería de Perturbados. No era la primera vez que veía esa mirada en un tipo poco antes de que se arrojase sobre uno de los negros. Me agarré al brazo de mi silla y esperé, asustado de lo que podía pasar y también de pronto comencé a comprender, un poco temeroso, que tal vez no pasase nada.

He kept quiet and watched till they were finished with Sefelt; then he swung half around in his chair 25 a n d w a t c h e d w h i l e F r e d r i c k s o n , trying some way to get back at them for the way they had grilled his friend, griped for a few loud minutes about the cigarettes being kept in the Nurses’ Station. 30 F r e d r i c k s o n t a l k e d h i m s e l f o u t a n d finally flushed and apologized like always and sat back down. McMurphy still hadn’t made any kind of move. I eased up where I’d 35 b e e n g r i p p i n g t h e a r m o f t h e c h a i r , beginning to think I’d been wrong.

Él permaneció inmóvil y siguió observándoles hasta que hubieron terminado con Sefelt; luego, dio media vuelta en su silla y se quedó contemplando a Fredrickson que protestaba por la manera cómo habían acorralado a su amigo, o vociferaba unos minutos quejándose de que les retuvieran los cigarrillos en la Casilla de las Enfermeras. Fredrickson acabó quedándose sin palabras, se ruborizó, se disculpó como de costumbre y volvió a sentarse. McMurphy aún no había insinuado el menor gesto. Aflojó la mano sobre el brazo de la silla y pensé que tal vez me había equivocado.

There was just a couple of minutes left in the meeting. The Big Nurse folded up her papers and put 40 t h e m i n t h e b a s k e t a n d s e t t h e b a s k e t o ff her lap on the floor, then let her eyes swing to McMurphy for just a second like she wanted to check if he was awake and listening. She 45 f o l d e d h e r h a n d s [ c r u z ó l a s m a n o s ] in her lap and looked down at the fingers and drew a deep breath, shaking her head.

No faltaban más de un par de minutos para finalizar la reunión. La Gran Enfermera dobló sus papeles y los guardó en el cesto que tenía en el regazo, los dejó en el suelo y luego posó sus ojos un minuto sobre M c M u r p h y, c o m o s i q u i s i e r a a s e g u rarse de que estaba despierto y había escuchado lo que se decía. Cruzó las manos sobre la falda, se miró los dedos y suspiró profundamente al tiempo que movía la cabeza.

“Boys, I’ve given a great deal of t h o u g h t t o w h a t I a m a b o u t t o s a y. I ’ v e talked it over with the doctor and with the rest of the staff, and, as much as we regretted it, we all came to the same conclusion - that there should be 55 s o m e m a n n e r o f p u n i s h m e n t m e t e d out for the unspeakable behavior concerning the house d u t i e s t h r ee weeks ago.” She raised her h a n d a n d l o o k e d a r o u n d . “ We w a i t e d t h i s l o n g t o s a y a n y t h i n g , 60 hoping that you men would take it upon yourselves to apologize for the rebellious way you acted. But not a one of you has shown the slightest sign of remorse.” 65

—Amigos, he estado meditando mucho sobre lo que voy a decirles. Lo he comentado con el doctor y con el resto del personal y, aunque todos lo lamentamos mucho, hemos llegado a la misma conclusión: debemos encontrar alguna forma de castigar la intolerable actitud adoptada con respecto a las tareas de limpieza, hace tres semanas. Levantó una mano y miró a su alr e d e d o r. —Hemos esperado todos estos días para plantearlo, pues confiábamos en que ustedes mismos tomarían la iniciativa y se disculparían por su rebelde actitud. Pero ninguno ha dado la menor señal de remordimiento.

5

10

15

20

50

179

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Her hand went up again to stop any interruptions that might come - the movement of a tarot-card reader in a glass arcade case.

Volvió a levantar la mano para frenar cualquier posible interrupción, con el mismo gesto que una adivina echa las cartas en una casilla de feria.

“ P l e a s e u n d e r s t a n d : We d o n o t impose certain rules and restrictions on you without a great deal of thought about their therapeutic value. A good many of you are in here because you could not adjust to the rules of society i n t h e O u t s i d e Wo r l d , b e c a u s e y o u refused to face up to them, because you tried to circumvent them and avoid them. At some time - perhaps in your childhood - you may have been allowed to get away with flouting the rules of society. When you broke a rule y o u k n e w i t . Yo u w a n t e d t o b e d e a l t with, needed it, but the punishment did not come. That foolish lenience on the part of your parents may have been the germ that grew into your present illness. I tell you this hoping you will understand that it i s e n t i re l y f o r y o u r o w n g o o d t h a t w e e n f o r c e d i s c i p l i n e a n d o r d e r.”

—Por favor, no me interpreten mal: todas las normas y restricciones que les imponemos han sido profundamente meditadas teniendo en cuenta su valor terapéutico. Muchos de ustedes están aquí porque son incapaces de adaptarse a las normas sociales del Mundo Exterior, porque no han conseguido aceptarlas, porque han intentado esquivarlas y escapar de ellas. Es posible que en un tiempo — tal vez cuando eran niños— consiguieron infringir impunemente las normas de la sociedad. Sabían que estaban quebrantando una norma. Ansiaban que se lo reprochasen, lo necesitaban, pero el castigo no llegó. Es posible que esa imprudente tolerancia de sus padres sea el germen que provocó su presente enfermedad. Les digo todo esto con la esperanza de que comprendan que si imponemos orden y disciplina es absolutamente por su propio bien.

She let her head twist around the room. Regret for the job she has to do was worked into her face. It was quiet except for 30 t h a t h i g h f e v e r e d , d e l i r i o u s ringing in my head.

Paseó la mirada por toda la habitación. Su rostro estaba fraguado en una expresión contrita por la tarea que debía cumplir. Se había hecho un gran silencio, a excepción del penetrante y febril zumbido en mi cabeza.

“ I t ’s d i ff i c u l t t o e n f o r c e discipline in these surroundings. 35 Yo u m u s t b e a b l e t o s e e t h a t . W h a t c a n w e d o t o y o u ? Yo u c a n ’ t b e a r r e s t e d . Yo u c a n ’ t b e p u t o n b r e a d a n d w a t e r . Yo u m u s t s e e t h a t t h e staff has a problem; what can we do?” 40

— Resulta difícil hacer respetar la disciplina en un ambiente como éste. Deben comprenderlo. ¿Qué podemos hacerles? No podemos arrestarles. No podemos castigarlos a pan y agua. Deben comprender el problema con el que se enfrenta el personal; ¿qué podemos hacer?

Ruckly had an idea what they could do, but she didn’t pay any attention to it. The face moved with a ticking noise till the features 45 a c h i e v e d a d i f f e r e n t l o o k . S h e f i n a l l y answered her own question.

Ruckly hizo una sugerencia, pero ella no le prestó la menor atención. El rostro comenzó a agitarse con un tintineo hasta que las facciones adoptaron una nueva expresión. Al fin ella misma respondió a su pregunta.

“ We m u s t t a k e a w a y a p r i v i l e g e . And after careful consideration of the circumstances of this rebellion, we’ve 50 decided that there would be a certain justice in taking away the privilege of the tub room that you men have been using for your card games during the d a y. D o e s t h i s s e e m u n f a i r ? ” 55 Her head didn’t move. She didn’t look. But one by one everybody else looked at him sitting there in his corner. Even the old Chronics, wondering why everybody had 60 turned to look in one direction, stretched out their scrawny necks like birds and turned to look at McMurphy - faces turned to him, full of a naked, scared hope. 65

—Debemos retirar algún privilegio. Y después de estudiar detenidamente las circunstancias de esta rebelión, hemos decidido que quizá sería justo quitarles el privilegio de la sala de baños que han venido utilizando para jugar a las cartas durante el día. ¿Creen que es injusto?

5

10

15 flout 1 tr. express contempt for (the law, rules, etc.) by word or action; mock; insult (flouted convention by shaving her head). flout no prestar atención a, [ law] incumplir, desobedecer, desacatar, burlarse, pasar por alto Usage often confused with flaunt. 20 flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted themselves before the crowd). 2 intr. (often foll. by at) mock or scoff at.

25

180

Su cabeza permaneció inmóvil. No levantó los ojos. Pero todos los demás lo observaron, uno a uno, allí sentado en su rincón. Hasta los viejos Crónicos, intrigados por el hecho de que todos se hubiesen vuelto en la misma dirección, estiraron sus huesudos cuellos de pájaro y miraron a McMurphy: todos los rostros estaban pendientes de él, llenos de una franca, temerosa esperanza.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

That single thin note in my head was like tires speeding down a pavement.

Esa única nota aguda que resonaba en mi cabeza me recordaba el sonido de los neumáticos al patinar sobre el asfalto.

He was sitting straight up in his c h a i r, o n e b i g r e d f i n g e r s c r a t c h i n g lazily at the stitchmarks run across his nose. He grinned at everybody looking at him and took his cap by the brim and t i p p e d i t p o l i t e l y, t h e n l o o k e d b a c k a t 10 t h e n u r s e .

S e g u í a s e n t a d o m u y e rg u i d o e n s u silla, mientras se rascaba lánguidamente la cicatriz que le surca la nariz. Sonrió a todos los que le miraban, asió la gorra por la visera y saludó gentilmente, luego volvió a mirar a la enfermera.

“So, if there is no discussion on this ruling, I think the hour is almost over …”

—Bien, si no hay objeciones a esta discusión, creo que ya casi es hora...

She paused again, took a look at him herself. He shrugged his shoulders and with a loud sigh slapped both hands down on his knees and pushed himself standing o u t o f t h e c h a i r. H e s t r e t c h e d a n d yawned and scratched the nose again and started strolling across the day-room floor to where she sat by the Nurses’ Station, heisting his pants with his thumbs as he walked. I could see it was too late to keep him from doing whatever fool thing he had in mind, and I just watched, like everybody else. He walked with long steps, too long, and he had his thumbs hooked in his pockets again. The iron in his boot heels cracked lightning out of the tile. He was the logger again, the swaggering gambler, the big redheaded brawling Irishman, the cowboy out of the TV set walking down the middle of the street to meet a dare.

Hizo otra pausa y también le miró. Él se encogió de hombros y se palmeó las rodillas con ambas manos mientras emitía un sonoro suspiro, luego se levantó lentamente de la silla. Se desperezó, bostezó, volvió a rascarse la nariz y comenzó a cruzar la sala de estar en dirección al lugar donde ella estaba sentada, junto a la Casilla de las Enfermeras, sujetándose los pantalones con los pulgares mientras avanzaba. Comprendí que era demasiado tarde para impedirle hacer cualquier locura que pudiera habérsele ocurrido y me limité a observarle, al igual que todos los demás. Avanzaba a grandes pasos, demasiado largos, y se había metido otra vez los pulgares en los bolsillos. El hierro de los tacones de sus botas hacía saltar chispas de las baldosas. Volvía a ser el leñador, el jugador fanfarrón, el gran irlandés pelirrojo y peleón, el vaquero salido de la pantalla de la TV que avanzaba por el centro de la calle, dispuesto a hacer frente a cualquier provocación.

T h e B i g N u r s e ’s e y e s s w e l l e d o u t 40 w h i t e a s h e g o t c l o s e . S h e h a d n ’ t reckoned on him doing anything. This was supposed to be her final victory over him, supposed to establish her rule once and for all. But here he 45 c o m e s a n d h e ’s b i g a s a h o u s e !

Los ojos de la Gran Enfermera se desorbitaron al ver que se le acercaba. No había previsto que hiciera nada. Ésa debía ser su victoria definitiva sobre él, debía dejar sentado su dominio de una vez para siempre. ¡Pero ahora él se acercaba y era grande como una casa!

She started popping her mouth and looking for her black boys, scared to death, but be stopped before he got to her. He stopped 50 in front of her window and he said in his slowest, deepest drawl how he figured he could use one of the smokes he bought this mornin’, then ran his hand through the 55 g l a s s .

La enfermera empezó a mover la boca y a buscar a sus negros con la mirada, con un miedo de muerte, pero él se detuvo antes de llegar a su lado. Se detuvo frente a su ventana y dijo en el tono más bajo y profundo de que era capaz, que suponía que le permitiría coger uno de los cigarrillos que había comprado esa mañana y luego atravesó el cristal con la mano.

The glass came apart like water splashing, and the nurse threw her hands to her ears. He got one of the cartons of cigarettes with his 60 name on it and took out a pack, then put it back and turned to where the Big Nurse was sitting like a chalk statue and very tenderly went to brushing the 65 s l i v e r s o f g l a s s o f f h e r h a t a n d

El cristal saltó en pedazos como si fuera agua y la enfermera se llevó las manos a las orejas. El cogió uno de los cartones de cigarrillos que tenía escrito su nombre y sacó una cajetilla, luego volvió a dejarlo donde estaba y se volvió hacia la enfermera, sentada allí como una estatua de yeso, y se puso a sacudir muy suavemente los trocitos de cristal que habían caído sobre su cofia y sus

5

15

20

25

30

35

181

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill hombros.

shoulders. “I’m sure “Gawd but I was so spick 5 forgot it was

sorry, ma’am,” he said. am. That window glass and span I com-pletely there.”

X

—Lo siento, señora —dijo—. Dios sabe que es cierto. Ese cristal estaba tan limpio que me olvidé por completo de que estaba ahí.

It took just a couple of seconds. He turned and left her sitting there with her face 10 s h i f t i n g a n d j e r k i n g a n d w a l k e d back across the day room to his chair, lighting up a cigarette.

Todo ocurrió en cuestión de segundos. McMurphy dio media vuelta y la dejó allí sentada con el rostro tembloroso y desencajado y volvió a cruzar la sala de estar para sentarse en su silla y encender un cigarrillo.

The ringing that was in my head 15 h a d s t o p p e d .

Había cesado el zumbido que me taladraba la cabeza.

20

25

30

Part 3

X

_____________

24

X

___

After that, McMurphy had things his way for a good long while. The nurse was biding her 35 t i m e t i l l a n o t h e r i d e a c a m e t o h e r that would put her on top again. She knew she’d lost one big round and was losing another, but s h e w a s n ’t i n a n y h u r r y. F o r o n e thing, she wasn’t about to 40 r e c o m m e n d r e l e a s e ; t h e f i g h t could go on as long as she wanted, till he made a mistake or till he just gave out, or until she could come up with some new 45 t a c t i c t h a t w o u l d p u t h e r b a c k o n t o p i n e v e r y b o d y ’s e y e s .

A partir de aquel día, las cosas le fueron bien a McMurphy durante bastante tiempo. La enfermera esperaba que se le ocurriese otra idea capaz de devolverle la iniciativa. Sabía que había perdido un importante asalto y que estaba perdiendo otro, pero no tenía prisa, porque, entre otras cosas, no tenía la menor intención de aconsejar que lo pusieran en libertad; la lucha duraría todo el tiempo que ella desease, hasta que él cometiera un error, hasta que, simplemente, acabara dándose por vencido o hasta que ella se ingeniara alguna nueva táctica que le permitiera aparecer como la vencedora indiscutible a los ojos de todos.

A good lot happened before she came up with that new tactic. After McMurphy was drawn out of what you might call a short retirement and had announced he was back in the hassle by breaking out her personal w i n d o w, h e m a d e t h i n g s o n t h e w a r d pretty interesting. He took part in every meeting, every discussion drawling, winking, joking his best to wheedle a skinny laugh out of some Acute who’d been scared to grin since he was twelve. He got together enough guys for a basketball team and some way talked the doctor into letting him bring a ball back from the gym to get the team used to handling it. The nurse objected, said the next thing they’d be playing soccer in the day room

Pero antes de que lograra descubrir esa nueva táctica pasaron muchas cosas. Al acabar lo que podríamos considerar un breve período de descanso y anunciar su vuelta a las andadas rompiendo el cristal de la enfermera, McMurphy animó bastante el ambiente en la galería. Participaba en todas las reuniones, en todas las discusiones: con su tartajeo, sus guiños, sus mejores chistes, en un esfuerzo por arrancar una esmirriada risita de la boca de algún Agudo que no se atrevía ni a sonreír desde que tenía doce años. Reunió un grupo suficiente para formar un equipo de baloncesto y no sé cómo se las arregló para convencer al doctor de que le permitiese traer una pelota del gimnasio para ir entrenando al equipo. La enfermera se opuso, dijo que acabarían jugando al fútbol en la sala de

50

55 wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole. Lago- 60 tería, zalamería, marrullería.

65

182

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

and polo games up and down the hall, but the doctor held firm for once and said let them go. “ A number of the players, Miss Ratched, have shown marked 5 progress since that basketball team was organized; I think it has proven its therapeutic value.”

estar y al polo en el pasillo, pero el doctor, por una vez, se mantuvo firme y dijo que los dejara hacer lo que quisieran. — Va r i o s j u g a d o r e s h a n h e c h o g r a n d e s p r o g r e s o s d e s d e q u e s e o rg a nizó ese equipo de baloncesto, señor i t a R a t c h e d ; a m i e n t e n d e r, s u v a l o r terapéutico está probado.

She looked at him a while in 10 a m a z e m e n t . S o h e w a s d o i n g a l i t t l e muscle-flexing too. She marked the tone of his voice for later, for when her time came again, and just nodded and went to sit in her 15 N u r s e s ’ S t a t i o n a n d f i d d l e w i t h t h e controls on her equipment. The janitors had put a cardboard in the frame over her desk till they could get another window pane cut to fit, and she sat there behind it every 20 d a y l i k e i t w a s n ’ t e v e n t h e r e , j u s t like she could still see right into the day room. Behind that square of cardboard she was like a picture turned to the wall.

Ella se quedó mirándolo sorprendida. Así que también él estaba haciendo sus pinitos. Tomó nota de su tono de voz para posteriores ocasiones, para cuando los vientos volvieran a serle favorables, asintió fríamente y volvió a sentarse en su casilla a juguetear con los mandos de su equipo. Los conserjes habían colocado un cartón en el marco de la ventana, frente a su mesa de trabajo, en espera de que llegase el nuevo cristal, y ella se instalaba a diario tras el cartón como si éste no existiera, como si pudiera ver perfectamente la sala de estar a través de él. Sentada allí, detrás del cartón, producía la impresión de un cuadro puesto de cara a la pared.

25 She waited, without comment, while McMurphy continued to run around the halls in the mornings in his white-whale shorts, or pitched 30 p e n n i e s i n t h e d o r m s , o r r a n u p and down the hall blowing a nickel-plated ref ’s whistle, teaching Acutes the fast break from ward door to the Seclusion 35 R o o m a t t h e o t h e r e n d , t h e b a l l pounding in the corridor like cannon shots and McMurphy roaring like a sergeant, “Drive, you puny mothers, drive!”

puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: 40 When either one spoke to the a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly other it was always in the most Southern U.S. Sickly; ill. polite fashion. He would ask her puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of nice as you please if he could use inferior size 2 inferior in strength or significance; «a puny physique»; «puny excuses» her fountain pen to write a request 45 f o r a n U n a c c o m p a n i e d L e a v e f r o m the hospital, wrote it out in front of her on her desk, and handed her the request and the pen back at the same time with such a nice, “Thank you,” and she would look at it and say 50 just as polite that she would “take it up with the staff” - which took maybe three minutes - and come back to tell him she certainly was sorry but a pass was not considered 55 t h e r a p e u t i c a t t h i s t i m e . H e w o u l d thank her again and walk out of the Nurses’ Station and blow that whistle loud enough to break windows for miles, and holler, “Practice, you mothers, get that 60 ball and let’s get a little sweat rollin’.” He’d been on the ward a month, long enough to sign the bulletin 65 b o a r d i n t h e h a l l t o r e q u e s t a h e a r i n g

183

Seguía esperando, sin decir nada, mientras McMurphy correteaba por los pasillos todas las mañanas, sin más vestido que sus calzoncillos con ballenas blancas o jugaba a la rayuela con monedas en los dormitorios, o corría para arriba y para abajo del pasillo tocando un silbato de arbitro, mientras enseñaba a los Agudos a hacer una salida rápida desde la puerta de la galería hasta el Cuarto de Aislamiento, en el otro extremo del pasillo, y la pelota rebotaba con un ruido como de bala de cañón mientras McMurphy gritaba como un sargento: — ¡Tirad, cobardicas, tirad! Cuando se dirigían el uno al otro, tanto McMurphy como la enfermera, empleaban un tono muy educado. Él le dijo con toda amabilidad si por favor podría usar su pluma para redactar una solicitud pidiendo Autorización para Salir sin Escolta, la escribió ante sus propios ojos, sobre su mesa de trabajo, y se la entregó junto con la pluma y con un «Gracias» muy gentil; ella examinó la solicitud y le respondió con igual amabilidad que «lo discutiría con el resto del equipo médico» —lo cual no le llevó más de tres minutos—, y regresó para decirle que lo sentía pero que, en opinión del equipo, una Autorización no sería terapéutica en esos momentos. Él volvió a agradecérselo, salió de la Casilla de las Enfermeras, sopló su silbato con una fuerza capaz de romper todos los cristales en varias millas a la redonda y bramó: —Seguid practicando, machos, a por esa pelota, os quier o v e r s u d a r. Ya llevaba un mes en la galería, un período de tiempo suficiente para insertar un escrito en el tablón de anuncios del pasillo

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

tr. de Mireia Botill

in group meeting about an Accompanied Pass. He went to the bulletin board with her pen and put d o w n u n d e r T O B E A C C O M PA N I E D B Y: “ A t w i t c h I k n o w f r o m P o r t l a n d n a m e d C a n d y St a r r. ” - a n d r u i n e d t h e pen point on the period. The pass request was brought up in group meeting a few days later, the same d a y, i n f a c t , t h a t w o r k m e n p u t a n e w glass window in front of the Big N u r s e ’s d e s k , a n d a f t e r h i s r e q u e s t had been turned down on the grounds t h a t t h i s M i s s S t a r r d i d n ’t s e e m l i k e the most wholesome person for a patient to go pass with, he shrugged a n d s a i d t h a t ’s h o w s h e b o u n c e s I guess, and got up and walked to the Nurses’ Station, to the window that still had the sticker from the glass c o m p a n y d o w n i n t h e c o r n e r, a n d r a n his fist through it again - explained to t h e n u r s e w h i l e blood poured from his fingers that he thought the cardboard had bee n left out and the frame was open. “When did they sneak that danged glass in there? Why that thing is a menace!”

solicitando que se discutiese en una reunión de grupo la posibilidad de concederle una Autorización para Salir Acompañado. Se dirigió al tablón de anuncios empuñando la pluma de la enfermera y escribió bajo el epígrafe, E N C O M PA Ñ Í A D E : «Una chica de Portland, amiga mía, llamada Candy Starr», y de paso destrozó la plumilla. La solicitud se discutió en la reunión de grupo algunos días más tarde, el mismo día en que los encargados colocaron un cristal nuevo en la ventana situada frente a la mesa de trabajo de la Gran Enfermera, y cuando su solicitud fue rechazada alegando que la señorita Starr no parecía ser la persona más adecuada para confiarle la custodia de un paciente, él se encogió de hombros y dijo que suponía que así era la vida y se levantó de la silla para dirigirse a la Casilla de las Enfermeras, se plantó junto al cristal que aún lucía la etiqueta de la cristalería en una esquina y volvió a atravesarlo con el puño (mientras la sangre manaba de sus dedos, le explicó a la enfermera que creía que habían quitado el cartón y que el marco estaba vacío). —¿Cómo pusieron este maldito cristal sin que nadie los vier a ? ¡ Va y a i m p r u dencia!

The nurse taped his hand in the station while Scanlon and Harding dug the cardboard out of the garbage and taped it back in the frame, using adhesive from the same roll the nurse was bandaging McMurphy’s wrist and fingers with. McMurphy sat on a stool, grimacing something awful while he got his cuts tended, winking at Scanlon and Harding over the nurse’s head. The expression on her face was calm and blank as enamel, but the strain was beginning to show in other ways. By the way she jerked the adhesive tight as she could, showing her remote patience wasn’t what it used to be.

La enfermera le vendó la mano y Scanlon y Harding recuperaron el cartón de la basura y volvieron a colocarlo en la ventana, adhiriéndolo con el mismo esparadrapo que la enfermera estaba utilizando para vendarle los dedos. McMurphy estaba sentado en una banqueta y musitaba cosas terribles con una sonrisa mientras le curaban sus heridas al tiempo que hacía muecas a Scanlon y Harding por encima del hombro de la enfermera. El rostro de ésta mostraba una expresión serena y vacía como esmaltada, pero la tensión se empezaba a manifestar en otros detalles, como en su manera de apretar el esparadrapo tanto como pudo, clara muestra de que su indiferente paciencia distaba mucho de ser lo que era.

We g o t t o g o t o t h e g y m a n d watch our basketball team Harding, Billy Bibbit, Scanlon, Fredrickson, Martini, and McMurphy whenever his hand would stop bleeding long enough for him to get in the game - play a team of aides. Our two big black boys played for the aides. They were the best players on the court, running up and down the floor together like a pair of shadows in red trunks, scoring basket after b a s k e t w i t h m e c h a n i c a l a c c u r a c y. Our team was too short and too s l o w, a n d M a r t i n i k e p t t h r o w i n g passes to men that nobody but him could see, and the aides beat us by twenty points. But something happened that let most of us come

Nos permitieron ir al gimnasio a presenciar el encuentro entre nuestro equipo de baloncesto —Harding, Billy Bibbit, Scanlon, Fredrickson, Martini y McMurphy, cuando su mano herida no le impedía participar en el juego— y un equipo de enfermeros. Los dos negros grandotes de nuestra galería jugaban con los enfermeros. Eran los mejores jugadores del encuentro, corrían arriba y abajo, siempre juntos como un par de sombras con calzones rojos, y marcaron un tanto tras otro con mecánica precisión. Nuestros jugadores eran demasiado bajos y excesivamente lentos, Martini no paraba de hacer pases a jugadores que sólo él podía ver, y los enfermeros nos ganaron por veinte puntos. Pero ocurrió algo que influyó en que la mayoría saliésemos de allí con la sen-

184

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over away feeling there’d been a kind of v i c t o r y, a n y h o w : i n o n e s c r a m b l e for the ball our big black boy named Wa s h i n g t o n g o t c r a c k e d w i t h s o m e b o d y ’s e l b o w, a n d h i s t e a m h a d 5 to hold him back as he stood straining to where McMurphy was sitting on the ball - not paying the least bit of heed to the thrashing black boy with red pouring out of 10 h i s b i g n o s e a n d d o w n h i s c h e s t l i k e paint splashed on a blackboard and hollering to the guys holding him, “He beggin’ for it! The sonabitch jus’ beggin’ for it!” 15

tr. de Mireia Botill sación de haber conseguido una victoria relativa, a pesar de todo: en una carrera tras la pelota, nuestro negro grandote, Washington, recibió un codazo, y su equipo tuvo que sujetarlo porque intentaba lanzarse sobre McMurphy, que se había sentado sobre la pelota sin prestar la menor atención al negro que se retorcía y sangraba por su gran narizota, con el negro pecho todo manchado como si alguien hubiera embardurnado una pizarra de pintura, al tiempo que gritaba a los que le sujetaban: — ¡Se lo ha buscado! ¡El muy cerdo se lo ha buscado!

McMurphy composed more notes for the nurse to find in the latrine with her mirror. He wrote long outlandish tales about himself in the log book and signed them Anon. 20 S o m e t i m e s h e s l e p t t i l l e i g h t o’clock. She would reprimand him, without heat at all, and he would stand and listen till she was finished and then destroy her whole effect by 25 a s k i n g s o m e t h i n g l i k e d i d s h e w e a r a B cup, he wondered, or a C cup, or any ol’ cup at all?

McMurphy escribía nuevas notitas que la enfermera descubría luego en el retrete con su espejito. Redactó largas fantasías sobre su propia persona en el cuaderno de bitácora y las firmó con el nombre de Antón. Algunos días se quedaba durmiendo hasta las ocho. Ella le reprendía, sin alterarse en absoluto, él se quedaba escuchándola de pie, sin interrumpirla, y luego le destrozaba toda la escena al preguntarle algo así como, me pregunto si usa sostenes de la talla B o C, ¿o es que a lo mejor no usa?

The other Acutes were beginning to follow his lead. Harding began flirting with all the student nurses, and Billy Bibbit completely quit writing what he used to call his “observations” in the log book, and when the window in front of her desk got replaced again, with a big X across it in whitewash to make sure McMurphy didn’t have any excuse for not knowing it was there, Scanlon did it in by accidentally bouncing our basketball through it before the w h i t e w a s h e d X w a s e v e n d r y. T h e b a l l punctured, and Martini picked it off the floor like a dead bird and carried it to the nurse in the station, where she was staring at the new splash of broken glass all over her desk, and asked couldn’t she please fix it with tape or something? Make it well a g a i n ? Wi t h o u t a w o r d s h e j e r k e d i t out of his hand and stuffed it in the garbage.

Los demás Agudos comenzaban a seguir su ejemplo. Harding empezó a coquetear con todas las jóvenes estudiantes de enfermera y Billy Bibbit no volvió a escribir lo que solía llamar sus «observaciones» en el cuaderno de bitácora, y cuando colocaron por segunda vez el cristal en la ventana frente a la mesa de trabajo de la enfermera, con una gran X pintada con cal para que McMurphy no pudiera fingir que desconocía su existencia, Scanlon lo rompió sin querer con la pelota antes de que la X tuviera tiempo de secarse. La pelota se reventó y Martini la recogió del suelo como un pájaro muerto y la llevó a la casilla para entregársela a la enfermera que se había quedado mirando la nueva rociada de cristales rotos sobre su mesa, y le dijo si ¿por favor podría arreglarla con un poco de esparadrapo o algo? Sin decir palabra, ella se la arrancó de la mano y la arrojó al cubo de la basura.

So, with basketball season obviously over, McMurphy decided fishing was the thing. He requested another pass after telling the 55 d o c t o r h e h a d s o m e f r i e n d s a t t h e Siuslaw Bay at Florence who would like to take eight or nine of the patients out deep-sea fishing if it was okay with the staff, and he wrote on the request list out in the 60 hall that this time he would be a c c o m p a n i e d b y “ two sweet old aunts from a little place outside of Oregon City.” In the meeting his pass was granted for the next weekend. When 65 the nurse finished officially noting his

Así que, una vez concluida, según todos los indicios, la temporada de baloncesto, McMurphy decidió que había llegado el momento de dedicarse a la pesca. Solicitó otro pase, después de explicarle al doctor que tenía unos amigos en la bahía de Siuslaw, en Florence, que estarían dispuestos a llevarse a ocho o nueve pacientes a pescar en alta mar, si el equipo médico no se oponía, y en esta ocasión escribió en la solicitud que le acompañarían «dos encantadoras tías solteronas de un pueblecito cercano a Oregon City». En la reunión le fue concedido un pase para el siguiente fin de semana. Cuando terminó de consignar

30

35

40

45

50

185

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

pass in her roll book, she reached into her wicker bag beside her feet and drew out a clipping that she had taken from the paper that morning, and read out loud that although fishing off the coast 5 of Oregon was having a peak year, the salmon were running quite late in the season and the sea was rough and dangerous. And she would suggest the men give that some thought. 10 “Good idea,” McMurphy said. He closed his eyes and sucked a deep b r e a t h t h r o u g h h i s t e e t h . “ Ye s s i r ! T h e salt smell o’ the poundin’ sea, the 15 c r a c k o ’ t h e b o w a g a i n s t t h e w a v e s braving the elements, where men are men and boats are boats. Miss Ratched, you’ve talked me into it. I’ll call and rent that boat this very night. Shall I sign you on?” 20 Instead of answering she walked to the bulletin board and pinned up the clipping.

oficialmente el pase en su diario, la enfermera metió la mano en el cesto de mimbre que tenía a sus pies, extrajo un recorte del periódico de aquella mañana y leyó en voz alta que si bien era un buen año para la pesca en las costas de Oregon, el salmón se había retrasado un poco y el mar estaba agitado y peligroso. Y sugirió que tal vez los hombres deberían pensárselo dos veces.

The next day he started signing up the guys that wanted to go and that had ten bucks to chip in on boat rent, and the nurse started steadily bringing in clippings from the newspapers that told about wrecked boats and sudden storms on the coast. McMurphy pooh-poohed her and her clippings, saying that his two aunts had spent most of their lives bouncing around the waves in one port or another with this sailor or that, and they both guaranteed the trip was safe as pie, safe as pudding, not a thing to worry about. But the nurse still knew her patients. The clippings scared them more than McMurphy’d figured. He’d figured there would be a rush to sign up, but he’d had to talk and wheedle to get the guys he did. The day before the trip he still needed a couple more before he could pay for the boat.

Al día siguiente McMurphy comenzó a apuntar a los que querían ir y disponían de los diez dólares necesarios para contribuir a pagar el alquiler de la barca, y la enfermera inició una constante aportación de recortes de periódicos que hablaban de naufragios y de súbitas tormentas en la costa. McMurphy se mofaba de ella y de sus recortes y explicaba que sus dos tías habían pasado la mayor parte de su vida meciéndose sobre las olas en uno u otro puerto con tal o cual marinero, y que ambas habían asegurado que el viaje no presentaba el menor riesgo, que era más inocuo que un pastel casero y que no había motivo para preocuparse. Pero la enfermera conocía bien a sus pacientes. Los recortes de periódico los asustaron más de lo que supusiera M c M u r p h y. H a b í a i m a g i n a d o q u e s e apresurarían a apuntarse, pero tuvo que hablar mucho y convencer pacientemente a los pocos que finalmente lo hicieron. El día antes de la excursión aún le faltaba conseguir un par de inscripciones para poder pagar el alquiler de la barca.

I d i d n ’ t h a v e t h e m o n e y, b u t I k e p t getting this notion that I wanted to sign the list. And the more he talked about fishing for Chinook salmon the more I wanted to go. I knew it was a 55 f o o l t h i n g t o w a n t ; i f I s i g n e d u p i t ’ d be the same as coming right out and t e l l i n g e v e r y b o d y I w a s n ’t d e a f . I f I ’ d been hearing all this talk about boats and fishing it’d show I’d been hearing everything else that’d been said in 60 confidence around me for the past ten years. And if the Big Nurse found out about that, that I’d heard all the scheming and treachery that had gone o n w h e n s h e d i d n ’t t h i n k a n y b o d y w a s 65 l i s t e n i n g , s h e ’ d h u n t m e d o w n w i t h a n

Yo n o t e n í a d i n e r o , p e r o n o d e jaba de darle vueltas a la idea de apuntarme. Y cuanto más hablaba él de la pesca del salmón, mayores eran mis deseos de unirme al grupo. Sabía que era una locura; apuntarme equivaldría a manifestar públicamente que no era sordo. Si había estado escuchando todas aquellas palabras sobre barcas y pesca, demostraría que lo había oído todo durante esos diez años. Y s i l a G r a n E n f e r m e r a lo descubría, si se enteraba de que había oído todos los complots y las traiciones que habían estado tramando cuando ella creía que na d i e l o s o í a , m e p e r s e g u i r í a c o n u n a

25

30

35

40

45

50

186

—Buena idea —dijo McMurphy. Cerró los ojos e inspiró profundamente, apretando los dientes—. ¡Sí, señor! El olor salino del mar embravecido, el crujido de la quilla al cortar las olas, la lucha contra los elementos, momentos en que los hombres son hombres y las barcas, barcas. Señorita Ratched, me ha convencido. Alquilaré una barca esta misma noche. ¿La apunto a usted también? Por toda respuesta, ella se dirigió al tablón de anuncios y clavó el recorte de periódico.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

e l e c t r i c s a w, f i x m e w h e r e s h e k n e w I was deaf and dumb. Bad as I wanted to go, it still made me smile a little to think about it: I had to keep on acting deaf if I wanted to hear at all.

X sierra el éctrica, me ajustaría las tuercas hasta tener la certeza de haberme

I lay in bed the night before the fishing trip and thought it over, about my being deaf, about the years of not letting on I heard what 10 w a s s a i d , a n d I w o n d e r e d i f I c o u l d ever act any other way again. But I remembered one thing: it wasn’t me that started acting deaf; it was people that first started acting like 15 I w a s t o o d u m b t o h e a r o r s e e o r say anything at all.

La noche antes de la excursión me quedé despierto en la cama y pasé revista a todo, a mi sordera y a todos los años que había pasado procurando que nadie supiera que oía lo que decían, y me preguntaba si sería capaz de actuar de otra forma. Pero recordé una cosa: no fui yo quien empezó la comedia de la sordera; fue la gente que empezó a comportarse como si yo fuese demasiado estúpido para ser capaz de oír, ver o decir nada.

I t h a d n ’t b e e n j u s t s i n c e I c a m e i n the hospital, either; people first took t o a c t i n g l i k e I c o u l d n ’t h e a r o r t a l k a 20 l o n g t i m e b e f o r e t h a t . I n t h e A r m y anybody with more stripes acted that way toward me. That was the way they figured you were supposed to act around someone looked like I did. And 25 e v e n a s f a r b a c k a s g r a d e s c h o o l I c a n remember people saying that they didn’t think I was listening, so they quit listening to the things I was s a y i n g . Ly i n g t h e r e i n b e d , I t r i e d t o think back when I first noticed it. I 30 t h i n k i t w a s o n c e w h e n w e w e r e s t i l l living in the village on the Columbia. It was summer …

Y tampoco se remontaba a mi llegada al hospital; ya mucho antes, la gente había empezado a hacer ver que y o n o e r a c a p a z d e o í r n i h a b l a r. E n el Ejército, me trataban de ese modo todos los que tenían mayor graduación que yo. Imaginaban que ésa era la forma de proceder con alguien como yo. Recuerdo que incluso en el colegio la gente ya decía que parecía q u e n o e s c u c h a b a y, e n c o n s e c u e n c i a , dejaron de escuchar lo que yo les dec í a . Te n d i d o e n l a c a m a , i n t e n t é r e cordar la primera ocasión en que advertí que esto sucedía. Creo que aún vivíamos en el poblado junto al río Columbia. Era verano...

… and I’m about ten years old 35 a n d I ’ m o u t i n f r o n t o f t h e s h a c k sprinkling salt on salmon for the racks behind the house, when I see a car turn off the highway and come lumbering across the ruts through the sage, towing a load of 40 r e d d u s t b e h i n d i t a s s o l i d a s a string of boxcars.

... yo tengo unos diez años y estoy sentado frente a la choza, salando el salmón que luego colgarán de los bastidores detrás de la casa, cuando veo que un coche se sale de la carretera y avanza ruidosamente por los baches entre la salvia, arrastrando tras sí una carga de rojo polvo, tan compacta como una fila de furgones.

I watch the car pull up the hill and stop down a piece from our yard, and the dust keeps coming, crashing into the rear of it and busting in every direction and finally settling on the sage and soapweed round about and making it look like chunks of red, smoking wreckage. The car sits there while the dust settles, shimmering i n the sun. I know it isn’t tourists with cameras because they never drive this close to the v i l l a g e . I f they want to buy fish they buy them back at the highway; they don’t come to the village because they probably think we still scalp people and burn them around a post. They don’t know some of our people are lawyers in Portland, probably wouldn’t believe it if I told them. In fact, one of my uncles became a real lawyer and Papa says he did it purely to prove he could, when he’d rather poke salmon in the

Observo el coche que trepa por la ladera y se detiene a corta distancia de nuestro patio, y el polvo que sigue avanzando, se estrella contra la parte trasera del coche y sale disparado en todas direcciones hasta depositarse sobre la salvia y el quillay que adquieren la apariencia de rojos, humeantes escombros. El coche perman e c e a l l í , reluciente b a j o e l s o l , m i e n tras el polvo se va sedimentando. Sé que no son turistas con cámaras fotográficas porque nunca se acercan tanto al poblado. Cuando quieren comprar pescado, lo hacen junto a la carretera; no se acercan al poblado, pues probablemente creen que seguimos cortando cabelleras y quemando a la gente en la hoguera atada a un poste. No saben que algunos de los nuestros son abogados en Portland; lo más probable es que no me creyeran si se lo dijese. Uno de mis tíos llegó a ser abogado de verdad y Papá dice que lo hizo con el mero propósito de demostrar que era capaz de ello, pero que hubiera preferido mil veces pes-

5

45

50 shimmering centelleante

55

60

65

187

X

d e j a d o sordo y mudo. Por grandes que fueran mis deseos de unirme al grupo, me divertía un poco pensar que tenía que seguir haciéndome el sordo si quería continuar oyendo.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

fall than anything. Papa says if you don’t watch it people will force you o n e w a y o r t h e o t h e r, i n t o d o i n g w h a t they think you should do, or into just being mule-stubborn and doing the 5 opposite out of spite.

car salmón en la cascada. Papá dice que, si no estamos alerta la gente nos obliga de un modo u otro a hacer lo que ellos creen que deberíamos hacer, o bien a ponernos tercos y hacer exactamente lo contrario, por puro despecho.

The doors of the car open all at once and three people get out, two out of the front and one out of the 10 b a c k . T h e y c o m e c l i m b i n g u p t h e slope toward our village and I see the first two are men in blue suits, and the behind one, the one that got out of the back, is an old 15 w h i t e - h a i r e d w o m a n i n a n o u t f i t s o stiff and heavy it must be armor plate. They’re puffing and sweating by the time they break out of the sage into our bald yard.

En seguida se abren las puertas del coche y bajan tres personas, dos del asiento delantero y una del trasero. Comienzan a subir por la ladera en dirección al poblado y veo que los dos que van delante llevan trajes azules y el de atrás, el que salió del asiento trasero, es una mujer ya mayor, con los cabellos blancos y un vestido tan rígido y pesado que parece una armadura. Cuando llegan al final de los matorrales y entran en nuestro pelado patio los tres están jadeantes y sudorosos.

20

El primero se detiene y echa un vistazo al poblado. Es bajo y rechoncho y lleva un sombrero blanco de vaquero. Mueve la cabeza ante la destartalada aglomeración de bastidores para secar el pescado, automóviles de segunda mano, gallineros, motocicletas y perros.

The first man stops and looks t h e v i l l a g e o v e r. H e ’s s h o r t a n d round and wearing a white Stetson hat. He shakes his head at the clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 rickety clutter of fishracks and an untidy state. secondhand cars and chicken coops 25 v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with and motorcycles and dogs. clutter. clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: “Have you ever in all your born can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? days seen the like? Have you now? I 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atesswear to heaven, have you ever?” tar, estar plagado 30 his desk is always cluttered, su mesa siemH e p u l l s o ff t h e h a t a n d p a t s h i s r e d pre está desordenada to be crowded untidily rubber ball of a head with a clatter 1 a rattling sound as of many hard objects h a n d k e r c h i e f , c a r e f u l , l i k e h e ’s a f r a i d struck together. 2 noisy talk. of getting one or the other mussed up 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a 35 - t h e h a n d k e r c h i e f o r t h e d a b o f d a m p clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter. s t r i n g y h a i r.

— ¿Han visto algo parecido en s u v i d a ? ¿ L o h a n v i s t o ? Vo t o a . . . ¿ h a b í a n v i s t o jamás algo así? Se quita el sombrero y se seca con un pañuelo la roja pelota de goma que tiene por cabeza, con gran cuidado, como si temiera ajar una cosa u otra: o bien el pañuelo o bien el húmedo mechoncito de fibroso pelo.

“Can you imagine people w a n t i n g t o l i v e t h i s w a y ? Te l l me, John, can you?” He talks 40 l o u d o n a c c o u n t o f n o t b e i n g used to the roar of the falls.

— ¿Comprenden que haya gente que quiera vivir de este modo? ¿Tú lo entiendes, John? Habla muy alto, pues no está acostumbrado al rumor de la cascada.

J o h n ’s n e x t t o h i m , g o t a t h i c k gray mustache lifted tight up under his nose to stop out the smell of the salmon I’m working on. He’s sweated down his neck and cheeks, a n d h e ’s s w e a t e d c l e a n o u t t h r o u g h the back of his blue suit. He’s making notes in a book, and he keeps turning in a circle, looking at our shack, our little garden, at M a m a ’s r e d a n d g r e e n a n d y e l l o w Saturday-night dresses drying out back on a stretch of bedcord - keeps turning till he makes a full circle and comes back to me, looks at me like he just sees me for the first time, and me not but two yards away from him. He bends toward me and squints and lifts his mustache up to h i s n o s e a g a i n l i k e i t ’s m e s t i n k i n g instead of the fish.

John está a su lado, luce un poblado bigote gris, muy apretado contra la nariz para protegerse del olor del salmón que yo estoy salando. El sudor le chorrea por el cuello y las mejillas y le ha empapado toda la espalda del traje azul. Está tomando notas en una libreta y da vueltas sin parar mientras observa nuestra cabaña, nuestro jardincito, los vestidos rojos, verdes y amarillos que mamá se pone los sábados por la noche y que están tendidos a secar en un trozo de cuerda. Sigue dando vuelta hasta completar todo un círculo y llegar otra vez hasta mí; se me queda mirando como si me viese por primera vez, y eso que estoy a menos de dos metros de distancia. Se agacha en mi dirección, frunce el entrecejo y se aprieta nuevamente el bigote contra la nariz, como si el que oliese fuese yo y no el pescado.

“Where do you suppose his parents are?” John asks. “Inside the house? 65 O r o u t o n t h e f a l l s ? We m i g h t a s w e l l

—¿Dónde crees que estarán sus padres? —pregunta John—. ¿En la cabaña? ¿O en las cataratas? Podríamos ha-

45

50

55

60

188

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

talk this over with the man while we’re out here.”

blar de ello con el hombre, ya que estamos aquí.

“I, for one, am not going inside that hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 a conical hovel,” the fat guy says. building enclosing a kiln (horno). 3 an open shed 5 or outhouse (retrete). Barraca, choza, covacha “That hovel,” John says through his mustache, “is where the Chief lives, Brickenridge, the man we are here to deal with, the noble leader of these 10 p e o p l e . ”

—Por mi parte, no pienso entrar en esa covacha —dice el gordo. —Esa covacha —replica John a través de su bigote— es la morada del Jefe, Brickenridge, el hombre con quien hemos venido a negociar, el noble dirigente de estas gentes.

“Deal with? Not me, not my job. They pay me to appraise, not fraternize.”

—¿A negociar? Yo no, no es mi trabajo. Me pagan para informar, no para confraternizar.

15

This gets a laugh out of John.

Ello provoca una carcajada de John.

“ Ye s , t h a t ’ s t r u e . B u t s o m e o n e should inform them of the g o v e r n m e n t ’s p l a n s . ”

—Sí, tienes razón. Pero alguien debería informarles de los planes del gobierno.

“ I f t h e y d o n ’t a l r e a d y k n o w, t h e y ’ l l know soon enough.”

—Pronto lo sabrán, si no se han enterado ya.

“It would be very simple to go in 25 a n d t a l k w i t h h i m . ”

—No nos costaría nada entrar y hablar con él.

“ I n s i d e i n t h a t s q u a l o r ? W h y, I ’ l l just bet you anything that place is a c r a w l w i t h b l a c k w i d o w s. T h e y s a y these ’dobe shacks always house a 30 r e g u l a r c i v i l i z a t i o n i n t h e w a l l s between the sods. And hot, lord-am e r c y, I h o p e t o t e l l y o u . I ’ l l w a g e r i t ’s a r e g u l a r o v e n i n t h e r e . L o o k , l o o k how overdone little Hiawatha is here. 35 H o . B u r n t t o a f a i r t u r n , h e i s . ”

— ¿ E n e s a c h a b o l a ? Va m o s , t e apuesto lo que quieras a que está infestada de arañas venenosas. Dicen que estas chozas de adobe siempre albergan toda una fauna en las rendijas d e l o s m u r o s . Y h a r á c a l o r, v á l g a m e Dios, cómo te diría yo. Te apuesto a que es un verdadero horno. Mira, mira qué cocido está este pequeño Hiawatha. Jo. Está prácticamente quemado.

He laughs and dabs at his head and when the woman looks at him he stops laughing. He clears his throat and spits into the dust and then walks over and 40 s i t s d o w n i n t h e s w i n g P a p a b u i l t f o r me in the juniper tree, and sits there swinging back and forth a little bit and fanning himself with his Stetson.

Se ríe y se frota suavemente la cabeza, y cuando la mujer lo mira corta en seco sus carcajadas. Carraspea, escupe sobre el polvo, avanza unos pasos y se sienta en el columpio que Papá construyó para mí en el enebro y se queda allí meciéndose suavemente y abanicándose con el sombrero.

45

What he said makes me madder the more I think about it. He and John go ahead talking about our house and village and property and what they are worth, and I get the notion they’re talking about these things around me 50 because they don’t know I speak English. They are probably from the East someplace, where people don’t know anything about Indians but what they see in the movies. I think how 55 a s h a m e d t h e y ’ r e g o i n g t o b e w h e n they find out I know what they are saying.

Lo que acaba de decir va haciéndome montar en cólera cuanto más pienso en ello. Él y John siguen charlando de nuestra casa y del poblado y de la p r o p i e d a d y d e s u v a l o r, y e m p i e z o a creer que dicen estas cosas en mi presencia porque no saben que hablo inglés. Probablemente son de algún lugar del Este, donde la gente lo ignora todo de los indios, excepto lo poco que han visto en las películas. Pienso que s e a v e rg o n z a r á n m u c h o c u a n d o d e s c u bran que comprendo lo que están diciendo.

I let them say another thing or two about the heat and the house; 60 then I stand up and tell the fat man, in my very best schoolbook language, that our sod house is likely to be cooler than any one o f the houses in town, lots cooler! 65 “ I know for a fact that it’s cooler ’n that

Les dejo hacer un par de comentarios más sobre el calor y la casa; luego me levanto y le digo al gordo, en mi mejor inglés de colegial, que seguramente nuestra casa de barro es más fresca que cualquier casa de la ciudad, ¡muchísimo más fresca! —Lo que es seguro es que es más

20

189

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

school I go to and even cooler ’n that movie house in The Dalles that advertises on that sign drawn with icicle letters that it’s ‘cool inside’!”

fresca que mi escuela ¡y también es más fresca que el cine de Los Rápidos con su anuncio con letras en forma de témpanos que dice «Refrigerado»!

And I’m just about to go and tell t h e m , h o w, i f t h e y ’ l l c o m e o n i n , I ’ l l go get Papa from the scaffolds on the falls, when I see that they don’t look like they’d heard me talk at all. They a r e n ’t e v e n l o o k i n g a t m e . T h e f a t m a n is swinging back and forth, looking of f down the ridge of lava to where the men are standing their places on the scaffolding in the falls, just plaidshirted shapes in the mist from this distance. Every so often you can see somebody shoot out an arm and take a step forward like a swordfighter, and then hold up his fifteen-foot forked spear for somebody o n t h e s c a f f o l d a b o v e h i m t o p u l l o ff the flopping salmon. The fat guy watches the men standing in their p l a c e s i n t h e f i f t y - f o o t v e i l o f w a t e r, and bats his eyes and grunts every time one of them makes a lunge for a salmon.

Y estoy a punto de decirles que, si q u i e r e n e n t r a r, i r é a b u s c a r a P a p á a la cascada, cuando advierto que no parecen haber oído ni una palabra. Ni siquiera me han mirado. El gordo sigue columpiándose, con la mirada fija en las rocas de lava donde los hombres se han apostado junto al entarimado en espera de que caiga algún pez, meras sombras con camisas a cuadros en medio de la llovizna, vistos desde esta distancia. De vez en cuando, uno extiende un brazo y se adelanta como un espadachín, y luego levanta su arpón de tridente para que uno de los que están situados en la tarima, sobre su cabeza, coja el escurridizo salmón. El gordo contempla a los hombres, apostados en sus lugares bajo la cortina de agua de más de diez metros de altura, y parpadea y gruñe cada vez que uno se inclina para ensartar un salmón.

The other two, John and the woman, are just standing. Not a one of the three acts like they heard a thing I 30 s a i d ; i n f a c t t h e y ’ r e a l l l o o k i n g o f f from me like they’d as soon I wasn’t there at all.

L o s o t r o s d o s , J o h n y l a m u j e r, s i guen de pie. Ninguno de los tres parece haber oído ni una palabra de lo que acabo de decirles; los tres me esquivan con la mirada, como si prefirieran que no estuviera allí.

And everything stops and hangs 35 t h i s w a y f o r a m i n u t e .

Todo se detiene y se queda así, inmóvil, durante un minuto.

I get the funniest feeling that the sun is turned up brighter than before on the three of them. Everything else looks like it usually does - the chickens fussing around in the grass on top of the ’dobe houses, the grasshoppers batting from bush to bush, the flies being stirred into black clouds around the fish racks by the little kids with sage flails, just l i k e e v e r y o t h e r s u m m e r d a y. Except the sun, on these three strangers, is all of a sudden way the hell brighter than usual and I c a n s e e t h e … seams where they’re p u t t o g e t h e r. A n d , a l m o s t , s e e t h e apparatus inside them take the words I just said and try to fit the words in here and there, this place and that, and when they find the words don’t have any place ready-made where they’ll fit, the machinery disposes of the words l i k e t h e y w e r e n ’t e v e n s p o k e n .

Tengo la curiosa sensación de que el sol brilla con más fuerza sobre las tres personas. Todo lo demás parece conservar el aspecto habitual: los pollos hurgando entre la hierba que crece sobre las chozas de adobe, los saltamontes revoloteando de matorral, en matorral, las moscas que forman negras nubes en torno a las sartas de pescado colgado a l s o l , cuando las espantan los pequeños blandiendo ramas de salvia, todo está igual que en cualquier día de verano. Excepto que, de pronto, el sol que luce sobre esos tres extraños ha adquirido un resplandor mucho más intenso de lo habitual y puedo ver... l a s c o s t u r a s q u e u n e n s u s cuerpos. Y casi veo cómo el aparato que llevan dentro coge las palabras q u e a c a b o d e d e c i r e i n t e n t a c o l o c a rl a s a q u í y a l l á , e n e s t e y a q u e l l u g a r, y cuando descubre que las palabras no encajan en ningún lugar apropiado, la máquina las elimina como si no hubieran sido pronunciadas.

The three are stock still while this goes on. Even the swing’s stopped, nailed out at a slant by the sun, with the fat man petrified in it like a rubber doll. Then P a p a ’s g u i n e a h e n w a k e s u p i n t h e 65 j u n i p e r b r a n c h e s a n d s e e s w e g o t

Los tres están inmóviles mientras ocurre todo esto. Hasta el columpio se ha parado; el sol lo ha dejado clavado en posición inclinada, con el hombre regordete pegado encima como una muñeca de goma. Entonces la gallina pintada de Papá se despierta en la copa del ene-

5

10

15

20

25

40

45

50

55

60

190

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

strangers on the premises and goes to barking at them like a dog, and the spell breaks.

bro, advierte que hay extraños en el lugar, comienza a ladrarles como un perro, y se rompe el hechizo.

The fat man hollers and jumps out of the swing and sidles away through the dust, holding his hat up in front o f t h e s u n s o ’s h e c a n s e e w h a t ’s u p there in the juniper tree making such a r a c k e t . W h e n h e s e e s i t ’s n o t h i n g b u t 10 a s p e c k l e d c h i c k e n h e s p i t s o n t h e ground and puts his hat on.

El gordo chilla, salta del columpio y retrocede de costado, mientras se protege los ojos del sol con el sombrero e intenta descubrir qué es eso que arma tanto alboroto en el enebro. Cuando comprueba que sólo es una gallina pintada, escupe en el suelo y vuelve a ponerse el sombrero.

“I, myself, sincerely feel,” he says, “that whatever offer we make on this … 15 metropolis will be quite sufficient.”

— La verdad —dice — , creo que cualquier oferta que hagamos por esta... metrópolis, será más que suficiente.

“Could be. I still think we should make some effort to speak with the Chief -”

— Es posible. Pero sigo opinando que valdría la pena el intentar hablar con el Jefe.

5

20

The old woman interrupts him by taking one ringing step forward. “No.” This is the first thing she’s said. “No,” she says again in a way that 25 r e m i n d s m e o f t h e B i g N u r s e . S he lifts her eyebrows and looks the p l a c e o v e r. H e r e y e s s p r i n g u p l i k e t h e numbers in a cash register; she’s l o o k i n g a t M a m m a ’s d r e s s e s h u n g s o c a r e f u l o n t h e l i n e , a n d s h e ’s n o d d i n g 30 h e r h e a d .

X

“ N o . We d o n ’ t t a l k w i t h t h e C h i e f t o d a y. N o t y e t . I t h i n k t h a t I a g r e e with Brickenridge for once. Only for 35 a d i f f e r e n t r e a s o n . Yo u r e c a l l t h e record we have shows the wife is not Indian but white? White. A woman from town. Her name is Bromden. He took her name, not she his. Oh, yes, I think if we just leave now and go 40 b a c k i n t o t o w n , a n d , o f c o u r s e , spread the word with the townspeople a b o u t t h e g o v e r n m e n t ’s p l a n s s o t h e y understand the advantages of having a hydroelectric dam and a lake 45 i n s t e a d o f a c l u s t e r o f s h a c k s b e s i d e a falls, then type up an offer - and mail it to the wife, you see, by mistake? I feel our job will be a great d e a l e a s i e r. ” 50

La mujer le interrumpe y da un enérgico paso adelante. —No. Es la primera palabra que pronuncia. —No —repite en un tono que me recuerda a la Gran Enfermera. Levanta las cejas e inspecciona el recinto. Sus ojos saltan como los números de una caja registradora: está observando los trajes de Mamá, tan cuidadosamente tendidos en la cuerda, y mueve la cabeza en señal de asentimiento. —No. Hoy no hablaremos con el Jefe. Aún no. Creo que... por una vez estoy de acuerdo con Brickenridge. Aunque por motivos distintos. ¿Recuerdan el informe que dice que la esposa no es india sino blanca? Blanca. Una mujer de la ciudad. Se apellida Bromden. Él adoptó su nombre, no ella el suyo. Oh, sí, creo que lo mejor será marcharnos y regresar a la ciudad y, naturalmente, haremos correr la voz sobre los planes del gobierno, a fin de que la gente empiece a comprender las ventajas de contar con una presa hidroeléctrica y un lago, en vez de un montón de cabañas junto a una cascada; luego redactaremos una oferta... y la enviaremos por correo a la esposa, ¿un error, comprenden? Creo que ello nos facilitará mucho las cosas.

She looks off to the men on the ancient, r i c k e t y, zigzagging scaffolding that has been growing and branching out among the rocks of the falls for hundreds of years.

Se queda mirando a los hombres sobre el antiguo, desvencijado, zigzagueante andamiaje que ha ido creciendo y ramificándose entre las rocas de la cascada durante siglos.

“Whereas if we meet now with the husband and make some abrupt o f f e r, we may run up against an untold amount of Navaho stubbornness and love of - I suppose 60 we must call it home.”

—Mientras que si hablamos ahora con el esposo y hacemos una oferta precipitada, podríamos chocar con una increíble muestra de obcecación a lo navajo y amor al..., supongo que deb e r í a m o s l l a m a r l o , h o g a r.

55

I s t a r t t o t e l l t h e m h e ’s n o t N a v a h o , b u t t h i n k w h a t ’s t h e u s e i f they don’t listen? They don’t care 65 w h a t t r i b e h e i s .

191

X

Intento explicarles que no es un indio navajo, pero ¿para qué, si tampoco me escuchan? No les importa de qué tribu sea.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

The woman smiles and nods at both the men, a smile and a nod to each, and her eyes ring them up , a n d s h e b e g i n s 5 t o m o v e s t i ff l y b a c k to their car, talking in a l i g ht, young voice.

La mujer sonríe, hace una señal con la cabeza a los dos hombres, una sonrisa y un gesto para cada uno, sus ojos los invitan a ponerse en marcha, y avanz a mu y t i e s a e n d i r e c c i ó n a l c o che, mientras va parloteando con voz joven y despreocupada:

“As my sociology professor used to 10 e m p h a s i z e , ‘ T h e r e i s g e n e r a l l y o n e person in every situation you must never underestimate the power of.’”

—Como decía mi profesor de sociología, «En cualquier situación suele existir una persona c u yo poder jamás debemos subestimar».

X

And they get back in the car and drive 15 away, with me standing there wondering if they ever even saw me.

Entraron en el coche y se alejaron y me quedé allí pensando si por lo menos me habían visto.

I was kind of amazed that I’d remembered that. It was the first time in what seemed to me centuries that I’d 20 b e e n a b l e t o r e m e m b e r m u c h a b o u t m y childhood. It fascinated me to discover I could still do it. I lay in bed awake, remembering other happenings, and just about that time, while I was half 25 i n a k i n d o f d r e a m , I h e a r d a s o u n d under my bed like a mouse with a walnut. I leaned over the edge of the bed and saw the shine of metal biting of f p i e c e s o f g u m I k n e w b y h e a r t . T h e black boy named Geever had found 30 w h e r e I ’ d b e e n h i d i n g m y c h e w i n g gum; was scraping the pieces off into a sack with a long, lean pair of scissors open like jaws.

Me sorprendió un poco recordar todo esto. Era la primera vez, en lo que me parecían siglos, que conseguía rememorar un buen fragmento de mi infancia. Me fascinaba pensar que aún era capaz de hacerlo. Permanecí despierto en la cama, recordando otros hechos, y en aquel momento, cuando estaba sumido en una especie de sueño, oí un ruido bajo mi cama, como si un ratón royera una nuez. Miré bajo el somier y vi un resplandor de metal que arrancaba los trozos de goma de mascar que tan bien conocía. El negro llamado Geever había descubierto mi escondrijo y estaba echando los trozos de goma de mascar en una bolsa, desprendiéndolos con unas largas y finas tijeras abiertas como unas grandes fauces.

I jerked back up under the covers before he saw me looking. My heart was banging in my ears, scared he’d seen me. I wanted to t e l l h i m t o g e t a w a y, t o m i n d h i s own business and leave my 40 c h e w i n g g u m a l o n e , b u t I c o u l d n ’ t even let on I heard. I lay still to see if he’d caught me bending over to peek under the bed at him, but he didn’t give any sign - all I 45 h e a r d w a s t h e z z z t h - z z z t h o f h i s scissors and pieces falling into the sack, reminded me of hailstones rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir the way they used to rattle on our con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, tar-paper roof. He clacked his aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, ma- 50 t o n g u e a n d g i g g l e d t o h i m s e l f . traquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; “ U m - u m m m . L o r d B a w d a m i g h t y. (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desHee. I wonder how many times this apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distanmuthuh chewed some o’ this stuff? Just cia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar a s h a rd . ” los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so- 55 najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; McMurphy heard the black boy cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), muttering to himself and woke and estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, rolled up to one elbow to look at what ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; he was up to at this hour down on his rattlehead, ratttepate o rattleskull knees under my bed. He watched the 60 black boy a minute, rubbing his eyes to be sure of what he was seeing, just like you see little kids rub their eyes; t h e n h e s a t u p c o m p l e t e l y.

Me metí rápidamente bajo las mantas, antes de que descubriera que lo estaba mirando. El corazón me retumbaba en los oídos, temeroso de que me hubiera visto. Quería decirle que se fuera, que no se metiera donde no le importaba y que dejara mi goma de mascar en paz, pero ni siquiera podía dar señales de haber oído. Me quedé muy quieto a la espera de saber si me había descubierto cuando miré debajo de la cama, pero no hizo ningún gesto, sólo se oía el ssssst-sssst de sus tijeras y los trozos de chicle que caían en la bolsa y con un sonido que me recordaba el golpeteo del granizo sobre nuestro techo de papel de brea. Chasqueó la lengua y se rió solo, muy bajito.

35

65

“I will be a sonofabitch if

192

—Um-mmmm. Cielo santo. Jii. ¿Cuántas veces debe haber masticado esta porquería? Ta n d u r a . McMurphy oyó mascullar al negro y se incorporó apoyándose en un codo para ver qué hacía de rodillas bajo mi cama, a esas horas de la noche. Miró un minuto al negro, se frotó los ojos, como suelen hacer los niños pequeños, para asegurarse de que no era un espejismo, y luego se incorporó del todo. —Que me aspen si no es él,

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

he ain’t in here at eleventhirty at night, fartin’ around in the dark with a pair of scissors and a paper sac k . ” The black boy jumped and swung his 5 flashlight u p i n M c M u r p h y ’ s e y e s . “ Now tell me, Sam: what the devil are you collectin’ that needs the cover of night?”

correteando por aquí a las once y media de la noche, merodeando en la oscuridad con un par de tijeras y una bolsa de papel. El negro dio un salto y enfocó la linterna directamente a los ojos de McMurphy. —Vamos, explícate, Sam: ¿qué demonios estás recogiendo que tienes que hacerlo al amparo de la noche?

10

“ G o b a c k t o s l e e p , M c M u r p h y. I t don’t concern nobody else.”

—Duérmete, McMurphy. Es asunto mío y a nadie más le importa.

McMurphy let his lips spread in a slow grin, but he didn’t look 15 a w a y f r o m t h e l i g h t . T h e b l a c k b o y got uneasy after about half a minute of shining that light on McMurphy sitting there, on that glossy new-healed scar and those teeth and that tattooed panther on his 20 s h o u l d e r, a n d t o o k t h e l i g h t a w a y. H e bent back to his work, grunting and puffing like it was a mighty effort prying off dried gum.

McMurphy abrió los labios con una lenta sonrisa, pero no apartó los ojos de la luz. Al cabo de medio minuto, poco más o menos, el negro se impacientó y apartó la linterna que había estado enfoc a n d o s o b r e M c M u r p h y, s e n t a d o a l l í , sobre su reluciente cicatriz recién cerrada y sobre los dientes y la pantera tatuada en su hombro. Volvió a inclinarse y se puso manos a la obra, gruñendo y resoplando como si desprender trocitos de chicle fuese una tarea pesadísima.

“One of the duties of a night aide,” he explained between grunts, t r y i n g t o s o u n d f r i e n d l y, “ i s t o k e e p the bedside area cleaned up.”

—Una de las tareas del servicio de noche —explicó entre gruñidos, procurando mostrarse amable— es mantener limpia la zona del dormitorio.

25

30

“In the dead of night?”

“ M c M u r p h y , w e g o a t h i n g p o s t e d c a l l e a J o b D e s c r i p t i o n s a y c l e a n l i n e s s is 35 t w e n t y - f o ’ - h o u r j o b ! ”

—¿A media noche? t d , a

— M c M u r p h y, t e n e m o s c o l g a d o u n cartel con el título: Descripción de nuestras Obligaciones, que dice que la limpieza debe ser motivo de preocupación ¡las veinticuatro horas del día!

“ Yo u m i g h t o f d o n e y o u r t w e n t y four hours’ worth before we got in bed, don’t you think, instead of sittin’ o u t t h e r e w a t c h i n g T V t i l l t e n - t h i r t y. 40 D o e s O l d L a d y R a t c h e d k n o w y o u boys watch TV most of your shift? What do you reckon she’d do if she found out about that?”

—Podías haber cumplido con el equivalente de veinticuatro horas antes de que nos acostásemos, ¿no te parece?, en vez de quedarte a ver la TV hasta las diez y media. ¿Sabe la vieja Ratched que os pasáis la mayor parte de vuestra guardia frente a la TV? ¿Qué crees que haría si se enterase?

The black boy got up and sat on the edge of my bed. He tapped the flashlight against his teeth, grinning and giggling. The light lit his face up l i k e a b l a c k j a c k o’ l a n t e r n .

El negro se incorporó y se sentó en el borde de mi cama. Se golpeó los dientes con la linterna, sin dejar de sonreír. La luz iluminó su rostro como si fuese uno de esos viejos farolillos.

“ We l l , l e t m e t e l l y o u a b o u t t h i s gum,” he said and leaned close to M c M u r p h y l i k e a n o l d c h u m . “ Yo u see, for years I been wondering where Chief Bromden got his 55 c h e w i n ’ g u m - n e v e r h a v i n ’ a n y money for the canteen, never havin’ anybody give him a stick t h a t I s a w, n e v e r a s k i n ’ P u b l i c Relations - so I watched, and I waited . And look here.” He got back 60 on his knees and lifted the edge of my b e d s p r e a d a n d s h i n e d t h e l i g h t u n d e r. “ H o w ’ b o u t t h a t ? I b e t t h e y ’s p i e c e s of gum under here been used a thousand times!” 65

—Bueno, te explicaré qué pasa con este chicle —dijo, e inclinó la cabeza hacia McMurphy como si fuese un viejo compinche—. Verás, hace años que me tenía intrigado saber dónde debía guardar su chicle el Jefe Bromden —nunca tenía dinero para la cantina, nunca había visto que nadie le diera un trocito, nunca le había pedido a la dama de la Cruz Roja—, por lo que seguí observando y esperando. Y, mira, aquí está. Se arrodilló otra vez, levantó un poco mi cubrecama y apuntó con su linterna. —¿Qué te parece? ¡Apostaría algo a que esos trozos de chicle han sido usados m i l e s de veces!

45

50

193

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

T h i s t i c k l e d M c M u r p h y. H e w e n t t o giggling at what he saw. The black boy held up the sack and rattled it, and they laughed some more about it. The black boy told McMurphy good night 5 and rolled the top of the sack like it was his lunch and went off somewhere t o h i d e i t f o r l a t e r.

Eso le hizo gracia a McMurphy. Se echó a reír ante semejante cuadro. El negro levantó la bolsa, la hizo sonar y se rieron un poquito más. El negro le dio las buenas noches a McMurphy, dobló la bolsa como si llevara la merienda dentro y salió a esconderlo en algún lugar, donde lo recogería más tarde.

“Chief?” McMurphy whispered. 10 “ I w a n t y o u t o t e l l m e s o m e t h i n g . ” And he started to sing a little song, a hillbilly song, popular a long time ago: “‘Oh, does the Spearmint lose its flavor on the bedpost 15 o v e r n i g h t ? ’ ”

—¿Jefe? —susurró McMurphy—. Quiero que me digas una cosa. —Y comenzó a canturrear una cancioncilla, una tonada campesina que estuvo de moda hace muchos años—: «Oh, ¿pierde la hierbabuena su aroma de un día a otro?».

At first I started getting real mad. I thought he was making fun of me like other people had.

Al principio me enfurecí mucho. Creí que se burlaba de mí como ya habían hecho otros.

“‘When you chew it in the morning,’” he sang in a whisper, “‘will it be too hard to bite?’”

— ¿«Será dura de mascar —siguió cantando en un susurro— cuando vayas a buscarla de mañana»?

But the more I thought about 25 i t t h e f u n n i e r i t s e e m e d t o m e . I tried to stop it but I could feel I was about to laugh - not a t M c M u r p h y ’s s i n g i n g , b u t a t my own self.

Pero después de pensarlo un poco, empecé a encontrarlo cada vez más gracioso. Quería contenerme pero notaba que estaba a punto de soltar una carcajada, no por la canción de McMurphy, sino por mi propio comportamiento.

30

“ ‘ T h i s q u e s t i o n ’s g o t m e g o i n ’ , w o n ’t s o m e b o d y s e t m e r i g h t ; d o e s t h e Spearmint lose its flavor on the bedpost o-ver niiiite?’”

—«El problema me preocupa, alguien me lo puede aclarar, ¿pierde la hierbabuena su aroma de un diía a oootro?».

He held out that last note and t w i d d l e d i t d o w n m e l i k e a f e a t h e r. I couldn’t help but start to chuckle, and this made me scared I’d get to laughing and not be able to stop. But just then McMurphy jumped off 40 h i s b e d a n d w e n t t o r u s t l i n g t h r o u g h his nightstand, and I hushed. I clenched my teeth, wondering what t o d o n o w. I t ’ d b e e n a l o n g t i m e since I’d let anyone hear me do any 45 m o r e t h a n g r u n t o r b e l l o w . I h e a r d him shut the bedstand, and it e c h o e d l i k e a b o i l e r d o o r. I h e a r d h i m s a y, “ H e r e , ” a n d s o m e t h i n g l i t on my bed. Little. Just the size of a lizard or a snake … 50

Sostuvo largo rato esa última nota y me la acercó como si fuera una pluma. No pude evitar un cloqueo y temí que si me echaba a reír sería incapaz d e p a r a r. P e r o , e n a q u e l m o m e n t o , McMurphy saltó de su cama y empezó a buscar en su mesilla de noche. Apreté los dientes, preguntándome qué debía hacer. Hacía muchísimo tiempo que nadie había oído salir más que gruñidos o bramidos de mi boca. Le oí cerrar la puerta de la mesilla de noche, que resonó como si fuera la tapa de una c a l d e r a . L e o í d e c i r, « To m a » , y a l g o aterrizó sobre mi cama. Una cosa pequeña, del tamaño de un lagarto o una serpiente...

“Juicy Fruit is the best I can do for you at the moment, Chief. Package I won off Scanlon pitchin’ pennies.” And he got back in bed.

—Sabor a frutas, es todo lo que puedo ofrecerte por el momento, Jefe. Le gané este paquete a Scanlon jugando a la rayuela. Y se volvió a su cama.

20

35

55 And before I realized what I was doing, I told him Thank you. He didn’t say anything right off. He w a s u p o n h i s e l b o w, w a t c h i n g m e t h e 60 w a y h e ’ d w a t c h e d t h e b l a c k b o y, waiting for me to say something else. I picked up the package of gum from the bedspread and held it in my hand and told him Thank you. 65

194

__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __

X __ __ __ __ _ __

De momento, no dijo nada más. Estaba incorporado, con la cabeza apoyada en el codo, y me miraba como antes observara al negro, esperando que yo hiciera algún comentario. Cogí el paquete de chicle que había caído sobre el cubrecama y le dije: Gracias.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

I t d i d n ’t s o u n d l i k e m u c h b e c a u s e my throat was rusty and my tongue creaked. He told me I sounded a little out of practice and laughed at that. I tried to laugh with him, but it was a 5 squawking sound, like a pullet trying t o c r o w. I t s o u n d e d m o r e l i k e c r y i n g than laughing.

No sonó muy bien porque tenía la garganta oxidada y la lengua agrietada. Comentó que estaba un poco desentrenado, y eso le hizo reír. Intenté reír con él, pero sólo me salió un chillido, como el de un polluelo que intenta piar por primera vez. Parecía más bien sollozo que carcajada.

H e t o l d m e n o t t o h u r r y, t h a t h e h a d 10 t i l l s i x - t h i r t y i n t h e m o r n i n g t o l i s t e n if I wanted to practice. He said a man been still long as me probably had a considerable lot to talk about, and he lay back on his pillow and waited. I 15 t h o u g h t f o r a m i n u t e f o r s o m e t h i n g t o say to him, but the only thing that came to my mind was the kind of thing one man can’t say to another because it sounds wrong in words. When he saw I couldn’t say anything he crossed 20 h i s h a n d s b e h i n d h i s h e a d a n d s t a r t e d talking himself.

Me dijo que no debía impacientarme, que si quería practicar un poco, podía escucharme hasta las seis y media. Dijo que un hombre que llevaba tanto tiempo callado tendría probablemente bastantes cosas que decir y se recostó en la almohada y esperó. Estuve un minuto pensando qué podría decirle, pero lo único que se me ocurrió fueron cosas de esas que un hombre no puede decirle a otro, porque no suena bien cuando se pone en palabras. Cuando advirtió que era incapaz de decir nada, cruzó las manos bajo la nuca y comenzó a hablar él.

“ Ya k n o w, C h i e f , I w a s j u s t rememberin’ a time down in the W i l l a m e t t e Va l l e y - I w a s p i c k i n ’ beans outside of Eugene and considering myself damn lucky to get the job. It was in the early thirties so there wasn’t many kids able to get jobs. I got the job by proving to the bean boss I could pick just as fast and clean as any of t h e a d u l t s . A n y w a y, I w a s t h e o n l y kid in the rows. Nobody else around me but grown-ups. And after I tried a time or two to talk to them I saw they weren’t for listening to me scrawny little patchquilt redhead a n y h o w. S o I h u s h e d . I w a s s o peeved at them not listening to me I kept hushed the livelong four weeks I picked that field, workin’ right along side of them, listening to them prattle on about this uncle or that cousin. Or if somebody didn’t show up for work, gossip about him. Four weeks and not a peep out of me. Till I think by God they for got I could talk, the mossbacked old bastards. I bided my t i m e . T h e n , o n t h e l a s t d a y, I o p e n e d up and went to telling them what a petty bunch of farts they were. I told each o n e j u s t h o w h i s b u d d y h a d d r u g him over the coals when he was absent. Hooee, did they listen then! They finally got to arguing with each other and created such a shitstorm I lost my quarter-cent-a-pound bonus I had comin’ for not missin’ a day because I already had a bad reputation around town and the bean boss claimed the disturbance was likely my fault even if he couldn’t prove it. I cussed him out too. My shootin’ off my mouth that time probably cost me twenty dollars or s o . We l l w o r t h i t , t o o . ”

— ¿Sabes una cosa, Jefe?, ahora mismo estaba pensando en una vez que estuve en el valle de Willamette... Recogía guisantes en las afueras de Eugene y me consideraba muy afortunado con ese trabajo. Era a principios de los años treinta y muy pocos chicos conseguían encontrar trabajo. Lo obtuve después de demostrarle al patrón que era capaz de recoger guisantes al mismo ritmo y con la misma perfección que cualquier adulto. Era el único chico del grupo. Todos los demás eran personas mayores. Y después de intentar hablarles un par de veces, descubrí que no pensaban escucharme, pues a fin de cuentas no era más que un esmirriado pelirrojo. Así que cerré la boca. Me molestó tanto que no me escuchasen que no volví a decir palabra en las cuatro semanas que estuve trabajando en ese campo; mientras, me afanaba a su lado, escuchando su cháchara sobre tal o cual tío o primo. O su comadreo sobre el que no había venido a Ira bajar ese día, cuando se daba el caso. Cuatro semanas sin decir ni pío. Hasta que creo que llegaron a olvida r q u e s a b í a h a b l a r, l os muy cerdos. Esperé a que llegara el momento propicio. Entonces, el último día , e m p e c é a d e s e m b u c h ar ________ ______ ______ ______ _____y le dije exactamente a cada uno todo lo que su compinche había estado murmurando de él en su ausencia. ¡Huuuy, cómo me escucharon! Al final se liaron en una gran discusión y se armó tal escándalo que perdí la bonificación de un cuarto de centavo de dólar por libra recogida, que me correspondía por no faltar ni un día al trabajo, pues ya tenía mala fama en la ciudad y el patrón de los guisantes alegó que seguramente yo era el causante del alboroto, aunque no pudiera demostrarlo. Lo maldije también a él. No mantener cerrada la boca me costó unos veinte dólares. Pero valió la pena.

25

30

35

peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate 40

45

50

55

60

65

195

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

He chuckled a while to himself, remembering, then turned his head on his pillow and looked at me.

Se rió solo un rato, recordando lo sucedido, luego volvió la cabeza en la almohada y me miró.

“What I was wonderin’, Chief, are you biding your time towards the day you decide to lay into them?”

—Me pregunto si también estarás esperando que llegue el momento propicio para cantarles las cuarenta, Jefe. —No —le dije—. Sería incapaz de hacerlo.

“No,” I told him. “I couldn’t.” 10

“ C o u l d n ’t t e l l t h e m o ff ? I t ’s e a s i e r than you think.”

—¿Incapaz de darles su merecido? Es más fácil de lo que crees.

“ Yo u ’ r e … l o t b i g g e r, t o u g h e r ’ n I am,” I mumbled.

—Tú eres... mucho más alto, más fuerte, que yo —musité.

“ H o w ’s t h a t ? I d i d n ’t g e t y o u , Chief.”

—¿Cómo dices? No te he oído bien, Jefe.

I worked some spit down in my t h r o a t . “ Yo u a r e b i g g e r a n d t o u g h e r 20 t h a n I a m . Yo u c a n d o i t . ”

Tragué un poco de saliva con gran esfuerzo. —Eres más alto y más fuerte que yo. Tú, sí podrías hacerlo.

“ M e ? A r e y o u k i d d i n g ? C r i m i n y, l o o k a t y o u : y o u s t a n d a h e a d t a l l e r ’n any man on the ward. There ain’t a man 25 h e r e y o u c o u l d n ’t t u r n e v e r y w a y b u t l o o s e , a n d t h a t ’s a f a c t ! ”

— ¿Yo? ¿Estás de broma? Cáspita, mírate: le pasas una cabeza a cualquier hombre de la galería. No hay ni un tipo aquí al que no puedas darle mil vueltas, ¡es la pura verdad!

“No. I’m way too little. I used to b e b i g , b u t n o t n o m o r e . Yo u ’ r e t w i c e the size of me.”

—No. Soy demasiado esmirriado. Antes era alto, pero ya no lo soy. Tú abultas el doble que yo.

“ H o o b o y, y o u a r e c r a z y, a r e n ’ t you? The first thing I saw when I came in this place was you sitting over in t h a t c h a i r, b i g a s a d a m n m o u n t a i n . I 35 t e l l y o u , I l i v e d a l l o v e r K l a m a t h a n d Te x a s a n d O k l a h o m a a n d a l l o v e r around Gallup, and I swear you’re the b i g g e s t I n d i a n I e v e r s a w.”

—Vamos, ¿estás loco o qué? Lo primero que vi al entrar en este lugar fue tu figura, sentado en esa silla, imponente como una maldita montaña. Te lo digo en serio, he vivido en Klamath, en Texas y Oklahoma y en toda la región de Gallup, y te puedo jurar que eres el indio más alto que he visto en mi vida.

“I’m from the Columbia Gorge,” I 40 s a i d , a n d h e w a i t e d f o r m e t o g o o n . “My Papa was a full Chief and his n a m e w a s Te e A h M i l l a t o o n a . T h a t m e a n s T h e - P i n e - T h a t - S t a n d s - Ta l l e s t o n - t h e - M o u n t a i n , a n d w e d i d n ’t l i v e 45 o n a m o u n t a i n . H e w a s r e a l b i g w h e n I was a kid. My mother got twice his size.”

—Soy del desfiladero del Columbia —dije, y él se quedó esperando que continuase—. Mi Papá era un verdadero Jefe y se llamaba Tee Ah Millatoona. Su nombre significa El-Pino-Más-Alto-dela-Montaña, y no vivíamos en una montaña. Era terriblemente alto cuando yo era niño. Mi madre llegó a doblarle en estatura.

“ Yo u m u s t o f h a d a r e a l m o o s e o f a n o l d l a d y. H o w b i g w a s s h e ? ”

—Debiste tener una mamá gigantesca. ¿Cómo era de alta?

15

30

50

—Oh... muy, muy alta.

“Oh - big, big.” and

— Q u i e r o d e c i r, ¿ c u á n t o m e día?

“Feet and inches? A guy at the carnival looked her over and says five feet nine and weight a hundred and thirty pounds, but that was because h e ’ d j u s t s a w h e r. S h e g o t b i g g e r a l l 60 the time.’”

—¿Cuánto medía? Un tipo que vino al carnaval le echó un vistazo y dijo que debía medir un metro setenta y que pesaba unos cincuenta y cinco kilos, pero eso fue porque acababa de verla. Aumentaba constantemente de tamaño.

“I mean inches?”

how

many

feet

55

“ Ye a h ? H o w m u c h b i g g e r ? ” “Bigger 65 t o g e t h e r.”

than

196

Papa

and

—¿Síi? ¿Como cuánto? me

—Llegó a ser más grande que Papá y yo juntos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“Just one day took to growin’, huh? We l l , t h a t ’s a n e w o n e o n m e : I n e v e r heard of an Indian woman doing something like that.”

—¿De pronto un día empezó a crecer, en? Bueno, siempre se aprende algo: jamás oí hablar de una mujer india a la que le ocurriera algo parecido.

“She wasn’t Indian. She was a town woman from The Dalles.”

—No era india. Era una mujer de la ciudad, de Los Rápidos.

“And her name was what? 10 B r o m d e n ? Ye a h , I s e e , w a i t a m i n u t e . ” He thinks for a while and says, “And when a town woman marries an Indian t h a t ’s m a r r y i n ’ s o m e b o d y b e n e a t h h e r, a i n ’ t i t ? Ye a h , I t h i n k I s e e . ”

—¿Y cómo se llamaba? ¿Bromden? Ya, ahora comprendo, un momento —se quedó reflexionando un instante y luego dijo—: ¿Y las mujeres de la ciudad que se casan con un indio han hecho una mala boda, eh? Síi, creo que ya comprendo.

5

15

“ N o . I t w a s n ’t j u s t h e r t h a t m a d e him little. Everybody worked on him because he was big, and wouldn’t give in, and did like he pleased. Everybody worked on him just the way they’re 20 w o r k i n g o n y o u . ”

—No. No fue sólo ella quien le hizo empequeñecer. Todos se lanzaron sobre él porque era alto y fuerte y no quería ceder y hacía lo que le venía en gana. Todos se confabularon contra él, igual que aquí se han confabulado contra ti.

“They who, Chief?” he asked in a soft voice, suddenly serious.

—¿Quiénes, Jefe? —preguntó en voz muy baja, repentinamente preocupado.

25

“The Combine. It worked on him for years. He was big enough to fight it for a while. It wanted us to live in inspected houses. It wanted to take the falls. It was even in the tribe, and they 30 w o r k e d o n h i m . I n t h e t o w n t h e y beat him up in the alleys and cut his hair short once. Oh, the Combine’s big - big. He fought it a long time till my mother 35 m a d e h i m t o o l i t t l e t o f i g h t a n y more and he gave up.”

—El Tinglado. Lo estuvo acosando durante años. Era grande y fuerte y fue capaz de resistir durante cierto tiempo. Querían que habitásemos en viviendas controladas. Querían quitarnos las cascadas. Incluso se habían infiltrado en la tribu y lo acosaban. En la ciudad, lo apalearon en un callejón y una vez le cortaron el pelo. Oh, el Tinglado es grande... enorme. Se resistió largo tiempo, hasta que mi madre le empequeñeció tanto que ya no fue capaz de seguir luchando y se rindió.

M c M u r p h y d i d n ’t s a y a n y t h i n g f o r a long time after that. Then he raised up on his elbow and looked at me 40 a g a i n , a n d a s k e d w h y t h e y b e a t h i m up in the alleys, and I told him that they wanted to make him see what he had in store for him only worse if he didn’t sign the papers giving 45 e v e r y t h i n g t o t h e g o v e r n m e n t .

Después de oír estas palabras McMurphy permaneció un largo rato callado. Luego se incorporó, apoyándose en el codo, volvió a mirarme y preguntó por qué le habían pegado en un callejón y yo le dije que para hacerle comprender que le esperaban cosas aún peores si no firmaba los papeles y lo cedía todo al gobierno.

“What did they want him to give to the government?”

— ¿Qué querían que cediera al gobierno?

“Everything. The tribe, the village, the falls …”

—Todo. La tribu, el poblado, las cataratas...

“Now I remember; you’re talking about the falls where the Indians used to spear salmon 55 l o n g t i m e a g o . Ye a h . B u t t h e w a y I remember it the tribe got paid some huge amount.”

—Ahora lo recuerdo; estás hablando de las cataratas donde los indios solían pescar salmón con arpón... hace ya mucho tiempo. Síi. Pero si no recuerdo mal a la tribu le pagaron una gran cantidad de dinero.

“ T h a t ’s w h a t t h e y s a i d t o h i m . He said, What can you pay for the 60 way a man lives? He said, What can you pay for what a man is? They didn’t understand. Not even the tribe. They stood out in front of our door all holding those checks 65 a n d t h e y w a n t e d h i m t o t e l l t h e m

—Eso es lo que le dijeron. Él les replicó: ¿Cuánto vale la forma de vida de un hombre? ¿Cuánto vale su manera de ser? No lo entendieron. Ni en la tribu lo comprendieron. Vinieron todos a nuestra puerta, con todos aquellos billetes en la mano, y querían que les dijera qué debían hacer. Le pidieron que les invir-

50

197

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

w h a t t o d o n o w. T h e y k e p t a s k i n g him to invest for them, or tell them where to go, or to buy a farm. But he was too little anymore. And he was too drunk, too. The Combine 5 had whipped him. It beats e v e r y b o d y. I t ’ l l b e a t y o u t o o . T h e y can’t have somebody as big as Papa r u n n i n g a r o u n d u n l e s s h e ’s o n e o f t h e m . Yo u c a n s e e t h a t . ” 10 “ Ye a h , I r e c k o n I c a n . ”

tiera el dinero, o que les dijera dónde podían ir, o que comprase una granja. Pero ya se había empequeñecido demasiado. Y se había vuelto demasiado borracho, también. El Tinglado lo había destrozado. Derrotan a todo el mundo. También te derrotarán a ti. No pueden permitir que alguien tan grande como Papá ande suelto por ahí, a menos que sea uno de ellos. Es fácil comprobarlo.

“ T h a t ’s w h y y o u s h o u l d n ’t o f b r o k e that window. They see you’re big, now. 15 N o w t h e y g o t t o b u s t y o u . ”

—Por eso no debías haber roto esa ventana. Ahora han comprendido que eres grande. Ahora tendrán que domarte.

“Like bustin’ a mustang, huh?” “No. No, listen. They don’t bust you that way; they work on you ways 20 y o u c a n ’ t f i g h t ! T h e y p u t t h i n g s i n ! They install things. They start as quick as they see you’re gonna be big and go to working and installing their filthy machinery when you’re 25 l i t t l e , a n d k e e p o n a n d o n a n d o n till you’re fixed!” “ Ta k e ’ e r e a s y, b u d d y ; s h h h . ”

—Síi, supongo que sí.

—¿Cómo se doma un mustang, eh? —No, no, escucha. No te doman de ese modo; ¡te atacan por donde no puedes defenderte! ¡Te meten cosas dentro! Te instalan cosas. En cuanto comprenden que vas a ser un gran tipo se ponen manos a la obra y te incorporan sus asquerosos mecanismos desde que eres niño, ¡y no paran hasta que consiguen programarte! —No te excites, amigo; sssst .

“And if you fight they lock you 30 s o m e p l a c e a n d m a k e y o u s t o p - ”

—Y si te resistes, te encierran en algún lugar y te meten en vereda...

“ E a s y, e a s y, C h i e f . J u s t c o o l it for a while. They heard you.” He lay down and kept still. 35 M y b e d w a s h o t , I n o t i c e d . I could hear the squeak of rubber soles as the black boy came in with a flashlight to see what the noise was. We lay still till he left. 40

—Tranquilo, Jefe, tranquilo. C á l m a t e u n p o c o . Te h a n o í d o . Se acostó y permaneció muy quieto. Advertí que mi cama estaba caliente. Hasta mis oídos llegaba el roce de las suelas de caucho del negro que se aproximaba con una linterna para comprobar qué era ese ruido. No nos movimos hasta que se marchó.

“He finally just drank,” I whispered. I didn’t seem to be able to stop talking, not till I finished telling what I thought was all of it. 45 “ A n d t h e l a s t I s e e h i m h e ’s b l i n d in the cedars from drinking and every time I see him put the bottle to his mouth he don’t suck out of it, it sucks out of him until he’s shrunk so wrinkled and yellow even 50 the dogs don’t know him, and we had to cart him out of the cedars, in a pickup, to a place in Portland, to die. I’m not saying they kill. They didn’t kill him. They did 55 s o m e t h i n g e l s e . ”

—Al final sólo bebía —susurré. No podía dejar de hablar, no hasta haberle contado todo lo que pensaba sobre el asunto—. Y la última vez que le vi corría a ciegas entre los cedros, a causa de la bebida, y comprobé que cada vez que se llevaba la botella a la boca, no era él quien chupaba de la botella, sino la botella que le succionaba a él, hasta que se quedó tan encogido, arrugado y amarillento que ni los perros le reconocían, y tuvimos que sacarlo de los cedros, en una camioneta, y llevárnoslo a un lugar de Portland, donde murió. No digo que maten a la gente. A él no lo mataron. Le hicieron otra cosa.

I w a s f e e l i n g a w f u l l y s l e e p y. I didn’t want to talk any more. I tried to think back on what I’d been saying, and it didn’t seem like what I’d 60 w a n t e d t o s a y.

Me había entrado un sueño terrible. No quería seguir hablando. Intenté recordar lo que había estado diciendo y me pareció que no era lo que q u e r í a d e c i r.

“ I b e e n t a l k i n g c r a z y, a i n ’t I ? ” “ Ye a h , C h i e f ” - h e r o l l e d o v e r i n 65 h i s b e d - “ y o u b e e n t a l k i n ’ c r a z y.”

198

—He estado hablando como un loco, ¿verdad? —Síi, Jefe... — se dio la vuelta en la cama— ...has estado hablando como un loco.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “It wasn’t what I wanted to say. I can’t say it all. It don’t make sense.”

—No es lo que quería decir. Me cuesta decirlo todo. Parece una insensatez.

“I didn’t say it didn’ t make sense, Chief, I just said it was t a l k i n ’ c r a z y. ”

—No he dicho que sea una insensatez, Jefe, sólo he dicho que así hablan los locos.

H e d i d n ’t s a y a n y t h i n g a f t e r t h a t for so long I thought he’d gone to 10 s l e e p . I w i s h e d I ’ d t o l d h i m g o o d night. I looked over at him, and he was turned away from me. His arm wasn’t under the covers, and I could just make out the aces and eights tattooed there. 15 I t ’s big, I thought, big as my arms used to be when I played football. I wanted to reach over and touch the place where he was tattooed, to see if he was s t i l l a l i v e . H e ’s l a y i n ’ a w f u l q u i e t , I told myself, I ought to touch him to 20 s e e i f h e ’s s t i l l a l i v e …

Después permaneció tanto rato callado que creí que se había dormido. Quería darle las buenas noches. Lo miré y se había vuelto de espald a s a m í . Te n í a e l b r a z o f u e r a d e l embozo y vislumbré con dificultad los haces y los ochos del tatuaje. Es grande, pensé, un brazo grande como eran los míos cuando jugaba al rugb y. D e s e a b a e x t e n d e r l a m a n o y t o carle el tatuaje, para comprobar si seguía vivo. Está terriblemente quieto, me dije, debería tocarlo para comprobar si aún vive...

That’s a lie. I know he’s still alive. That ain’t the reason I want to touch him.

Es mentira. Sé que vive. No es por eso que quiero tocarlo.

I want to touch him because he’s a man.

Quiero tocarlo porque es un hombre.

T h a t ’s a l i e t o o . T h e r e ’s o t h e r m e n around. I could touch them.

También es mentira. Hay otros hombres aquí. Podría tocarlos a ellos.

I want to touch him because I’m 30 o n e o f t h e s e q u e e r s !

¡Quiero tocarlo porque soy un marica de esos!

B u t t h a t ’s a l i e t o o . T h a t ’s o n e f e a r h i d i n g b e h i n d a n o t h e r. I f I w a s o n e o f these queers I’d want to do other 35 t h i n g s w i t h h i m . I j u s t w a n t t o t o u c h h i m b e c a u s e h e ’s w h o h e i s .

Pero también es mentira. Un temor encubre al otro. Si fuese un marica querría hacer otras cosas con él. Sólo quiero tocarlo porque es quien es.

But as I was about to reach over to that arm he said, “ S a y, C h i e f , ” a n d r o l l e d i n b e d w i t h a 40 l u r c h o f c o v e r s , f a c i n g m e , “ S a y, Chief, why don’t you come on this fishin’ trip with us tomorrow?”

Pero cuando estaba a punto de tender la mano hacia su brazo, me dijo: —Oye, Jefe —y se volvió en la cama, dio un tirón a las mantas y se me quedó mirando—. Oye, Jefe, ¿por qué no vienes de pesca con nosotros mañana?

5

25

lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) bandazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; [vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; he lurched in/out entró/salió tambaleándose; the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo

tr. de Mireia Botill

I d i d n ’t a n s w e r.

No respondí.

45 “Come on, what do ya say? I look for it to be one hell of an occasion. Yo u k n o w t h e s e t w o a u n t s o f m i n e c o m i n ’ t o p i c k u s u p ? W h y, t h o s e a i n ’t aunts, man, no; both those girls are 50 workin’ shimmy dancers and hustlers I know from Portland. What do you say to that?”

— Va m o s , ¿ q u é t e p a r e c e ? Yo m e ocuparé de que lo pasemos en grande. ¿Has oído hablar de esas dos t í a s m í a s q u e v a n a v e n i r a b u s c a rnos? Bueno, no son tías, ni mucho m e n o s ; s o n d o s _____ b a i l a r i n a s y busconas de Portland que yo conozco. ¿Qué te parece?

I finally told him I was one of the 55 I n d i g e n t s .

Le dije que yo era uno de los de Beneficencia.

60

“ Yo u ’ r e w h a t ? ”

—¿Eres qué?

“I’m broke.”

—No tengo ni un centavo.

“ O h , ” h e s a i d . “ Ye a h , I h a d n ’ t thought of that.”

—Oh —dijo—. Ya; no había pensado en eso.

He was quiet for a time again, rubbing that scar on his nose with his 65 f i n g e r. T h e f i n g e r s t o p p e d . H e r a i s e d

Vo l v i ó a q u e d a r s e m u y c a l l a d o , mientras se rascaba la cicatriz de la nariz con un dedo. El dedo se detu-

199

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill vo. Se incorporó y me miró.

up on his elbow and looked at me. “ C h i e f , ” h e s a i d s l o w l y, l o o k i n g m e o v e r, “ w h e n y o u w e r e f u l l - s i z e d , w h e n y o u u s e d t o b e , l e t ’ s s a y, s i x 5 seven or eight and weighed two eighty or so - were you strong e n o u g h t o , s a y, l i f t s o m e t h i n g t h e size of that control panel in the tub room?” 10 I thought about that panel. It probably didn’t weigh a lot more’n oil drums I’d lifted in t h e A r m y. I t o l d h i m I p r o b a b l y 15 c o u l d o f a t o n e t i m e .

—Jefe —dijo muy lentamente, mientras me miraba de arriba abajo—, cuando eras alto, cuando medías, es un decir, uno noventa y cinco o dos metros y pesabas unos ciento veinte kilos... ¿hubieras sido capaz de levantar el panel de mandos de la sala de baños, por ejemplo?

“If you got that big again, could you still lift it?”

—Y si recuperaras tus antiguas dimensiones, ¿podrías levantarlo?

Pensé cómo era el panel. Probablemente no pesaría más que los barriles de petróleo que levantaba en el Ejército. Le dije que seguramente hubiera podido hacerlo en mi época.

Le contesté que suponía que sí.

I told him I thought so. 20 “ To h e l l w i t h w h a t y o u t h i n k ; I w a n t t o k n o w c a n y o u p ro m i s e t o l i f t it if I get you big as you used to be? Yo u p r o m i s e m e t h a t , a n d y o u n o t 25 o n l y g e t m y s p e c i a l b o d y - b u i l d i n ’ course for nothing but you get y o u r s e l f a t e n - b u c k f i s h i n ’ t r i p , f re e ! ” He licked his lips and lay back. “Get me good odds too, I bet.” 30

—Al demonio tus suposiciones; quiero que me digas si eres capaz de prometer que lo levantarás si recuperas tus antiguas d i mensiones. Si me lo prometes no sólo te daré clases especiales de cultura física por nada sino que, además, ¡ p o d r á s venir gratis a la excursión! — Se pasó la lengua por los labios y se recostó—. Y apuesto que también me dará suerte.

He lay there chuckling over some thought of his own. When I asked him how he was going to get me big again he 35 s h u s h e d m e w i t h a f i n g e r t o his lips.

Y empezó a reírse muy bajito de alguna ocurrencia suya. Cuando le pregunté cómo pensaba arreglárselas para hacerme recuperar mi tamaño normal, me hizo callar llevándose un dedo a los labios.

“ M a n , w e c a n ’t l e t a s e c r e t l i k e this out. I didn’t say I’d tell you h o w , d i d I ? H o o b o y, b l o w i n ’ a m a n 40 b a c k u p t o f u l l s i z e i s a s e c r e t y o u can’t share with everybody, be d a n g e r o u s i n t h e h a n d s o f a n e n e m y. Yo u w o n ’ t e v e n k n o w i t ’ s h a p p e n i n g most of the time yourself. But I 45 g i v e y o u m y s o l e m n w o r d , y o u follow my training program, and h e r e ’s w h a t ’ l l h a p p e n . ”

— Vi e j o , n o p o d e m o s p e r m i t i r q u e nadie descubra este secreto. No he dicho que te explicaría cómo, ¿verdad? Anda macho, conseguir que alguien recupere su tamaño normal es un secreto que no puede compartirse con cualquiera, sería peligroso si cayera en manos de un enemigo. Tú mismo no notarás lo que está pasando. Pero te doy mi palabra de honor de que, con mi programa de adiestramiento, lo conseguirás.

He swung his legs out of bed and sat on the edge with his hands on his 50 knees. The dim light coming in over his shoulder from the Nurses’ Station caught the shine of his teeth and the one eye glinting down his nose at me. T h e r o l l i c k i n g a u c t i o n e e r ’s v o i c e s p u n 55 s o f t l y t h r o u g h t h e d o r m .

Se sentó en el borde de la cama con las manos apoyadas en las rodillas. La pálida luz de la Casilla de las Enfermeras se reflejó sobre sus dientes y sobre el ojo que me miraba fijamente por encima de la nariz. La voz monótona del subastador hizo vibrar suavemente el dormitorio:

“ T h e re y o u ’ l l b e . I t ’s t h e B i g C h i e f Bromden, cuttin’ down the boulevard - men, women, and kids rockin’ back o n t h e i r h e e l s t o p e e r a t h i m : ‘ We l l 60 well well, what giant’s this here, takin’ ten feet at a step and duckin’ for telephone wires?’ Comes stompin’ through town, stops just long enough for virgins, the rest of you twitches 65 m i g h t ’s w e l l n o t e v e n l i n e u p ’ l e s s y o u

—Y allí estarás. El Gran Jefe Bromd e n b a j a p o r e l p a s e o . . . hombres, mujeres y niños levantan la cabeza a su paso: bien, b i e n , b i e n , v a y a gigante. ¿Habéis visto? Da pasos de tres metros y tiene que agacharse para no rozar los hilos del teléfono. Atraviesa la ciudad como un ciclón, sólo se detiene un inst a n t e j u n t o a l a s v í rg e n e s , l a s d e m á s pierden el tiempo si sus pechos no son

200

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

got tits like muskmelons, nice strong white legs long enough to lock around his mighty back, and a little cup of poozle warm and juicy and sweet as butter an’ honey …”

verdaderos melones y no tienen largas y fornidas piernas blancas capaces de abrazar su poderosa espalda y una tacita de almíbar caliente, jugoso y dulce como miel y mantequilla...

In the dark there he went on, spinning his tale about how it would be, with all the men scared and all the beautiful young girls 10 p a n t i n g a f t e r m e . T h e n h e s a i d h e was going out right this very minute and sign my name up as one of his fishing crew. He stood up, got the towel from his bedstand 15 a n d w r a p p e d i t a r o u n d h i s h i p s a n d put on his cap, and stood over my bed.

Y siguió parloteando en la oscuridad, desgranando el relato de lo que ocurriría, cómo se asustarían todos los hombres y todas las jóvenes bonitas me perseguirían anhelantes. Luego dijo que se iba a apuntar en el acto mi nombre en la lista de tripulantes. Se levantó, cogió la toalla que tenía sobre la mesilla de noche y se la enrolló en torno a las caderas, luego se encasquetó la gorra y se inclinó sobre mi cama.

“Oh man, I tell you, I tell you, you’ll have women 20 t r i p p i n ’ y o u a n d b e a t i n ’ y o u to the floor.”

—Vamos, viejo, te lo digo yo, te lo digo yo, las mujeres se abalanzarán sobre ti y acabarán dejándote para el arrastre.

And all of a sudden his hand shot out and with a swing of his arm untied 25 m y s h e e t , c l e a r e d m y b e d o f c o v e r s , and left me lying there naked.

Y, d e p r o n t o , e x t e n d i ó l a m a n o y, d e u n g o l p e m e q u i t ó las sábanas y me dejó allí tendido, desnudo.

“ L o o k t h e r e , C h i e f . H a w. W h a t ’ d I t e l l y a ? Yo u g r o w e d a h a l f a f o o t a l r e a d y.”

—Mira, Jefe. Uauu. ¿Qué te d e c í a ? Ya h a s c r e c i d o m á s d e quince centímetros.

Laughing, he walked down the row of beds to the hall.

Y se alejó riendo entre las camas, hacia el pasillo.

5

30

35

40 25

X

___

Tw o w h o r e s o n t h e i r w a y d o w n 45 f r o m P o r t l a n d t o t a k e u s d e e p - s e a fishing in a boat! It made it tough to stay in bed until the dorm lights came o n a t s i x - t h i r t y.

¡Dos prostitutas vendrían de Portland para llevarnos a pescar en alta mar! Resultaría difícil estarse en la cama hasta que se encendiesen las luces del dormitorio, a las seis y media.

I was the first one up out of the dorm to look at the list posted on the b o a r d n e x t t o t h e N u r s e s ’ St a t i o n , check to see if my name was really signed there. SIGN UP FOR DEEP SEA FISHING was printed in big 55 l e t t e r s a t t h e t o p , t h e n M c M u r p h y had signed first and Billy Bibbit was n u m b e r o n e , r i g h t a f t e r M c M u r p h y. Number three was Harding and number four was Fredrickson, and all the way down to number ten where 60 nobody’d signed yet. My name was there, the last put down, across from the number nine. I was actually going out of the hospital with two whores on a fishing boat; I had to 65 k e e p s a y i n g i t o v e r a n d o v e r t o m y s e l f

Fui el primero en levantarme y en seguida corrí a mirar la lista colgada en el tablón de anuncios, junto a la Casilla de las Enfermeras, para comprobar si realmente figuraba mi nombre en ella. A P U N TA R S E PA R A L A E X C U R S I Ó N D E P E S C A habían escrito arriba, con grandes letras de molde, luego seguía la firma de McMurphy, que encabezaba la lista, a continuación figuraba Billy Bibbit, el primero después de McMurphy, el tercero era Harding y el cuarto Fredrickson, y continuaba la lista hasta llegar al número diez, que aún seguía vacante. Mi nombre estaba allí, en último lugar, junto al número nueve. Era cierto que saldría del hospital para ir de pesca con dos prostitutas; tenía que repetírmelo una y otra vez para poder

50

201

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill creerlo.

to believe it. The three black boys slipped up in front of me and read the list with gray fingers, found 5 my name there and turned to grin at me.

Los tres negros se pusieron delante de mí y repasaron la lista con sus dedos grises, descubrieron mi nombre y se volvieron a mirarme con una sonrisa burlona.

“ W h y, w h o y o u s ’ p o s e s i g n e d C h i e f Bromden up for this foolishness? 10 I n n i u n s a i n ’t a b l e t o w r i t e . ”

—¿Pero quién creéis que puede haber apuntado al Jefe Bromden para esta barrabasada? Los indios no saben escribir.

“What makes you think Inniuns a b l e t o re a d ? ”

— ¿Y de dónde has sacado que leer?

X saben

15

The starch was still fresh and stiff enough this early that their arms rustled in the white suits when they moved, like paper wings. I acted deaf to them laughing at me, like I didn’t 20 e v e n k n o w , b u t w h e n t h e y s t u c k a broom out for me to do their work up the hall, I turned around and walked back to the dorm, telling myself, The hell with 25 t h a t . A m a n g o i n ’ f i s h i n g w i t h two whores from Portland don’t have to take that crap.

Tan de mañana, el almidón aún estaba fresco y conservaba toda su rigidez y sus brazos crujían en los blancos uniformes, como si fuesen alas de papel. Me hice el sordo a sus burlas, como si no me enterase de que se estaban riendo, pero cuando sacaron una escoba para que les hiciera la limpieza del pasillo, les volví la espalda y regresé al dormitorio, diciéndome para mis adentros: ¡Que se vayan al cuerno! Un tipo que va a salir de pesca con dos prostitutas de Portland no tiene por qué aguantar esas guarradas.

It scared me some, walking off from them like that, because I never 30 w e n t a g a i n s t w h a t t h e b l a c k b o y s fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become ordered before. I looked back and saw nervous or confused; flurry (was flustered by the them coming after me with the broom. noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; They’d probably have come right on half-intoxicate. 3 intr. bustle. in the dorm and got me but for — n. a confused or agitated state. 35 M c M u r p h y ; h e w a s i n t h e r e m a k i n g such a fuss, roaring up and down between the beds, snapping a towel at the guys signed to go this morning, that the black boys decided maybe the dorm wasn’t such safe territory to 40 v e n t u r e i n t o f o r n o m o r e t h a n somebody to sweep a little dab of h a l l w a y.

Me asustaba un poco la idea de darles la espalda, pues era la primera vez que me rebelaba contra una orden de los negros. Me volví y vi que venían detrás de mí con la escoba. Probablemente me hubieran seguido hasta el dormitorio y hubieran conseguido acorralarme, de no ser por McMurphy; estaba armando tal alboroto, corriendo entre las camas y golpeando con una toalla a los que debían salir de excursión, que los negros decidieron que tal vez resultase demasiado arriesgado hacer una incursión en el dormitorio por el simple hecho de conseguir alguien para barrer un pequeño tramo de pasillo.

McMurphy had his motorcycle cap 45 p u l l e d w a y f o r w a r d o n h i s r e d h a i r t o look like a boat captain, and the tattoos showing out from the sleeves o f h i s T- s h i r t w e r e d o n e i n S i n g a p o r e . He was swaggering around the floor like it was the deck of a ship, 50 w h i s t l i n g i n h i s h a n d l i k e a b o s u n ’s whistle.

McMurphy se había calado la gorra en la frente, imitando a un capitán de barco, los tatuajes que asomaban bajo las mangas de su camiseta se los habían hecho en Singapore. Se paseaba de un lado a otro dando voces como si estuviera sobre la cubierta de un barco y silbando con la mano ahuecada.

“Hit the deck, mateys, hit the deck or I keelhaul the lot of ye from stock 55 t o s t e r n ! ”

X

He rang the bedstand next to Harding’s bed with his knuckles. 60

“ S i x b e l l s a n d a l l ’s w e l l . St e a d y a s she goes. Hit the deck. Drop your cocks and grab your socks.”

He noticed me standing just inside 65 t h e d o o r w a y a n d c a m e r u s h i n g o v e r t o

202

— ¡A cubierta, marineros, a cubierta, si no queréis que os despelleje vivos! Golpeó con los nudillos la mesilla de noche situada junto a la cama de Harding.

X

—Son las seis y todo va bien. Ni un bandazo. A cubierta. Pies en tierra y manos fuera. Advirtió mi presencia, junto a la puerta, y fue a darme una palmada en la



Anotaciones

Kesey’s One Flew Over thump my back like a drum.

tr. de Mireia Botill espalda como si fuese un tambor.

“ L o o k h e r e a t t h e B i g C h i e f ; h e r e ’s an example of a good sailor and fisherman: up before day and out 5 diggin’ red worms for bait. The rest of you scurvy bunch o’ lubbers’d do well to follow his lead. Hit the deck. To d a y ’s t h e d a y ! O u t a t h e s a c k a n d into the sea!” 10 The Acutes grumbled and griped at him and his towel, and the Chronics woke up to look around with heads blue from lack 15 o f b l o o d c u t o f f b y s h e e t s t i e d too tight across the chest, looking around the dorm till they finally centered on me with weak and watered-down old looks, faces wistful and curious. They 20 l a y t h e r e w a t c h i n g m e p u l l o n warm clothes for the trip, making m e f e e l u n e a s y a n d a l i t t l e g u i l t y. uneasy inquieto, preocupado They could sense I had been singled out as the only Chronic 25 m a k i n g t h e t r i p . T h e y w a t c h e d m e - old guys welded in wheelchairs for years, with catheters down their legs like vines rooting them for the rest of their lives right where they are, they watched me 30 a n d k n e w i n s t i n c t i v e l y t h a t I w a s going. And they could still be a little jealous it wasn’t them. They could know because enough of the man in them had been 35 d a m p e d o u t t h a t t h e o l d a n i m a l instincts had taken over (old Chronics wake up sudden some nights, before anybody else knows a guy’s died in the dorm, and throw back their heads and 40 h o w l ) , a n d t h e y c o u l d b e j e a l o u s because there was enough man l e f t t o s t i l l r e m e m b e r.

—Mirad al Gran Jefe; todo un ejemplo de buen marinero y gran pescador: en pie antes del alba en busca de gusanos rojos para el anzuelo. Haríais bien en seguir su ejemplo, hatajo XXd e d e s t r i p a t e r r o n e s . _______________ ¡Ha llegado el gran día! ¡Tirad las m antas y hagámonos a la mar!

McMurphy went out to look at the 45 list and came back and tried to talk one more Acute into signing, going down the line kicking at the beds still had guys in them with sheets pulled over their heads, telling them what a great thing it was to be out there in the teeth of the gale 50 with a he-man sea crackin’ around and a 7 goddam yo-heave-ho and a bottle of rum. De una vieja canción marinera. (N. del T.) “C’mon, loafers, I need one more m a t e t o r o u n d o u t t h e c r e w, I n e e d o n e more goddam volunteer …” 55 B u t h e c o u l d n ’t t a l k a n y b o d y i n t o it. The Big Nurse had the rest scared with her stories of how rough the sea’d been lately and how many boats’d sunk, and it didn’t look like we’d get 60 that last crew member till a half-hour later when George Sorensen came up to McMurphy in the breakfast line where we were waiting for the mess hall to be unlocked for breakfast. 65

McMurphy salió a echar un vistazo a la lista y al volver intentó conseguir que se apuntase otro Agudo; recorrió la hilera de camas con tipos aún acostados, con la cabeza bajo las sábanas, y empezó a golpearles y a explicarles la fantástica experiencia que sería encontrarse entre las olas y las embestidas de un mar viril con un yo-hi-ho y una botella de ron 7 . —Arriba, holgazanes, me falta un tripulante, necesito otro maldito voluntario...

203

Los Agudos comenzaron a gruñir y a debatirse contra los embates de su toalla, y los Crónicos se despertaron y miraron a su alrededor con los rostros azules por la falta de sangre, que les llegaba difícilmente a causa de las sábanas demasiado apretadas sobre su pecho; sus ojos recorrieron el dormitorio y finalmente todos quedaron fijos en mi persona, echándome débiles y acuosas miradas de viejo, c o n e l r o s t r o a n h e l a n t e y c u r i o s o . Se quedaron mirando cómo me ponía ropas de abrigo para el viaje, mientras yo me sentía incómodo y también algo culpable. Comprendían que yo era el ú n i c o C rónico escogido para tomar parte en la excursión. Me miraban —todos esos viejos que llevaban años soldados a sus sillas de ruedas, con catéteres que les corrían piernas abajo, como raíces que los fijaban para siempre al lugar donde estaban, me miraban, e instintivamente sabían que yo también saldría. Y eran capaces de sentirse un poco celosos por no figurar entre los escogidos. Lo sabían porque el hombre ya estaba tan desarraigado de su persona que había dado paso a los viejos instintos animales (algunas noches, los viejos Crónicos s e d e s p i e r t a n d e p r o n t o , a n tes de que nadie haya advertido que ha muerto alguien en el dormitorio, levantan la cabeza y aúllan), y eran capaces de sentirse celosos porque aún tenían lo suficiente de hombres c o m o p a r a r e c o r d a r.

Pero no consiguió convencer a nadie. La Gran Enfermera los había asustado con sus descripciones de los recientes temporales y de los muchos barcos que habían naufragado; ya parecía que no conseguiríamos ese último tripulante cuando, media hora más tarde, George Sorensen se acercó a McMurphy en la cola del desayuno, mientras esperábamos a que abrieran el comedor.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

Big toothless knotty old Swede the black boys called Ruba -d u b G e o r g e , b e c a u s e o f h i s t h i n g about sanitation, came shuffling up the hall, listing well back so his feet went well out in front of his head (sways backward this way to keep his face as far away f r o m t h e m a n h e ’s t a l k i n g t o a s h e can), stopped in front of M c M u r p h y, a n d m u m b l e d s o m e t h i n g i n h i s h a n d . G e o r g e w a s v e r y s h y. Yo u c o u l d n ’ t s e e h i s e y e s b e c a u s e they were in so deep under his b r o w, a n d h e c u p p e d h i s b i g p a l m around most of the rest of his face. His head swayed like a crow’s nest on top of his mastlike spine. He mumbled in his hand till McMurphy finally reached up and pulled the hand away so’s the words could get out. “Now, George, what is it you’re sayin’?”

tr. de Mireia Botill Era un gran ____ sueco nudoso y desdentado que los negros llamaban George Rub-a-Dub, debido a su manía por la higiene; avanzó por el pasillo arrastrando los pies, mientras escuchaba lo que ocurría detrás de él, de modo que los pies avanzaban más deprisa que la cabeza (siempre se inclinaba hacia atrás de este modo, a fin de mantener la cara lo más apartada posible de su interlocutor), se detuvo frente a McMurphy y murmuró algo tapándose la boca con la mano. George era muy tímido. Resultaba imposible verle los ojos, de tan hundidos que estaban bajo su frente, y se cubría casi todo el resto de la cara con su manaza. Su cabeza se balanceaba como un nido de cuervos en lo alto de su espina dorsal, que más bien parecía un mástil. Siguió mascullando, tras su mano, hasta que McMurphy se la apartó para dar paso a las palabras. —Y bien, George, ¿qué decías?

“Red worms,” he was saying. “I 25 j o o s t d o n ’t t h i n k t h e y d o y o u n o g o o d - not for the Chin-nook.”

—Los gusanos rojos —estaba diciendo—. La verdad es que no creo que sirvan... no para el salmón.

“ Ye a h ? ” M c M u r p h y s a i d . “ R e d worms? I might agree with you, George, if you let me know what about these red 30 worms you’re speaking of.”

—¿Síi? —dijo McMurphy—. ¿Gusanos rojos? Es posible que esté de acuerdo contigo, George, si me explicas de qué gusanos rojos me estás hablando.

“I think joost a while ago I hear y o u s a y M r. B r o m d e n w a s o u t d i g g i n g the red worms for bait.”

—Creo que hace poco le oí decir que el señor Bromden había ido a buscar gusanos rojos para el anzuelo.

“ T h a t ’s r i g h t , P o p, I r e m e m b e r.”

—Tienes razón, viejo, ya lo recuerdo.

35

“ S o I j o o s t s a y y o u d o n ’t h a v e y o u no good fortune with them worms. This here is the month with one big 40 C h i n o o k r u n - s u - u r e . H e r r i n g y o u n e e d . S u - u r e . Yo u j i g y o u s o m e herring and use those fellows for bait, then you have some good fortune.”

jig vi (persona) brincar (objeto) vibrar jig about (UK) contonearse jig about moverse de modo inquieto jig saw embrollo jig 1 a a lively dance with leaping movements. b the 45 His voice went up at the end of music for this, usu. in triple time. 2 a device that e v e r y s e n t e n c e - f o r- c h u n e - l i k e h e holds a piece of work and guides the tools operating was asking a question. His big chin, on it. already scrubbed so much this 1 intr. dance a jig. 2 tr. & intr. move quickly and jerkily up and down. 3 tr. work on or equip with a jig or jigs. morning he’d worn the hide off it, jig about fidget. nodded up and down at McMurphy 50 once or twice, then turned him around to lead him down the hall toward the end of the line. McMurphy called him back. 55

—Y yo le digo que esos gusanos no le traerán buena suerte. Este es el mes de los grandes salmones... no lo dude. Necesitan arenque. No lo dude. Cojan unos cuantos arenques y pónganlos en el anzuelo y eso les dará buena suerte. Levantaba la voz al final de cada frase —suerte— como si estuviera haciendo una pregunta. La gran barbilla, que esa mañana se había fregoteado hasta arrancarse la piel, hizo un par de gestos afirmativos frente a McMurphy y luego le obligó a dar media vuelta y le hizo avanzar hasta el último extremo de la cola, al final del pasillo. McMurphy le dijo que volviera.

“ N o w, h o l d ’ e r a m i n u t e , G e o rg e ; you talk like you know something about this fishin’ business.”

—Un momento, George, hablas como si entendieras bastante de pesca.

George turned and shuffled back to McMurphy, 60 listing back so far it looked like his feet had navigated right out from under him.

George dio media vuelta y se acercó otra vez a McMurphy, arrastrando los pies y con la cabeza tan inclinada hacia atrás que parecía como si los pies se le hubiesen deslizado por debajo.

“ Yo u b e t , s u - u r e . Tw e n t y - f i v e y e a r 65 I w o r k t h e C h i n o o k t r o l l e r s , a l l t h e

— Ya lo creo, no lo dudes. Trabajé veinticinco años en la pesca del salmón,

204

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

way from Half Moon Bay to Puget S o u n d . Tw e n t y - f i v e y e a r I f i s h b e f o r e I g e t s o d i r t y. ” H e h e l d o u t h i s hands for us to see the dirt on them. Everybody around leaned over and 5 looked. I didn’t see the dirt but I did see scars worn deep into the white palms from hauling a thousand miles of fishing line out of the sea. He let us look a minute, then rolled the 10 h a n d s s h u t a n d d r e w t h e m a w a y a n d hid them in his pajama shirt like we might dirty them looking, and stood grinning at McMurphy with gums like brine-bleached pork. 15

desde Half Moon Bay hasta Puget Sound. Veinticinco años... hasta que empecé a ensuciarme de ese modo. Extendió las manos para que viésemos cuan sucias estaban. Todos se acercaron a mirar. Yo no vi mugre pero sí vi las profundas cicatrices grabadas en las blancas palmas de tanto tirar miles de kilómetros de sedal al mar. Nos dejó mirar un momento, luego cerró las manos y las escondió rápidamente bajo la chaqueta del pijama como si nuestras miradas pudiesen ensuciarlas, y se quedó allí, sonriéndole a McMurphy con unas encías blancas como tocino salado.

“I had a good troller boat, joost forty feet, but she drew twelve feet water and she was solid teak and solid oak.” He rocked back and forth in a way to make you doubt that the floor 20 w a s s t a n d i n g l e v e l . “ S h e w a s o n e g o o d troller boat, by golly!”

—Tenía un buen pesquero; de apenas doce metros, pero de tres metros y medio de calado y de buena madera de teca y de roble. —Empezó a balancearse con tal convicción que casi le hacía dudar a uno de que el piso estuviera recto—. ¡Un buen pesquero, ya lo creo!

He started to turn, but McMurphy stopped him again.

Iba a marcharse, pero McMurphy volvió a retenerle.

“Hell, George, why didn’t you say you were a fisherman? I been talking up this voyage like I was the O l d M a n of the Sea, but just b e t w e e n you an’ me an’ the wall the re, the 30 o n l y b o a t I b e e n o n w a s t h e b a t t l e s h i p Missouri and the only thing I know about fish is that I like eatin’ ’em better than cleanin’ ’em.”

—Diablos, George, ¿por qué no nos dijiste que eras pescador? He estado hablando de este viaje como si fuera el viejo del Mar, pero, y que quede entre tú y yo y esa pared de ahí, debo decirte que el único barco que he pisado fue el acorazado Missouri y todo lo que sé de pesca es que prefiero comer el pescado a limpiarlo.

“Cleanin’ is easy, somebody show y o u h o w. ”

—Limpiar es fácil, si alguien te explica cómo.

“By God, you’re gonna be our captain, George; we’ll be your crew.”

—Válgame Dios, George, serás nuestro capitán; seremos tu tripulación.

25

35

40

k , d . u l ng

George retrocedió, al tiempo que movía la cabeza. —Esos barcos están terriblemente sucios ahora... todo está terriblemente sucio.

“ T h e h e l l w i t h t h a t . We g o t a b o a t specially sterilized fore and aft, s w a b b e d c l e a n a s a h o u n d ’s t o o t h . Yo u w o n ’t g e t d i r t y, G e o r g e , ’ c a u s e y o u ’ l l b e t h e c a p t a i n . Wo n ’t e v e n h a v e 50 to bait a hook; just be our captain and give orders to us dumb landlubbers h o w ’s t h a t s t r i k e y o u ? ”

—No te preocupes por eso. Tenemos un barco especialmente esterilizado, tan limpio como los dientes de un mastín. No te ensuciarás, George, porque tú serás el capitán. No tendrás que poner la carnada en el anzuelo; te limitarás a ser el capitán y a darnos órdenes a los estúpidos destripaterrones... ¿te va?

I could see George was tempted 55 b y t h e w a y h e w r u n g h i s h a n d s under his shirt, but he still said he couldn’t risk getting d i r t y. McMurphy did his best to talk him into it, but George was still shaking his head when the Big 60 N u r s e ’s k e y h i t t h e l o c k o f t h e m e s s hall and she came jangling out the door with her wicker bag of surprises, clicked down the line with automatic smile-and-good65 m o r n i n g f o r e a c h m a n s h e p a s s e d .

Por la manera como se retorcía las manos debajo de la camisa, advertí que a George le atraía la idea, pero seguía diciendo que no podía correr el riesgo de ensuciarse. McMurphy hizo todo lo posible por convencerle, pero George aún seguía moviendo la cabeza cuando la llave de la Gran Enfermera se introdujo en la cerradura del comedor y su figura apareció por la puerta con su gran cesto de mimbre lleno de sorpresas, recorriendo la fila con una sonrisa automática y un buenos días para cada uno.

s “ d a

G e o r g e t i l t e d h a k i n g h i s T h o s e b o a t s i r t y any more - e v e r w f u l d i r t y. ”

b a c h e a a w f ythi

45

205

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

McMurphy noticed the way George leaned back from her and scowled. When she’d passed, McMurphy t i l t e d h i s h e a d a n d g a v e G e o rg e t h e one bright eye.

McMurphy advirtió que George se echaba hacia atrás y fruncía el ceño a su paso. Cuando estuvo lejos, McMurphy volvió la cabeza y lanzó una intensa mirada hacia George.

“ G e o r g e , t h a t s t u ff t h e n u r s e h a s been saying about the bad sea, about how terrible dangerous this trip might be - what about that?”

—George, todo eso que la enfermera ha estado diciendo de la mala mar y de los enormes peligros de la excursión... ¿qué me dices de eso?

“That ocean could be awful bad, sure, awful rough.”

—El mar puede ponerse muy malo, sin duda, puede embravecerse mucho.

McMurphy looked down at the 15 n u r s e d i s a p p e a r i n g i n t o t h e s t a t i o n , then back at George. George started twisting his hands around in his shirt more than ever, looking around at the silent faces watching him. 20 “ B y g o l l y ! ” h e s a i d s u d d e n l y. “ You think I let her scare me about that o c e a n ? Yo u t h i n k t h a t ? ”

McMurphy miró a la enfermera que desaparecía en la casilla, luego posó otra vez los ojos en George. Éste se retorcía las manos bajo la camisa más frenéticamente que nunca, observando los rostros que le contemplaban en silencio.

“Ah, I guess not, George. I was thinking, though, that if you don’t come along with us, and if there is s o m e a w f u l s t o r m y c a l a m i t y, w e ’ r e every last one of us liable to be lost at sea, you know that? I said I didn’t 30 k n o w n o t h i n ’ a b o u t b o a t i n g , a n d I ’ l l tell you something else: these two women coming to get us, I told the doctor was my two aunts, two widows o f f i s h e r m e n . We l l , t h e o n l y c r u i s i n ’ 35 e i t h e r o n e o f t h e m e v e r d i d w a s o n s o l i d c e m e n t . T h e y w o n ’t b e n o m o r e h e l p i n a f i x t h a n m e . We n e e d y o u , George.” He took a pull on his c i g a r e t t e a n d a s k e d , “ Yo u g o t t e n bucks, by the way?” 40

— A h , y o n o d i r í a e s o , G e o rg e . Pero, he pensado que si no nos acompañas y por casualidad hay una terrible tormenta, lo más probable es que n o s e p a m o s q u é h a c e r e n a l t a m a r, ¿ t e d a s c u e n t a ? Ya h e d i c h o q u e n o s é nada de navegación y te diré otra cosa: ¿sabes esas dos mujeres que van a venir a buscarnos? ¿Sabes que le dije al doctor que eran dos tías mías, v i u d a s d e p e s c a d o r e s ? B u eno, ninguna ha navegado más que sobre el asfalto. Resultarán de tan poca utilidad como y o s i h a y p r o b l e m as. Te necesitamos, G e o rg e . — S a c ó u n c i g a r r i l l o y p r e g u n t ó — : ¿ Ti e n e s d i e z d ó l a r e s , por casualidad?

5

10

— ¡Qué diablos! —gritó de pronto— . ¿Creéis que ella podrá asustarme con sus cuentos del mar? ¿Eso creéis?

25

George movió negativamente la cabeza.

G e o rg e s h o o k h i s h e a d . “ N o , I w o u l d n ’ t s u p p o s e s o . We l l , what the devil, I gave up the idea of 45 c o m i n ’ o u t a h e a d d a y s a g o . H e r e . ” H e took a pencil out of the pocket of his green jacket and wiped it clean on his s h i r t t a i l , h e l d i t o u t t o G e o rg e . “ You captain us, and we’ll let you come along for five.” 50

—No, ya me parecía a mí. Bueno, qué demonios, ya hace días que perdí la esperanza de ganar algo con esto. Ahí va. —Se sacó un lápiz del bolsillo de su chaqueta verde, lo frotó contra la manga para limpiarlo y se lo tendió a George— . Si aceptas ser nuestro capitán, te dejaremos venir por cinco.

G e o rg e l o o k e d a r o u n d a t u s a g a i n , working his big brow over the predicament . Finally his gums showed predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, in a bleached smile and he reached for she was in a real predicament, como le robaron du- 55 t h e p e n c i l . “ B y g o l l y ! ” h e s a i d a n d rante su viaje al extranjero, se encontró en un auh e a d e d o ff w i t h t h e p e n c i l t o s i g n t h e téntico aprieto last place on the list. After breakfast, predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in walking down the hall, McMurphy (esp. Aristotelian) logic. stopped and printed C-A-P-T behind predicamento prestige, influence, standing, G e o rg e ’s n a m e . 60 reputation.

George nos miró de nuevo, mient r a s f r u n c í a p e n s a t i vo el entre c e j o ____________. Por fin, mostró las encías en una desteñida sonrisa y cogió el lápiz. — ¡Maldita sea! —dijo y salió, lápiz en ristre, para apuntarse en el último lugar de la lista. Después del desayuno, McMurphy se detuvo en el pasillo y escribió C-A-P-T junto al nombre de George.

The whores were late. Everybody was beginning to think they weren’t coming at all when McMurphy gave a yell from the window and we all went 65 r u n n i n g t o l o o k . H e s a i d t h a t w a s

206

X

Las prostitutas se retrasaron. To d o s p e n s á b a m o s q u e n o s e p r e sentarían ya, cuando McMurphy dio un grito desde la ventana y tod o s n o s a b a l a n z a m o s a m i r a r. D i j o

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

t h e m , b u t w e d i d n ’ t s e e b u t o n e c a r, instead of the two we were counting on, and just one woman. McMurphy called to her through the screen when she stopped on the parking lot, and she 5 came cutting straight across the grass toward our ward.

que allí estaban, pero sólo se veía un coche, en vez de los dos que e s p e r á b a m o s , y s ó l o u n a m u j e r. Cuando llegó al aparcamiento, McMurphy la llamó a través de la tela metálica y ella se acercó cruzando el césped.

She was younger and prettier than any of us’d figured on. Everybody had 10 f o u n d o u t t h a t t h e g i r l s w e r e w h o r e s instead of aunts, and were expecting all sorts of things. Some of the r e l i g i o u s g u y s w e r e n ’t a n y t o o h a p p y about it. But seeing her coming 15 l i g h t f o o t e d a c r o s s t h e g r a s s w i t h h e r eyes green all the way up to the ward, a n d h e r h a i r, r o p e d i n a l o n g t w i s t a t the back of her head, bouncing up and down with every step like copper springs in the sun, all any of us could 20 t h i n k o f w a s t h a t s h e w a s a g i r l , a female who wasn’t dressed white from head to foot like she’d been dipped in frost, and how she made her money d i d n ’t m a k e a n y d i f f e r e n c e .

Era más joven y más bonita de lo q u e n a d i e e s p e r a b a . To d o s s e h a b í a n enterado de que las chicas eran prostitutas en vez de tías, y se habían imaginado toda suerte de cosas. Algunos de los más religiosos no estaban nada contentos con la perspectiva. Pero, al verla cruzar el césped a paso ligero con sus ojos verdes fijos en la galería y su pelo atado en una larga cola de caballo que se balanceaba a cada paso como un muelle de cobre reluciente bajo el sol, lo único que pensamos fue que era una chica, una hembra que no iba vestida de blanco de pies a cabeza como si la hubiesen bañado en hielo, y lo de menos era cómo se ganaba la vida.

25 Corrió directamente hacia la ventana donde estaba apostado McMurphy tras la tela metálica, introdujo los dedos en la rejilla y se apretó contra ella. La carrera la había hecho jadear y cada vez que respiraba parecía que fuera a estallar la tela metálica. Lloriqueó un poco.

She ran right up against the screen where McMurphy was and hooked her fingers through the mesh and pulled herself against it. She was panting from the run, and every breath looked 30 l i k e s h e m i g h t s w e l l r i g h t t h r o u g h t h e mesh. She was crying a little. “ M c M u r p h y, o h , y o u d a m n e d McMurphy …”

— M c M u r p h y, M c M u r p h y. . .

oh,

maldito

35

40

“Never mind that. Where’s Sandra?”

—Tranquila. ¿Dónde está Sandra?

“She got tied up, man, can’t make it. But you, damn it, are you okay?”

—Tiene problemas, chico, no puede venir. Pero tú, maldita sea, ¿estás bien?

“She got tied up!”

— ¡Tiene problemas!

“ To t e l l t h e t r u t h ” - t h e g i r l wiped her nose and giggled “o l ’ S a n d y g o t m a r r i e d . Yo u 45 r e m e m b e r A r t i e G i l f i l l i a n f r o m Beaverton? Always used to show up at the parties with some gassy thing, a gopher snake or a white mouse or some gassy thing like that in his pocket? A real maniac -” 50

—La verdad es que... —la chica se sonó la nariz y soltó una risita— .. .la po b r e S a n d r a s e h a c a s a d o . ¿Te a c u e rdas de Artie Gilfillian, de Beaverton? ¿El que siempre se presentaba en las fiestas con alguna cosa asquerosa en el bolsillo, una culebra o un ratón b l a n c o o a l g o p o r e l e s t i l o ? U n p e rfecto maníaco...

“Oh, sweet Jesus!” McMurphy groaned. “How’m I supposed to get ten guys in one stinkin’ Ford, Candy sweetheart? How’d Sandra and her 55 g o p h e r s n a k e f r o m B e a v e r t o n f i g u r e on me swinging that?”

— ¡Oh, válgame Dios! —masculló McMurphy—. ¿Y cómo voy a meter a diez tipos en un solo cochino Ford, Candy, cariño? ¿Cómo creen q u e v o y a a r r e g l ármelas S a n d r a y esa culebra de Be a v e r t o n ______________________________?

The girl looked like she was in the process of thinking up an answer when the speaker in the ceiling clacked and 60 t h e B i g N u r s e ’s v o i c e t o l d M c M u r p h y if he wanted to talk with his lady friend it’d be better if she signed in properly at the main door instead of disturbing the whole hospital. The girl 65 l e f t t h e s c r e e n a n d s t a r t e d t o w a r d t h e

207

X

La chica parecía pensar una respuesta cuando el altavoz dio un chasquido y la voz de la Gran Enfermera anunció a McMurphy que si deseaba hablar con su amiga lo mejor sería que ésta se presentase en la puerta principal, como era debido, en vez de molestar a todo el hospital. La chica se apartó de la ventana y salió rumbo a la puerta princi-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over main entrance, and McMurphy left the screen and flopped down in a c h a i r i n t h e c o r n e r, h i s h e a d h a n g i n g . “ H e l l ’s b e l l s , ” h e s a i d . 5

tr. de Mireia Botill

X

pal, y McMurphy se separó de la tela metálica y se dejó caer en una silla, con la cabeza gacha. — ¡Que me aspen! —dijo.

The least black boy let the girl onto the ward and forgot to lock the door behind her (caught hell for it later, I bet), and the girl came bouncing up the hall 10 p a s t t h e N u r s e s ’ S t a t i o n , w h e r e all the nurses were trying to freeze her bounce with a united icy look, and into the day room just a few steps ahead of the 15 d o c t o r . H e w a s g o i n g t o w a r d t h e Nurses’ Station with some papers, looked at her, and back at the papers, and back at her again, and went to fumbling after his glasses with both hands. 20 She stopped when she got to the middle of the dayroom floor and saw she was circled by forty staring men 25 i n g r e e n , a n d i t w a s s o q u i e t you could hear bellies growling, and, all along the Chronic row, hear catheters popping off.

El negro bajito le abrió a la chica la puerta de la galería y se olvidó de echarle la llave otra vez (seguro que más tarde ello le valdría una buena regañina), y la chica avanzó ondulante por el pasillo, pasó frente a la Casilla de las Enfermeras, donde todas habían aunado esfuerzos para petrificar sus meneos con una mirada glacial colectiva, y entró en la sala de estar, seguida a pocos pasos por el doctor. Éste, que se dirigía a la Casilla de las Enfermeras con unos papeles, levantó los ojos hacia la chica, volvió a hundirlos en los papeles, luego los fijó otra vez en ella, y se puso a buscar las gafas con ambas manos.

30

She had to stand there a minute while she looked around to find M c M u r p h y, s o e v e r y b o d y g o t a l o n g l o o k a t h e r. T h e r e w a s a b l u e s m o k e hung near the ceiling over her head; I 35 t h i n k a p p a r a t u s b u r n e d o u t a l l o v e r t h e ward trying to adjust to her come busting in like she did - took electronic readings on her and c a l c u l a t e d t h e y w e r e n ’t b u i l t t o h a n d l e something like this on the ward, and 40 j u s t b u r n e d o u t , l i k e m a c h i n e s committing suicide.

Se quedó quieta un minuto, mientras buscaba a McMurphy con la mirada, y todos pudimos contemplarla a p l a c e r. U n a n u b e d e h u m o a z u l p e n d í a del techo sobre su cabeza; creo que los aparatos sufrieron un cortocircuito en toda la galería, al querer adaptarse a su súbita aparición: hicieron sus cálculos electrónicos y descubrieron que, simplemente, no estaban preparados p a r a e n c a rg a r s e d e s e m e j a n t e f e n ó m e no en la galería y se quemaron, como un suicidio mecánico.

S h e h a d o n a w h i t e T- s h i r t l i k e M c M u r p h y ’s o n l y a l o t s m a l l e r, 45 w h i t e t e n n i s s h o e s a n d L e v i p a n t s snipped off above her knees to give her feet circulation, and it didn’t look like that was near enough material to go around, considering w h a t i t h a d t o c o v e r. S h e m u s t ’ v e 50 been seen with lots less by lots more men, but under the circumstances she began to, fidget around selfconsciously like a schoolgirl on a stage. Nobody spoke while they 55 l o o k e d . M a r t i n i d i d w h i s p e r t h a t y o u could read the dates of the coins in her Levi pockets, they were so tight, but he was closer and could see better’n the rest of us.

Llevaba una camiseta blanca como la de McMurphy, pero mucho más pequeña, zapatillas de tenis blancas y pantalones Levis cortados más arriba de las rodillas, sería para que la sangre pudiera circular hasta sus pies, y la tela parecía muy insuficiente, teniendo en cuenta todo lo que tenía que cubrir. Un número mucho mayor de hombres debía haberla visto con bastante menos ropa, pero, dadas las circunstancias, se agitó nerviosa como una colegiala en un escenario. Nadie habló mientras la contemplábamos. Martini susurró que se veía la fecha de las monedas que tenía en el bolsillo de los Levis, tan apretados los llevaba, pues estaba más cerca y podía verla mejor que los demás.

60

Billy Bibbit was the first one to say something out loud, not really a word, j u s t a l o w, a l m o s t p a i n f u l w h i s t l e t h a t described how she looked better than anybody else could have. She laughed 65 a n d t h a n k e d h i m v e r y m u c h a n d h e

208

Cuando llegó al centro de la sala de estar, la chica se detuvo, y entonces advirtió que la rodeaba un círculo de cuarenta hombres vestidos de verde con los ojos desorbitados, el silencio era tan grande que se podía oír el gruñido de las tripas y, a lo largo de la hilera de los crónicos, se oía el sonido, pop, de los catéteres al desprenderse.

Billy Bibbit fue el primero en levantar la voz, aunque no exactamente para emitir una palabra, sino un bajo, casi doloroso silbido que la describía mejor que cualquier frase. Ella rió y le dio las gracias, y él se puso tan encarnado

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill que ella también se ruborizó, en señal de simpatía, y volvió a reír. Esto desencadenó una gran actividad. Todos los Agudos se acercaron e intentaron hablarle a la vez. El doctor tiró a Harding de la chaqueta, preguntándole quién era. McMurphy se levantó de su silla y se le acercó, abriéndose paso entre la muchedumbre, y cuando ella lo vio se echó en sus brazos y dijo: — McMurphy, bribón —, y luego se sint i ó cohibida y se ruborizó una vez más. Cuando se ruborizaba no parecía tener más de dieciséis o diecisiete años, lo juro.

blushed so red that she blushed with him and laughed again. This broke things into movement. All the Acutes were coming across the floor trying to talk to her at once. The doctor was 5 p u l l i n g o n H a r d i n g ’s c o a t , a s k i n g w h o is this. McMurphy got up out of his chair and walked through the crowd to h e r, a n d w h e n s h e s a w h i m s h e t h r e w h e r a r m s a r o u n d h i m a n d s a i d , “ Yo u 10 d a m n e d M c M u r p h y, ” a n d t h e n g o t embarrassed and blushed again. When embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, she blushed she didn’t look more than ruborizante, azorado o azarado sixteen or seventeen, I swear she azarar es ruborizarse por vergüenza didn’t. azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirse, incomodarse, desconcertar 15 McMurphy introduced her Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en a r o u n d a n d s h e s h o o k e v e r y b o d y ’s Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Quihand. When she got to Billy she jote se utilizaba embarazado/a con el significathanked him again for his whistle. do de «en dificultades con» ver 466. The Big Nurse came sliding out of 20 t h e s t a t i o n , s m i l i n g , a n d a s k e d McMurphy how he intended to get all ten of us in one car, and he asked could he maybe borrow a staff c a r a n d d r i v e a l o a d h i ms e l f , a n d t h e 25 n u r s e c i t e d a r u l e f o r b i d d i n g t h i s , just like everyone knew she would. She said unless there was another driver to sign a Responsibility Slip that half of the crew would have to stay behind. McMurphy 30 t o l d h e r t h i s ’ d c o s t h i m f i f t y g o d d a m bucks to make up the difference; he’d have to pay the g u y s b a c k w h o d i d n ’t g e t t o g o .

McMurphy le presentó a todo el mundo y ella estrechó todas las manos. Cuando le tocó el turno a Billy, volvió a agradecerle su silbido. La Gran Enfermera se escurrió fuera de la casilla, con una sonrisa, y le preguntó a McMurphy cómo esperaba que pudiéramos meternos diez en un coche, y él preguntó si no podría tomar prestado algún coche del personal y conducir él mismo a un grupo, y ella citó una norma que lo prohibía, exactamente como todos esperábamos. Dijo que, a menos que otro conductor firmase un Formulario de Responsabilidad, la mitad de la tripulación tendría que quedarse. McMurphy le explicó que tendría que pagar cincuenta malditos dólare s p a r a c u b r i r l a d i f e r e n c i a ; t e n d r í a q u e d e v o l v e r l e s ___ el dinero a los que no fueran.

“Then it may be,” the nurse said, “that the trip will have to be canceled - and all the money refunded.”

—Entonces tal vez lo mejor será anular esa excursión —dijo la enfermera—, y reembolsar todo el dinero.

“I’ve already rented the boat; the m a n ’s g o t s e v e n t y b u c k s o f m i n e i n h i s 40 p o c k e t r i g h t n o w ! ”

— Ya h e a l q u i l a d o e l b a rco; ¡el tipo ya ha cobrado setenta dólares!

“Seventy dollars? So? I thought you told the patients you’d need to collect a hundred dollars plus ten of 45 y o u r o w n t o f i n a n c e t h e t r i p , M r . M c M u r p h y.”

—¿Setenta dólares? No me diga... Creí haberle oído decir a los pacientes que tenía que recoger cien dólares, más diez que pondría usted, para financiar la excursión, señor McMurphy.

“I was putting gas in the cars over and back.”

—Pensaba pagar la gasolina para el viaje de ida y vuelta.

“That wouldn’t amount to thirty dollars, though, would it?”

—Pero, eso no suma treinta dólares, ¿verdad?

She smiled so nice at him, waiting. He threw his hands in the air and 55 l o o k e d a t t h e c e i l i n g .

Le lanzó una sonrisa, toda amabilidad, mientras esperaba su respuesta. Él levantó las manos al cielo y miró al techo.

35

50

“Hoo boy, you don’t miss a chance do you, Miss District Attorney. Sure; I was keepin’ what was left over. I don’t think any of 60 the guys ever thought any different. I figured to make a little for the trouble I took get -” “ B u t y o u r p l a n s d i d n ’t w o r k o u t , ” 65 s h e s a i d . S h e w a s s t i l l s m i l i n g a t h i m ,

209

X

— Va y a , n o s e l e e s c a p a n i u n a , señorita Fiscal del Distrito. Desde luego, pensaba guardarme lo que sobrase. No creo que los chicos le dieran ninguna importancia. Supuse que podía cobrarme todas las molestias... —Pero sus planes han fallado —dijo ella. Seguía sonriéndole,

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

s o f u l l o f s y m p a t h y . “ Yo u r l i t t l e sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, financial speculations can’t all be comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, s u c c e s s e s , R a n d l e , a n d , a c t u a l l y, a s I apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth t h i n k a b o u t i t n o w, y o u ’ v e h a d m o r e [ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic than your share of victories.” She sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensi- 5 mused about this, thinking about vo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, something I knew we’d hear more friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático del español con el significado original, pero la palaa b o u t l a t e r. “ Ye s . E v e r y A c u t e o n t h e bra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale ward has written you an IOU for some a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, ‘ d e a l ’ o f y o u r s a t o n e t i m e o r a n o t h e r, dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar signifi10 s o d o n ’ t y o u t h i n k y o u c a n b e a r u p ca to like, be friendly, hit it off [congeniar]. under this one small defeat?”

toda simpatía—. No puede triunf a r en todas sus pequeñas especulaciones, Randle, y, a decir verdad, creo que sus éxitos ya han sido más que suficientes —se quedó pensando en algo de lo que no me cabía la menor duda que volveríamos a oír hablar—. Sí. No hay un Agudo en la galería que no le haya firmado un pagaré en uno u otro momento, en pago de algún «trato» de los suyos, ¿no cree, pues, que esta pequeña derrota tampoco resulta tan terrible?

Then she stopped. She saw M c M u r p h y w a s n ’t l i s t e n i n g t o h e r a n y 15 more. He was watching the doctor. And t h e d o c t o r w a s e y i n g t h e b l o n d g i r l ’s T- s h i r t l i k e n o t h i n g e l s e e x i s t e d . McMurphy’s loose smile spread out on h i s f a c e a s h e w a t c h e d t h e d o c t o r ’s trance, and he pushed his cap to the 20 b a c k o f h i s h e a d a n d s t r o l l e d t o t h e d o c t o r ’s s i d e , s t a r t l i n g h i m w i t h a h a n d o n t h e s h o u l d e r.

Y entonces se interrumpió en seco. Advirtió que McMurphy ya no la escuchaba. Estaba observando al doctor. Y el doctor estaba admirando la camiseta de la rubia como si no existiese nada más en el mundo. La sonrisa alicaída de McMurphy se transformó y le inundó la c a r a a l v e r e l t r a n c e d e l d o c t o r, s e encasquetó la gorra, se plantó a su lado de un par de zancadas y le dio un sobresalto al ponerle la mano en el hombro.

“By God, Doctor Spivey, you 25 e v e r s e e a C h i n o o k s a l m o n h i t a line? One of the fiercest sights o n t h e s e v e n s e a s . S a y, C a n d y honeybun, whyn’t you tell the doctor here about deep-sea fishing and all like that …” 30

—Por todos los santos, doctor Spivey, ¿ha visto alguna vez cómo se debate el salmón en el anzuelo? Uno de los espectáculos más fascinantes de los siete mares. Dime. Candy preciosa, te gustaría explicarle al doctor todo lo de la pesca de altura y demás...

Wo r k i n g t o g e t h e r, i t d i d n ’ t t a k e McMurphy and the girl but two minutes and the little doctor was down l o c k i n g u p h i s o ff i c e a n d c o m i n g b a c k 35 u p t h e h a l l , c r a m m i n g p a p e r s i n a b r i e f case.

Entre los dos, McMurphy y la chica no tardaron ni dos minutos en convencer al doctorcito que cerró su oficina y reapareció por el pasillo, embutiendo papeles en una cartera.

“Good deal of paper work I can get done on the boat,” he explained to the nurse and went past her so 40 f a s t s h e d i d n ’ t h a v e a c h a n c e t o answer, and the rest of the crew followed, slower, grinning at her standing in the door of that Nurses’ Station. 45 The Acutes who weren’t going gathered at the day-room door, told us don’t bring our catch back t i l l i t ’s c l e a n e d , a n d E l l i s p u l l e d his hands down off the nails in 50 the wall and squeezed Billy Bibbit’s hand and told him to be a fisher of men.

—Puedo resolver un montón de papeleo en el barco — le explicó a la enfermera y pasó de largo a toda prisa, sin darle tiempo a responder, y el resto de la tripulación salió tras él, más lentamente, lanzando sonrisas a la enfermera que se había quedado de pie junto a la puerta de la casilla.

And Billy, watching the 55 b r a s s b r a d s o n t h a t w o m a n ’ s Levis wink at him as she walked out of the day room, told Ellis to hell with that fisher of men business. He joined us a t t h e d o o r, a n d t h e l e a s t b l a c k b o y l e t 60 us through and locked the door behind us, and we were out, outside.

Y B i l l y, c o n l o s o j o s f i j o s e n l a s chinchetas de latón de los Levis de la chica que en ese momento salía de la sala de estar, guiñó un ojo y le dijo a Ellis que se fuera al diablo con esas tonterías de pescar hombres. S e r e u n i ó c o n l o s demás en la puerta y el negro baj i t o n o s d e j ó p a s a r, e c h ó l a l l a v e , y s a l i m o s a l e x t e r i o r.

The sun was prying up the clouds and lighting the brick front 65 o f t h e h o s p i t a l r o s e b e d . A t h i n

El sol que asomaba entre las nubes teñía de un color rosáceo la fachada de ladrillo del hospital. Una tenue brisa iba

210

Los Agudos que no venían se agolparon en la puerta de la sala de estar, diciéndonos que no trajéramos la pesca hasta que estuviera limpia, y Ellis libró las manos de los clavos que lo sujetaban a la pared, estrechó la de Billy Bibbit y le dijo que se portara como un pescador de hombres.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

breeze worked at sawing what leaves were left from the oak trees, stacking them neatly against the wire cyclone fence. There was little brown birds occasionally on 5 the fence; when a puff of leaves would hit the fence the birds would fly off with the wind. It looked at first like the leaves were hitting the fence and turning into 10 b i r d s a n d f l y i n g a w a y .

derribando las escasas hojas que aún quedaban en las encinas y las iba amontonando pulcramente contra la verja de alambre en espiral. Unos pajaritos pardos se posaban de vez en cuando sobre la verja; cuando un montón de hojas chocaba contra ella, los pájaros se elevaban arrastrados por el viento. A primera vista, parecía que, al chocar contra la verja, las hojas se convertían en pájaros que salían volando.

It was a fine woodsmoked a u t u m n d a y, f u l l o f t h e s o u n d o f kids punting footballs and the putter of small airplanes, and everybody should’ve been happy just being outside in it. But we all stood in a silent bunch with our hands in our pockets while the doctor walked to get his car. A silent bunch, watching the townspeople who were driving past on their way to work slow down to gawk at all the loonies in green uniforms. McMurphy saw how uneasy we were and tried to work us into a better mood by joking and teasing the girl, but t h i s m a d e u s f e e l w o r s e s o m e h o w. Everybody was thinking how easy it would be to return to the ward, go back and say they decided the nurse had been right; with a wind like this the sea would’ve been just too rough.

Era un espléndido día de otoño impregnado del olor de las hojas secas al quemarse y lleno del griterío de los niños que daban puntapiés a las pelotas y del ronroneo de pequeños aviones, y todos deberíamos alegrarnos por el mero hecho de estar fuera. Pero nos quedamos muy quietos, formando un silencioso grupo, con las manos en los bolsillos, mientras el doctor iba a buscar su coche. Un grupo silencioso, que observaba cómo los automovilistas aminoraban la marcha al pasar camino del trabajo para mirar a todos aquellos lunáticos con sus uniformes verdes. McMurphy advirtió nuestro malestar e intentó subirnos los ánimos con bromas y chistes de doble sentido dirigidos a la chica, pero, por el contrario, eso nos hizo s e n t i r a ú n p e o r. To d o s p e n s á b a m o s qué sencillo sería volver a la galería y decir que habíamos decidido que la enfermera tenía razón; con un viento como ése, seguro que el mar estaría demasiado agitado.

The doctor arrived and we loaded up and headed off, me and George and Harding and Billy Bibbit in the car with McMurphy and the girl, Candy; and Fredrickson and Sefelt and Scanlon a n d M a r t i n i a n d Ta d e m a n d G r e g o r y f o l l o w i n g i n t h e d o c t o r ’s c a r. E v e r y o n e w a s a w f u l l y q u i e t . We pulled into a gas station about a mile from the hospital; the doctor followed. He got out first, and the service-station man came bouncing out, grinning and wiping his hands on a rag. Then he stopped grinning and went past the doctor to see just what was in these cars. He backed off, wiping his hands on the oily rag, frowning. The doctor caught the man’s sleeve nervously and took out a ten-dollar bill and t u c k e d i t d o w n i n t h e m a n ’s h a n d s like setting out a tomato plant.

Llegó el doctor y todos subimos y n o s p u s i m o s e n m a r c h a , y o , G e o rg e , Harding y Billy Bibbit subimos en el coche de McMurphy y la chica, Candy; y Fredrickson, Sefelt, Scanlon, M a r t i n i , Ta d e m y G r e g o r y s i g u i e r o n d e t r á s , e n e l c o c h e d e l d o c t o r. To d o s estábamos terriblemente callados. Nos detuvimos en una gasolinera, como a un kilómetro del hospital; el doctor llegó a continuación. Fue el primero en baj a r, y e l h o m b r e d e l a g a s o l i n e r a s e acercó a paso ligero, con una gran sonrisa, mientras se secaba las manos con un trapo. Luego dejó de s o n re í r y pasó de largo junto al doctor para mirar qué había en los coches. Retrocedió, secándose aún las manos con el trapo manchado de aceite, y frunció el entrecejo. El doctor agarró nervioso la manga del tipo, sacó un billete de diez dólares y se lo introdujo en la mano como si estuviera plantando una mata de tomates.

15

20

uneasy inquieto, preocupado 25

30

35

40

45

50

55

X

“Ah, would you fill both tanks with regular?” the doctor asked. He was acting just as uneasy about being out of the hospital as the rest of us 60 were. “Ah, would you?”

—Ah, ¿podría llenar los dos depósitos de normal? —preguntó el doctor. Encontrarse fuera del hospital le ponía tan n e r v i o s o c o m o a l o s d e m á s — . A h , ¿por favor?

“Those uniforms,” the servicestation man said, “they’re from the hospital back up the road, aren’t 65 t h e y ? ” H e w a s l o o k i n g a r o u n d h i m t o

— Esos uniformes —dijo el hombre de la gasolinera—, ¿son del hospital que hay aquí cerca, verdad? —Miró a su alrededor para ver si encontraba una llave

211

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

see if there was a wrench or something h a n d y. H e f i n a l l y m o v e d o v e r n e a r a s t a c k o f e m p t y p o p b o t t l e s . “ Yo u g u y s a r e f r o m t h a t a s y l u m .”

inglesa u otro objeto contundente a mano y se situó junto a un montón de cajas de botellas de gaseosa vacías—. Ustedes son de ese manicomio.

The doctor fumbled for his glasses and looked at us too, like he’d just n o t i c e d t h e u n i f o r m s . “ Ye s . N o , I m e a n . We , t h e y are f r o m t h e a s y l u m , b u t t h e y a r e a w o r k c r e w, n o t i n m a t e s , 10 o f c o u r s e n o t . A w o r k c r e w.”

El doctor buscó sus gafas y también nos miró, como si hasta entonces no se hubiera fijado en los uniformes. —Sí. Quiero decir, no. Somos, son del manicomio, pero trabajan allí, no son pacientes, claro que no. Trabajan allí.

The man squinted at the doctor and at us and went off to whisper to his p a r t n e r, w h o w a s b a c k a m o n g t h e 15 m a c h i n e r y. T h e y t a l k e d a m i n u t e , a n d the second guy hollered and asked the doctor who we were and the doctor repeated that we were a work crew, and both of the guys laughed. I could tell by the laugh that they’d decided to sell 20 u s t h e g a s - p r o b a b l y i t w o u l d b e w e a k and dirty and watered down and cost twice the usual price - but it didn’t m a k e m e f e e l a n y b e t t e r. I c o u l d s e e everybody was feeling pretty bad. The 25 d o c t o r ’s l y i n g m a d e u s f e e l w o r s e t h a n ever - not because of the lie, so much, but because of the truth.

El hombre miró de reojo al doctor, y a los demás, y salió a decirle algo al oído a su compañero que estaba más atrás, entre las máquinas. Estuvieron hablando un minuto, y el otro tipo le preguntó a gritos al doctor que quiénes éramos, él repitió que trabajábamos en el manicomio, y los dos tipos soltaron una carcajada. Adiviné por su risa que habían decidido vendernos la gasolina —probablemente sería floja, sucia y diluida y nos cobrarían el doble del precio normal—, pero eso no me hizo sentirme mejor. Vi que todos estaban bastante incómodos. La mentira del doctor nos hizo sentir aún peor; no tanto a causa de la mentira, sino más bien por la verdad.

The second guy came over to t h e d o c t o r , g r i n n i n g . “ Yo u s a i d 30 y o u w a n t e d t h e S o o - p r e m e , s i r ? Yo u b e t . A n d h o w a b o u t u s checking those oil filters and windshield wipes?” He was bigger than his friend. He leaned down 35 o n t h e d o c t o r l i k e h e w a s s h a r i n g a s e c r e t . “ Wo u l d y o u b e l i e v e i t : eighty-eight per cent of the cars show by the figures on the road today that they need new oil filters and windshield wipes?” 40

El segundo tipo se acercó al doctor, con una sonrisa . — ¿Dijo que la quería Extra, señor? Seguro. ¿Y qué le parece si le revisamos los filtros del aceite y los limpiaparabrisas? Era más alto que su amigo. Se inclinó sobre el doctor como si le estuviera confiando un secreto. —Quién lo diría: se ha comprobado que un ochenta y ocho por ciento de los coches que recorren actualmente las carreteras deberían cambiar el filtro del aceite y el limpiaparabrisas.

His grin was coated with carbon from years of taking out spark plugs with his teeth. He kept leaning down on the doctor, making him squirm with that grin and waiting for him to admit he was over a b a r r e l . “ A l s o , h o w ’s y o u r w o r k c r e w f i x e d f o r s u n g l a s s e s ? We g o t s o m e good Polaroids.” The doctor knew he had him. But just the instant he opened his mouth, about to give in and say Ye s , a n y t h i n g , t h e r e w a s a w h i r r i n g noise and the top of our car was folding back. McMurphy was fighting and cursing the accordion-pleated top, trying to force it back faster than the machinery could handle it. Everybody could see how mad he was by the way he thrashed and beat at that slowly rising top; when he got it cussed and hammered and wrestled down into place he climbed right out over the girl and over the side of the car and walked up between the doctor and the servicestation guy and looked up into the black mouth with one eye.

Su sonrisa estaba cubierta de tizne a causa de los años que llevaba extrayendo bujías con los dientes. Seguía inclinado sobre el doctor, que se retorcía bajo la sonrisa, esperando que reconociera que estaba en un apuro. —Por cierto, ¿sus trabajadores no necesitarán gafas de sol por casualidad? Tenemos unas Polaroid muy buenas. El doctor sabía que estaba atrapado. Pero, cuando ya abría la boca, dispuesto a ceder y decir sí, como usted diga, se oyó un chirrido y la capota del coche comenzó a plegarse. McMurphy se debatía y maldecía la capota acordeonada, mientras intentaba levantarla más deprisa de lo que podía accionarla el mecanismo. Saltaba a la vista que estaba furioso, por la manera como zarandeaba y golpeaba la capota que se iba elevando lentamente; cuando por fin la tuvo bien imprecada y consiguió ponerla en su lugar, saltó fuera del coche por encima de la cabeza de la chica, se interpuso entre el doctor y el tipo de la gasolinera y miró su boca ennegrecida con un solo ojo.

5

45

50

55

60

65

212

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “ O k a y n o w, H a n k , w e ’ l l t a k e regular, just like the doctor o r d e r e d . Tw o t a n k s o f r e g u l a r . That’s all. The hell with that other slum. And we’ll take it at 5 three cents off because we’re a goddamned governmentsponsored expedition.”

—Basta de bromas, amigo, queremos normal, como ya ha dicho el doctor. Llene los dos depósitos de normal. Y eso es todo. Nada de todas esas otras porquerías. Y tendrá que descontarnos tres centavos sobre la tarifa normal porque somos una expedición patrocinada por el gobierno.

T h e g u y d i d n ’ t b u d g e . “ Ye a h ? I 10 t h o u g h t t h e p r o f e s s o r h e r e s a i d y o u weren’t patients?”

El tipo no se movió. — ¿Síi? Creí haberle oído decir, aquí, al doctor, que no eran pacientes.

“ N o w H a n k , d o n ’t y o u s e e t h a t w a s just a kindly precaution to keep from startlin’ you folks with the truth? The doc wouldn’t lie like that about just any patients, but we ain’t ordinary nuts; we’re every bloody one of us hot off the criminal-insane ward, on our way to San Quentin where they got b e t t e r f a c i l i t i e s t o h a n d l e u s . Yo u s e e that freckle-faced kid there? Now he might look like he’s right off a S a t u rd a y E v e n i n g P o s t c o v e r, b u t h e ’s a insane knife artist that killed three men. The man beside him is known as t h e B u l l G o o s e L o o n y, u n p r e d i c t a b l e a s a w i l d h o g . Yo u s e e t h a t b i g g u y ? H e ’s a n I n d i a n a n d h e b e a t s i x w h i t e men to death with a pick handle when they tried to cheat him trading muskrat hides. Stand up where they can get a look at you, Chief.”

—Vamos, vamos, ¿no has notado que sólo era una amable precaución para no asustaros con la verdad? El doctor no hubiera mentido si fuésemos pacientes c o rrientes, pero no somos unos locos cualquiera, todos estamos recién salidos de la galería de locos criminales y nos trasladan a San Quintín, donde cuentan con instalaciones más adecuadas. ¿Ves a ese pecoso de ahí? Bueno, aunque parezca salido de una cubierta del Saturday Eve ni n g P o s t e s u n m a níaco artista de la navaja que mató a tres hombres. El que está a su lado es el Gran Lunático, más impulsivo que u n j a b a l í . ¿ Ve s a e s e g r a n d u l l ó n ? E s un indio y liquidó a tres tipos a golp e s d e p i c o p o r q u e i n t e n t a r o n e s t a f a rle cuando les vendía unas pieles de rata almizclera. Levántate para que puedan verte, Jefe.

15

20

unpredictable imprevisible, erratic,

tr. de Mireia Botill

25

prediction y predicción se usan para predecir, conjeturar el futuro, y prediction se usa para pronóstico [tiempo, economía, etc.], profecía. To predict [forecast] es predecir, pronosticar, prever, profetizar, aunque también se usa to foresee para 30 predecir, prever. Who predicted the fall of the Roman Empire? = ¿Quién predijo la caída del Imperio Romano? / I predict she’ll be a success at the party. = Pronostico que Harding goosed me with his thumb, ella tendrá éxito en la fiesta. / He was clever a n d I s t o o d u p o n t h e f l o o r o f t h e c a r. enough to foresee this shortage of materials. = Era bastante inteligente para prever esta escasez de 35 T h e g u y s h a d e d h i s e y e s a n d l o o k e d u p at me and didn’t say anything. materiales.

Harding me hundió un dedo en las costillas y yo me puse de pie en el coche. El tipo se protegió los ojos del sol y se me quedó mirando, sin decir palabra.

“Oh, it’s a bad group, I a d m i t , ” M c M u r p h y s a i d , “ b u t i t ’s a planned, authorized, legal 40 g o v e r n m e n t - s p o n s o r e d e x c u r s i o n , and we’re entitled to a legal discount just the same as if we was the FBI.”

—Oh, no es una pandilla demasiado simpática, lo reconozco —dijo McMurphy—, pero es una excursión bien planificada, legal, autorizada y patrocinada por el gobierno y tenemos derecho a un descuento preceptivo, igual que si fuésemos del FBI.

45

T h e g u y l o o k e d b a c k a t M c M u r p h y, and McMurphy hooked his thumbs in his pockets and rocked back and looked up at him across the scar on his nose. The guy turned to check if his buddy was still stationed at the case 50 of empty pop bottles, then grinned b a c k d o w n o n M c M u r p h y.

El tipo volvió a mirar a McMurphy y éste se metió los pulgares en los bolsillos, se echó hacia atrás y se le quedó mirando por encima de la cicatriz de su nariz. El tipo se volvió para comprobar si su compañero seguía apostado junto a la caja de botellas vacías, luego le devolvió la sonrisa._________

“Pretty tough customers, is that what you’re saying, Red? So much we 55 b e t t e r t o e t h e l i n e a n d d o w h a t w e ’ r e t o l d , i s t h a t w h a t y o u ’ r e s a y i n g ? We l l , t e l l m e , R e d , w h a t i s i t y o u ’ re i n f o r ? Trying to assassinate the President?”

—Unos clientes difíciles, ¿no es así, Rojo? ¿Así que será mejor que aflojemos y hagamos lo que nos mandas, eso quieres decir? Muy bien, pero dime una cosa, Rojo, ¿por qué te han encerrado a ti?, ¿intentaste asesinar al Presidente?

60

65

“ N o b o d y c o u l d p ro v e t h a t , H a n k . They got me on a bum rap. I killed a man in the ring, ya see, and sorta got taken with the kick.” “One of these killers with boxing

213

X

X

—No pudieron probarlo, viejo. Me cogieron con malas artes. Maté a un tipo en un combate de boxeo, sabes, y empecé a tomarle gusto a la cosa. —¿Uno de esos asesinos con

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

gloves, is that what you’re telling me, Red?”

guantes de boxeo, es eso lo que insinúas, Rojo?

“Now I didn’t say that, did I? I never could get used to those pillows 5 you wore. No, this wasn’t no televised main event from the Cow Palace; I’m more what you call a b a c k - l o t b o x e r. ”

—Yo no he dicho tal cosa, ¿a que no? Nunca me he acostumbrado a esos almohadones que usan los demás. No, no fue en un encuentro televisado desde el Madison Square Garden; soy más bien un boxeador aficionado.

10

The guy hooked his thumbs in his pockets to mock McMurphy. “ Y o u a r e mo r e w h a t I c a l l a b a c k l o t b u l l - t h r o w e r. ”

El tipo se metió los pulgares en los bolsillos como si hiciera mofa de McMurphy. — Yo m á s b i e n d i r í a q u e e r e s u n bravucón aficionado.

“Now I didn’t say that bullthrowing wasn’t also one of my abilities, did I? But I want you to look here.” He put his hands up in t h e g u y ’s f a c e , r e a l c l o s e , t u r n i n g t h e m o v e r s l o w l y, p a l m a n d k n u c k l e . 20 “ Yo u e v e r s e e a m a n g e t h i s p o o r old meathooks so pitiful chewed up from just throwin’ the bull? D i d y ou , H a n k ? ”

—Bueno, yo no he dicho que las bravuconadas no fueran otra especialidad mía, ¿eh? Pero quiero que te fijes en esto — acercó las manos a los ojos del tipo, rozándole casi la nariz, y las hizo girar lentamente, exhibiendo las palmas y los nudillos—. ¿Crees que tendría los garfios tan estropeados si sólo me hub i e r a d e d i c a d o a f a n f a r ro n e a r ! ¿Qué me dices, viejo?

15

X

25

H e h e l d t h o s e h a n d s i n t h e g u y ’s face a long time, waiting to see if the g u y h a d a n y t h i n g e l s e t o s a y. T h e g u y looked at the hands, and at me, and back at the hands. When it was clear he didn’t have anything else real 30 p r e s s i n g t o s a y, M c M u r p h y w a l k e d away from him to the other guy leaning against the pop cooler and plucked the d o c t o r ’s t e n - d o l l a r b i l l o u t o f h i s f i s t and started for the grocery store next 35 t o t h e s t a t i o n .

Ta r d ó u n b u e n r a t o e n a p a r t a r l a s manos de la cara del tipo, por si éste tenía algo que replicar. El tipo miraba las manos, luego a mí, luego otra vez las manos. Cuando quedó claro que por el momento no tenía ningún comentario urgente en el buche, McMurphy se alejó en dirección al otro tipo que estaba apoyado en la caja, le arrancó el billete del doctor de la mano y se encaminó a la tienda de comestibles situada junto a la gasolinera.

“Yo u b o y s tally what the gas comes to and send the bill to the hospital,” he called back. “I intend to use the cash to pick up some refreshments for 40 t h e m e n . I b e l i e v e w e ’ l l g e t t h a t i n place of windshield wipes and eightyeight per cent oil filters.”

—Tomad nota de lo que vale la gasolina y mandad la factura al hospital — gritó—. Pienso dedicar este dinero a adquirir bebidas para los hombres. Creo que nos vendrán mejor que los limpiaparabrisas y los filtros de aceite al ochenta por ciento.

By

the

time

he

got

back

cocky engreído 45 e v e r y b o d y w a s f e e l i n g c o c k y a s

fighting roosters and calling orders to the service-station guys to check the air in the spare and wipe the windows and scratch that bird dropping off the hood if you please, 50 j u s t l i k e w e o w n e d t h e s h o w. W h e n the big guy didn’t get the w i n d s h i e l d t o s u i t B i l l y, B i l l y called him right back. 55

Cuando volvió todos estábamos envalentonados como gallitos de pelea e íbamos dando órdenes a los tipos de la gasolinera, diciéndoles que comprobaran el aire de la rueda de recambio, que limpiasen los cristales y que sacasen esa caquita de pájaro de la capota, por favor, como si fuéramos los amos del lugar. Cuando el tipo grandullón no dejó el cristal delantero a satisfacción de Billy, éste le hizo regresar en el acto.

“ Yo u d i d n ’ t g e t t h i s s p spot here where the bug hh-hit”

—No ha li-li-limpiado b-b-b-bien aquí donde quedó aplastado ese bi-bi-bibicho.

“That wasn’t a bug,” the guy said s u l l e n l y, s c r a t c h i n g a t i t w i t h h i s 60 fingernail, “that was a bird.”

—No ha sido un bicho —dijo el tipo enfurruñado, mientras rascaba la mancha con la uña—, fue un pájaro.

Martini called all the way from the other car that it couldn’t of been a bird. “There’d be feathers and bones 65 i f i t w a s a b i r d . ”

Martini le gritó desde el otro coche que no podía ser un pájaro. —Estaría lleno de plumas y huesos si hubiera sido un pájaro.

214

X Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

A man riding a bicycle stopped to ask what was the idea of all the green uniforms; some kind of club? Harding popped right up 5 and answered him

Un hombre que pasaba en bicicleta se paró a preguntar qué significaban los uniformes verdes; ¿éramos de algún club? Harding se incorporó de inmediato y le respondió.

“ N o , m y f r i e n d . We a r e l u n a t i c s f r o m t h e h o s p i t a l u p t h e h i g h w a y, psycho-ceramics, the cracked pots of 10 m a n k i n d . Wo u l d y o u l i k e m e t o decipher a Rorschach for you? No? Yo u m u s t h u r r y o n ? A h , h e ’s g o n e . P i t y. ” H e t u r n e d t o M c M u r p h y. “ N e v e r before did I realize that mental illness 15 could have the aspect of power, power . Think of it: perhaps the more insane a man is, the more powerful he could become. Hitler an example. Fair makes t h e o l d b r a i n r e e l , d o e s n ’ t it ? F o o d f o r thought there.” 20 Billy punched a beer can for the fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become girl, and she flustered him so with her nervous or confused; flurry (was flustered by the bright smile and her “Thank you, noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; Billy,” that he took to opening cans for half-intoxicate. 3 intr. bustle. 25 a l l o f u s . — n. a confused or agitated state.

—No, amigo, no. Somos orates del hospital que hay aquí cerca, psico-cerámicas, los cacharros rotos de la humanidad. ¿Quiere que le descifre un Rorschach? ¿No? ¿Tiene prisa? Oh, se ha ido. Qué lástima —se volvió a McMurphy—. Jamás se me había ocurrido que la enfermedad mental podía tener una faceta de poder, poder. Te das c u e n t a : e s p o s i b l e que cuanto más loco esté un hombre, mayor poder pueda adquirir. Hitler sería un ejemplo. _____ I n c r e í b l e ,__________ ¿ v e r d a d ? B u e n a materia de reflexión.

X

Billy le abrió una lata de cerveza a la chica y ella lo aturulló tanto con su ancha sonrisa y su «Gracias, Billy», que empezó a abrir latas para todos.

While the pigeons fretted up and down the sidewalk with their hands folded behind their backs.

Mientras tanto las personas pasaban presurosas por la acera, con las manos cruzadas en la espalda.

30

I sat there, feeling whole and good, sipping at a beer; I could hear the beer all the way down me - zzzth zzzth, like that. I had forgotten that there can be good 35 s o u n d s a n d t a s t e s l i k e t h e s o u n d and taste of a beer going down. I took another big drink and started looking around me to see what else I had forgotten in twenty years. 40

Me hundí en el asiento, con una sensación de plenitud y satisfacción, mientras bebía la cerveza a pequeños sorbos; oía cómo me bajaba la cerveza por el cuerpo: sssst-sssst. Había olvidado que podían existir sonidos y sabores agradables como el sonido y el sabor de una cerveza al tragarla. Tomé otro gran sorbo y miré a mi alrededor para comprobar si había olvidado otras cosas en esos veinte años.

“Man!” McMurphy said as he scooted the girl out from under the w h e e l a n d t i g h t o v e r a g a i n s t B i l l y. “Will you just look at the Big Chief 45 s l u g d o w n o n t h a t f i r e w a t e r ! ” - a n d slammed the car out into traffic with the doctor squealing behind to keep up.

— ¡ A n d a ! — d i j o M c M u r p h y, mientras apartaba a la chica del volante y la apretaba contra Billy—. ¡Fijaos como se traga el alcohol el Gran Jefe! — ... y lanzó el coche carretera adelante, obligando al doctor a hacer chirriar las ruedas para no perdernos de vista.

He’d shown us what a little bravado and courage could accomplish, and we thought he’d taught us how to use it. All the way to the coast we had fun pretending to be brave. When 55 p e o p l e a t a s t o p l i g h t w o u l d s t a r e at us and our green uniforms we’d do just like he did, sit up straight and strong and toughlooking and put a big grin on our face and stare straight back at them till 60 their motors died and their windows sunstreaked and they were left sitting when the light changed, upset bad by what a tough bunch of monkeys was just 65 n o w n o t t h r e e f e e t f r o m t h e m , a n d

Nos había demostrado lo que se podía conseguir con un poco de ánimo y valor, y creíamos que también nos había enseñado a hacer uso de él. Nos pasamos todo el camino de la costa chanceándonos y fingiendo que éramos valientes. Cuando nos deteníamos ante un semáforo y la gente se quedaba mirando nuestros uniformes verdes, hacíamos exactamente lo mismo que él, nos sentábamos muy tiesos, procurando mostrarnos duros, y los mirábamos fijamente con una amplia sonrisa hasta que se les paraba el motor y se les empañaban los cristales y cuando cambiaban las luces aún seguían allí, muy aturdidos al pensar que habían tenido a esa feroz pandilla de monos a menos de un metro, y

50

215

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

help nowhere in sight. As McMurphy led the twelve of us toward the ocean.

sin ninguna posibilidad de pedir auxilio. McMurphy nos condujo a los doce hasta el océano.

I think McMurphy knew better than we did that our tough looks were a l l s h o w, b e c a u s e h e s t i l l w a s n ’ t a b l e t o g e t a r e a l l a u g h o u t o f a n y b o d y. Maybe he couldn’t understand why we weren’t able to laugh yet, but he 10 k n e w y o u c a n ’ t r e a l l y b e s t r o n g u n t i l you can see a funny side to things. In fact, he worked so hard at pointing out the funny side of things that I was wondering a little if 15 m a y b e h e w a s b l i n d t o t h e o t h e r side, if maybe he wasn’t able to see what it was that parched laughter deep inside your stomach. Maybe the guys weren’t able to see it either, just feel the pressures of the 20 d i f f e r e n t b e a m s a n d f r e q u e n c i e s coming from all directions, working to push and bend you one way or another, feel the Combine at work but I was able to see it.

Creo que McMurphy sabía mejor que todos nosotros que nuestro aspecto envalentonado era pura comedia, pues aún no había conseguido arrancar una verdadera carcajada a ninguno del grupo. Es posible que no comprendiera por qué seguíamos sin poder reír, pero sabía que es imposible ser fuerte si se es incapaz de ver el lado cómico de las cosas. De hecho, se esforzaba tanto por encontrarle ese lado cómico a la vida que empezaba a preguntarme si estaría ciego a su otro aspecto, si tal vez era incapaz de comprender por qué la risa se nos atravesaba en el estómago. Es posible que los demás tampoco lo advirtieran, que sólo sintieran las presiones de los distintos rayos y frecuencias que les llegaban de todos lados, en un esfuerzo por empujarnos y doblegarnos de un modo u otro, que sólo sintieran los efectos del Tinglado... pero yo lo veía.

5

25 The way you see the change in a person you’ve been away from for a long time, where somebody who sees him every day, day in, day out, wouldn’ t 30 n o t i c e b e c a u s e t h e c h a n g e i s gradual. All up the coast I could see the signs of what the Combine had accomplished since I was last through this things like, for 35 c o u n t r y , example - a train stopping at a station and laying a string of full-grown men in mirrored suits and machined hats, laying them like a hatch of identical 40 i n s e c t s , h a l f - l i f e t h i n g s c o m i n g pht-pht-pht out of the last car, then hooting its electric whistle and moving on down the spoiled land to deposit another hatch. 45 Or things like five thousand houses punched out identical by a machine and strung across the hills outside of town, so fresh from the factory they’re still linked together 50 like sausages, a sign saying “ N E S T IN THE WEST HOMES N O D O W N PAY M E N T F O R V E T S , ” a playground down the hill from the houses, behind a checker-wire fence 55 a n d a n o t h e r s i g n t h a t r e a d “ S T . LUKE’S SCHOOL FOR BOYS” there were five thousand kids in green corduroy pants and white shirts under green pullover sweaters playing crack-the-whip across an acre of 60 crushed gravel. The line popped and twisted and jerked like a snake, and e v e r y c r a c k p o p p e d a l i t t l e k i d o ff t h e end, sent him rolling up against the fence like a tumbleweed. Every crack. 65 A n d i t w a s a l w a y s t h e s a m e l i t t l e k i d ,

216

X

Del mismo modo que advertimos el cambio que se ha producido en una persona que no hemos visto durante largo tiempo, mientras que quienes la ven a diario, un día tras otro, no lo notan, porque el cambio es gradual cuando a v a n z á b a m o s a l o l a rg o d e l a c o s t a , detecté innumerables indicios de los éxitos conseguidos por el Tinglado desde que a t r a v e s a r a e s a s t i e r r a s p o r ú l tima ve z , c o sas como, por ejemplo: u n t r e n que se detuvo en una estación y depositó una larga fila de hombres adultos con trajes brillantes y sombreros hechos en serie, igual que si fueran una pollada de insectos idénticos, objetos semianimados que salieron fft-fft-fft del último vagón, luego el tren hizo sonar su silbato eléctrico y avanzó a través de las tierras mancilladas hasta otra estación donde depositaría una segunda pollada. O cosas como esas cinco mil casas idénticas salidas de una cadena de montaje y alineadas en las colinas de las afueras de la ciudad, tan recién salidas de la fábrica que aún seguían unidas unas a otras como las salchichas; un cartel que decía: «ENCUENTRE SU NIDO EN LAS VIVIENDAS DEL OESTE — SIN ENTRADA PARA LOS VETERANOS»; un parque de juegos al pie de la colina, una reja cuadriculada y otro cartel que decía: «ESCUELA DE NIÑOS DE SAN LUCAS»; cinco mil chicos con pantalones de pana verde y camisas blancas bajo suéteres verdes jugaban a «la culebra» sobre media hectárea de gravilla. La larga fila saltaba y se retorcía como una serpiente y, cada vez que daban bruscamente la vuelta, el chiquillo que iba a la cola se desprendía y salía rodando contra la verja como una pelota. Con cada tirón. Y siempre era el mismo chiquillo,

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill una y otra vez.

o v e r a n d o v e r. All that five thousand kids lived in those five thousand houses, owned by those guys that got off the train. The 5 houses looked so much alike that, time and time again, the kids went home by mistake to different houses and different families. Nobody ever noticed. They ate and went to bed. 10 T h e o n l y o n e t h e y n o t i c e d w a s t h e little kid at the end of the whip. He’d always be so scuffed and bruised that he’d show up out of place wherever he went. He wasn’t able to open up 15 a n d l a u g h e i t h e r. I t ’s a h a r d t h i n g t o laugh if you can feel the pressure of those beams coming from every new car that passes, or every new house you pass.

Esos cinco mil niños vivían en esas cinco mil casas, propiedad de los tipos que habían bajado del tren. Las casas eran tan parecidas que los chicos se equivocaban constantemente de casa y de familia al volver del colegio. Nadie lo advertía. Comían y se acostaban. El único que no pasaba inadvertido era el último chiquillo de la cola. Siempre iba tan rasguñado y magullado que quedaba fuera de lugar d o n d e q u i e r a q u e f u e s e . Ta m p o c o e r a c a p a z d e r e l a j a r s e y r e í r. R e s u l ta difícil reír cuando se siente la presión de los rayos que emite cada coche que pasa, o cada casa que uno cruza.

20

“ We c a n e v e n h a v e a l o b b y i n Wa s h i n g t o n , ” Harding was s a y i n g , “ a n o r g a n i z a t i o n N A A I P. Pressure groups. Big billboards along the highway showing a 25 b a b b l i n g s c h i z o p h r e n i c r u n n i n g a wrecking machine, bold, red and green type: ‘Hire the Insane.’ We ’ v e got a rosy future, gentlemen.”

—Hasta podríamos organizar un grupo de presión en Washington —iba dic i e n d o H a r d i n g — , u n a o rg a n i z a c i ó n , NAAIP. Montar campañas. Poner grandes anuncios en la carretera con un esquizofrénico babeante al pie de una máquina apisonadora, con grandes letras rojas y verdes: «Contrate a un loco.» Nuestro futuro es prometedor, caballeros.

30

We c r o s s e d a b r i d g e o v e r t h e Siuslaw. There was just enough mist in the air that I could lick out my tongue to the wind and taste the ocean before we could see it. Everyone knew we 35 w e r e g e t t i n g c l o s e a n d d i d n ’t s p e a k a l l the way to the docks.

Cruzamos un puente sobre el Siuslaw. En el aire había la bruma necesaria para poder lamer el viento con la lengua y paladear el sabor del océano aún antes de verlo. Todos comprendieron que ya estábamos cerca y nadie dijo palabra hasta llegar al muelle.

The captain who was supposed to take us out had a bald gray metal head set in a black 40 t u r t l e n e c k l i k e a g u n t u r r e t o n a U-boat; the cold cigar sticking from his mouth swept over us. He stood beside McMurphy on the wooden pier and looked out to 45 s e a a s h e t a l k e d . B e h i n d h i m a n d up a bunch of steps, six or eight windbreakers cazadora, chándal, anorak men in windbreakers w e r e sitting on a bench along the front of the bait shop. The c a p t a i n t a l k e d l o u d l y, h a l f t o 50 the loafers on his one side and half to McMurphy on the other side, firing his copperjacket voice someplace in between. 55 “Don’t care. To l d you s p e c i f i c a l l y i n t h e l e t t e r . Yo u don’t have a signed waiver clearing me with proper authorities, I don’t go out.” 60 The round head swiveled in the turret of his sweater, beading down that cigar at the lot of us. “Look there. Bunch like that at sea, could go to diving 65 o v e r b o a r d l i k e r a t s . R e l a t i v e s

El capitán que teóricamente debía llevarnos de pesca tenía una cabeza monda y lironda, de metal gris, empotrada en un negro jersey de cuello alto, como si fuera la torre blindada de un submarino. Nos puso en las narices el maloliente cigarro apagado que estaba chupando. De pie junto a McMurphy en el muelle de madera, tenía la mirada fija en el mar mientras iba hablando. Unos pasos más atrás, había un grupo de seis u ocho hombres con impermeables, s e n t a d o s e n u n banco frente al almacén. El capitán hablaba muy alto para que, además de McMurphy que estaba al otro lado, le oyeran también los mirones que tenía detrás y con este propósito apuntaba su metálico vozarrón hacia algún punto impreciso entre uno y otros.

217

—No le dé más vueltas. Se lo dije claramente en la carta. Si no trae un volante que me exima de toda responsabilidad ante las autoridades competentes, no pienso salir —la cabeza esférica giró en la torre blindada de su jersey, apuntando el cigarro en dirección a nuestro grupo— . Fíjese en eso. Una pandilla como ésa en alta mar, sería capaz de saltar por la borda como ratas. Los familiares podrían demandarme y quedarse todo lo que ten-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

could sue me for everything I own. I can’t risk it.”

go en concepto de indemnización. No puedo correr ese riesgo.

McMurphy explained how the other girl was supposed to get all those 5 papers up in Portland. One of the guys leaning against the bait shop called, “What other girl? Couldn’t Blondie there handle the lot of you?” McMurphy didn’t pay the guy any 10 m i n d a n d w e n t o n a r g u i n g w i t h t h e captain, but you could see how it bothered the girl. Those men against the shop kept leering at her and leaning close together to whisper 15 t h i n g s . A l l o u r c r e w, e v e n t h e d o c t o r, saw this and got to feeling ashamed t h a t w e d i d n ’ t d o s o m e t h i n g . We w e r e n ’t t h e c o c k y b u n c h t h a t w a s b a c k at the service station.

McMurphy le explicó que la otra chica tenía que haber arreglado los papeles en Portland. Uno de los tipos que estaba recostado en el almacén gritó: —¿Qué otra chica? ¿Es que Rubiales no es capaz de ocuparse de todo el grupo? McMurphy no le prestó la menor atención y continuó discutiendo con el capitán, pero se notaba que la chica estaba molesta. Los hombres junto al almacén no dejaban de mirar mientras se susurraban cosas por lo bajo. Todo nuestro grupo lo advirtió, incluido el doct o r, y n o s a v e rg o n z a m o s d e n o h a c e r n a d a . Ya n o é r a m o s l a p a n d i l l a d e bravucones que había actuado tan gallardamente en la gasolinera.

20

McMurphy stopped arguing when he saw he wasn’t getting any place with the captain, and turned around a couple of times, running his hand t h r o u g h h i s h a i r.

McMurphy dejó de discutir cuando comprendió que no lograría convencer al capitán y se volvió un par de veces, mientras se pasaba la mano por los cabellos.

“Which rented?”

got

— ¿Cuál es la barca que tenemos alquilada?

“That’s it there. The Lark. Not a man sets foot on her till I have a signed waiver 30 clearing me. Not a man.”

—Es ésta. La Alondra. Nadie pondrá ni un pie en ella hasta que tenga ese papel. Nadie.

“I don’t intend to rent a boat so we can sit all day and watch it bob up and down at the dock,” McMurphy said. 35 “ D o n ’t y o u h a v e a p h o n e u p t h e r e i n y o u r b a i t s h a c k ? L e t ’s g o g e t t h i s cleared up.”

—No tengo el propósito de alquilar una barca para pasarme el día contemplando como se balancea junto al muelle —dijo McMurphy—. ¿Tiene un teléfono en su almacén? Vamos a ver si conseguimos aclarar este asunto.

They thumped up the steps onto the level with the bait shop and went inside, leaving us clustered up by ourselves, with that bunch of loafers up there watching us and making comments and sniggering and goosing one another in the ribs. The wind was blowing the boats at their moorings, nuzzling them up against the wet rubber tires along the dock so they made a sound like they were laughing at us. The water was giggling under the boards, and the sign hanging over the door to the bait shack that read “SEAMAN’S S E RV I C E - C A P T B L O C K , P R O P ” was squeaking and scratching as the wind rocked it on rusty hooks. The mussels that clung to the pilings, four feet out of water marking the tide line, whistled and clicked in the sun.

Subieron los peldaños a grandes zancadas hasta llegar a la plataforma sobre la que se alzaba el almacén y desaparecieron por la puerta, dejándonos solos en un apretado grupo, mientras la pandilla de mirones seguía mirando, haciendo comentarios y riendo por lo bajo y dándose golpecitos en la espalda. El viento agitaba las barcas y las golpeaba contra los húmedos neumáticos que colgaban del muelle con un sonido que parecía que también se burlaba de nosotros. El agua reía cantarina bajo las tablas y el rótulo que colgaba sobre la puerta del almacén con las palabras «CONTRATACIÓN DE MARINEROS — CAPITÁN BLOCK» crujía y rechinaba cuando el viento lo balanceaba en sus oxidados ganchos. Los mejillones adheridos a las pilastras, a un metro de la superficie del agua, en la línea de la marea alta, silbaban y chasqueaban bajo el sol.

The wind had turned cold and mean, and Billy Bibbit took off his green coat and gave it to the girl, and s h e p u t i t o n o v e r h e r t h i n l i t t l e Tshirt. One of the loafers kept calling down, “Hey you, Blondie, you like 65 f r u i t c a k e k i d s l i k e t h a t ? ” T h e m a n ’s

El viento se había tornado frío y perverso y Billy Bibbit se quitó la chaqueta verde y se la ofreció a la chica; ella se la puso encima de su fina camisetita. Uno de los mirones no dejaba de gritar: — ¿Eh, Rubiales, t e g u s t a n e s o s p á j a r o s ? — Te n í a l o s

25

40

45

50

55

boat

60

218

have

we

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

lips were kidney-colored and he was purple under his eyes where the wind’d mashed the veins to the surface. “Hey you, Blondie,” he called over and over in a high, tired voice, “hey you, 5 Blondie … hey you, Blondie … hey you, Blondie …”

labios de color de riñón y bajo los ojos se veían unas líneas azuladas donde el viento había incrustado las venas en la piel. — Eh, Rubiales — gritaba con voz aguda y cansada—, eh, Rubiales... eh, Rubiales... eh, Rubiales...

We b u n c h e d u p c l o s e r t o g e t h e r against the wind.

Nos apretamos unos contra otros para protegernos del viento.

“Tell me, Blondie, what’ve they got you committed for?”

—Dime, Rubiales, ¿por qué te han enc e r r a d o a t í !

“ A h r, s h e a i n ’ t c o m m i t t e d , P e r c e , 15 s h e ’s p a r t o f t h e c u re ! ”

—Uf, no está encerrada, Perce, ¡forma parte del tratamiento!

“ I s t h a t r i g h t , B l o n d i e ? Yo u hired as part of the cure ? H e y you, Blondie.”

—¿Es cierto eso, Rubiales? ¿Te han contratado como parte del tratamiento? ¿Eh, Rubiales?

20

She lifted her head and gave us a look that asked where was that hardboiled bunch she’d seen and why weren’t they saying something to defend her? Nobody would answer the 25 l o o k . A l l o u r h a r d - b o i l e d s t r e n g t h h a d just walked up those steps with his arm around the shoulders of that baldheaded captain.

Ella levantó la cabeza y nos miró con unos ojos que parecían preguntar dónde estaba la pandilla de matones que había visto antes y por qué no salíamos en su defensa. Nadie reaccionó ante la mirada. Toda nuestra valentía acababa de desaparecer por aquellas escaleras con un brazo sobre los hombros del capitán calvo.

She pulled the collar of the jacket 30 h i g h a r o u n d h e r n e c k a n d h u g g e d h e r elbows and strolled as far away from us down the dock as she could go. N o b o d y w e n t a f t e r h e r. B i l l y B i b b i t shivered in the cold and bit his lip. 35 T h e g u y s a t t h e b a i t s h a c k w h i s p e r e d something else and whooped out laughing again.

Ella se subió el cuello de la chaqueta, se la cerró sujetándola con ambas manos y se alejó tanto como pudo de nosotros, en dirección al otro extremo del muelle. Nadie la siguió. Billy Bibbit tembló bajo el frío aire y se mordió el labio. Los tipos del almacén volvieron a murmurar algo y soltaron una nueva carcajada.

10

“ A s k ’ e r, P e r c e - g o o n . ”

—Pregúntaselo, Perce... vamos.

40

“ H e y, B l o n d i e , d i d y o u g e t ’ e m to sign a waiver clearing you with proper authorities? Relatives could sue, they tell me, if one of the boys fell in and drown while he was on 45 b o a r d . D i d y o u e v e r t h i n k o f t h a t ? Maybe you’d better stay here with us, Blondie.”

—Eh, Rubiales, ¿les hiciste firmar un papel eximiéndote de toda responsabilidad? Tengo entendido que la familia podría demandarte si uno de esos chicos se cayera y se ahogase mientras estaba a bordo. ¿No lo habías pensado? Te convendría más quedarte aquí con nosotros, Rubiales.

“ Ye a h , B l o n d i e ; m y r e l a t i v e s wouldn’t sue. I promise. Stay here 50 with us fellows, Blondie.”

—Ya lo creo, Rubiales, mi familia no te demandará. Te lo prometo. Quédate con nosotros, Rubiales.

I imagined I could feel my feet getting wet as the dock sank with s h a m e i n t o t h e b a y. We w e r e n ’ t 55 f i t t o b e o u t h e r e w i t h p e o p l e . I wished McMurphy would come back out and cuss these guys good and then drive us back where we belonged.

Me pareció sentir el agua en los pies, mientras el muelle se hundía en la bahía bajo el peso de nuestra vergüenza. No podíamos estar fuera con la gente. Quería que McMurphy regresara y les dijera cuatro frescas a esos tipos, como se merecían, y luego nos llevara de vuelta al lugar que nos correspondía.

60

The man with the kidney lips folded his knife and stood up and brushed the whittle shavings out of his lap. He started walking toward the steps. “ C ’ m o n n o w, B l o n d i e , w h a t y o u w a n t 65 t o m e s s w i t h t h e s e b o z o s f o r ? ”

219

El hombre de los labios color riñón cerró su navaja, se puso de pie, se sacudió las virutas de madera del pantalón y bajó las escaleras. — Va m o s , R u b i a l e s , ¿ q u é h a c e s t ú con todos estos locos?

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

She turned and looked at him from the end of the dock, then back at us, and you could tell she was thinking his proposition over when the door 5 of the bait shop opened and McMurphy came shoving out past the bunch of them, down the steps.

Ella se volvió y lo miró desde el otro extremo del muelle, luego nos observó a nosotros, y era fácil adivinar que estaba considerando la posibilidad de aceptar la invitación, cuando se abrió la puerta del almacén y McMurphy pasó rozando a todo el grupo y bajó las escaleras.

“ P i l e i n , c r e w, i t ’ s a l l s e t ! 10 G a s s e d a n d r e a d y a n d t h e r e ’ s b a i t and beer on board.”

—Arriba, marineros, ¡todo está arreglado! Todo está perfectamente claro y hay carnada y cerveza a bordo.

He slapped Billy on the rear and did a little hornpipe and commenced 15 s l i n g i n g r o p e s f r o m t h e i r s n u b s .

Le dio una palmada a Billy en el trasero y comenzó a soltar las amarras.

“ O l ’ C a p ’ n B l o c k ’s s t i l l o n t h e phone, but we’ll be pulling off as q u i c k a s h e c o m e s o u t . G e o r g e , l e t ’s see if you can get that motor warmed 20 u p . S c a n l o n , y o u a n d H a r d i n g u n t i e that rope there. Candy! What you d o i n g o ff d o w n t h e r e ? L e t ’s g e t w i t h i t , h o n e y, w e ’ r e s h o v i n g o f f . ”

—El viejo Capitán Block sigue pegado al teléfono, pero nos iremos en cuanto aparezca. George, a ver si eres capaz de c a l e n t a r e s e m o t o r. S c a n l o n , t ú y Harding desatad esa cuerda. ¡Candy! ¿Qué haces ahí? Date prisa, cariño, nos vamos.

We swarmed into the boat, glad for anything that would take us away from those guys standing in a row at the bait shop. Billy took the girl by the hand and helped her on board. George hummed over the dashboard up on the 30 b r i d g e , p o i n t i n g o u t b u t t o n s f o r McMurphy to twist or push.

Nos abalanzamos hacia la barca, contentos de que algo nos permitiera alejarnos de la fila de mirones. Billy cogió a la chica de la mano y la ayudó a subir a bordo. George canturreaba en el puente frente al panel de mandos mientras iba indicándole a McMurphy los botones que debía girar o apretar.

“Yeah, these pukers, puke boats, we c a l l t h e m , ” h e s a i d t o M c M u r p h y, 35 “ t h e y j o o s t a s e a s y l i k e d r i v i n g t h e ottomobile.”

—Síi, a estas barcas, nosotros las llamábamos «vomitaderas» —le explicó a McMurphy—, son tan fáciles de conducir como un automóvil.

The doctor hesitated before climbing aboard and looked toward the shop where all the loafers stood 40 m i l l i n g t o w a r d t h e s t e p s .

El doctor titubeó un momento antes de embarcarse y contempló el grupo de mirones que se agolpaba junto a las escaleras, frente el almacén.

“Don’t you think, Randle, we’d better wait … until the captain -”

— R a n d l e , n o s e r í a m e j o r e s p e r a r. . . a que el capitán...

McMurphy caught him by the lapels and lifted him clear of the dock into t h e b o a t l i k e h e w a s a s m a l l b o y. “ Ye a h , D o c , ” h e s a i d , “ w a i t t i l l t h e captain what?” He commenced to laugh like he was drunk, talking in an 50 e x c i t e d , n e r v o u s w a y. “ Wa i t t i l l t h e excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más captain comes out and tells us that the denotaciones, como nervioso, agitado, acaphone number I gave him is a lorado, emocionante. To excite y excitar se f l o p h o u s e u p i n P o r t l a n d ? Yo u b e t . refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, H e r e , G e o rg e , d a m n y o u r e y e s ; t a k e poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 55 h o l d o f t h i s t h i n g a n d g e t u s o u t o f te], y to get excited es acalorarse. A su vez, here! Sefelt! Get that rope loose and excitar se usa para to raise [dudas], arouse g e t o n . G e o r g e , c o m e on .” [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-

McMurphy lo agarró por las solapas y lo tiró directamente del muelle a la barca como si fuese un niño. —Síi, Doc —dijo—, ¿esperamos a que el capitán qué?— Se puso a reír como si estuviera borracho, mientras parloteaba muy excitado y nervioso. —¿Esperamos a que salga el capitán y nos diga que el número de teléfono que le he dado es el de una casa de citas de Portland? Ya lo creo. ¡Vamos, George, maldito seas; ocúpate de esos aparatos y sácanos de aquí! ¡Sefelt! Suelta esa cuerda, venga. G e o rg e , vamos.

swarm aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir, 25

45

tada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso.

X

The motor chugged and died, chugged again like it was clearing its 60 throat, then roared full on. “Hoowee! There she goes. Pour the coal to ’er, George, and all hands stand by to repel boarders!” 65

220

El motor tosió y se paró en seco, volvió a toser como si quisiera despejarse la garganta y luego rugió a todo pulmón.

X

— ¡Yupii! Allá vamos. Échale carbón, George, ¡todos preparados para rechazar cualquier abordaje!

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

A w h i t e g o rg e o f s m o k e a n d w a t e r roared from the back of the boat, and the door of the bait shop crashed open a n d t h e c a p t a i n ’s h e a d c a m e b o o m i n g out and down the steps like it was not 5 only dragging his body behind it but the bodies of the eight other guys as well. They came thundering down the dock and stopped right at the boil of foam washing over their feet as Geor ge 10 s w u n g t h e b i g b o a t o u t a n d a w a y f r o m the docks and we had the sea to ourselves.

La barca desprendió un chorro de humo blanco y agua, y entonces se abrió de golpe la puerta del almacén y apareció la cabeza del capitán, que se lanzó escaleras abajo como si arrastrara su cuerpo y el de los otros ocho tipos. To d o s b a j a r o n a l m u e l l e c o m o u n rayo y se detuvieron al borde de la espuma que comenzó a bañarles los pies, mientras George enfilaba la barca camino de alta mar; el mar era nuestro.

A sudden turn of the boat had 15 t h r o w n C a n d y t o h e r k n e e s , a n d B i l l y was helping her up and trying to apologize for the way he’d acted on the dock at the same time. McMurphy came down from the bridge and asked if the two of them would like to be 20 a l o n e s o t h e y c o u l d t a l k o v e r o l d times, and Candy looked at Billy and all he could do was shake his head and s t u t t e r. M c M u r p h y s a i d i n t h a t c a s e that he and Candy’d better go below 25 a n d c h e c k f o r l e a k s a n d t h e r e s t o f u s could make do for a while. He stood at the door down to the cabin and saluted and winked and appointed George captain and Harding second in command and said, “Carry on, mates,” 30 a n d f o l l o w e d t h e g i r l o u t o f s i g h t i n t o the cabin.

Un súbito bandazo de la barca había arrojado a Candy de rodillas, y Billy se inclinó a ayudarla, al mismo tiempo que se excusaba por su comportamiento en el muelle. McMurphy bajó del puente y preguntó si los dos tenían ganas de que los dejaran solos para charlar de los viejos tiempos, y Candy miró a Billy y éste no tuvo más remedio que mover la cabeza y tartamudear. McMurphy dijo que, en ese caso, lo mejor sería que él y Candy bajasen a ver si había algún boquete y que los demás ya nos las arreglaríamos solos p o r u n r a t o . S e d e t u v o j u n t o a l a p u e rta que conducía al camarote, guiñó un o j o y n o m b r ó c a p i t á n a G e o rg e , y a Harding segundo de a bordo, y dijo: «No os preocupéis, amigos», y desapareció tras la chica.

The wind lay down and the sun got h i g h e r, c h r o m e - p l a t i n g t h e e a s t s i d e o f 35 t h e d e e p g r e e n s w e l l s . G e o r g e a i m e d the boat straight out to sea, full throttle, putting the docks and that bait shop farther and farther behind us. When we passed the last point of the jetty and the last black rock, I could 40 f e e l a g r e a t c a l m n e s s c r e e p o v e r m e , a calmness that increased the farther we left land behind us.

El viento amainó y el sol se hizo más fuerte y empezó a prestar un brillo cromado a toda la mitad oriental de las grandes olas verdes. George enfiló el barco directamente mar adentro, a toda marcha, y los muelles y el almacén se fueron perdiendo de vista a nuestras espaldas.

X

_ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _

The guys had talked excitedly 45 f o r a f e w m i n u t e s a b o u t o u r p i r a c y of the boat, but now they were quiet. The cabin door opened once long enough for a hand to shove out a case of beer, and Billy opened us each one with an 50 opener he found in the tackle box, a n d p a s s e d t h e m a r o u n d . We d r a n k and watched the land sinking in our wake.

Los chicos habían estado charlando con excitación de nuestro acto de piratería, pero al cabo de poco rato todos se callaron. La puerta del camarote se abrió una vez más lo suficiente para que una mano empujara fuera una caja de cerveza, y Billy nos abrió una a cada uno con un abridor que encontró entre los aparejos. Empezamos a beber y contemplamos la tierra que se iba hundiendo detrás de nosotros.

55

Cuando estábamos aproximadamente una milla mar adentro, George aminoró la marcha a lo que él llamaba ritmo de pesca, apostó a cuatro tipos en las cuatro cañas situadas en la popa, y los demás nos tendimos al sol sobre el camarote o el puente, nos quitamos las camisas y observamos cómo los otros intentaban lanzar el anzuelo. Harding dijo que cada uno tenía que permanecer junto a la caña hasta que picara algo y luego debía cambiar de puesto con otro que aún no hubiera pro-

A mile or so out George cut the speed to what he called a trolling idle, put four guys to the four poles in the back of the boat, and the rest of us sprawled in the sun on top of the cabin or up on the 60 bow and took off our shirts and watched the guys trying to rig their poles. Harding said the rule was a guy got to hold a pole till he got one strike, then he had to 65 c h a n g e o f f w i t h a m a n w h o h a d n ’ t

221

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

had a chance. George stood at the wheel, squinting out through the salt-caked windshield, and hollered instructions back how to fix up the reels and lines and how to tie a 5 herring into the herring harness and how far back to fish and how deep:

bado suerte. George estaba de pie junto al timón y oteaba a través del parabrisas cubierto de una costra de sal, mientras gritaba instrucciones sobre cómo manejar los carretes y los hilos y cómo poner un arenque en el anzuelo y a qué distancia y qué profundidad había que lanzar:

“And take that number four pole and you put you twelve ounces on him 10 on a rope with a breakaway rig - I show you how in joost a minute - and we go after that big fella down on the bottom with that pole, by golly!”

—Y que uno coja la caña número cuatro y le ponga doce onzas de plomo —ahora mismo os explico c ó m o — y v a m o s a p o r ese pez grande que hay ahí en el fondo, ¡qué caramba!

Martini ran to the edge and leaned over the side and stared down into the water in the direction of his line. “Oh. Oh, my God,” he said, but whatever he saw was too deep down for the rest of us.

Martini corrió a mirar sobre la borda y se quedó con los ojos muy fijos en el agua, en la dirección en que se perdía su sedal. —Oh. Oh, Dios mío —dijo, pero lo que sea que viese estaba a demasiada profundidad para los ojos de los demás.

There were other sports boats trolling up and down the coast, but Geor ge didn’t make any attempt to join them; he kept pushing steadily straight 25 o n o u t p a s t t h e m , t o w a r d t h e o p e n s e a . “ Yo u b e t , ” h e s a i d . “ We g o o u t with the commercial boats, where the real fish is.”

Otras barcas deportivas faenaban junt o a l a c o s t a , p e r o G e o rg e e n n i n g ú n momento dio señal de querer unirse a ellas; seguía pasándolas a todas sin parar, rumbo a alta mar. —Ya veréis —dijo—. Iremos donde van las barcas profesionales, donde está la pesca de verdad.

T h e s w e l l s s l i d b y, d e e p e m e r a l d 30 o n o n e s i d e , c h r o m e o n t h e o t h e r . The only noise was the engine sputtering and humming, off and on, as the swells dipped the e x h a u s t i n a n d o u t o f t h e w a t e r, a n d 35 t h e f u n n y , l o s t c r y o f t h e r a g g e d y little black birds swimming around asking one another directions. Everything else was quiet. Some of the guys slept, and the others w a t c h e d t h e w a t e r. We ’ d b e e n 40 t r o l l i n g c l o s e t o a n h o u r w h e n t h e tip of Sefelt’s pole arched and d i v e d i n t o t h e w a t e r.

Las olas iban deslizándose bajo nosotros, verde esmeralda por un lado, color cromado por el otro. Sólo se oían los estallidos y el ronroneo del motor, que se perdía y volvía a reaparecer, al compás de las olas que cubrían de agua el escape y luego volvían a dejarlo al descubierto, y el gracioso chillido desamparado de los pajarillos negros que se preguntaban el camino unos a otros. Aparte de eso, silencio. Unos dormían y otros miraban el agua. Llevábamos casi una hora avanzando a marcha lenta cuando la punta de la caña de Sefelt se arqueó y tocó el agua.

“ G e o rg e ! J e s u s , G e o rg e , g i v e u s 45 a h a n d ! ”

— ¡George! ¡George, por Dios, échame una mano!

G e o rg e w o u l d n ’t h a v e a t h i n g t o d o with the pole; he grinned and told Sefelt to ease up on the star drag, keep t h e t i p p o i n t e d u p , up , a n d w o r k h e l l 50 outa that fella!

G e o rg e n o q u i s o n i t o c a r l a c a ñ a ; sonrió y le dijo a Sefelt que soltara sedal y que levantara la punta, que la levantara, ¡y que le diera fuerte a ese bribón!

“But what if I have a seizure?” Sefelt hollered.

—¿ Y s i t e n g o u n a t a q u e ? — chilló Sefelt.

“ W h y, w e ’ l l s i m p l y p u t h o o k a n d line on you and use you for a lure,” Harding said. “Now work that fella, as the captain ordered, and quit worrying about a seizure.”

— Pues, mira, te colgaremos de un anzuelo y te usaremos como cebo —dijo Harding—. Vamos, dale fuerte a ese bribón, como te ha dicho el capitán, y no te preocupes del ataque.

Thirty yards back of the boat the fish broke into the sun in a shower of s i l v e r s c a l e s , a n d S e f e l t ’s e y e s p o p p e d and be got so excited watching the fish he let the end of his pole go down, and 65 t h e l i n e s n a p p e d i n t o t h e b o a t l i k e a

El pez relució bajo el sol a unos diez metros de la barca, un surtidor de escamas plateadas, a Sefelt se le saltaban los ojos y el espectáculo del pez le entusiasmó tanto que soltó la caña y el sedal golpeó contra la barca como si fuera una

15

20

55

60

222

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill goma elástica.

rubber band. “Up , I t o l d y o u ! Yo u l e t h i m g e t a s t r a i g h t p u l l , d o n ’t y o u s e e ? K e e p t h a t t i p u p … u p ! Yo u h a d y o u o n e b i g 5 s i l v e r t h e r e , b y g o l l y.”

X

— ¡Levántala, te he dicho! Le estás ayudando a zafarse, ¿no lo ves?, tienes que levantar la punta... ¡levántala más! Habías atrapado una buena pieza, caramba.

S e f e l t ’s j a w w a s w h i t e a n d shaking when he finally gave up the pole to Fredrickson. 10 “ O k a y - b u t i f y o u g e t a f i s h w i t h a hook in his mouth, that’s my godblessed fish!”

Sefelt tenía la mandíbula blanca y temblorosa cuando por fin le cedió la caña a Fredrickson. —De acuerdo... ¡pero si coges un pez con un anzuelo en la boca, es mío!

I was as excited as the rest. 15 I h a d n ’ t p l a n n e d o n f i s h i n g , b u t after seeing that steel power a salmon has at the end of a line I got off the cabin top and put on my shirt to wait my turn at a pole. 20 Scanlon got up a pool for the biggest fish and another for the first fish landed, four bits from everybody that wanted in it, and 25 h e ’ d n o m o r e ’ n g o t h i s m o n e y i n his pocket than Billy drug in some awful thing that looked like a tenpound toad with spines on it like a porcupine.

Yo estaba tan excitado como los demás. No había pensado pescar, pero después de ver cómo se debatía el salmón, tenso como el acero en el extremo del sedal, bajé del techo del camarote, me puse la camisa e hice cola junto a una caña.

30

—Eso no es un pescado —dijo Scanlon—. No puedes cobrar por eso.

“ T h a t ’s n o f i s h , ” S c a n l o n s a i d . “ Yo u c a n ’ t w i n o n t h a t . ” “ I t i s n ’t a b - b - b i r d . ”

Scanlon empezó a recoger apuestas a ver quién cogía el pez más grande y quién atrapaba al primero, veinte centavos cada uno que quisiera tomar parte, y casi no había tenido tiempo de meterse el dinero en el bolsillo cuando Billy sacó un extraño objeto que parecía un sapo de dos kilos lleno de espinas como un puercoespín.

—Ta-ta-tampoco es un pa-pa-pájaro.

“ T h a t t h e r e , h e ’s a l i n g c o d , ” G e o r g e t o l d u s . “ H e ’s o n e g o o d e a t i n g f i s h y o u g e t a l l h i s w a r t s o ff . ”

—Eso es un bacalao ling —nos dijo George—. Resulta sabroso cuando se le han quitado las espinas.

“See there. He is too a fish. P-ppay up.”

—Lo ves. Es un pescado. P-p-p-págame.

Billy gave me his pole and took his money and went to sit up close to the cabin where McMurphy and the girl were, l o o k i n g 45 a t t h e c l o s e d d o o r f o r l o r n l y . “I wu-wu-wu-wish we had enough poles to go around,” he said, leaning back against the side of the cabin.

Billy me cedió su caña, cogió su dinero, fue a sentarse junto al camarote donde estaba McMurphy con la chica y se quedó mirando la puerta cerrada con aire pensativo. —Me gu-gu-gu-gustaría que hubiera cañas para todos —dijo, con la espalda apoyada contra la pared del camarote.

35

40

50

I sat down and held the pole and watched the line swoop out into the wake. I smelt the air and felt the four cans of beer I’d drunk shorting out dozens of control leads down 55 i n s i d e m e : a l l a r o u n d , t h e c h r o m e sides of the swells flickered and flashed in the sun.

Me senté, cogí la caña y observé cómo desaparecía el sedal bajo la estela. Olfateé el aire y sentí cómo las cuatro latas de cerveza que me había tomado provocaban cortocircuitos en docenas de cables de mi cuerpo; a nuestro alrededor, las crestas plateadas de las olas relucían y centelleaban al sol.

George sang out for us to look up ahead, that here come just 60 what we been looking for. I leaned around to look, but all I saw was a big drifting log and those black seagulls circling and diving around the log, like black 65 l e a v e s c a u g h t u p i n a d u s t d e v i l .

George nos gritaba que miráramos allá lejos, que allí estaba justo lo que andábamos buscando. Me incliné para echar un vistazo, pero sólo vi un gran tronco que flotaba a la deriva y muchas gaviotas que revoloteaban y se zambullían junto al tronco, cual hojas negras en medio de un torbellino. George au-

223

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

George speeded up some, heading into the place where the birds circled, and the speed of the boat dragged my line until I couldn’t see how you’d be able to tell if 5 you did get a bite.

mentó un poco la marcha y puso proa hacia el punto donde revoloteaban los pájaros y con la velocidad de la barca mi sedal se balanceaba de tal modo que hubiera resultado imposible identificar una picada.

“Those fellas, those cormorants, they go after a school of candle fishes,” George 10 t o l d u s a s h e d r o v e . “ L i t t l e w h i t e fishes the size of your finger. Yo u d r y t h e m a n d t h e y b u r n j o o s t like a candle. They are food fish, chum fish. And you bet where 15 t h e r e ’ s a b i g s c h o o l o f t h e m candle fish you find the silver salmon feeding.”

—Esos pájaros, esos cormoranes están persiguiendo un banco de «peces vela» —nos explicó George desde el timón—. Son unos pececitos blancos del tamaño de un dedo. Si se secan luego arden igualito que una vela. Son un buen alimento para los otros peces. Y podéis apostar que si encontráis un banco de estos «peces vela» también encontraréis unos cuantos salmones plateados en pleno banquete.

20

25

30

35

40

45

50

X

He drove into the birds, missing the floating log, and suddenly all around me the smooth slopes of chrome were shattered by diving birds and churning minnows, and the sleek silver-blue torpedo backs of the salmon slicing through it all. I saw one of the backs check its direction and turn and set course for a spot thirty yards behind the end of my pole, where my herring would be. I braced, my heart ringing, and then felt a jolt up both arms as if somebody’d hit the pole with a ball bat, and my line went burning off the reel from under my thumb, red as blood. “Use the star drag!” George yelled at me, but what I knew about star drags you could put in your eye so I just mashed harder with my thumb until t h e l i n e t u r n e d b a c k t o y e l l o w, t h e n slowed and stopped. I looked around, and there were all three of the other poles whipping around just like mine, and the rest of the guys scrambling down off the cabin at the excitement and doing everything in their power to get underfoot.

Se metió de lleno entre los pájaros, esquivó el tronco, y de pronto las suaves laderas cromadas se resquebrajaron a nuestro alrededor con las zambullidas de los pájaros y las carreras de los pececillos y en medio de todo esto se veía surcar de vez en cuando el dorso azul plateado del salmón. Observé que uno de los lomos en forma de torpedo cambiaba de rumbo y se dirigía claramente hacia un punto situado a unos diez metros de la punta de mi caña, justo donde debía estar mi arenque. Tensé los brazos, con el corazón palpitante, y entonces sentí el tirón en los dos brazos como si alguien hubiera golpeado la caña con un mazo y mi sedal salió disparado del carrete bajo mi pulgar enrojecido como si estuviera lleno de sangre. — ¡Arrastra, arrastra! —me gritó G e o rg e , p e r o y o n o e n t e n d í a n a d a d e eso, por lo que seguí apretando el sedal con el pulgar hasta que aquél recuperó su color amarillo y luego, poco a poco, se detuvo. Eché un vistazo a mi alrededor y comprobé que las otras tres cañas también se agitaban como la mía, y todos los chicos bajaban excitados del techo del camarote y se esforzaban por metérsenos entre las piernas.

“ U p ! U p ! K e e p t h e t i p u p ! ” G e o rge was yelling.

— ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Levanta la punta! —seguía gritando George.

“McMurphy! Get out here and look at this.”

— ¡ M c M u r p h y ! Ve n a v e r esto.

“Godbless you, Fred, you got my blessed fish!”

—Que Dios te bendiga Fred, ¡has cogido mi pescado!

55 “ M c M u r p h y, w e n e e d s o m e h e l p ! ” I heard McMurphy laughing and saw him out of the corner of my eye, just standing at the cabin door, not 60 even making a move to do anything, and I was too busy cranking at my fish to ask him for help. Everyone was shouting at him to do something, but h e w a s n ’ t m o v i n g . E v e n t h e d o c t o r, 65 w h o h a d t h e d e e p p o l e , w a s a s k i n g

224

— ¡McMurphy, necesitamos ayuda! O í l a r i s a d e M c M u r p h y y, p o r e l rabillo del ojo, lo vi de pie en la puerta del camarote, aparentemente sin la menor intención de hacer nada, y mi pescado me tenía demasiado ocupado para entretenerme pidiéndol e a y u d a . To d o s l e g r i t a b a n q u e h i ciera algo, pero seguía inmóvil. Hast a e l d o c t o r, q u e t e n í a l a c a ñ a d e p r o -

Anotaciones

graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. gracefully es común para con dignidad, con garbo. Cortés

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

McMurphy for assistance. And McMurphy was just laughing. Harding f i n a l l y s a w M c M u r p h y w a s n ’t g o i n g t o do anything, so he got the gaff and jerked my fish into the boat with a c l e a n , g r a c e f u l m o t i o n l i k e h e ’s b e e n boating fish all his life. He’s big as my leg, I thought, big as a fence post! I t h o u g h t , H e ’s b i g g e r ’ n a n y f i s h w e e v e r g o t a t t h e f a l l s . H e ’s s p r i n g i n g a l l over the bottom of the boat like a rainbow gone wild! Smearing blood and scattering scales like little silver d i m e s , a n d I ’ m s c a r e d h e ’s g o n n a f l o p overboard. McMurphy won’t make a move to help. Scanlon grabs the fish and wrestles it down to keep it from flopping over the side. The girl comes running up from below, yelling it’s her turn, dang it, grabs my pole, and jerks the hook into me three times while I’m t r y i n g t o t i e o n a h e r r i n g f o r h e r.

fundidad, le pidió auxilio. Y M c M u r p h y n o h a c í a m á s q u e r e í r. F i nalmente Harding comprendió que no haría nada, por lo que cogió el bichero e izó mi pescado con gesto precis o y a iroso como si lo hubiera hecho toda la vida. Es tan grande como mi pierna, pensé, ¡como un pilar! Nunca cogimos uno tan grande en la cascada, pensé. ¡No para de saltar en el fondo de la barca como un arco iris embravecido! Nos salpica de sangre y esparce escamas que parecen pequeñas monedas de plata, y temo que pueda saltar por la borda. McMurphy se niega a prestarnos ninguna ayuda. Scanlon agarra el pez y l o r e d u c e p o r l a f u e r z a p a r a i m p e d i r q ue salte otra vez al mar. La chica sube corriendo a cubierta y grita que le toca a ella, qué carajo, y me quita la caña de las manos y me clava tres veces el anzuelo mientras intento atarle un arenque.

“Chief, I’ll be damned if I ever saw a n y t h i n g s o s l o w ! U g h , y o u r t h u m b ’s bleeding. Did that monster bite you? 25 S o m e b o d y f i x t h e C h i e f ’s t h u m b hurry!”

— ¡Jefe, por todos los santos , nunca había visto tanta parsimonia! Ugh, le está sangrando el dedo. ¿Le mordió ese monstruo? Que alguien le cure el dedo al Jefe... ¡rápido!

5

grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos tienen otras denotaciones: grace significa finura / elegancia, esbeltez, cortesía, 10 perdón, cualidad, armonía, bendición [de la mesa], plazo, demora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon / clemency [indulto], graciousness, name, joke / prank [broma], wit / sense of humor, point, y el plural gracias traduce thanks. To grace se refie- 15 re a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully es común para con dignidad, con garbo. To be funny = tener gracia. To say grace = bendecir la mesa. To fall from grace = caer en desgracia. 20

“Here we go into them again,” George yells, and I drop the line off the back of the boat and see the 30 f l a s h o f t h e h e r r i n g v a n i s h i n t h e dark blue-gray charge of a salmon and the line go sizzling down into t h e w a t e r. T h e g i r l w r a p s b o t h a r m s around the pole and grits her teeth. 35 “ O h n o y o u d o n ’ t , d a n g y o u ! O h n o …!”

X

X

—Allá vamos otra vez —grita George y yo lanzo el sedal por la popa y veo desaparecer el reflejo del arenque bajo la oscura silueta gris azulada de un salmón y el sedal se desenrolla otra vez con un silbido. La chica estrecha la caña entre los brazos y aprieta los dientes. — ¡Oh, no, no te escaparás, maldito! \Oh, no...!

S h e ’s o n h e r f e e t , g o t t h e butt of the pole scissored in her butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) dar un crotch and both arms wrapped below cabezazo 3 butt in interrupt, meddle, to interfere 40 t h e r e e l a n d t h e r e e l c r a n k k n o c k i n g or meddle in other people’s affairs 4 butt out Slang against her as the line spins out: to leave someone alone, to leave; depart. n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarrillo) “O h n o y o u d o n ’ t ! ” colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bromas, S h e ’ s s t i l l g o t o n B i l l y ’s crítica) blanco: John was the butt of everyone’s green jacket, but that reel’s jokes, John era el blanco de todas las bromas 6 45 w h i p p e d i t . S h e ’ s a n d e v e r y b o d y (golpe) cabezazo 7 (para vino) tonel o n b o a r d s e e s t h e T- s h i r t s h e h a d on is gone - everybody gawking, trying to play his own fish, dodge mine slamming around the boat bottom, with the crank of 50 that reel fluttering her breast at s u c h a s p e e d t h e n i p p l e ’s j u s t red blur!

Se ha puesto de pie, aprisiona el extremo de la caña en la entrepierna y la sujeta con ambos brazos bajo el carrete y la manivela del carrete golpea su cuerpo mientras gira para soltar cuerda: — ¡Oh, no, no te escaparás! Aún lleva la chaqueta verde de Billy, pero el carrete se la ha abierto de un tirón y todo el mundo advierte que ha desaparecido la camiseta que llevaba antes; todos miran, mientras intentan no perder su captura y le hacen quites a mi salmón que brinca en el fondo de la barca, ¡y la manivela del carrete sigue zarandeándole el seno a tal velocidad que el pezón no es más que una borrosa mancha roja!

Billy jumps to help. All he can 55 t h i n k t o d o i s r e a c h a r o u n d f r o m behind and help her squeeze the pole tighter in between her breasts until the r e e l ’s f i n a l l y s t o p p e d b y n o t h i n g m o r e than the pressure of her flesh. By this t i m e s h e ’s f l e x e d s o t a u t a n d h e r 60 breasts look so firm I think she and Billy could both turn loose with their hands and arms and she’d still keep hold of that pole.

Billy corre en su ayuda. No se le ocurre más que situarse detrás y ayudarle a apretar aún más la caña entre sus pechos hasta que por fin el carrete se detiene frenado únicamente por la presión de su carne. En este mom e n t o e s t á t a n e rg u i d a y s u s p e c h o s se ven tan duros que creo que ella y B i l l y p o d r í a n r e t i r a r l a s m anos y los brazos de la caña, que ésta ____ seguiría bien sujeta _________.

65

This scramble of action holds

225

X X

Toda esta actividad se desarrolla en

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

for a space, a second there on the sea - the men yammering and struggling and cussing and trying to tend their poles while watching the girl; the bleeding, crashing 5 battle between Scanlon and my fish a t e v e r y b o d y ’s f e e t ; t h e l i n e s a l l tangled and shooting every which w a y w i t h t h e d o c t o r ’s g l a s s e s - o n a-string tangled and dangling from 10 o n e l i n e t e n f e e t o f f t h e b a c k o f t h e boat, fish striking at the flash of the lens, and the girl cussing for a l l s h e ’s w o r t h a n d l o o k i n g n o w a t her bare breasts, one white and one 15 s m a r t i n g r e d - a n d G e o r g e t a k e s h i s e y e o f f w h e r e h e ’s g o i n g a n d r u n s the boat into that log and kills the engine.

poco más de un segundo, ahí en alta mar —los gritos y palabrotas de los hombres que se debaten e intentan vigilar sus cañas mientras contemplan a la muchacha; la sangrienta batalla entre Scanlon y mi salmón que se agita a los pies de los demás; todos los sedales enredados y desenrollándose en todas direcciones mientras las gafas del doctor con su cinta se han quedado enganchadas de un sedal y cuelgan a unos tres metros de la popa; los peces que pican veloces como el rayo, y la chica que maldice a todo pulmón y ahora se ha quedado contemplando sus senos desnudos, uno blanco y el otro de un rojo que escuece— y George que pierde de vista el rumbo y la barca va a dar contra el tronco y se para el motor.

While McMurphy laughs. Rocking 20 f a r t h e r a n d f a r t h e r b a c k w a r d a g a i n s t the cabin top, spreading his laugh out across the water - laughing at the girl, at the guys, at George, at me sucking my bleeding thumb, at the 25 c a p t a i n b a c k a t t h e p i e r a n d t h e bicycle rider and the service-station guys and the five thousand houses and the Big Nurse and all of it. Because he knows you have to laugh at the things that hurt you just to 30 k e e p y o u r s e l f i n b a l a n c e , j u s t t o k e e p the world from running you plumb c r a z y. H e k n o w s t h e r e ’s a p a i n f u l side; he knows my thumb smarts and his girl friend has a bruised breast 35 a n d t h e d o c t o r i s l o s i n g h i s g l a s s e s , but he won’t let the pain blot out the humor no more’n he’ll let the humor blot out the pain.

Entretanto, McMurphy ríe. Con el cuerpo cada vez más inclinado sobre el techo del camarote, deja que sus carcajadas se propaguen sobre el mar: se ríe de la chica, de los muchachos, de George, de mí con mi dedo ensangrentado en la boca, del capitán que se ha quedado en el muelle y del tipo de la bicicleta y de los empleados de la gasolinera y de las cinco mil casas y de la Gran Enfermera, de todo, en fin. Porque sabe que es preciso reírse de las cosas para mantener el equilibrio, para impedir que el mundo acabe enloqueciéndote. Sabe que las cosas tienen su lado triste; sabe que me escuece el pulgar y que su amiguita se ha lastimado el pecho y que el doctor ha perdido las gafas, pero no quiere que el dolor empañe el humor, lo mismo que no permitiría que el humor empañase el dolor.

I notice Harding is collapsed 40 b e s i d e M c M u r p h y a n d i s l a u g h i n g t o o . And Scanlon from the bottom of the boat. At their own selves as well as at the rest of us. And the girl, with smart pain, distress, escpcer. h e r e y e s s t i l l s m a r t i n g a s s h e l o o k s picar 45 f r o m h e r w h i t e b r e a s t t o h e r r e d o n e , she starts laughing. And Sefelt and t h e d o c t o r, a n d a l l .

Advierto que Harding se ha dejado caer junto a McMurphy y también se ríe. Y Scanlon ríe en el fondo de la barca. Se ríen de ellos mismos y también de l o s demás. Y la chica, con los ojos aún llenos de lágrimas, mientras mira alternativamente el seno blanco y el otro enrojecido, también empieza a reírse. Y Sefelt y el doctor y todos reímos.

50

55

60

65

It started slow and pumped itself full, swelling the men bigger and b i g g e r. I w a t c h e d , p a r t o f t h e m , laughing with them - and somehow not with them. I was off the boat, blown up off the water and skating the wind with those black birds, high above myself, and I could look down and see myself and the rest of the guys, see the boat rocking there in the middle of those diving birds, see McMurphy surrounded by his dozen people, and watch them, us, swinging a laughter that rang out on the water in ever-widening circles, farther and f a r t h e r, u n t i l i t c r a s h e d u p o n beaches all over the coast, on beaches all over all coasts, in wave after wave after wave.

226

X

Comenzó suavemente y fue adquiriendo cada vez más fuerza, mientras los hombres se iban creciendo y creciendo. Yo los observaba, metido entre ellos, riendo con ellos... y, sin embargo, no completamente con ellos. Estaba fuera de la barca, el viento me encumbraba sobre las aguas y cuando bajaba la vista me veía allí abajo con los otros muchachos, veía la barca que se balanceaba en medio de las zamb u l l i d a s d e l o s p á j a r o s , veía a McMurphy rodeado de su grupo de doce y veía cómo ellos, nosotros, iban esparciendo sus carcajadas tintineantes en círculos cada vez más amplios sobre las aguas, más y más amplios, hasta que la risa rompió contra las playas de toda la costa, contra las playas de todas las costas, oleada, tras oleada, tras oleada.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

The doctor had hooked something off the bottom on the deep pole, and everybody else on board except George had caught and 5 landed a fish by the time he lifted it up to where we could even see it - just a whitish shape appearing, then diving for the bottom in spite of everything the doctor tried to do 10 t o h o l d i t . A s s o o n a s h e ’ d g e t i t u p near the top again, lifting and reeling at it with tight, stubborn little grunts and refusing any help t h e g u y s m i g h t o f f e r, i t w o u l d s e e 15 t h e l i g h t a n d d o w n i t w o u l d g o .

El doctor había enganchado algo en el fondo con su caña de profundidad y cuando por fin consiguió izarlo lo suficiente para que pudiéramos verlo, todos los que íbamos a bordo, excepto George, ya habíamos capturado al menos un pez; sólo logramos vislumbrar una silueta blancuzca, que luego volvió a zambullirse, pese a todos los esfuerzos del doctor por retenerla. En cuanto conseguía volverla a izar hasta la superficie, enrollando el hilo con tensos gruñidos y sin aceptar la ayuda que le ofrecían los demás, la pieza veía la luz y se apresuraba a zambullirse otra vez.

G e o rg e d i d n ’ t b o t h e r s t a r t i n g t h e boat again, but came down to show us how to clean the fish over the side and rip the gills out so the meat 20 w o u l d s t a y s w e e t e r. M c M u r p h y t i e d a chunk of meat to each end of a fourfoot string, tossed it in the air, and sent two squawking birds wheeling o f f , “ Ti l l d e a t h d o t h e m p a r t . ”

George no se tomó la molestia de volver a poner en marcha el motor, sino que bajó a explicarnos cómo limpiar el pescado sobre la borda y sacarle las tripas para que la carne resultara más dulce. McMurphy ató un trozo de carne en cada extremo de un metro de cordel, lo lanzó al aire y dos pájaros salieron volando juntos, «hasta que la muerte los separe».

25 dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of colour or shade. 2 intr. become marked in this way. 1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a horse. 30 dappled moteado

35

40

heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar 45

The whole back of the boat and most of the people in it were d a p p l e d w i t h r e d a n d s i l v e r. S o m e of us took our shirts off and dipped them over the side and tried to c l e a n t h e m . We f i d d l e d a r o u n d t h i s w a y, f i s h i n g a l i t t l e , d r i n k i n g t h e o t h e r c a s e o f b e e r, a n d f e e d i n g t h e birds till afternoon, while the boat rolled lazily around the swells and the doctor worked with his monster from the deep. A wind came up and broke the sea into green and silver chunks, like a field of glass and chrome, and the boat began to rock and pitch about more. George told the doctor he’d have to land his fish or cut it loose because there was a bad sky coming down on us. The d o c t o r d i d n ’ t a n s w e r. H e j u s t heaved harder on the pole, bent forward and reeled the slack, and heaved again.

heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada Billy and the girl had climbed B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; around to the bow and were talking (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved a n d l o o k i n g d o w n i n t h e w a t e r. B i l l y himself to a sitting position se incorporó con gran 50 h o l l e r e d t h a t h e s a w s o m e t h i n g , a n d esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, we all rushed to that side, and a suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado shape broad and white was becoming C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar solid some ten or fifteen feet down. (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her It was strange watching it rise, first stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 55 j u s t a l i g h t c o l o r i n g , t h e n a w h i t e virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to form like fog under water, becoming heave in(to) sight aparecer solid, alive …

60

Toda la popa de la barca y la mayoría de los que estábamos allí quedamos salpicados de rojo y plata. Algunos nos quitamos las camisas y las sumergimos en el agua para limpiarlas un poco. Así seguimos jugueteando, pescamos un poco, nos bebimos la otra caja de cervezas y estuvimos alimentando a los pájaros, hasta la tarde, mientras la barca se balanceaba suavemente entre las olas y el doctor luchaba con su monstruo de las profundidades. Se levantó el viento y el mar se rompió en mil pedazos verdes y plateados, como un campo de vidrio y cromo, y la barca comenzó a balancearse y a ladearse con más fuerza. George le indicó al doctor que tendría que izar su pez a bordo o cortar el sedal, porque se acercaba mal tiempo. No recibió respuesta. El doctor sólo dio un tirón más enérgico a la caña, se inclinó hacia delante, aflojó la cuerda, y luego volvió a enrollar. Billy y la chica habían subido al puente y estaban charlando y contemplando el mar. Billy aulló que veía algo y todos corrimos a ese lado, y una ancha y blanca silueta comenzó a perfilarse claramente a unos diez o quince pies de profundidad. Resultaba curioso observar cómo subía, primero sólo un reflejo, luego una forma blanca como niebla bajo el agua, que iba cobrando consistencia, vida...

“Jesus God,” Scanlon cried, “ t h a t ’ s t h e d o c ’s f i s h ! ”

— ¡Cielo santo —gritó Scanlon—, es la presa del doctor!

It was on the side opposite the doctor, but we could see by the direction of his line that it led to the s h a p e u n d e r t h e w a t e r.

Estaba al otro lado de la barca, pero por la dirección del sedal podíamos ver que conducía directamente a la silueta bajo el agua.

65

227

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “ We ’ l l n e v e r g e t i t i n t h e b o a t , ” S e f e l t s a i d . “ A n d t h e w i n d ’s g e t t i n g s t r o n g e r.”

—Jamás conseguiremos izarlo a bordo —declaró Sefelt—. Y el viento está arreciando.

“He’s a big flounder ,” George said. “Sometimes they weigh two, three h u n d r e d . Yo u g o t t o l i f t t h e m i n w i t h the winch.”

—Es un gran rodaballo —dijo George—. Pueden llegar a pesar más de cien kilos. Hay que izarlos con una cabria.

“We’ll have to cut him loose, Doc,” 10 S e f e l t s a i d a n d p u t h i s a r m a c r o s s t h e d o c t o r ’s s h o u l d e r s . T h e d o c t o r d i d n ’t say anything; he had sweated clear through his suit between his shoulders, and his eyes were bright red 15 from going so long without glasses. He kept heaving until the fish appeared o n h i s s i d e o f t h e b o a t . We w a t c h e d i t near the surface for a few minutes l o n g e r, t h e n s t a r t e d g e t t i n g t h e r o p e a n d g a ff r e a d y. 20 Even with the gaff in it, it took another hour to drag the fish into the b a c k o f t h e b o a t . We h a d t o h o o k h i m with all three other poles, and 25 McMurphy leaned down and got a hand in his gills, and with a heave he slid in, transparent white and flat, and flop ped down to the bottom of the boat w i t h t h e d o c t o r.

— Te n d r e m o s q u e s o l t a r l o , d o c t o r —explicó Sefelt mientras le rodeaba los hombros con el brazo. El doctor no contestó; tenía el traje empapado de sudor entre las paletillas y los ojos enrojecidos de tanto rato de no usar las gafas. Siguió tirando hasta que el pez apareció en su lado de la barca. Estuvimos unos minutos mirando cómo lo izaba hacia la superficie y luego comenzamos a coger cuerda y a preparar el bichero.

30

“That was something.” The doctor p a n t e d f r o m t h e f l o o r, n o t e n o u g h strength left to push the huge fish off him. “That was … certainly something.”

— To d a u n a e x p e r i e n c i a — d i j o j a deante el doctor, aún tendido en el suelo, sin fuerzas ni para deshacerse del enorme pescado—. Ya lo creo... toda una experiencia.

The boat pitched and cracked all the way back to shore, with McMurphy telling grim tales about shipwrecks and sharks. The waves got bigger as we got closer to 40 s h o r e , a n d f r o m t h e c r e s t s c l o t s o f white foam blew swirling up in the wind to join the gulls. The swells at the mouth of the jetty were combing higher than the boat, and 45 G e o r g e h a d u s a l l p u t o n l i f e jackets. I noticed all the other sports boats were in.

La barca cabeceó y crujió todo el camino de regreso a la costa, mientras McMurphy nos contaba horribles historias de naufragios y tiburones. Las olas crecían a medida que nos acercábamos a la orilla y de las crestas se desprendían jirones de blanca espuma que revoloteaban por los aires para reunirse con las gaviotas. A la entrada del malecón, las olas se encrespaban por encima de la barca y George nos hizo poner los salvavidas a todos. Observé que todas las otras barcas de recreo ya estaban amarradas.

We w e r e t h r e e j a c k e t s s h o r t , a n d there was a fuss as to who’d be the three that braved that bar without jackets. It finally turned out to be Billy Bibbit and Harding and George, who wouldn’t wear one anyway on account of the dirt. Everybody was kind of surprised that Billy had volunteered, took his life jacket off right away when we found we were short, and helped the girl into it, but everybody was even more surprised that McMurphy hadn’t insisted that he be one of t h e h e r o e s ; a l l d u r i n g t h e fuss he’d stood with his back against the cabin, bracing against the pitch of the boat, and watched t h e g u y s w i t h o u t s a y i n g a w ord. Just grinning and watching.

Faltaban tres chalecos y hubo un alboroto para decidir quiénes serían los tres que harían frente al temporal sin salvavidas. Finalmente, resultaron ser Billy Bibbit, Harding y George, que de todos modos no quería ponerse uno a causa de la mugre. Todos nos sorprendimos un poco de que Billy se ofreciese voluntariamente, de que, en cuanto descubrimos que faltaban chaquetas salvavidas, se quitase la suya y ayudase a la chica a ponérsela, pero aún nos extrañó más que McMurphy no insistiera en ser uno de los héroes; mientras duró el alboroto, se mantuvo apartado con la espalda contra la cabina, procurando mantenerse firme en el balanceo de la embarcación, contemplando a los muchachos sin abrir boca. Sólo sonreía y observaba.

5

heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar

heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer

tr. de Mireia Botill

Después de engancharlo, aún tardamos otra hora en izarlo hasta la popa d e l b o t e . Tu v i m o s q u e e n s a r t a r l o c o n las otras tres cañas, McMurphy se inclinó sobre la borda y lo cogió bajo la barriga, y con ayuda de una ola al fin se deslizó hasta la barca, blanco, transparente y plano, y cayó al fondo arrastrando al doctor.

35

50

55

60

65

228

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

trough a) altura o seno de dos olas, canalón de dos 5 olas, hoyo, depresión b) canalón c) barreño, gamellón, artesa,

10

15

20

25

30

We h i t t h e b a r a n d d r o p p e d i n t o a canyon of water, the bow of the boat pointing up the hissing crest of the wave going before us, and the rear down in the trough in the shadow of the wave looming behind us, and everybody in the back hanging on the rail and looking from the mountain that chased behind to the streaming black rocks of the jetty forty feet to the left, to George at the wheel. He stood there like a mast. He kept turning his head from the front to the back, gunning the throttle, easing off, gunning again, holding us steady riding the uphill slant of that wave in front. He’d told us before we started the run that if we went over th a t c r e s t i n f ro n t, w e ’ d s u r f b o a r d out of control as soon as the prop and rudder broke water, and if we s l o w e d d o w n t o w h ere that w a v e behind c a u g h t u p i t w o u l d break over the stern and dump ten tons of water into the boat. Nobody joked or said anything funny about the way he kept turning his head back and forth like it was mounted up there on a swivel.

tr. de Mireia Botill

X

Cruzamos la barra y caímos en un cañón de agua, con la proa apuntando hacia la siseante cresta de la ola que nos pr e c e d í a y l a p o p a h u n d i d a _ _ _ _ _ _ _ _ _ bajo la sombra de la ola que nos perseguía amenazadora, y todos nos agolpamos en la popa aferrados a la barandilla mientras paseábamos la mirada de la montaña de agua que teníamos detrás a la mole de rocas negras del malecón que se alzaba unos quince metros a la izquierda, y luego hacia George, de pie junto al timón. Permanecía muy erguido, como un más t i l . Vo l v í a t o d o e l r a t o l a c a b e za, aceleraba, aflojaba, aceleraba otra vez, mientras mantenía el rumbo y nos hacía cabalgar al sesgo sobre el l o m o d e o l a q u e n o s p r e c e d í a . Antes de iniciar la carrera ya nos había explicado que si saltábamos por encima de la cresta de la ola de d e l a n t e , s a l d r í a m o s disparados sin control en cuanto la hélice y el timón tocaran el agua, y si d i s m i n u í a m o s d e m a s i a d o l a m a r c ha y nos dejábamos atrapar por la ola de detrás, é s t a r o m pería sobre la popa y nos dejaría caer diez toneladas de agua encima. Nadie bromeó ni intentó hacer mofa de la manera como giraba continuamente la cabeza c o m o s i e s t u v i e r a m o n t a d o s o b r e u n a placa giratoria.

Inside the mooring the water calmed to a choppy surface again, and at our dock, by the bait shop, we could see the captain waiting w i t h t w o c o p s a t t h e w a t e r ’s e d g e . All the loafers were gathered behind them. George headed at them full throttle, booming down on them till the captain went to waving and yelling and the cops headed up the steps with the loafers. Just before the prow of the boat tore out the whole dock, George swung the wheel, threw the prop into reverse, and with a powerful roar snuggled the boat in against the rubber tires like he w a s e a s i n g i t i n t o b e d . We w e r e already out tying up by the time our wake caught up; it pitched all the boats around and slopped over the dock and whitecapped around the docks like we’d brought the sea home with us.

Dentro del puerto, el agua se calmó otra vez, sólo la superficie aparecía algo encrespada, y pudimos ver que en el muelle, junto al almacén, nos esperaba el capitán acompañado de dos policías. Todos los mirones estaban a su alreded o r. G e o rg e e n f i l ó h a c i a e l l o s a t o d a marcha y no se detuvo hasta que el capitán comenzó a agitar los brazos y a dar gritos mientras los policías y los mirones corrían escaleras arriba. Cuando parecía que la proa del barco iba a incrustarse contra el muelle, George hizo girar bruscamente el timón, puso marcha atrás y con un potente rugido lo arrimó contra los neumáticos como si estuviera acomodándolo en su cama. Cuando nos alcanzó el agua de la estela ya habíamos saltado a tierra y estábamos atando las amarras; la oleada balanceó a todas las embarcaciones de nuestro alrededor y se estrelló espumeante contra los muelles como si nos hubiéramos traído el mar a tierra con nosotros.

The captain and the cops and the 55 l o a f e r s c a m e t r o m p i n g b a c k d o w n the steps to us. The doctor carried the fight to them by first off telling the cops they didn’t have any jurisdiction over us, as we were a legal, government-sponsored 60 expedition, and if there was anyone to take the matter up with it would have to be a federal agency. Also, there might be some investigation into the number of life jackets that 65 t h e b o a t h e l d i f t h e c a p t a i n r e a l l y

El capitán, los policías y los mirones se precipitaron escaleras abajo y corrieron a nuestro lado. El doctor se enfrentó de inmediato con ellos y les dijo a los policías que no tenían ninguna autoridad sobre nosotros, pues éramos una expedición legal, patrocinada por el gobierno, y en cualquier caso el asunto debería ser tramitado por una oficina federal. Además, tal vez decidiera solicitar una investigación sobre el número de chalecos salvavidas que había en la barca, suponiendo que el capitán decidiera armar

35

40

45

50

229

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

p l a n n e d t o m a k e t r o u b l e . Wa s n ’ t there supposed to be a life jacket for every man on board, according to the law? When the captain didn’t say anything the cops took some names and left, mumbling and confused, and as soon as they were off the pier McMurphy and the captain went to arguing and shoving each other around. McMurphy was drunk enough he was still trying to rock with the roll of the boat and he slipped on the wet wood and fell in the ocean twice before he got his footing sufficient to hit the captain one up alongside of his bald head and settle the fuss. Everybody felt b e t t e r t h a t t h a t w a s o u t o f t h e w a y, and the captain and McMurphy both went to the bait shop to get more beer while the rest of us worked at hauling our fish out of the hold. The loafers stood on that upper dock, watching and smoking pipes they’d c a r v e d t h e m s e l v e s . We w e r e w a i t i n g for them to say something about the girl again, hoping for it, to tell the truth, but when one of them finally did say something it wasn’t about the girl but about our fish being the biggest halibut he’d ever seen brought in on the Oregon coast. All the rest nodded that that was sure the truth. They came edging down to look it over. They asked George where he learned to dock a boat that w a y, a n d w e f o u n d o u t G e o r g e ’ d n o t just run fishing boats but he’d also been captain of a PT boat in the Pacific and got the Navy Cross. “Shoulda g o n e into public office,” one of the loafers said. “ To o d i r t y, ” G e o rg e t o l d h i m .

jaleo. ¿No tenía la obligación de llevar un salvavidas por cada pasajero, según la ley? Al ver que el capitán no decía nada, los policías tomaron un par de nombres y se marcharon, murmurando entre dientes y bastante azorados, y en cuanto dejaron el muelle, McMurphy y el capitán comenzaron a discutir y a darse empellones. McMurphy estaba tan borracho que seguía balanceándose como si aún tuviera que mantener el equilibrio sobre las olas, resbaló sobre las maderas mojadas y cayó dos veces al mar antes de conseguir afianzar los pies lo suficiente para colocar un buen puñetazo en la calva cabeza del capitán y poner fin a la discusión. Todos nos sentimos mejor cuando el asunto estuvo concluido y el capitán y McMurphy salieron juntos a buscar más cerveza en el almacén mientras los demás sacábamos el pescado de la bodega. Los mirones se habían apostado en el muelle superior y nos observaban dando chupadas a las pipas que ellos mismos se habían tallado. Esperábamos que volvieran a hacer algún comentario sobre la chica y a decir verdad lo deseábamos, pero cuando por fin uno abrió la boca no fue para hablar de la chica sino del pescado, diciendo que era el salmón más grande que había visto sacar en las costas de Oregón. Los demás aseguraron que ciertamente así era. Y se acercaron lentamente para admirarlo. Le preguntaron a George dónde había aprendido a arrimar así una barca y descubrimos que George no sólo había navegado en pesqueros sino que también había sido capitán de un torpedero en el Pacífico y tenía una Cruz de la Marina. —Debías haberte dedicado a la política —comentó uno de los mirones. —Demasiado sucio —le explicó George.

They could sense the change that most of us were only suspecting; these w e r e n ’t t h e s a m e b u n c h o f w e a k - k n e e s 45 f r o m a n u t h o u s e t h a t t h e y ’ d w a t c h e d take their insults on the dock this morning. They didn’t exactly apologize to the girl for the things they’d said, but when they asked to see the fish she’d caught they were just as 50 polite as pie. And when McMurphy and the captain came back out of the bait shop we all shared a beer together b e f o r e w e d r o v e a w a y.

La transformación que nosotros sólo intuíamos resultaba palpable para ellos; aquél no era el mismo hatajo de cobardicas del manicomio que esa mañana había aguantado todos sus insultos sin rechistar. No se excusaron claramente ante la chica por lo que le habían dicho, pero cuando le pidieron que les enseñara su pesca lo hicieron con una amabilidad casi empalagosa. Y cuando McMurphy y el capitán regresaron del almacén todos bebimos una cerveza de despedida.

55

It was late when we got back to the hospital.

Era tarde cuando emprendimos el regreso al hospital.

The girl was sleeping against B i l l y ’s c h e s t , a n d w h e n s h e r a i s e d u p his arm’d gone dead holding her all 60 that way in such an awkward position, and she rubbed it for him. He told her if he had any of his weekends free he’d ask her for a date, and she said she could come to 65 v i s i t i n t w o w e e k s i f h e ’ d t e l l h e r

La chica dormía con la cabeza apoyada en el pecho de Billy y cuand o s e i n c o r p o r ó a é l s e l e h a b í a d o rmido el brazo de sostenerla durante tanto rato en esa incómoda posición, y ella le dio un masaje. Él le dijo que si le dejaban salir un fin de semana la invitaría a algún sitio, y ella explicó que podría venir a verle dentro

5

10

15

20

25

30

35

40

230

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

what time, and Billy looked at M c M u r p h y f o r a n a n s w e r. M c M u r p h y put his arms around both of their shoulders and said, “Let’s make it two o’clock on the nose.”

de dos semanas si le decía a qué hora, y Billy miró a McMurphy sin saber q u é c o n t e s t a r. M c M u r p h y l o s r o d e ó a los dos con el brazo y dijo: —Pongamos a las dos en punto.

“Saturday she asked.

afternoon?”

— ¿El sábado por la tarde? —preguntó ella.

He winked at Billy and squeezed 10 t h e g i r l ’s h e a d i n t h e c r o o k o f h i s a r m . “N o . Tw o o ’ c l o c k S a t u r d a y night. Slip up and knock on that same window you was at this morning. I’ll talk the night aide 15 i n t o l e t t i n g y o u i n . ”

Él le hizo un guiño a Billy y apretó la cabeza de la chica contra su brazo. —No. A las dos de la noche del sábado. No hagas ruido y llama a esa misma ventana donde me viste esta mañana. Convenceré al enfermero de noche para que te deje entrar.

5

She giggled and nodded. “You damned McMurphy,” she said.

Ella asintió con una risita. — M c M u r p h y, b r i b ó n — d i j o .

Some of the Acutes on the 20 w a r d w e r e s t i l l u p , s t a n d i n g around the latrine to see if we’d been drowned or not. They watched us march into the hall, blood-speckled, sunburned, 25 s t i n k i n g o f b e e r a n d f i s h , t o t i n g our salmon like we were conquering heroes. The doctor asked if they’d like to come out and look at his halibut in the back of his car, and we all started back out except 30 M c M u r p h y . H e s a i d h e g u e s s e d h e was pretty shot and thought he’d hit the hay. When he was gone one of the Acutes who hadn’t made the trip asked how come 35 M c M u r p h y l o o k e d s o b e a t a n d worn out where the rest of us looked redcheeked and still full of excitement. Harding passed it off as nothing more than the loss of his suntan. 40

Algunos Agudos de la galería aún estaban despiertos, se habían levantado y daban vueltas cerca del retrete para comprobar si nos habíamos ahogado o no. Contemplaron nuestra entrada triunfal en el vestíbulo, manchados de sangre, tostados por el sol, apestando a cerveza y pescado, arrastrando el salmón como si fuésemos héroes conquistadores. El doctor les preguntó si querían salir a ver el ro d a b a l l o q u e t e n í a e n e l m a l e t e r o d e l coche y todos fuimos, excepto M c M u r p h y. D i j o q u e s e s e n t í a b a s t a n te agotado y que prefería tumbarse en l a c a m a . A l s a l i r, u n o d e l o s A g u d o s que no había venido de excursión preguntó cómo era posible que McMurphy tuviera un aspecto tan abatido y cansado, cuando los demás teníamos las mejillas encarnadas y aún rebosábamos excitación. Harding le quitó importancia y dijo que sólo se debía a que no estaba moreno.

“ Yo u ’ l l r e c a l l M c M u r p h y c a m e in full steam, from a rigorous life outdoors on a work farm, ruddy of face and abloom with physical 45 h e a l t h . We ’ v e s i m p l y b e e n w i t n e s s to the fading of his magnificent p s y c h o p a t h i c s u n t a n . T h a t ’s a l l . To d a y h e d i d s p e n d s o m e e x h a u s t i n g hours - in the dimness of the boat cabin, incidentally - while we were 50 out in the elements, soaking up the Vi t a m i n D . O f c o u r s e , t h a t m a y h a v e exhausted him to some extent, those r i g o r s d o w n b e l o w, b u t t h i n k o f i t , friends. As for myself, I believe I 55 c o u l d h a v e d o n e w i t h a l i t t l e l e s s Vi t a m i n D a n d a l i t t l e m o r e o f h i s kind of exhaustion. Especially with l i t t l e C a n d y a s a t a s k m a s t e r. A m I wrong?”

—¿Os acordáis? McMurphy llegó aquí lleno de energías, había llevado una dura vida al aire libre en una granja correccional, su rostro estaba encallecido y rebosaba salud física. Simplemente hemos presenciado la desaparición de su magnífico bronceado psicopático. Eso es todo. Hoy tuvo una jornada agotadora — en la oscuridad del camarote, dicho sea de paso— mientras nosotros luchábamos contra los elementos y absorbíamos vitamina D. Naturalmente, el esfuerzo que ha hecho ahí abajo, debe haberle agotado lo suyo, pero pensadlo un momento, amigos. Personalmente, creo que hubiera preferido prescindir de un poco de vitamina D, a cambio de un poquito de agotamiento de ése. Especialmente si la pequeña Candy fuera mi jefe de grupo. ¿Me equivoco?

60

I d i d n ’t s a y s o , b u t I w a s wondering if maybe he wasn’t wrong. I ’ d n o t i c e d M c M u r p h y ’s e x h a u s t i o n earlier, on the trip home, after he’d insisted on driving past the place 65 w h e r e h e ’ d l i v e d o n c e . We ’ d j u s t

231

No dije nada, pero empezaba a preguntarme si tal vez tendría razón. Ya había advertido el agotamiento de McMurphy antes, en el viaje de regreso, cuando insistió en que pasáramos por el lugar donde había vivido de niño. Aca-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

shared the last beer and slung the empty can out the window at a stop sign and were just leaning back to get t h e f e e l o f t h e d a y, s w i m m i n g i n t h a t kind of tasty drowsiness that comes 5 over you after a day of going hard at something you enjoy doing - half sunburned and half drunk and keeping awake only because you wanted to savor the taste as long as 10 y o u c o u l d . I n o t i c e d v a g u e l y t h a t I w a s g e t t i n g s o ’s I c o u l d s e e s o m e good in the life around me. McMurphy was teaching me. I was feeling better than I’d remembered 15 f e e l i n g s i n c e I w a s a k i d , w h e n everything was good and the land was still singing kids’ poetry to me.

bábamos de repartirnos la última cerveza, habíamos arrojado la lata vacía por la ventana en un stop y nos disponíamos a recostarnos y saborear las aventuras vividas, sumergidos en ese agradable sopor que nos invade después de una jornada de plena dedicación a algo que nos gusta, mitad insolación y mitad borrachera, resistiendo al sueño sólo por ganas de apurar esa sensación hasta el fin. Tuve la vaga impresión de que comenzaba a encontrarme en situación de poder ver algo del lado bueno de la vida que discurría a mi alrededor. McMurphy me estaba enseñando a hacerlo. No recordaba haberme sentido tan bien desde que era niño, cuando todo era hermoso y la tierra aún me cantaba baladas infantiles.

We’d drove back inland instead of the coast, to go 20 t h r o u g h this town McMurphy’d lived in the most he’d ever lived in one place. Down the face of the Cascade hill, thinking we were lost 25 t i l l … w e c a m e t o a t o w n covered a space about twice the size of the hospital gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after leaving the beach, al irnos de la playa teníamos la ground. A gritty wind had sensación de tener arena por todas partes 2 vablown out the sun on the liente 3 descarnado, desapacible, duro grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing 30 s t r e e t w h e r e h e s t o p p e d . H e parked in some reeds and discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of pointed across the road. character. 4. Resolute spirit, uncompromising. 1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the “ T h e r e . T h a t ’s t h e o n e . L o o k s teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. l i k e i t ’s p r o p p e d u p o u t t a t h e gritty arenoso, crudo, real, raw, descarnado, 35 w e e d s - m y m i s s p e n t y o u t h ’ s humble abode.”

Habíamos tomado la ruta del interior, en vez de seguir a lo largo de la costa, con objeto de pasar por la ciudad donde McMurphy había pasado un más largo v período en su itinerante vida. Descendimos por la ladera de una colina, convencidos de haber perdido el camino... cuando llegamos a un pueblo que abarcaba aproximadamente el doble de extensión que los terrenos del hospital. Cuando nos detuvimos, un viento penetrante había barrido el sol de las calles. McMurphy aparcó el coche junto a unas cañas y señaló con el dedo al otro lado de la carretera.

X

—Ahí. Es ésa. Parece que hubiera brotado entre los hierbajos... la humilde morada de mis malbaratados años mozos.

Out along the dim six-o’clock street, I saw leafless trees standing, striking the sidewalk 40 t h e r e l i k e w o o d e n l i g h t n i n g , concrete split apart where they hit, all in a fenced-in ring. An iron line of pickets stuck out of the ground along the front of a tangleweed 45 y a r d , a n d o n b a c k w a s a b i g f r a m e house with a porch, leaning a rickety shoulder hard into the wind s o ’s n o t t o b e s e n t t u m b l i n g a w a y a couple of blocks like an empty cardboard grocery box. The wind 50 was blowing a few drops of rain, and I saw the house had its eyes clenched shut and locks at the door banged on a chain.

Unos árboles deshojados, cada uno rodeado de una pequeña cerca, flanqueaban la calle sumida en la pálida luz de las seis de la tarde, más bien parecía que hubiesen caído sobre la acera cual rayos de madera, resquebrajando el cemento al chocar. Una hilera de estacas de hierro asomaba del suelo frente al patio lleno de hierbajos y detrás de todo eso se alzaba un caserón de madera con un porche, cual desvencijado hombro arrimado contra el viento para no salir rodando como una caja de cartón vacía y detenerse dos manzanas más abajo. El viento traía algunas gotas de lluvia, y observé que la casa tenía los ojos cerrados y en la puerta tintineaba un candado pendiente de una cadena.

55

En el porche colgaba uno de esos objetos de abalorios que los japoneses___ __ ________ cuelgan de una cuerda —tañe y tintinea con la menor brisa de aire— al que sólo le quedaban cuatro cristales, que se agitaban y entrechocaban dejando caer una que otra esquirla sobre el enmaderado del porche.

And on the porch, hanging, was one of those things the Japs make out of glass and hang on strings - rings and clangs in the least little blow with only four pieces of glass left to go. These four swung and whipped 60 and rung little chips off on the w o o d e n p o r c h f l o o r.

65

X

McMurphy put the car back in gear.

McMurphy puso en marcha el motor.

“Once, I been here - since way the

—Sólo había vuelto una vez...

232

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

hell gone back in the year we were all gettin’ home from that Korea mess. For a visit. My old man and old lady were still alive. It was a good home.”

hace mucho tiempo, el año que todos regresamos a casa del infierno d e C o r e a . Vi n e d e v i s i t a . M i s v i e j o s a ú n v i v í a n . E r a u n b u e n h o g a r.

He let out the clutch and started to drive, then stopped instead.

Soltó el embrague y emprendió la marcha, aunque luego decidió detenerse otra vez.

“My God,” he said, “look over 10 t h e r e , s e e a d r e s s ? ” H e p o i n t e d o u t back. “In the branch of that tree? A rag, yellow and black?”

—Dios mío —dijo—, fijaos ahí, ¿veis un vestido? —Señaló hacia atrás—. ¿En la rama de ese árbol? ¿Un jirón negro y amarillo?

I w a s a b l e t o s e e a 15 t h i n g l i k e a f l a g , f l a p p i n g high in the branches over a shed.

Conseguí vislumbrar un pequeño objeto, como una bandera, que ondeaba en lo alto de las ramas, encima de un cobertizo.

“The first girl ever drug me to bed wore that very same dress. I was about ten and she was probably less, and at the time a lay seemed like such a big deal I asked her if didn’t she think, feel, we oughta a n n o u n c e i t s o m e w a y ? L i k e , s a y, tell our folks, ‘Mom, Judy and me got engaged today.’ And I meant what I said, I was that big a fool. I thought if you made it, man, you w e r e l e g a l l y w ed , r i g h t t h e r e o n t h e spot, whether it was something you wanted or not, and that there wasn’t any breaking the rule. But this little whore - at the most eight or nines reached down and got her dress oft the f l o o r a n d s a i d i t w a s m i n e , s a i d , ‘ You can hang this up someplace, I’ll go home in my drawers, announce it that way - they’ll get the idea.’ Jesus, nine years old,” he said, reached over and p i n c h e d C a n d y ’s n o s e , “ a n d k n e w a l o t more than a good many pros.”

—La primera chica que consiguió arrastrarme a una cama llevaba ese mismísimo vestido. Yo tenía unos diez años y ella tal vez menos, y acostarse parecía algo tan importante que le pregunté si no creía, si no sentía necesidad de anunciarlo de algún modo. Como, por ejemplo, explicarlo en casa, «Mamá, Judy y yo nos hemos comprometido hoy». Y lo decía en serio, si sería bobo; estaba convencido de que una vez terminado el acto, uno quedaba automáticamente casado, lo quisiera o no, y que no había forma de burlar la norma. Pero esa putilla —no tendría más de ocho o nueve años— cogió su vestido, que estaba tirado en el suelo, y dijo que podía quedármelo. «Puedes colgarlo en alguna parte y yo me iré a casa en bragas, será una manera de anunciarlo... ya lo entenderán», dijo. Cielo santo, a los nueve años —exclamó y extendió la mano para pellizcar la naricilla a Candy—, ya sabía mucho más que bastantes profesionales.

She bit his hand, laughing, and he studied the mark.

Ella le mordió la mano, riendo, y él examinó la señal.

“ S o , a n y h o w, a f t e r s h e w e n t h o m e 45 i n h e r p a n t s I w a i t e d t i l l d a r k w h e n I had the chance to throw that damned dress out in the night - but you f e e l t h a t w i n d ? C a u g h t t h e dress like a kite and whipped it around the house outa sight and 50 t h e n e x t m o r n i n g , b y G od, it was hung up in that tree for the whole town, was how I figured then, to turn out and see.”

—Bueno, el caso es que se fue a casa en bragas y yo esperé a que anocheciera para tener una oportunidad de deshacerme del maldito vestido en la oscuridad... pero, ¿os habéis fijado en el viento?, pues cogió el vestido como si fuese una cometa y se lo llevó por encima de la casa y al día siguiente, ¡cielo santo!, apareció colgado de ese árbol, expuesto a las miradas de todo el pueblo, o eso creí.

He sucked his hand, so woebegone 55 that Candy laughed and gave it a kiss.

Se chupó la mano, tan desconsolado, que Candy se rió y le dio un beso.

“So my colors were flown, and from that day to this it seemed I might as well live up to my name - d e d i c a t e d l o v e r - a n d i t ’s t h e 60 G o d ’s t r u t h : t h a t l i t t l e n i n e y e a r - o l d k i d o u t o f m y y o u t h ’s t h e o n e w h o ’s t o b l a m e . ”

Así que como ya había izado mi bandera a partir de entonces, y hasta el día de hoy, he creído que lo mejor sería hacer honor a mi reputación de devoto amante y lo juro por Dios: esa criatura de nueve años que conocí en mi juventud es la responsable de todo.

5

20

25

30

35

40

65 H e

The house yawned

drifted past. and winked.

233

Dejamos la casa atrás. McMurphy bostezó e hizo un guiño.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill bless

— M e e n s e ñ ó a a m a r, b e n d i t a s e a la muy puta.

Then - as he was talking - a set of tail-lights going past lit up 5 McMurphy’s face, and the windshield reflected an expression that was allowed only because he figured it’d be too dark for anybody in the car to see, 10 d r e a d f u l l y t i r e d a n d s t r a i n e d a n d frantic, like there wasn’t enough time left for something he had to do …

Luego —mientras seguía parloteando—, las luces traseras de un coche que pasaba iluminaron su rostro y en el parabrisas se reflejó una expresión que sólo había podido ver la luz porque él suponía que ninguno de los que íbamos en el coche la vería en la oscuridad, una expresión terriblemente fatigada y tensa y enloquecida, como si apenas le quedara tiempo para algo que tenía que hacer...

While his relaxed, goodnatured voice doled out his life for us to live, a rollicking past full of kid fun and drinking buddies and loving women and barroom battles over meager honors - for all of us to dream ourselves into.

Mientras su reposada, amable voz iba haciendo don de su vida para que pudiéramos hacerla nuestra, un jovial pasado lleno de diversiones infantiles, compañeros de juerga, adorables mujeres y peleas de bar por mezquinos honores... para que todos pudiéramos soñarlo como nuestro.

“Taught me to her sweet ass.”

15 dole out distribuir, repartir v. 1 distribute, administer, mete out, deal, parcel out, lot, dispense, shell out, deal out, dish out, allot, administer or bestow, as in small portions; «administer critical remarks to everyone present»; «dole out some money»; «shell out pocket money for the children»; «deal a blow to someone» 20

love,

25

30

35

Part 4

X

TERCERA PARTE

26

X

___

The Big Nurse had her next maneuver under way the day after 40 t h e f i s h i n g t r i p . T h e i d e a h a d c o m e to her when she was talking to McMurphy the day before about how much money he was making off the fishing trip and other little 45 e n t e r p r i s e s a l o n g t h a t l i n e . S h e had worked the idea over that night, looking at it from every direction this time until she was dead sure it could not fail, and all the next day she fed hints around 50 to start a rumor and have it breeding good before she actually said anything about it.

La Gran Enfermera empezó a poner en práctica su próxima maniobra el día después de la excursión de pesca. Se le había ocurrido la idea hablando con McMurphy el día anterior, cuando le preguntó cuánto dinero había ganado con esa expedición y otras actividades por el estilo. Se había pasado la noche dándole vueltas a la idea, examinándola desde todos los puntos de vista hasta quedar plenamente convencida de que no podía fallar, y al día siguiente fue sembrando insinuaciones que pronto originarían un rumor que ya habría cobrado plena forma antes de que ella hubiera pronunciado ni media palabra al respecto.

She knew that people, being like 55 t h e y a r e , s o o n e r o r l a t e r a r e g o i n g t o draw back a ways from somebody who seems to be giving a little more than o r d i n a r y, f r o m S a n t a C l a u s e s a n d missionaries and men donating funds to worthy causes, and begin to wonder: 60 W h a t ’s i n i t f o r t h e m ? g r i n o u t o f t h e side of their mouths when the young l a w y e r, s a y, b r i n g s a s a c k o f p e c a n s t o the kids in his district school - just before nominations for state senate, 65 t h e s l y d e v i l - a n d s a y t o o n e a n o t h e r,

Sabía que la gente es como es y antes o después comienza a sospechar de los que parecen dar más de lo habitual, de los Reyes Magos, los misioneros y los filántropos que dan dinero para las buenas causas, y empiezan a preguntarse: ¿Y ellos qué ganan con eso? Sonríen de soslayo cuando el joven abogado, pongamos por caso, ofrece un saco de almendras a los niños de la escuela del distrito —antes de iniciarse las elecciones, el muy pícaro— y murmuran que

234

X

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

H e ’s n o b o d y ’s f o o l .

Ése no engaña a nadie.

She knew it wouldn’t take too much to get the guys to wondering just what it was, now that you mention it, that made McMurphy spend so much time and energy organizing fishing trips to the coast and arranging Bingo parties and coaching basketball teams. What pushed him to keep up a full head of steam when everybody else on the ward had always been content to drift along playing pinochle and reading l a s t y e a r ’s m a g a z i n e s ? H o w c o m e t h i s o n e g u y, t h i s I r i s h r o w d y f r o m a w o r k farm where he’d been serving time for gambling and battery, would loop a kerchief around his head, coo like a t e e n a g e r, a n d s p e n d t w o s o l i d h o u r s having every Acute on the ward hoorahing him while he played the g i r l t r y i n g t o teach Billy Bibbit to dance? Or how come a seasoned con like this - an old pro, a carnival artist, a dedicated odds-watcher gambling man - would risk doubling his stay in the nuthouse by making more and more an enemy out of the woman who had the say-so as to who got d i s c h a rg e d and who didn’t?

Sabía que los muchachos no tardarían mucho en preguntarse cuál sería el motivo, ahora que ha salido el tema, de que McMurphy dedicara tant o t i e m p o y e n e rg í a s a l a o rg a n i z a c i ó n de expediciones de pesca, juegos de lotería y partidos de baloncesto. ¿Qué le impulsaba a ir siempre en busca de algo nuevo cuando todos los demás de la galería siempre se habían contentado con pasar el rato jugando al pinacle o leyendo las revistas del año pasado? ¿Cómo se explicaba que ese t i p o , e s e i r l a n d é s pendenciero llegado de un correccional donde había estado cumpliendo condena por juego fraudulento y agresión, se atara un pañuelo a la cabeza, canturreara como un adolescente, y se pasara sus dos buenas horas haciendo el papel de chica y enseñando a bailar a Billy Bibbit, entre los aplausos de todos los Agudos de la galería? ¿Y cómo se explicaba que un bribón experimentado como él —un viejo jugador profesional, un artista de carnaval, un refinado apostador— corriera el riesgo de prolongar su permanencia en el manicomio enemistándose más y más con la mujer que tenía la última palabra en cuanto a quién era dado de alta y quién no?

The nurse got the wondering started by pasting up a statement of the patients’ financial doings over the last 35 f e w m o n t h s ; i t m u s t h a v e t a k e n her hours of work digging into records. It showed a steady drain out of the funds of all the Acutes, except one. H i s funds had risen since the 40 d a y h e c a m e i n .

La enfermera desencadenó los interrogantes colgando de la pared una nota con un resumen de las operaciones financieras efectuadas por los pacientes en los últimos meses; debió estar horas examinando todos los haberes. Quedaba de manifiesto que había ido mermando sistemáticamente los saldos de todos los Agudos, excepto uno. Éste había ido incrementando sus haberes desde su primer día en el hospital.

The Acutes took to joking with McMurphy about how it looked like he was taking them down the line, 45 a n d h e w a s n e v e r o n e t o d e n y i t . N o t the least bit. In fact, he bragged that if he stayed on at this hospital a year or so he just might be discharged out of it into financial independence, retire to Florida for the rest of his 50 life. They all laughed about that when he was around, but when be was o f f t h e w a r d a t E T o r O T o r P T, o r when he was in the Nurses’ Station getting bawled out about something, 55 m a t c h i n g h e r f i x e d p l a s t i c s m i l e w i t h his big ornery grin, they weren’t ornery intratable, de malas pulgas, de mal genio, terca exactly laughing.

Los Agudos empezaron a decirle a McMurphy en son de broma que parecía que los estaba exprimiendo, y él nunca lo negó. En absoluto. En realidad, se pavoneaba de ello y decía que, de permanecer más de un año en ese hospital, cuando le dieran de alta podría retirarse a Florida por el resto de sus días, con todos sus problemas económicos resueltos. Todos se reían de la idea en su presencia, pero cuando había salido de la galería para alguna Te r a p i a , o c u a n do estaba en la Casilla d e l a s E n f e r m e r a s r e c i b i e n d o u n a r e g a ñ i n a , c on una gran sonrisa obcecada parangonable sólo con la inmóvil mueca elástica de la enfermera, ya no se reían tanto.

5

10

rowdy noisy & boisterous

15

20

25

30

They began asking one another w h y h e ’ d b e e n s u c h a b u s y b e e l a t e l y, 60 hustling things for the patients like getting the rule lifted that the men had to be together in therapeutic groups of eight whenever they went somewhere (“Billy here has been 65 t a l k i n ’ a b o u t s l i c i n ’ h i s w r i s t s

235

X

Comenzaron a comentar por qué se habría afanado tanto últimamente, a qué respondería su interés por conseguir ventajas para los pacientes, como la supresión de la norma según la cual los hombres siempre debían ir a cualquier parte en grupos terapéuticos de ocho («Billy ha estado comentando que piensa cortar-

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

10

15

20

25

30 pathetic lastimoso, inefectivo, digno de lástima, malísimo, mísero patético que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particula35 ridad dolor, tristeza o melancolía.

40

whoop grito de alegría , alborozo 1 a loud hooting cry of exultation or excitement 2 verb cough spasmodically; «The patient with emphysema is 45 hacking all day» 3 shout, as if with joy or enthusiasm; «The children whooped when they were led to the picnic table» 50

again,” he said in a meeting when he was arguing against the group-ofeight rule. “So is there seven of you guys who’d like to join him and make it therapeutic?”), and like the way he maneuvered the doctor, who was much closer to the patients since the fishing trip, into ordering subscriptions to Playboy and Nugget and M a n and getting rid of all th e o l d M c C a l l ’s t h a t b l o a t e d - f a c e Public Relation had been bringing from home and leaving in a pile on the ward, articles he thought we might be particularly interested in checked with a green-ink pen. McMurphy even had a petition in the mail to s o m e b o d y b a c k i n Wa s h i n g t o n , asking that they look into the lobotomies and electro-shock that were still going on in government hospitals. I just wonder, the guys were beginning to ask, what’s in it for ol’ Mack? After the thought had been going around he ward a week or so, the Big Nurse tried to make her play in group meeting; the first time she tried, McMurphy was there at the meeting and he beat her before she got good and started (she started by telling the group that she was shocked and dismayed by the pathetic state the ward had allowed itself to fall into: Look around, for heaven sakes; actual pornography clipped from those smut books and pinned on the walls - she w a s p l a n n i n g , i n c i d e n t a l l y, t o s e e t o i t that the Main Building made an investigation of the dirt that had been brought into this hospital. She sat back i n h e r c h a i r, g e t t i n g r e a d y t o g o o n a n d p o i n t o u t w h o w a s t o b l a m e a n d w h y, sitting on that couple seconds of silence that followed her threat like sitting on a throne, when McMurphy broke her spell into whoops of laughter by telling her to be sure, n o w, a n ’ r e m i n d t h e M a i n B u i l d i n g to bring their leetle hand mirrors when they came for the investigation) - so the next time she made her play she made sure he wasn’t at the meeting.

He had a long-distance phone call from Portland and was down in the 55 p h o n e l o b b y w i t h o n e o f t h e b l a c k boys, waiting for the party to call again. When one o’clock came around and we went to moving things, getting the day room ready, the least black boy asked if she wanted him to go down 60 and get McMurphy and Washington for the meeting, but she said no, it was all right, let him stay - besides, some of the men here might like a chance to d i s c u s s o u r M r. R a n d l e P a t r i c k 65 M c M u r p h y i n t h e a b s e n c e o f h i s

236

tr. de Mireia Botill

X

X

se las venas otra vez», dijo en una reu n i ó n , ______ a p r o p ó s i t o d e e s a n o rma. «¿Hay siete voluntarios que quieran unirse a él para que el acto sea terapéutico?»), y como su manera de man i p u l a r a l d o c t o r, q u e t e n í a m e j o r e s relaciones con los pacientes desde la excursión, para que enviara boletines d e s u s c r i p c i ó n a Playboy y Nugget y Man e hiciera desaparecer todos los números atrasados del McCall’s que el cara embotada de Re l a c i o n e s P ú b l i c a s h a bía ido trayendo de su casa para depositarlos en la galería, con r e c u a d r o s v e r d e s e n t o r n o a l o s artículos que consideraba de particular interés para nosotros. McMurphy incluso había enviado una petición a alguien en Washington por correo, para solicitar que se abriera una investigación sobre las lobotomías y los electrochocs que aún se practicaban en los hospitales estatales. No pued o d e j a r d e pre g u n t a r m e , e m p e zaban a comentar los muchachos, ¿qué g a n a c o n e s o e l viejo Mac? Cuando ya hacía poco más o menos una semana que la idea estaba en el aire, la Gran Enfermera intentó jugar su baza en la reunión de grupo; la primera vez, McMurphy estaba presente y la dejó fuer a d e c o m b a t e a n t e s d e q u e pudiera ni empezar (había comenzado a comentar su sorpresa y su disg u s t o p o r e l patético estado en que había caído la galería: mirad a vuestro alrededor, por el amor de Dios; fotos absolutamente pornográficas recortadas de esas inmundas revistas y colgadas de las paredes; por cierto, he pensado solicitar al Edificio Principal que abra una investigación sobre toda la inmundicia que ha entrado en el hospital. Se recostó en la silla, y se disponía a continuar y señalar al responsable, apoltronada en esos segundos de silencio que siguieron a su amenaza como si estuviera instalada en un trono, cuando McMurphy rompió el hechizo con sonoras carcajadas al recordarle que no se olvidara de decirles a los del Edificio Principal que trajeran consigo sus espejitos de bolsillo cuando vinieran a inspeccionarnos)... así que la siguiente vez quiso jugar sobre seguro y esperó a que él no estuviera presente en la reunión. Había recibido un aviso de conferencia de Portland y estaba en la cabina telefónica con uno de los negros, esperando que volvieran a llamarle. Cuando empezó a ser cerca de la una y comenzamos a retirar las cosas para la reunión, el negro bajito le preguntó si quería que bajase a buscar a McMurphy y a Washington para la reunión, pero ella respondió que no era necesario, que podían quedarse donde estaban y que, además, tal vez algunos de los pacientes acogerían con agrado una oportunidad de hablar del señor Randle Patrick McMurphy

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over dominating presence.

tr. de Mireia Botill sin su avasalladora presencia.

They started the meeting telling funny stories about him and what he’d done, and talked for a while about 5 what a great guy he was, and she kept still, waiting till they all talked this out of their systems. Then the other questions started coming up. What about McMurphy? What made him go 10 o n l i k e h e w a s , d o t h e t h i n g s h e d i d ? Some of the guys wondered if maybe that tale of him faking fights at the work farm to get sent here wasn’t just more of his spoofing, and that maybe 15 h e w a s c r a z i e r t h a n p e o p l e t h o u g h t . The Big Nurse smiled at this and raised her hand.

Comenzaron la reunión con bromas sobre McMurphy y sus hazañas y estuvieron un rato comentando qué tipo más fantástico era, y ella sin decir nada, esperando que se desembarazaran de estas ideas a través de los comentarios. Luego empezaron a aflorar otros interrogantes. ¿Qué le pasaba a McMurphy? ¿Qué le impulsaba a actuar de ese modo, a hacer lo que hacía? Algunos se preguntaban si toda esa historia de que había fingido varias peleas en el correccional para que le enviasen aquí no sería otro de sus faroles y si no estaría más loco de lo que creía la gente. La Gran Enfermera sonrió al oírlo y levantó el brazo.

“Crazy like a fox,” she said. “I believe that is what you’re 20 t r y i n g to say about Mr. McMurphy.”

—Más loco que un zorro —comentó—. Creo que ésta es la idea que querían expresar ustedes sobre el señor McMurphy.

“What do you m-m-mean?” Billy asked. McMurphy was his 25 s p e c i a l f r i e n d a n d h e r o , a n d h e wasn’t too sure he was pleased with the way she’d laced that compliment with things she didn’t say out loud. “What do you m-mmean, ‘like a fox’?” 30

—¿Q-q-q-qué quiere d-d-decir? — preguntó Billy. McMurphy era su amigo y su héroe particular y no parecía muy convencido de la manera como ella había establecido una relación entre ese cumplido y cosas que no había dicho en voz alta—. ¿Qué si-si-significa, «como un zorro»?

“ I t ’s a s i m p l e o b s e r v a t i o n , B i l l y,” t h e n u r s e a n s w e r e d p l e a s a n t l y. “ L e t ’s see if some of the other men could tell you what it means. What about you, 35 Mr. S c a n l o n ? ”

—Sólo era un comentario, Billy —respondió amablemente la enferm e r a — . Ta l v e z a l g u n o d e l o s d e m á s pueda explicarte su significado. ¿Señor Scanlon?

“ S h e m e a n s , B i l l y, t h a t M a c k ’ s n o b o d y ’s f o o l . ”

—Quiere decir que Mac no tiene un pelo de tonto, Billy.

“Nobody said he wuh-wuh-wuh40 w a s ! ” B i l l y h i t t h e a r m o f t h e chair with his fist to get out the last word. “But Miss Ratched was im-implying -”

X tuviera! —Billy dio un puñetazo en el bra-

“ N o , B i l l y, I w a s n ’ t i m p l y i n g anything. I was simply observing that Mr. McMurphy isn’t one to r u n a r i s k w i t h o u t a r e a s o n . Yo u would agree to that, wouldn’t y o u ? Wo u l d n ’ t a l l o f y o u a g r e e 50 to that?”

—No, Billy, no estaba dando a entender nada. Simplemente hacía notar que el señor McMurphy no es el tipo de persona que correría un riesgo sin tener algún motivo para ello. Estarás de acuerdo conmigo, ¿no? ¿No están todos de acuerdo?

45

Nobody said anything.

— ¡Nunca ha dicho que lo ____t u -tu-

zo de la silla para ayudarse a pronunciar la última palabra—. Pero la señorita Ratched estaba dando a e-e-entender...

Nadie dijo nada.

“And yet,” she went on, “he seems 55 t o d o t h i n g s w i t h o u t t h i n k i n g o f himself at all, as if he were a martyr o r a s a i n t . Wo u l d a n y o n e v e n t u r e t h a t M r. M c M u r p h y w a s a s a i n t ? ”

—Y, sin embargo —prosiguió ella—, parece hacer las cosas sin ningún interés personal, como si fuera un mártir o un santo. ¿Alguien diría que el señor McMurphy es un santo?

She knew she was safe to smile around the room, waiting for an answer.

Sabía que podía sonreír tranquilamente a los que la rodeaban, mientras esperaba una respuesta.

“ N o , n o t a s a i n t o r a m a r t y r. H e r e . Shall we examine a cross-section of 65 t h i s m a n ’s p h i l a n t h r o p y ? ” S h e t o o k a

—No, no es un santo ni un mártir. Fíjense en esto. ¿Quieren que repasemos los resultados de la filantropía de este

60

237

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over sheet of yellow paper out of her basket. “Look at some of these g ifts, as devote d f a n s o f h i s m i g h t call them. First, there was the g i f t o f t h e t u b r o o m . Wa s t h a t a c tually 5 his to give? Did he lose anyth i n g b y acquiring it as a gambling casino? On the other hand, how much do you suppose he made in the short time he was croupier of his little Monte 10 C a r l o h e r e o n t h e w a r d ? H o w m u c h d i d y o u l o s e , B r u c e ? M r. S e f e l t ? M r. Scanlon? I think you all have some idea what your personal losses were, but do you know what his total 15 w i n n i n g s c a m e t o , a c c o r d i n g t o deposits he has made at Funds? Almost three hundred dollars.”

tr. de Mireia Botill

X

hombre? —Sacó una hoja de papel amarillo de su cesto—. Fíjense en algunos de estos regalos, como los llamarían sus hinchas más devotos. En primer lugar, tenemos el regalo de la sala de baños. ¿Podía regalarla cuando no era suya? ¿Perdió algo al conseguir un lugar donde instalar su casino? Además, ¿cuánto creen que ganó en el breve período en que actuó como croupier en su pequeño Montecarlo particular, aquí en la galería? ¿Cuánto perdiste tú, Bruce? ¿Y usted, señor Sefelt? ¿Señor Scanlon? Creo que cada uno sabe aproximadamente cuánto perdió, ¿pero saben cuánto ganó él en total, según indican los depósitos efectuados en Fondos? Casi trescientos dólares.

Scanlon gave a low whistle, but no one else said anything.

Scanlon silbó por lo bajo, pero nadie dijo nada más.

“I have various other bets he made listed here, if any of you care to look, including something to do with 25 d e l i b e r a t e l y t r y i n g t o u p s e t t h e staff. And all of this gambling was, is, completely against ward policy and every one of you who dealt with him knew it.”

—Por si a alguno le interesa, también tengo anotadas aquí toda una serie de otras apuestas que hizo, entre ellas una directamente relacionada con un intento deliberado de molestar al personal. Y todas estas apuestas eran, son, completamente contrarias a las normas que rigen en esta galería, y todos los que tuvieron tratos con él lo sabían.

30

Echó otra ojeada al papel, luego volvió a guardarlo en el cesto.

20

She looked at the paper again, then put it back in the basket.

“And this recent fishing trip? What do you suppose Mr. 35 M c M u r p h y ’ s p r o f i t w a s o n t h i s venture? As I see it, he was provided w i t h a c a r o f t h e d o c t o r ’s , e v e n w i t h money from the doctor for gasoline, and, I am told, quite a few other benefits - without having paid a 40 n i c k e l . Q u i t e l i k e a f o x , I m u s t s a y. ”

X

— ¿ Y e s t a ú l t i m a _____ e x c u r s i ó n ? ¿Cuánto creen que ganó el señor McMurphy con esta empresa? Según t e n g o e n t e n d i d o , e l d o c t o r l e p r o p o rcionó un coche, y también dinero para la gasolina, y algunas otras facilidades, creo... todo eso sin desembolsar ni un centavo. Como un verdadero zorro, diría yo.

She held up her hand to stop Billy from interrupting.

Levantó el brazo para impedir que Billy la interrumpiera.

“ P l e a s e , B i l l y, u n d e r s t a n d m e : I ’ m not criticizing this sort of activity as such; I just thought it would be better if we didn’t have any delusions about delusions desvaríos, ilusiones, esperanzas, engaños, mentiras, delirios, alucinación, manía, falsa t h e m a n ’s m o t i v e s . B u t , a t a n y r a t e , idea sobre uno mismo, perhaps it isn’t fair to make these delusion, psychotic (symptom of mental disorder) belief 50 a c c u s a t i o n s w i t h o u t t h e p r e s e n c e o f (psychology) an erroneous or false belief or t h e m a n w e a r e s p e a k i n g o f . L e t ’s impression that is held in the face of evidence to the return to the problem we were contrary discussing yesterday - what was it?” She went leafing through her basket. 55 “ W h a t w a s i t , d o y o u r e m e m b e r , Doctor Spivey?”

— P o r f a v o r, B i l l y, c o m p r é n d e l o : no estoy criticando este tipo de actividad en sí; sólo pensé que sería mejor que nadie se engañase en cuanto a las motivaciones de este hombre. Aunque, de todos modos, tal vez no sea justo hacer estas acusaciones en a u s e n c i a d e l a p e r s o n a a l u d i d a . Vo l vamos al problema que estábamos disc u t i e n d o a y e r. . . ¿ q u é e r a ? — C o m e n zó a ojear los papeles que tenía en el cesto—. ¿Recuerda usted qué era, doctor Spivey?

T h e d o c t o r ’s h e a d j e r k e d u p . “ N o … wait … I think …”

El doctor levantó la cabeza sobresaltado. —No... espere... creo...

She pulled a paper from a f o l d e r. “ H e r e i t i s . M r. S c a n l o n ; his feelings about explosives. F i n e . We ’ l l g o i n t o t h a t n o w , a n d at some other time when Mr. 65 M c M u r p h y i s p r e s e n t w e ’ l l r e t u r n

Ella sacó una hoja del dossier. —Ya lo tengo. El señor Scanlon; su preocupación por los explosivos. Estupendo. Ocupémonos ahora de esto y ya volveremos sobre el tema del señor McMurphy cuando él esté presente. Sin

45

60

238

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

to him. I do think, however, that you might give what was said t o d a y s o m e t h o u g h t . N o w, M r. Scanlon …”

embargo, creo que no estaría de más que reflexionasen un poco sobre lo que acab a m o s d e d e c i r. M u y b i e n , s e ñ o r Scanlon...

Later that day there were eight or ten of us grouped together at the canteen door, waiting till the black boy was finished shoplifting hair oil, and some of the guys 10 b r o u g h t i t u p a g a i n . T h e y s a i d t h e y didn’t agree with what the Big Nurse had been saying, but, hell, the old girl had some good points. A n d y e t , d a m n i t , M a c k ’s s t i l l a 15 g o o d g u y … r e a l l y .

Más tarde, ese mismo día, ocho o diez de nosotros formamos un corro junto a la puerta de la cantina, mientras esperábamos que el negro acabara de robar ungüento para el cabello, y algunos de los muchachos volvieron a sacar el tema. Dijeron que no estaban de acuerdo con lo que había dicho la Gran Enfermera, pero que, qué demonios, la vieja también tenía su poco de razón. Aunque, maldita sea, Mac es un buen chico... la verdad.

5

Harding finally brought conversation into the open.

stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente 1 : not generous or liberal : sparing or scant in giving or spending 2 : meanly scanty or small stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezquino, miserable synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY, PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY mean being unwilling or showing unwillingness to share with others. STINGY implies a marked lack of generosity
. CLOSE suggests keeping a tight grip on one’s money and possessions . NIGGARDLY implies giving or spending the very smallest amount possible . PARSIMONIOUS suggests a frugality so extreme as to lead to stinginess . PENURIOUS implies niggardliness that gives an appearance of actual poverty . MISERLY suggests a sordid avariciousness and a morbid pleasure in hoarding . gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of animals. 5 the gall-bladder and its contents. gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a cause of this.3 a place rubbed bare. — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, humiliate. gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects producing galls (gall-fly). gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara

the

Por fin Harding se decidió a hablar con franqueza.

“My friends, thou protest too 20 m u c h t o b e l i e v e t h e p r o t e s t i n g . Yo u are all believing deep inside your stingy little hearts that our Miss Angel of Mercy Ratched is absolutely correct in every assumption she made 25 t o d a y a b o u t M c M u r p h y. Yo u k n o w she was, and so do I. But why deny i t ? L e t ’s b e h o n e s t a n d g i v e t h i s m a n his due instead of secretly criticizing h i s c a p i t a l i s t i c t a l e n t . W h a t ’s w r o n g with him making a little profit? 30 We ’ v e a l l c e r t a i n l y g o t o u r m o n e y ’s worth every time he fleeced us, h a v e n ’ t w e ? H e ’s a s h r e w d c h a r a c t e r w i t h a n e y e o u t f o r a q u i c k d o l l a r. H e doesn’t make any pretense about his 35 m o t i v e s , d o e s h e ? W h y s h o u l d w e ? He has a healthy an d h o n e s t a t t i t u d e a b o u t h i s c h i c a n e r y, a n d I ’ m a l l for him, just as I’m for the dear old capitalistic system of free individual enterprise, comrades, for 40 h i m a n d h i s d o w n r i g h t b u l l h e a d e d gall and the American flag, bless it, and the Lincoln Memorial and the w h o l e b i t . R e m e m b e r t h e M a i n e , P. T. B a r n u m a n d t h e F o u r t h o f J u l y. I 45 f e e l c o m p e l l e d t o d e f e n d m y f r i e n d ’s ho n o r a s a g o o d o l d r e d , w h i t e , a n d blue hundred-per-cent American c o n m a n . G o o d g u y, m y f o o t . M c M u r p h y w o uld be embarrassed to absolute tears if he were aware of some 50 of the simon-pure motives people had been claimi n g w e r e b e h i n d s o me o f h i s dealings. He would take it as a direct ef f r o n t e r y t o h i s c r a f t . ”

—Amigos, protestáis demasiado para que se pueda creer en la sinceridad de la protesta. En el fondo de vuestros tacaños corazoncitos, todos creéis que nuestra señorita Ángel de Piedad Ratched tiene toda la razón en todas sus suposiciones sobre McMurphy. Sabéis que no se equivoca, y yo también lo sé. ¿A qué negarlo? Seamos sinceros y reconozcamos a este hombre por lo que vale en vez de criticar su talento capitalista en secreto. ¿Qué hay de malo en que ganara algo con todo esto? Lo que es seguro es que nuestro dinero ha estado bien invertido, ¿o no? Es un tipo listo siempre dispuesto a ganarse un dólar si se presenta la ocasión. Nunca ha intentado ocultarlo, ¿verdad? ¿Por qué ocultarlo nosotros entonces? Su actitud respecto a estas argucias es franca y sincera y la apoyo totalmente, igual como apoyo nuestro querido y viejo sistema capitalista de la libre competencia individual, camaradas, estoy a su favor y a favor de su obstinada desfachatez y de la bandera americana, bendita sea, y del monumento a Lincoln y todo lo demás. No olvidéis el Maine, P. T. Barnum y el Cuatro de Julio. Me siento obligado a defender el honor de mi amigo como un buen ____: timador americano, rojo, blanco y azul al ciento por ciento. Un buen chico, ya lo creo. McMurphy se avergonzaría hasta las _______ lágrimas si descubriera algunos de los altruistas motivos que la gente ha querido ver detrás de sus triquiñuelas. Lo consideraría un insulto a su pericia profesional.

gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction : CHAFE 2 : IRRITATE, VEX intransitive verb 55 He dipped into his pocket for his 1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE c i g a rettes; when he couldn’t find any 1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from he borrowed one from Fredrickson, an animal and used in the arts or medicine b : something bitter to endure c : bitterness of spirit : lit it with a stagey sweep of his RANCOR 2 : brazen boldness coupled with match, and went on. impudent assurance and insolence synonym see TEMERITY 60 “I’ll admit I was confused by his actions at first. That windowbreaking - Lord, I thought, here’s a man that seems to actually want to stay in this hospital, stick with 65 h i s b u d d i e s a n d a l l t h a t s o r t o f

239

X

Metió la mano en el bolsillo en busca de cigarrillos; al comprobar que se le habían terminado, le pidió uno a Fredrickson, lo encendió con rápido y estudiado gesto, y siguió hablando. —Debo reconocer que al principio su actuación me desconcertó. Cuando rompió ese cristal... cielos, pensé, he aquí un hombre que realmente parece que quiere estar en este hospital, que no abandona a sus amigos y todo eso, hasta

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

thing, until I realized that McMurphy was doing it because he didn’t want to lose a good t h i n g . H e ’s m a k i n g t h e m o s t o f h i s time in here. Don’t ever be misled 5 b y h i s b a c k - w o o d s y w a y s ; h e ’s a very sharp operator, level-headed as they c o m e . Yo u watch; everything he’s done was done with reason.” 10 B i l l y w a s n ’t a b o u t t o g i v e i n s o e a s y. “ Ye a h . What about him teaching me to ddance?” He was clenching his fists at 15 h i s s i d e ; a n d o n t h e b a c k s o f h i s h a n d s I saw that the cigarette burns had all but healed, and in their place were tattoos he’d drawn by licking an indelible pencil. “What about that, Harding? Where is he making muh20 m u h - m o n e y o u t o f t e a c h i n g m e t o dance?”

que comprendí que McMurphy lo hacía porque no quería perderse algo bueno. Está sacándole el máximo de provecho al período que le ha tocado pasar encerrado aquí. No hay que dejarse engañar por su comportamiento algo bruto; es un astuto hombre de negocios, desapasionado como el que más. Fijaos bien; todo lo que ha venido haciendo estaba bien meditado.

“ D o n ’t g e t u p s e t , Wi l l i a m , ” Harding said. “But don’t get 25 i m p a t i e n t , e i t h e r. L e t ’s j u s t s i t e a s y and wait - and see how he works it.”

—No te alteres, William —replicó Harding—. Pero tampoco debes ser tan impaciente. Tómalo con calma y espera... y ya verás en qué acaba el asunto.

It seemed like Billy and I were the only two left who believed in M c M u r p h y. A n d t h a t v e r y n i g h t B i l l y 30 s w u n g o v e r t o H a r d i n g ’ s w a y o f looking at things when McMurphy came back from making another phone call and told Billy that the date with Candy was on for certain and added, 35 w r i t i n g a n a d d r e s s d o w n f o r h i m , t h a t it might be a good idea to send her a l i t t l e bre a d f o r t h e t r i p .

A l p a r e c e r, B i l l y y y o é r a m o s l o s únicos que aún creíamos en M c M u r p h y. Y, e s a m i s m a n o c h e , Billy se apuntó al punto de vista de Harding cuando McMurphy volvió de hacer otra llamada y le dijo que la cita con Candy había quedado confirmada, para añadir luego, mientras le anotaba una dirección, que no sería mala idea enviarle un poco de pasta para el viaje.

“Bread? Muh-money? How muhmuh-much?” He looked over to where 40 H a r d i n g w a s g r i n n i n g a t h i m .

—¿Pasta? ¿Di-di-dinero? ¿Cu-cu-cuánto? Miró a Harding que le sonreía.

“ O h , y o u k n o w, m a n - m a y b e t e n bucks for her and ten -”

—Oh, ya sabes... unos diez pavos para ella y diez...

“ Tw e n t y b u c k s ! I t d o e s n ’t c o s t t h a t muh-muh-much for bus fare down here.”

— ¡ Ve i n t e d ó l a r e s ! E l b i llete de autobús no vale ta-tatanto.

McMurphy looked up from under his hatbrim, gave Billy a slow grin, 50 then rubbed his throat with his hand, running out a dusty tongue. “ B o y, o h b o y, b u t I ’ m t e r r i b l e d r y. Figure to be even drier by a week c o m e S a t u r d a y . Yo u w o u l d n ’ t 55 b e g r u d g e h e r b r i n g i n ’ m e a l i t t l e s w a l l o w, w o u l d y o u , B i l l y B o y ? ”

McMurphy le miró por debajo de la gorra, le lanzó una lenta sonrisa, luego se frotó el cuello con la mano y sacó una lengua reseca. —Pero, amigo, comprende que estoy terriblemente sediento. Y lo más probable es que dentro de una semana aún lo esté más. ¿No te molestará que me traiga algo de beber, verdad Billy?

And gave Billy such an innocent look Billy had to laugh and shake his head, no, and go 60 off to a corner to excitedly talk over the next Saturday’s plans with the man he probably considered a pimp.

Y le lanzó una mirada tan inocente que Billy no tuvo más remedio que reírse, mover negativamente la cabeza, y correr a refugiarse en un rincón para comentar muy excitado los planes para el próximo sábado con el hombre al que seguramente tenía por un chulo.

45

65

I still had my own notions - how

240

Billy no estaba dispuesto a ceder con tanta facilidad. —Síi. ¿Y por qué me enseñó a bailar? —Apretaba los puños; y pude comprobar que se le habían cicatrizado casi por completo las quemaduras de cigarrillo del dorso de la mano y que en su lugar había dibujado unos tatuajes a base de chupar un lápiz indeleble—. ¿Qué me dices de eso, Harding? ¿Qué ga-ga-gana con enseñarme a bailar?

Yo s e g u í a c o n m i s i d e a s — q u e

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

McMurphy was a giant come out of the sky to save us from the Combine that was networking the land with copper wire and crystal, how he was too big to be bothered with something 5 as measly as money - but even I came halfway to thinking like the others. What happened was this: He’d helped carry the tables into the tub room before one of the group meetings and 10 w a s l o o k i n g a t m e s t a n d i n g b e s i d e t h e control panel.

McMurphy era un gigante venido del cielo para salvarnos del Tinglado que estaba cubriendo el país con una red de hilo de cobre y cristal, que era demasiado grande para prestarle atención a algo tan despreciable como el dinero— pero estuve a mitad de camino de pensar como los demás. Todo ocurrió así: estaba ayudando a trasladar las mesas a la sala de baños antes de una reunión de grupo, y se quedó absorto al verme de pie junto al panel de mandos.

“By God, Chief,” he said, “it appears to me you growed ten inches that fishing trip. And 15 s i n c e l o r d a m i g h t y, l o o k a t t h e s i z e o f t h a t foot of yours; big as a flatcar!”

—Cielo santo, Jefe —exclamó—, me parece que has crecido veinticinco centímetros desde que fuimos de pesca. Y, por todos los diablos, mira el tamaño de ese pie; ¡parece un vagón plataforma!

I looked down and saw how my foot was bigger than I’d ever remembered 20 i t , l i k e M c M u r p h y ’s j u s t s a y i n g i t h a d blowed it twice its size.

Bajé la vista y comprobé que mi pie tenía un tamaño que no recordaba, como si las palabras de McMurphy lo hubieran hecho crecer automáticamente.

“ A n d t h a t a r m ! T h a t ’s t h e a r m o f an ex-football-playing Indian if I 25 e v e r s a w o n e . Yo u k n o w w h a t I t h i n k ? I think you oughta give this here heft v. lift (something heavy), esp. to judge its panel a leetle heft, just to test how weight, lift, alzar, sopesar, you’re comin’.”

— ¡Y ese brazo! Es el brazo de un ex-jugador de rugby indio, o yo estoy ciego. ¿Sabes qué estoy pensando? Creo que deberías tomarle un poquito el pulso a este panel, sólo para comprobar si vas progresando.

n. peso, masa,

I shook my head and told 30 h i m n o , b u t h e s a i d w e ’ d m a d e a deal and I was obligated to give it a try to see how his growth system was working. I d i d n ’t s e e a n y w a y o u t o f i t s o I w e n t 35 t o t h e p a n e l j u s t t o s h o w h i m I couldn’t do it. I bent down and took it by the levers.

Moví la cabeza y le dije que no, pero él replicó que habíamos hecho un trato y que tenía la obligación de hacer la prueba para poder comprobar si su sistema de desarrollo era eficaz. No supe cómo librarme de él, así que me dirigí al panel con la intención de demostrarle que no podía levantarlo. Me agaché y lo cogí por las manijas.

“ T h a t ’s t h e b a b y, C h i e f . N o w j u s t straighten up. Get those legs under 40 y o u r b u t t , t h e r e … y e a h , y e a h . E a s y now … just straighten up. Hooeee! Now ease ’er back to the deck.”

—Eso es, Jefe. Ahora incorpórate. Coloca las piernas bajo el c u l o , e s o . . . Tr a n q u i l o . . . i n c o r p ó r a te ahora. ¡Auuup! Bueno, ya puedes dejarlo en el suelo.

I thought he’d be real 45 d i s a p p o i n t e d , b u t w h e n I stepped back he was all grins and pointing to where the panel was off its mooring by half a foot. “Better set her back where she came 50 f r o m , b u d d y, s o n o b o d y ’ l l k n o w. Mustn’t let anybody know yet.”

Creí que habría quedado muy decepcionado, pero cuando retrocedí un par de pasos, vi que se deshacía en sonrisas, mientras me señalaba con el dedo el panel que había quedado desplazado unos quince centímetros. —Más vale que lo dejes donde estaba, amigo, y que nadie se entere. Nadie debe enterarse todavía.

Then, after the meeting, loafing around the pinochle games, he 55 w o r k e d t h e t a l k a r o u n d t o s t r e n g t h and gut-power and to the control panel in the tub room. I thought he was going to tell them how he’d helped me get my size back; that would prove he didn’t do everything 60 f o r m o n e y.

Luego, después de la reunión, mientras daba vueltas en torno a las mesas de pinacle, llevó la conversación hacia el tema de la fuerza y el coraje y el panel de mandos de la sala de baños. Creí que iba a contarles que me había ayudado a recuperar mi tamaño original; eso demostraría que no lo hacía todo por dinero.

But he didn’t mention me. He talked until Harding asked him if he was ready to have another try at 65 l i f t i n g i t a n d h e s a i d n o , b u t j u s t

Pero ni me mencionó. Parloteó hasta que Harding le preguntó si estaba dispuesto a levantarlo otra vez y él respondió que no, pero que el hecho de que él

241

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

because he couldn’t lift it was no sign it couldn’t be done. S c a n l o n said maybe it could be done with a crane, but no man could lift that thing by himself, and 5 McMurphy nodded and said maybe so, maybe so, but you never can tell about such things.

no pudiera hacerlo no significaba que fuera imposible. Scanlon dijo que tal vez sería posible levantarlo con una grúa, pero que no había hombre capaz de levantar esa cosa por sus propias fuerzas, y McMurphy hizo un gesto de asentimiento y dijo que tal vez, tal vez, pero nunca se podía estar seguro en casos como ése.

10

I watched the way he played them, got them to come around to h i m a n d s a y, N o , b y J e s u s , n o t a man alive could lift it - finally even suggest the bet themselves. I 15 w a t c h e d h o w r e l u c t a n t h e l o o k e d t o bet. He let the odds stack up, sucked them in deeper and deeper till he had five to one on a sure thing from every man of them, some of them betting up to twenty 20 d o l l a r s . H e n e v e r s a i d a t h i n g a b o u t s e e i n g m e l i f t i t a l r e a d y.

Observé cómo los manipulaba, cómo consiguió que formasen corro a su alrededor y asegurasen, No, por Dios, no hay hombre vivo capaz de levantarlo... para acabar sugiriendo ellos mismos una apuesta. Observé cómo se mostraba muy reacio a apostar. Dejó que fueran aumentando la cantidad, los fue entusiasmando más y más hasta que cada uno había apostado cinco a uno que era imposible, algunos por un montante de hasta veinte dólares. En ningún momento comentó que ya me había visto levantarlo.

All night I hoped he wouldn’t go through with it. And during the 25 m e e t i n g t h e n e x t d a y , w h e n t h e nurse said all the men who participated in the fishing trip would have to take special showers because they were suspected of vermin, I kept hoping she’d fix it 30 s o m e h o w, m a k e u s t a k e o u r s h o w e r s right away or something - anything to keep me from having to lift it.

Toda la noche deseé que no siguiera adelante con esa apuesta. Y en la reunión del día siguiente, cuando la enfermera dijo que todos los que habían ido de pesca tendrían que tomar una ducha especial, pues había indicios de que teníamos parásitos, seguí abrigando la esperanza de que todo se arreglaría de algún modo, que nos haría ducharnos en el acto o algo... cualquier cosa con tal de no tener que levantar ese panel.

But when the meeting was over he 35 l e d m e a n d t h e r e s t o f t h e g u y s i n t o the tub room before the black boys could lock it up, and had me take the panel by the levers and lift. I didn’t want to, but I couldn’t help it. I felt like I’d helped him cheat them out 40 o f t h e i r m o n e y . T h e y w e r e a l l friendly with him as they paid their bets, but I knew how they were feeling inside, how something had been kicked out from under them. As 45 s o o n a s I g o t t h e p a n e l b a c k i n p l a c e , I ran out of the tub room without even looking at McMurphy and went into the latrine. I wanted to be by myself. I caught a look at myself in t h e m i r r o r. H e ’ d d o n e w h a t h e s a i d ; 50 my arms were big again, big as they were back in high school, back at the village, and my chest and shoulders were broad and hard. I was standing there looking when he came in. He 55 h e l d o u t a f i v e - d o l l a r b i l l .

Pero, cuando terminó la reunión, McMurphy me condujo a la sala de baños junto con los demás, antes de que los negros pudieran echarle llave, y me hizo coger el panel por las manijas y levantarlo. No quería hacerlo, pero no tuve más remedio. Tenía la sensación de estarle ayudando a estafarles su dinero. Todos se mostraron joviales con él al pagar la apuesta, pero yo sabía cómo se sentían por dentro, como si les hubiera fallado lo que creían más seguro. En cuanto hube depositado el panel en su lugar, salí corriendo de la sala de baños sin siquiera mirar a McMurphy y me encerré en el lavabo. Quería estar a solas. Vi mi imagen en el espejo. Y comprobé que él había cumplido su promesa; mis brazos volvían a ser grandes otra vez, tan grandes como cuando iba al colegio, como en el poblado, y el pecho y los hombros eran anchos y fuertes. Estaba allí, mirándome, cuando él entró. Me tendió un billete de cinco dólares.

“Here you go, Chief, chewin’-gum m o n e y. ”

—Aquí chicle.

I shook my head and started to walk out of the latrine. He caught me by the arm.

Moví la cabeza y me dispuse a salir del lavabo. Él me cogió por un brazo.

“Chief, I just offered you a token of my appreciation. If you figure you 65 g o t a b i g g e r c u t c o m i n ’ - ”

—Jefe, era sólo una muestra de amistad. Si crees que vas a sacarme más...

60

242

tienes,

Jefe,

para

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ N o ! K e e p y o u r m o n e y, I w o n ’ t have it.”

—¡No! Quédate con tu dinero, no lo quiero.

He stepped back and put his thumbs in his pockets and tipped his head up at me. He looked me over for a while.

Dio un paso atrás, se metió los pulgares en los bolsillos y levantó la cabeza para examinarme. Se quedó un rato con los ojos fijos en mí.

“ O k a y, ” h e s a i d . “ N o w w h a t ’s t h e 10 s t o r y ? W h a t ’s e v e r y b o d y i n t h i s p l a c e giving me the cold nose about?”

—Muy bien —dijo—. ¿Qué pasa ahora? ¿Por qué os habéis puesto todos a darme esquinazo?

5

I d i d n ’t a n s w e r h i m . 15

“ D i d n ’t I d o w h a t I s a i d I w o u l d ? M a k e y o u m a n - s i z e d a g a i n ? W h a t ’s wrong with me around here all of a s u d d e n ? Yo u b i r d s a c t l i k e I ’ m a t r a i t o r t o m y c o u n t r y. ”

20

“You’re always … winning things!”

No le respondí. — ¿No he cumplido mi promesa? ¿No te he hecho recuperar tu tamaño de hombre? ¿Qué os ha pasado conmigo de repente? Todos actuáis como si fuese un traidor a la patria. —Siempre estás... ¡ganando!

“ W i n n i n g t h i n g s ! Yo u d a m n e d moose, what are you accusin’ me of? All I do is hold up my end of the deal. 25 Now what’s so all-fired -”

— ¡ G a n a n d o ! M a l d i t o imbécil, ¿de qué me acusas? N o hago más que cumplir con el trato. Dime qué tiene de malo...

“ We t h o u g h t i t w a s n ’ t t o b e winning things …”

—Habíamos creído que no lo hac í a s p a r a g a n a r. . .

I could feel my chin jerking up and 30 d o w n t h e w a y i t d o e s b e f o r e I s t a r t crying, but I didn’t start crying. I stood there in front of him with my chin jerking. He opened his mouth to say something, and then stopped. He 35 t o o k h i s t h u m b s o u t o f h i s p o c k e t s a n d reached up and grabbed the bridge of his nose between his thumb and finger, like you see people do whose glasses are too tight between the lenses, and he closed his eyes. 40

Sentí que empezaba a temblarme la barbilla como me ocurre siempre antes de soltar el llanto, pero no lloré. Me quedé muy tieso, allí, frente a él, con la barbilla temblorosa. Abrió la boca para decir algo y luego se detuvo. Sacó los pulgares de los bolsillos y levantó la mano para apretarse el puente de la nariz entre el índice y el p u l g a r, c o m o h a c e n a v e c e s l a s p e rsonas que llevan gafas demasiado apretadas, y cerró los ojos.

“Winning, for Christsakes,” he said w i t h h i s e y e s c l o s e d . “ H o o b o y, winning.”

—Ganar, Dios mío —exclamó con los ojos cerrados—. Has dic h o g a n a r.

So I figure what happened in the shower room that afternoon was m o r e m y f a u l t t h a n a n y b o d y e l s e ’s . And that’s why the only way I could make any kind of amends was by doing what I did, without 50 t h i n k i n g a b o u t b e i n g c a g e y or safe cagey wary, cauteloso, astuto I am wary of saying anything, no quiero decir or what would happen to me - and not nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerworrying about anything else for once ca de alguien/algo but the thing that needed to be done and the doing of it. 55 Just after we left the latrine the three black boys came around, gathering the bunch of us for our s p e c i a l s h o w e r. T h e l e a s t b l a c k b o y, scrambling along the 60 baseboard with a black, crooked hand cold as a crowbar, prying guys loose leaning there, said it was w h a t the Big Nurse c a l l e d a c a u t i o n a ry c l e a n s i n g . I n 65 v i e w o f t h e c o m p a n y w e ’ d h a d o n

Por eso, supongo que lo que ocurrió esa tarde en las duchas fue sobre todo por mi causa. Y ésa es la razón de que la única forma de reparar un poco mi error fuese hacer lo que hice, sin preocuparme de las argucias ni de la seguridad ni de lo que podía sucederme; y por una vez en la vida no me ocupé más que de lo que era preciso hacer y de hacerlo.

45

243

Acabábamos de salir del lavabo cuando aparecieron los tres negros y reunieron a todo el grupo para nuestra ducha especial. El negro bajito avanzaba a gatas a lo largo del zócalo y con una negra mano ganchuda, fría como unas pinzas, desprendía a los tipos que estaban allí apoyados, mientras comentaba que la Gran Enfermera había dicho que se trataba de una limpieza preventiva. Teniendo en cuenta en qué compañía habíamos

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

our trip we should get cleaned before we spread anything through the rest of the hospital.

hecho la excursión, era preciso desinfectarnos antes de que pudiésemos contaminar a todo el hospital.

We l i n e d u p n u d e a g a i n s t t h e tile, and here one black boy came, a black plastic tube in his hand, squirting a stinking salve thick and sticky as egg white. In the hair first, then turn around an’ bend 10 o v e r a n ’ s p r e a d y o u r c h e e k s !

Nos alineamos desnudos, de cara a las baldosas, y uno de los negros se acercó con un tubo de plástico negro en la mano y nos echó un chorro de un ungüento maloliente, espeso y pegajoso como clara de huevo. Primero en el pelo, luego ¡daos la vuelta y separad las cachas!

The guys complained and kidded and joked about it, trying not to look at one another or floating slate masks 15 t h o s e working down the line behind the tubes, like nightmare faces in negative, sighting down soft, squeezy nightmare gunbarrels. They kidded the black boys by 20 s a y i n g things like “Hey, Wa s h i n g t o n , w h a t d o y o u f e l l a s d o for fun the other sixteen hours?” “ H e y, Wi l l i a m s , c a n y o u t e l l m e what I had for breakfast?”

Los muchachos se quejaron y empezaron a burlarse de todo el asunto y a hacer bromas mientras procuraban no mirarse unos a otros ni a las máscaras de pizarra que iban recorriendo toda la fila escudándose tras sus tubos, como unos rostros de pesadilla, en negativo, que nos apuntaban con el cañón blando, comprimible, de una escopeta. Se burlaban de los negros con comentarios como: «Eh, W a s h i n g t o n , ¿ y q u é h a c é i s l a s restantes dieciséis horas del día?» «Eh, Williams, a ver si consigues averiguar qué tomé para el desayuno.»

5

25 Everybody laughed. The black boys clenched their jaws and didn’t answer; this wasn’t the way things used to be before that damned redhead came around.

To d o s r e í a n . L o s n e g r o s a p r e taron los dientes sin responder; las cosas eran muy distintas antes de la llegada de ese maldito pelirrojo.

When Fredrickson spread his cheeks there was such a sound I thought the least black boy’d be blown clear off his feet.

Cuando le tocó el turno a Fredrickson se oyó un ruido tan fuerte que creí que el negro bajito había salido despedido por los aires.

“Hark!” Harding said, cupping his hand to his ear. “The lovely voice of an angel.”

— ¡Escuchad! —exclamó Harding, al tiempo que se ponía una mano detrás de la oreja—. El delicioso canto de un ángel.

Everyone was roaring, laughing 40 a n d k i d d i n g o n e a n o t h e r , u n t i l t h e black boy moved on and stopped in front of the next man, and the room was suddenly absolutely quiet. The n e x t m a n w a s G e o rg e . A n d i n t h a t o n e 45 s e c o n d , w i t h t h e l a u g h i n g a n d k i d d i n g and complaining stopped, with Fredrickson there next to George straightening up and turning around and a big black boy about to ask George to lean his head down for a 50 squirt of that stinking salve - right at that time all of us had a good idea about everything that was going to happen, and why it had to happen, and why we’d all been wrong about 55 M c M u r p h y.

To d o s r i e r o n a c a r c a j a d a s y e m p e zaron a gastarse bromas, hasta que el negro avanzó y se detuvo junto al próximo hombre, y de pronto un silencio absoluto reinó en la sala. El siguiente era George. Y en ese instante, interrumpidas ya las risas y las bromas y las quejas, mientras Fredrickson se incorporaba junto a G e o rg e y e m p e z a b a a v o l v e r s e y u n gran negro se disponía a pedirle a George que bajase la cabeza para re cibir un chorro del ungüento maloliente, en ese mismo instante, todos nos hicimos una idea bastante clara de lo que ocurriría a continuación, y por qué era inevitable que así fuese, y por qué todos nos habíamos equivocado respecto a McMurphy.

George never used soap when he showered. He wouldn’t even let somebody hand him a towel to dry himself with. The black boys on the 60 evening shift who supervised the usual Tuesday and Thursday evening showers had learned it was easier to leave it go like this, and they didn’t force him to do any different. That was 65 t h e w a y i t ’ d b e e n f o r a l o n g t i m e . A l l

G e o rg e n u n c a u s a b a j a b ó n p a r a ducharse. Ni siquiera aceptaba que otra persona le tendiese una toalla para s e c a r s e . L o s n e g r o s d e l t u r n o d e t a rde, que vigilaban las duchas habituales de los martes y los jueves, habían descubierto que resultaba más sencillo dejarle en paz, y no le obligaban a nada. Hacía tiempo que venían proced i e n d o d e e s t a g u i s a . To d o s l o s n e g r o s

30

35

244

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

the black boys knew it. But now everybody knew - even George, leaning backward, shaking his head, covering himself with big oakleaf h a n d s - t h a t t h i s b l a c k b o y, w i t h h i s 5 nose busted and his insides soured and his two buddies standing behind him waiting to see what he would do, c o u l d n ’ t a ff o r d t o p a s s u p t h e c h a n c e .

lo sabían. Pero en este momento todos — i n c l u s o G e o rg e , q u e r e t r o c e d i ó , mientras movía la cabeza y procuraba protegerse con sus grandes manazas como hojas de roble— comprendimos que ese negro, con la nariz rota y las e n t r a ñ a s a m a rg a d a s y l o s d o s c o m p a ñeros que le observaban a distancia, no podía dejar pasar esa oportunidad.

10

—Ahhh, George...

“Ahhhh, bend you head down here, Geo’ge …”

The guys were already looking to where McMurphy stood a couple of 15 m e n d o w n t h e l i n e . “Ahhhh, c’mon, Geo’ge …” Martini and Sefelt were standing in t h e s h o w e r, n o t m o v i n g . T h e d r a i n a t 20 t h e i r f e e t k e p t c h o k i n g s h o r t l i t t l e g u l p s o f a i r a n d s o a p y w a t e r. G e o rge looked at the drain a second, as if it were speaking to him. He watched it gurgle and choke. He looked back at 25 t h e t u b e i n t h e b l a c k h a n d b e f o r e h i m , slow mucus running out of the little hole at the top of the tube down over the pig-iron knuckles. The black boy moved the tube forward a few inches, and George listed farther back, 30 s h a k i n g h i s h e a d . “No - none that stoof.” “ Yo u g o n n a h a v e t o d o i t , R u b - a 35 d u b , ” t h e b l a c k b o y s a i d , s o u n d i n g a l m o s t s o r r y. “ Yo u g o n n a h a v e t o . We can’t have the place crawlin’ with b u g s , n o w, c a n w e ? F o r a l l I know you got bugs on you a good inch deep!” 40 “ N o ! ” G e o rg e s a i d . “Ahhh, Geo’ge, you jes’ don’t h a v e n o i d e a . T h e s e b u g s , t h e y v e r y, 45 v e r y t e e n y - n o b i g g e r ’ n a p i n p o i n t . An’, man, what they do is get you by the short hair an’ hang on, an’ drill, down inside you, Geo’ge.” 50

55

“ N o b u g s ! ” G e o rg e s a i d .

baja

la

cabeza,

Los muchachos ya se habían vuelto a mirar a McMurphy situado unos dos lugares más allá en la fila. —Ahhh, vamos, George... Martini y Sefelt seguían de pie bajo la ducha, sin moverse. A sus pies, el desagüe iba soltando burbujas de aire y agua jabonosa. George se quedó mirando el desagüe un instante, como si le estuviera diciendo algo. Observó el gorgoteo. Miró nuevamente el tubo que la mano negra blandía ante sus ojos: una lenta mucosidad iba fluyendo del agujerito de la punta y se deslizaba sobre los nudillos de hierro fundido. El negro avanzó unos veinticinco centímetros con el tubo y George retrocedió aún más, mientras movía negativamente la cabeza. —No... no quiero esa cosa. —Tendrás que usarlo, Rub-a-Dub — dijo el negro, casi como si lo lam e n t a ra—. Tendrás que usarlo. No podemos permitir que el lugar se nos llene de bichos, ¿no te parece? ¡Y me parece que debes tener bichos metidos a más de dos centímetros de profundidad! — ¡No! —clamó George. —Ahhh, George, no puedes comprender-

X lo ____. Son bichos muy, muy diminutos... X más pequeños que una cabeza de alfiler. Y, X fíjate bien, _____ se agarran de los pelos

y empiezan a escarbar, y se meten por dentro, George. — ¡No tengo bichos! —exclamó George.

“Ahhh, let me tell you, Geo’ge: I seen cases where these awful bugs achually -”

—Ahhh, voy a decirte una cosa, George: he visto tipos a los que estos bichos llegaron a...

“ O k a y, McMurphy said.

—Basta ya, Washington —intervino McMurphy.

Wa s h i n g t o n , ”

The scar where the black boy’s nose had been broken was a twist of neon. The black boy knew who’d spoken to 60 him, but he didn’t turn around; the only way we knew he’d even heard was by the way he stopped talking and reached up a long gray finger and drew it across the scar he’d got in that 65 b a s k e t b a l l g a m e . H e r u b b e d h i s n o s e a

245

La cicatriz de la nariz del parecía un neón retorcido. El negro sabía quién había hablado, pero no se volvió; sólo adivinamos que en realidad le había oído porque dejó de hablar y se llev ó u n l a rg o d e d o g r i s a l a c i c a t r i z que había recibido en un partido de baloncesto. Se frotó un segundo la

Xnegro

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

second, then shoved his hand out in f r o n t o f G e o rg e ’s f a c e , s c r a b b l i n g t h e fingers around. “A crab, Geo’ge, see? See here? Now you know what a crab l o o k l i k e , d o n ’t y o u ? S u r e n o w, y o u 5 g e t c r a b s o n t h a t f i s h i n ’ b o a t . We c a n ’t have crabs drillin’ down into you, can we, Geo’ge?”

nariz, luego puso la mano ante los o j o s d e G e o rg e y a g i t ó l o s d e d o s . —Mira el bicho, George. ¿Lo ves? ¿Comprendes cómo son los bichos! Seguro que cogiste algún bicho en esa barca de pesca. No podemos permitir que los bichos empiecen a agujerearte, ¿no te parece, George?

“No crabs!” G e o r g e y e l l e d . 10 “ N o ! ” H e s t o o d s t r a i g h t a n d his brow lifted enough so we could see his eyes. The black boy stepped back a ways. The o t h e r t w o l a u g h e d at him. 15 “ S o m e t h i n ’ t h e m a t t e r, Wa s h i n g t o n , my man?” the big one asked. “Somethin’ holding up this end of the pro-ceedure, my man?”

— ¡No tengo bichos! —chilló George—. ¡No! Se incorporó y levantó las cejas lo suficiente para dejarnos ver sus ojos. El negro retrocedió un poco. Los otros dos se burlaban de él. —¿Algún problema, amigo Wa s h i n g t o n ? — p r e g u n t ó e l m á s alto—. ¿Alguna traba en esa parte de la operación, amigo?

He stepped back in close. 20 “ G e o ’ g e , I ’ m t e l l i n ’ y o u : b e n d d o w n ! Yo u e i t h e r b e n d d o w n a n d take this stuff - or I lay my hand on you!” He held it up again; it was big and black as a swamp. “Put this 25 b l a c k ! f i l t h y ! s t i n k i n ’ ! h a n d a l l o v e r you!”

El negro volvió a adelantarse. —George, ¡te he dicho que te agaches! O te agachas y te dejas poner esta pasta... ¡o te pongo la mano encima! —volvió a exhibirla, grande y negra como un pantano—. ¡Te pasaré esta mano!, ¡negra!, ¡asquerosa!, ¡hedionda!, ¡por todo el cuerpo!

“No hand!” George said and lifted a fist above his head as if he would crash the slate skull to bits, splatter cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear 30 c o g s a n d n u t s a n d b o l t s a l l o v e r t h e wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una f l o o r. B u t t h e b l a c k b o y j u s t r a n t h e máquina), ruedas dentadas t u b e u p a g a i n s t G e o r g e ’s b e l l y button and squeezed, and George d o u b l e d o v e r w i t h a s u c k o f a i r. T h e 35 b l a c k b o y s q u i r t e d a l o a d i n h i s w h i s p y w h i t e h a i r, t h e n r u b b e d i t i n with his hand, smearing black from h i s h a n d a l l o v e r G e o r g e ’s h e a d . G e o rg e w r a p p e d b o t h a r m s a r o u n d h i s belly and screamed. 40

— ¡No quiero la mano! —dijo George y alzó el puño como si se dispusiera a aplastar el cráneo de pizarra, a hacerlo trizas y dejar que se esparcieran por el suelo los tornillos, las tuercas y las ruedas dentadas. Pero el negro, sin inmutarse, apoyó el tubo contra el ombligo de George y apretó, y George se dobló jadeante. El negro le echó un chorro en el enmarañado cabello blanco, luego lo hizo penetrar con la mano, tiñéndole toda la cabeza con el negro de su piel. George se apretó el vientre con ambas manos y aulló:

“No! No!”

—¡No! ¡No!

“Now turn around, Geo’ge -”

—Ahora vuélvete, George...

45

“ I s a i d t h a t ’s e n o u g h , b u d d y. ” This time the way his voice sounded made the black boy turn and face him. I saw the black boy was smiling, l o o k i n g a t M c M u r p h y ’s n a k e d n e s s no hat or boots or pockets to hook his 50 thumbs into. The black boy grinned up and down him.

—He dicho basta, amigo. Esta vez, el tono de su voz obligó al negro a volverse y mirarlo cara a c a r a . Vi q u e e l n e g r o s o n r e í a a n t e l a desnudez de McMurphy: ni gorra ni botas ni bolsillos donde meter los pulgares. El negro hizo una mueca y le miró de arriba abajo.

“ M c M u r p h y, ” h e s a i d , s h a k i n g h i s h e a d . “ Y ’ k n o w, I w a s b e g i n n i n ’ 55 t o t h i n k w e m i g h t n e v e r g e t d o w n to it.”

—McMurphy —dijo, al tiempo que movía la cabeza—. Ahora que empezaba a pensar que nunca conseguiríamos atraparte.

“ Yo u goddamned coon,” McMurphy said, somehow sounding more tired than mad. The 60 black boy didn’t say anything. McMurphy raised his voice. “Goddamned motherfucking nigger!”

—Maldito imbécil —masculló McMurphy, en un tono que, según cómo, parecía más de fastidio que de ira. El negro no dijo nada. McMurphy subió la voz. — ¡Maldito negro asqueroso!

The black boy shook his head 65 a n d g i g g l e d a t h i s t w o b u d d i e s .

El negro movió la cabeza y soltó una risita dirigida a sus compañeros.

246

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ W h a t y o u t h i n k M r. M c M u r p h y i s drivin’ at with that kind of talk, m a n ? Yo u t h i n k h e w a n t s m e t o t a k e the initiative? Heeheehee. Don’t he know we trained to take such awful5 soundin’ insults from these crazies?”

—¿Qué creéis que pretende McMurphy con esto? ¿ D e s e a r á t a l v e z q u e y o tome la iniciativa? Je-jej e - j e . ¿No sabe que estamos preparados para recibir los terribles insultos de estos locos?

“ C o c k s u c k e r ! Wa s h i n g t o n , y o u ’ r e nothing but a -”

— ¡ M a r i c a ! Wa s h i n g t o n , n o e r e s más que...

Wa s h i n g t o n h a d t u r n e d h i s back on him, turning to George again. George was still bent over, gasping from the blow of 15 t h a t s a l v e i n h i s b e l l y . T h e b l a c k boy grabbed his arm and swung him facing the wall.

Washington le había vuelto la espalda y estaba mirando nuevamente a George. Éste seguía doblado en dos, jadeante bajo el impacto del chorro de ungüento en el vientre. El negro le agarró el brazo y le puso bruscamente de cara a la pared.

“ T h a ’s r i g h t , G e o ’ g e , n o w s p r e a d those cheeks.”

— Va m o s , G e o r g e , a b r e l a s piernas.

10

20 “N o - o - o !”

X

— ¡No-o-o!

“Wa s h i n g t o n , ” M c M u r p h y s a i d . H e took a deep breath and stepped across 25 t o t h e b l a c k b o y, s h o v i n g h i m a w a y f r o m G e o r g e . “ Wa s h i n g t o n , a l l r i g h t , all right …”

— Wa s h i n g t o n — d i j o M c M u r p h y. Respiró profundamente, avanzó hacia el negro y de un manotazo le a p a r t ó d e G e o r g e — . Wa s h i n g t o n , t ú lo has querido...

Everybody could hear the helpless, cornered despair in 30 M c M u r p h y ’ s v o i c e .

Todos percibimos el desamparado, acorralado, tono de desesperación con que habló McMurphy.

“ M c M u r p h y, y o u f o r c i n g m e t o protect myself. Ain’t he forcing me, men?” The other two nodded. He 35 c a r e f u l l y l a i d d o w n t h e t u b e o n t h e bench beside George, came back up with his fist swinging all in the same motion and busting McMurphy across the cheek by surprise. McMurphy nearly fell. He staggered 40 b a c k w a r d i n t o t h e n a k e d l i n e o f men, and the guys caught him and pushed him back toward the smiling slate face. He got hit again, in the neck, before he gave up to the idea 45 t h a t i t h a d s t a r t e d , a t l a s t , a n d t h e r e wasn’t anything now but get what he could out of it. He caught the next swing blacksnaking at him, and held him by the wrist while he s h o o k h i s h e a d c l e a r. 50

—McMurphy, me estás obligando a defenderme. ¿No opináis lo mismo, amigos? Los otros dos asintieron. Depositó cuidadosamente el tubo en el banco junt o a G e o rg e , s e v o l v i ó b l a n d i e n d o e l puño, todo en un mismo gesto, y golpeó a McMurphy en la mejilla por sorpresa. McMurphy casi cayó al suelo. Retrocedió tambaleante sobre la fila de h o m b r e s desnudos y los chicos lo cogieron y lo empujaron nuevamente hacia el sonriente rostro de pizarra. Antes de que consiguiera hacerse a la idea de que, por fin, la cosa ya estaba desencadenada y que ahora ya no le quedaba más que intentar sacarle el máximo partido, recibió un segundo golpe, esta vez en el cuello. En la próxima embestida paró el golpe y cogió al negro por el puño mientras se despejaba la cabeza de una sacudida.

T h e y s w a y e d a s e c o n d t h a t w a y, panting along with the panting drain; then McMurphy shoved the black boy away and went into a crouch, rolling 55 t h e b i g s h o u l d e r s u p t o g u a r d h i s c h i n , his fists on each side of his head, circling the man in front of him.

Se balancearon así un segundo, jadeando al mismo ritmo que el desagüe; luego, McMurphy apartó al negro de un empujón y se puso en cuclillas, se protegió la mandíbula con los hombros y blandió los puños a ambos lados de la cabeza, dando vueltas en torno al otro.

And that neat, silent line of nude men changed 60 into a yelling circle, limbs and bodies knitting in a ring of flesh.

La ordenada y silenciosa fila de hombres desnudos se transformó en un círculo de gritos, los miembros y los cuerpos se entrelazaron en un anillo de carne humana.

The black arms stabbed in at the 65 l o w e r e d r e d h e a d a n d b u l l n e c k ,

247

Los brazos negros embistieron contra la cabeza pelirroja agachada y contra el cuello de toro e hicieron saltar sangre de la ceja

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

chipped blood off the brow and the c h e e k . T h e b l a c k b o y d a n c e d a w a y. Ta l l e r, arms longer than M c M u r p h y ’s t h i c k r e d a r m s , punches faster and sharper, he was able to chisel at the shoulders and the head without getting in close. McMurphy kept walking forward trudging, flatfooted steps, face down and squinting up between those tattooed fists on each side of his head - till he got the black boy against the ring of nude men and drove a fist square in the center of the white, starched chest. That slate face cracked pink, ran a tongue the color of strawberry ice cream over the lips. He ducked away from M c M u r p h y ’s t a n k c h a r g e a n d g o t i n another couple of licks before that fist laid him another good one. The mouth flew open wider this time, a b l o t c h o f s i c k c o l o r.

y la mejilla. El negro se apartó dando saltos. Era más alto, sus brazos eran más largos que los gruesos brazos rojos de M c M u r p h y, s u s p u ñ o s m á s r á p i d o s y p e n e t r a n t e s y c o n s e g uí a m a c h a c a r l e la cabeza y los hombros sin necesidad de acercarse demasiado. McMurphy siguió avanzando —trabajosos pasos de los pies planos, la cabeza gacha que apenas asomaba entre los puños tatuados— hasta conseguir acorralar al negro contra el círculo d e h o m b r e s desnudos, y entonces le lanzó un puñetazo al centro del blanco pecho almidonado. El rostro de pizarra se hendió dejando ver la cavidad sonrosada y una lengua color helado de fresa lamió l o s l a b i o s . Hizo un quite al potente ataque de McMurphy y consiguió meterle un par de golpes antes de que el puño le alcanzase de lleno otra vez. La boca se abrió aún más que antes, como una mancha de un color nauseabundo.

McMurphy had red marks on the head and shoulders, but he didn’t 25 s e e m t o b e h u r t . H e k e p t c o m i n g , taking ten blows for one. It kept on t h i s w a y, b a c k a n d f o r t h i n t h e shower room, till the black boy was panting and staggering and working mainly at keeping out of 30 t h e w a y o f t h o s e c l u b b i n g r e d a r m s . The guys were yelling for McMurphy to lay him out. McMurphy didn’t act in any hurry.

McMurphy estaba lleno de señales rojas en la cabeza y los hombros, pero no parecía muy lastimado. Seguía atacando, recibiendo diez golpes por cada uno que conseguía colocar. Así continuó la pelea, arriba y abajo por toda la sala de duchas, hasta que el negro empezó a jadear y a tambalearse y a concentrar sus esfuerzos en esquivar los rojos brazos que seguían martilleando. Los chicos le gritaban a McMurphy que lo tumbase. McMurphy no se precipitó.

The black boy spun away from a blow on his shoulder and looked quick to where the other two were watching. “ Wi l l i a m s … Wa r r e n … d a m n y o u ! ” The other big one pulled the 40 c r o w d apart and grabbed McMurphy around the arms from behind. McMurphy shook him off like a bull shaking off a monkey, but he was right back. 45 So I picked him off and threw him i n t h e s h o w e r. H e w a s f u l l o f t u b e s ; he didn’t weigh more’n ten or fifteen pounds.

El negro salió dando tumbos bajo el impacto de un golpe en el hombro y lanzó una rápida mirada de soslayo a los otros dos que le observaban. — ¡Williams... Warren... malditos! El otro negro alto empezó a apartar a la gente y agarró los brazos de McMurphy por detrás. El se lo sacudió de encima, como si fuese un toro sacudiéndose un mono, pero el negro, volvió a la carga en el acto.

5

10

15

20

35

50

The least black boy swung his head from side to side, turned, and ran for t h e d o o r. W h i l e I w a s w a t c h i n g h i m go, the other one came out of the shower and put a wrestling hold on me 55 - a r m s u p u n d e r m i n e f r o m b e h i n d a n d hands locked behind my neck - and I had to run backward into the shower and mash him against the tile, and while I was lying there in the water trying to watch McMurphy bust some 60 m o r e o f Wa s h i n g t o n ’s r i b s , t h e o n e behind me with the wrestling hold went to biting my neck and I had to break the hold. He laid still then, the starch washing from the uniform 65 d o w n t h e c h o k i n g d r a i n .

248

Así que fui y lo cogí y lo lancé bajo la ducha. Estaba lleno de tubos; no pesaría más de siete o diez kilos. El negro bajito balanceó la cabeza de un lado a otro, dio media vuelta y corrió hacia la puerta. Cuando estaba mirando cómo desaparecía, el otro salió de la ducha y me hizo una llave —introdujo los brazos bajo los míos, por detrás, y enlazó las manos en mi nuca y tuve que correr de espaldas hacia la ducha y aplastarlo contra las baldosas, y mientras estaba ahí tendido bajo el chorro e intentaba ver cómo McMurphy le rompía unas cuantas costillas más a Washington, el que tenía colgado detrás empezó a morderme el cuello y tuve que zafarme de él. Entonces se quedó quieto, mientras el almidón del uniforme se iba disolviendo y desaparecía por el desagüe gorgoteante.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

And by the time the least black boy came running back in with straps and cuffs and blankets and four more aides from Disturbed, everybody was 5 getting dressed and shaking my hand a n d M c M u r p h y ’s h a n d a n d s a y i n g they had it coming and what a ripsnorter of a fight it had been, what a t r e m e n d o u s b i g v i c t o r y. T h e y k e p t 10 t a l k i n g l i k e t h a t , t o c h e e r u s u p a n d make us feel better, about what a fight, what a victory - as the Big Nurse helped the aides from Disturbed adjust those soft leather 15 c u f f s t o f i t o u r a r m s .

Cuando, por fin, regresó el negro bajito con correas, camisas de fuerza, mantas y cuatro auxiliares más de la galería de Perturbados, todo el mundo se estaba vistiendo y nos estrechaba la mano a McMurphy y a mí, comentando que ya se lo habían ganado hacía tiempo y qué pelea más fantástica, qué victoria más rotunda. Y siguieron hablando de este modo, para animarnos y para que nos sintiéramos mejor, siguieron diciendo qué pelea, qué victoria... mientras la Gran Enfermera ayudaba a los de Perturbados a sujetarnos las blandas manillas de cuero a las muñecas.

20

25 27

X

___

U p o n D i s t u r b e d t h e r e ’s a n everlasting high-pitched machine-room clatter, a prison mill stamping out license plates. And time is measured out by the di-dock, di-dock of a Pingpong table. Men pacing their personal runways get to a wall and dip a shoulder and turn and pace back to another wall, dip a shoulder and turn and back again, fast short steps, wearing crisscrossing ruts in the tile floor, with a l o o k o f c a g e d t h i r s t . T h e r e ’s a singed smell of men scared berserk and out of control, and in the corners and under the Ping-pong table there’s things crouched gnashing their teeth that the doctors and nurses can’t see and the aides can’t kill with disinfectant. When the ward door opened I smelled that singed smell and heard that gnash of teeth.

En la sala de Perturbados se oye continuamente un eterno traqueteo de sala de máquinas muy agudo, como un taller de la cárcel en el que prensan matrículas de coche. Y el tiempo se contabiliza en base al di-doc, di-doc de una mesa de ping-pong. En su recorrido personal, los hombres llegan hasta una pared, hincan un hombro, dan media vuelta y reanudan el recorrido hasta otra pared, hincan un hombro, dan media vuelta y siguen su camino, a cortos pasos rápidos, van gastando las baldosas del suelo dejando roderas que se entrecruzan, con una mirada de sed enjaulada en los ojos. Hay un olor a chamuscado de hombres enloquecidos de terror y fuera de todo control, y en los rincones y bajo la mesa de ping-pong se agazapan criaturas que rechinan los dientes y a los que los médicos y las enfermeras no pueden ver y los ayudantes no pueden matar con desinfectante. Cuando se abrió la puerta de la galería sentí ese olor a chamuscado y oí el rechinar de dientes.

A t a l l b o n y o l d g u y, d a n g l i n g from a wire screwed in between his shoulder blades, met 55 M c M u r p h y a n d m e a t t h e d o o r when the aides brought us in. He looked us over with yellow, scaled eyes and shook his head. “I wash my hands of the whole deal,” he told one of the colored 60 aides, and the wire drug him off down the hall.

Cuando McMurphy y yo llegamos acompañados de los enfermeros, junto a la puerta nos acogió un viejo, alto y huesudo, colgado de un alambre que le habían introducido entre los omóplatos. Nos examinó con unos ojos amarillos, escamosos, y meneó la cabeza. — Yo m e l a v o l a s m a n o s e n e s t e asunto —le dijo a uno de los enfermeros negros, y el alambre empezó a arrastrarlo pasillo abajo.

We f o l l o w e d h i m d o w n t o t h e d a y room, and McMurphy stopped at the 65 d o o r a n d s p r e a d h i s f e e t a n d t i p p e d h i s

Le seguimos hasta la sala de estar, y McMurphy se detuvo junto a la puerta, separó las piernas e irguió la cabeza para

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced 30 by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter pound, thump

40

45

50

249

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

head back to look things over: he tried to put his thumbs in his pockets, but the cuffs were too tight. “It’s a scene,” he said out of the side of his 5 mouth. I nodded my head. I’d seen it all before.

echar un vistazo; intentó meterse los pulgares en los bolsillos, pero las manillas estaban demasiado apretadas. — Todo un panorama —masculló entre dientes. H i c e u n a s e ñ a l d e a s e n t i m i e n t o . Ya h a b í a v i s t o t o d o e s o e n a n teriores ocasiones.

A couple of the guys pacing stopped to look at us, and the 10 o l d b o n y m a n c a m e d r a g g i n g b y again, washing his hands of the whole deal. Nobody paid us much mind at first. The aides went off to the Nurses’ Station, 15 l e a v i n g u s s t a n d i n g i n t h e d a y r o o m d o o r. M u r p h y ’s e y e was puffed to give him a steady wink, and I could tell it hurt his lips to grin. He raised his cuffed hands and stood looking 20 a t t h e c l a t t e r o f m o v e m e n t a n d took a deep breath.

Un par de tipos que se paseaban arriba y abajo se detuvieron a mirarnos un momento y el viejo huesudo volvió a arrastrarse hasta nosotros y se lavó las manos de todo el asunto. Al principio nadie nos prestó mucha atención. Los enfermeros se dirigieron a la Casilla de las Enfermeras y nos dejaron allí, de pie junto a la puerta de la sala de estar. A McMurphy se le había hinchado el ojo en un guiño permanente y comprendí que le dolían los labios al sonreír. Levantó las manos esposadas, se quedó mirando el movimiento traqueteante y suspiró profundamente:

“ M c M u r p h y ’s t h e n a m e , p a r d n e r s , ” he said in his drawling cowboy actor ’s 25 v o i c e , “ a n ’ t h e t h i n g I w a n t t o k n o w i s w h o ’s t h e p e c k e r w o o d r u n s t h e p o k e r game in this establishment?”

—Me llamo McMurphy, amigos — dijo arrastrando las palabras como un vaquero de película—, y quiero saber quién es el guapo que dirige las partidas de póquer en este local.

X

The Ping-pong clock died down in a rapid ticking on 30 t h e f l o o r .

El reloj de ping-pong se detuvo después de un rápido tictaqueo sobre el suelo.

“I don’t deal blackjack so good, hobbled like this, but I maintain I’m a fire-eater in a stud game.”

—No soy muy bueno para el «veintiuno», así atado, pero juro que soy un as para el póquer.

H e y a w n e d , h i t c h e d a s h o u l d e r, bent down and cleared his throat, and spat something at a wastepaper can five feet away; it rattled in with a ting and he straightened up again, grinned, 40 a n d l i c k e d h i s t o n g u e a t t h e b l o o d y gap in his teeth.

Bostezó, levantó un hombro, se agachó, carraspeó y escupió algo en una papelera metálica a unos dos metros de distancia; la papelera tintineó con un ting y él volvió a incorporarse, sonrió y se pasó la lengua por el hueco sanguinolento que le habían dejado entre los dientes.

35

“Had a run-in downstairs. Me an’ the Chief here locked horns 45 w i t h t w o g r e a s e m o n k e y s . ”

—Tuvimos un altercado ahí abajo. Yo y el Jefe, aquí, tuvimos un encontronazo con dos monos grasientos.

All the stamp-mill racket had stopped by this time, and everybody was looking toward the two of us at the door. McMurphy drew eyes to him like a s i d e s h o w b a r k e r. B e s i d e h i m , I found that I was obliged to be looked at too, and with people staring at me I felt I had to stand up straight and tall as I could. That made my back hurt where I’d fallen in the shower with the black boy on me, but I didn’t let on. One hungry looker with a head of shaggy black hair came up and held his hand like he figured I had something for him. I t r i e d t o ignore him, but he kept running around in front of whichever way I turned, like a little kid, holding that empty hand cupped out to me.

A esas alturas ya se había acallado todo el alboroto del taller de prensado y todo el mundo había levantado los ojos para contemplarnos a los dos, allí en la puerta. McMurphy atraía las miradas como un pregonero de feria. De pie a su lado, descubrí que no me quedaba más remedio que exponerme también a esas miradas, y al ver que me observaban sentí la necesidad de erguirme, tan tieso y alto como pude. Ello me provocó una punzada de dolor en la espalda, donde me había golpeado al caer en la ducha con el negro encima, pero no aflojé. Se me acercó un mirón hambriento con una mata de hirsuto pelo negro y me tendió la mano como si esperase que le diera algo. Intent é i g n o rarlo , pero hacia dondequiera que volviese la mirada, seguía saltándome por delante como un niño, con la mano ahuecada tendida hacia mí.

50

55 hirsute hairy, shaggy, untrimmed shaggy enmarañado, greñudo hirsuto áspero y duro ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally 60 disregard. (No hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar)

[Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.] ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de.

X

65

250

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

McMurphy talked a while about the fight, and my back got to hurting more and more. I’d hunkered in my chair in the 5 corner for so long that it was hard to stand straight very long. I was glad when a little lap nurse came to take us into the Nurses’ Station and I got a 10 c h a n c e t o s i t a n d r e s t .

McMurphy estuvo hablando un rato de la pelea y la espalda empezó a dolerme más y más; había pasado tanto tiempo agazapado en mi silla en el rincón que me resultaba difícil mantenerme erguido mucho rato seguido. Me alegré cuando vino una enfermera japonesa bajita y nos condujo a la Casilla de las Enfermeras donde tuve oportunidad de sentarme y descansar.

She asked if we were calm enough for her to take of f the cuffs, and McMurphy nodded. He had slump 1 (de la economía) profunda depresión 2 (en slumped over with his head hung 15 las ventas) bajón and his elbows between his knees verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en picado (los and looked completely exhausted precios) desplomarse 2 (los ánimos, la econoit hadn’t occurred to me that it was mía) decaer 3 (una persona) caer, desplomarse: she slumped to the ground, se desplomó en el just as hard for him to stand suelo straight as it was for me. 20 The nurse - about as big as the small end of nothing whittled to a fine point, as McMurphy put it later undid our cuffs and gave McMurphy 25 a c i g a r e t t e a n d g a v e m e a s t i c k o f gum. She said she remembered that I chewed gum. I didn’t remember her at all. McMurphy smoked while she dipped her little hand full of pink birthday candles into a jar of salve 30 a n d w o r k e d o v e r h i s c u t s , f l i n c h i n g every time he flinched and telling him s h e w a s s o r r y. S h e p i c k e d u p o n e o f his hands in both of hers and t u r n e d i t over and salved his knuckles. 35 “ W h o w a s i t ? ” s h e a s k e d , l o o k i n g at the knuckles. “ Wa s it Wa s h i n g t o n o r Wa r r e n ? ”

Nos preguntó si ya nos habíamos tranquilizado lo suficiente para que pudiera quitarnos las manillas y McMurphy asintió. Se había hundido en la silla con la cabeza gacha y los codos entre las rodillas y se le veía completamente exhausto; no se me había ocurrido pensar que a él le costaba tanto trabajo mantenerse erguido como a mí.

M c M u r p h y l o o k e d u p a t h e r. “ Wa s h i n g t o n , ” h e s a i d a n d 40 g r i n n e d . “ T h e C h i e f h e r e t o o k c a r e o f Wa r r e n . ”

McMurphy levantó los ojos para mirarla. —Washington —respondió con una sonrisa—. El Jefe, aquí, se ocupó de Warren.

She put his hand down and turned to me. I could see the 45 l i t t l e b i r d b o n e s i n h e r f a c e . “Are you hurt anywhere?” I shook my head.

Ella dejó la mano y se volvió hacia mí. Pude ver los diminutos huesecillos de pájaro de su rostro. —¿Te duele algo? Moví la cabeza.

50

“What Wi l l i a m s ? ”

about

Wa r r e n

and

La enfermera —no más grande que el extremo más delgado de la nada afilado en una punta muy fina, según comentaría después McMurphy— nos desató las manillas y a McMurphy le dio un cigarrillo y a mí un chicle. Dijo que recordaba que me gustaba el chicle. Yo no la recordaba en absoluto. McMurphy empezó a fumar mientras ella hundía la mano llena de sonrosadas velitas de cumpleaños en un frasco de ungüento e iba curando sus heridas, estremeciéndose cada vez que él se estremecía y pidiéndole excusas. Le cogió una mano entre las suyas, la volvió y le untó los nudillos. —¿Quién fue? —preguntó, mientras observaba los nudillos— . ¿ Wa s h i n g t o n o Wa r r e n ?

—¿Y qué Williams?

fue

de

Wa r r e n

y

McMurphy told her he thought they might be sporting some plaster the next time she saw them. She nodded and looked at her feet. “It’s not all like 55 h e r w a r d , ” s h e s a i d . “ A l o t o f i t i s , but not all. Army nurses, trying to run an Army hospital. They are a little sick themselves. I sometimes think all single nurses should be fired after they 60 reach thirty-five.”

McMurphy le dijo que seguramente lucirían algo de yeso la próxima vez que los viera. Ella asintió y bajó la vista. —No todo es igual que la galería de ella —dijo—. Muchas cosas se parecen, pero no todo. Enfermeras militares que intentan dirigir un hospital militar. Ellas mismas están un poco enfermas. A veces pienso que todas las enfermeras solteras deberían ser despedidas al cumplir los treinta y cinco.

“At least all single Army nurses,” McMurphy added. He asked how long we could expect to have the 65 p l e a s u r e o f h e r h o s p i t a l i t y.

—Al menos todas las enfermeras militares solteras —añadió McMurphy. Preguntó durante cuánto tiempo podríamos gozar del placer de su hospitalidad.

251

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“Not very long, I’m afraid.”

—Me temo que no mucho.

“Not very long, you’re afraid?” M c M u r p h y a s k e d h e r.

—¿Teme que no mucho? —le preguntó McMurphy.

“ Ye s . I ’ d l i k e t o k e e p m e n h e r e sometimes instead of sending them b a c k , b u t s h e h a s s e n i o r i t y. N o , y o u p r o b a b l y w o n ’t b e v e r y l o n g - I m e a n 10 - l i k e y o u a r e n o w. ”

—Sí. A veces preferiría retener a los hombres aquí en vez de devolverlos, pero ella tiene prioridad. No, lo más probable es que no estén mucho... quiero decir... como están ahora.

The beds on Disturbed are all out o f t u n e , t o o t a u t o r t o o l o o s e . We were assigned beds next to each 15 o t h e r. T h e y d i d n ’ t t i e a s h e e t a c r o s s me, though they left a little dim light on near the bed. Halfway through the night somebody screamed, “I’m starting to spin, Indian! Look me, look me!” I opened my eyes and saw 20 a s e t o f l o n g y e l l o w t e e t h g l o w i n g right in front of my face. It was the h u n g r y - l o o k i n g g u y. “ I ’ m s t a r t i n g t o spin! Please look me!”

En la galería de Perturbados todas las camas desafinan, están demasiado tensas o demasiado flojas. Nos dieron camas vecinas. No me ataron una sábana de través, aunque me dejaron una mortecina lucecita encendida junto a la cama. A media noche alguien gritó: «¡Indio, estoy empezando a dar vueltas! ¡Mírame, mírame!» Abrí los ojos y vi dos hileras de largos dientes amarillos que relucían muy cerca de mis ojos. Era el tipo de aspecto hambriento. «¡Estoy empezando a dar vueltas! ¡Mírame, por favor!»

5

X

25

The aides got him from behind, two of them, dragged him laughing and yelling out of the dorm; “I’m starting to spin, Indian!” - then just laugh. He kept saying it and laughing all the way down the hall 30 t i l l t h e d o r m w a s q u i e t a g a i n , a n d I could hear that one other guy s a y i n g , “ We l l … I w a s h m y h a n d s o f the whole deal.”

Los enfermeros le cogieron por detrás, entre dos, y se lo llevaron mientras seguía riendo y gritando: «¡Estoy d a n d o v u e l t a s , i n d i o ! » y l u e g o . . . s ó lo risas. Siguió repitiendo lo mismo y riendo por el pasillo hasta que por fin volvió a hacerse el silencio en el dormitorio y entonces pude oír a otro tipo que decía: «Bueno... yo me lavo las manos en este asunto.»

35

“ Yo u h a d y o u a b u d d y f o r a second there, Chief,” McMurphy whispered and rolled over to sleep. I couldn’t sleep much the rest of the night and I kept seeing those yellow t e e t h a n d t h a t g u y ’s h u n g r y f a c e , 40 a s k i n g t o L o o k m e ! L o o k m e ! O r , f i n a l l y, a s I d i d g e t t o s l e e p , j u s t a s k i n g . T h a t f a c e , j u s t a y e l l o w, starved need, come looming out of the dark in front of me, wanting 45 t h i n g s … a s k i n g t h i n g s . I w o n d e r e d how McMurphy slept, plagued by a hundred faces like that, or two hundred, or a thousand.

—Alguien te ha hecho una visita, Jefe —me susurró McMurphy y se dio la vuelta para seguir durmiendo. Yo no pude dormir mucho el resto de la noche y no podía dejar de ver los dientes amarillos y el rostro del tipo hambriento que me suplicaba: ¡Mírame! ¡Mírame! Y, al final, cuando conseguí dormirme, ya sólo suplicaba. Aquel rostro, todo amarillo, hambrienta carencia, aparecía ante mis ojos en la oscuridad, en busca de cosas... pidiendo cosas. Me pregunté cómo se las arreglaba McMurphy para dormir, acosado por un centenar de rostros como ése, o tal vez doscientos, o un millar.

They’ve got an alarm on Disturbed to wake the patients. They don’t just turn on the lights like downstairs. This alarm sounds like a gigantic pencil-sharpener grinding up something awful. McMurphy and I 55 b o t h s a t b o l t u p r i g h t w h e n w e h e a r d it and were about to lie back down when a loudspeaker called for the two of us to come to the Nurses’ Station. I got out of bed, and my back had stiffened up overnight to where I 60 could just barely bend; I could tell by the way McMurphy gimped around that he was as stiff as I was.

En la sala de Perturbados tienen un timbre para despertar a los pacientes. No van y encienden directamente las luces como abajo. El timbre suena como un gigantesco sacapuntas afilando algo horrible. McMurphy y yo nos incorporamos de un salto al oírlo, y estábamos a punto de tendernos otra vez, cuando un altavoz ordenó que los dos nos dirigiéramos a la Casilla de las Enfermeras. Bajé de la cama y la espalda se me había entumecido tanto durante la noche que casi no podía agacharme; por la manera de moverse, comprendí que McMurphy estaba tan envarado como yo.

“What they got on the program 65 f o r u s n o w, C h i e f ? ” h e a s k e d . “ T h e

—¿Qué nos tendrán preparado ahora, Jefe? —me preguntó—. ¿La bota de hie-

50

252

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

boot? The rack? I hope nothing too strenuous, because, man, am I stove up bad!”

rro? ¿El potro? Espero que no sea nada demasiado fatigoso, porque, la verdad, ¡estoy molido!

I told him it wasn’t strenuous, but I didn’t tell him anything else, because I wasn’t sure myself till I got to the Nurses’ Station, and the nurse, a different one, s a i d , “ M r. M c M u r p h y a n d M r. 10 B r o m d e n ? ” t h e n h a n d e d u s e a c h a little paper cup.

Le dije que no era fatigoso, pero no añadí nada más, porque yo mismo no estuve completamente seguro hasta que llegamos a la Casilla de las Enfermeras y la enfermera, otra distinta, dijo: —¿Señor M c M u r p h y, señor Bromden? —y nos tendió un vasito de papel a cada uno.

I looked in mine, and there are three of those red capsules. 15 T h i s t s i n g w h i r s i n a n y h e a d I can’t stop.

Miré el mío, y dentro había tres de aquellas cápsulas rojas. Esta cosa me zumba en la cabeza y no puedo pararla.

“Hold on,” McMurphy says. “These are those knockout pills, aren’t they?”

—Un momento —dice McMurphy—. Son esas pastillas que atontan, ¿verdad?

The nurse nods, twists her head to check behind her; there’s two guys waiting with ice tongs, hunching forward with their elbows 25 l i n k e d .

La enfermera asiente y vuelve la cabeza para mirar atrás; dos tipos esperan allí con pinzas para el hielo, inclinados hacia delante con los codos entrelazados.

McMurphy hands back the cup, s a y s , “ N o s i r, m a ’ a m, b u t I ’ l l f o r g o the bl i n d f o l d . C o u l d u s e a c i g a r e t t e , though.”

McMurphy le devuelve el vasito y dice: —No señor, señora, prefiero que no me venden los ojos. Aunque no me vendría mal un cigarrillo.

5

20

forgo renunciar a

30

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (desdeñosa, burlona, etc.)

X

I hand mine back too, and she says she must phone and she slips the glass door across between us, is at the phone before anybody 35 c a n s a y a n y t h i n g e l s e .

Yo también devuelvo las mías y ella dice que tiene que telefonear y cruzar la puerta de cristal por entre nosotros y antes de que nadie pueda decir ni una palabra más, ya está al teléfono.

“I’m sorry if I got you into something, Chief,” McMurphy says, and I barely can hear him over the noise of the phone wires whistling in 40 t h e w a l l s . I c a n f e e l t h e s c a r e d downhill rush of thoughts in my head.

—Lamentaría haberte metido en u n l í o , J e f e — d i c e M c M u r p h y, y c a s i no puedo oírle por el ruido de los hilos telefónicos que silban en las paredes. Siento que las ideas se precipitan asustadas montaña abajo en mi cabeza.

We ’ r e s i t t i n g i n t h e d a y r o o m , 45 t h o s e f a c e s a r o u n d u s i n a circle, when in the door comes the Big Nurse herself, the two big black boys on each side, a step behind her. I try to shrink down in my chair, away from 50 h e r , b u t i t ’s t o o l a t e . To o m a n y people looking at me; sticky eyes hold me where I sit.

Estamos sentados en la sala de estar, rodeados de todo ese círculo de rostros, cuando por la puerta aparece la Gran Enfermera en persona, con un negro grandote a cada lado, a un paso de distancia. Procuro encogerme en mi silla, apartarme de ella, pero es demasiado tarde. Demasiada gente me está mirando; sus ojos pegajosos me retienen sentado donde estoy.

“Good morning,” she says, got 55 h e r o l d s m i l e b a c k n o w. M c M u r p h y says good morning, and I keep quiet even though she says good morning t o m e too, out loud. I’m watching the black boys; one has tape on his nose and his arm in a sling, gray hand dribbling 60 out of the cloth like a drowned spider, and the other one is moving like he’s got some kind of cast a r o u n d h i s r i b s . They are both grin n i n g a l i t t l e . Probably could of stayed 65 h o m e w i t h t h e i r h u r t s , b u t

—Buenos días —dice; ha recuperado su antigua sonrisa . McMurphy dice buenos días y yo no me muevo, aunque también me da los buenos días, en voz muy alta. Estoy observando a los negros; uno luce un esparadrapo en la nariz y el brazo en cabestrillo, una mano gris cuelga de la tela como una araña ahogada, y el otro se mueve como si llevara enyesadas las costillas. Los dos sonreían un poco. Muy probablemente podrían haberse quedado en casa con sus males, pero no se hubie-

253

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

w o uldn’t miss this for n o t h i n g . I g r i n b a c k j u s t to show them.

ran perdido esto por nada. Les devuelvo la sonrisa ; para que se enteren.

T h e B i g N u r s e t a l k s t o M c M u r p h y, soft and patient, about the 5 irresponsible thing he did, the childish thing, throwing a tantrum l i k e a l i t t l e b o y - a r e n ’t y o u a s h a m e d ? He says he guesses not and tells her to get on with it. 10 S h e t a l k s t o h i m a b o u t h o w t h e y, the patients downstairs on our ward, at a special group meeting yesterday a f t e r n o o n , a g r e e d w i t h t h e s t a ff t h a t i t 15 m i g h t b e b e n e f i c i a l t h a t h e r e c e i v e some shock therapy - unless he realizes his mistakes. All he has to do is admit he was wrong, to indicate, demonstrate rational contact, and the treatment would be canceled this 20 t i m e .

La Gran Enfermera se dirige a McMurphy con voz suave y paciente, le explica que obró de un modo irresponsable, como un niño, al armar e s e a l b o r o t o : ¿ n o l e d a v e r g ü e n z a! Él responde que le parece que no y le pide que continúe.

X

Ella le explica que ellos, los pacientes de nuestra galería, decidieron en una reunión de grupo convocada especialmente y que tuvo lugar ayer por la tarde, que tal vez a McMurphy le convenga recibir un tratamiento de choc..., a menos que decida enmendarse. Sólo tiene que re c o n o c e r q u e s e e q u i v o c ó , i n d i c a r, m a ni f e s t a r u n c o n t a c t o r a c i o n a l , y el tratamiento será anulado por esta vez.

That circle of faces waits and w a t c h e s . T h e n u r s e s a y s i t ’s u p t o him.

El círculo de caras espera al acecho. La enfermera dice que todo depende de él.

“ Ye a h ? ” h e s a y s . “ Yo u g o t a p a p e r I can sign?”

—¿Su? —dice él—. ¿Tiene un papel para firmar?

“Well, no, but if you feel it nec -”

—Pues, no, pero si cree que es ne...

25

30

“And why don’t you add some other things while you’re at it and get them out of the way - things like, oh, me being part of a plot to overthrow the government and 35 l i k e h o w I t h i n k l i f e o n y o u r w a r d is the sweetest goddamned life t h i s s i d e o f H a w a i i - y o u k n o w, that sort of crap.” 40

“I don’t believe that would -”

—Y por qué no añade unas cuantas cosas más, ya que está en eso, y así aprovecha para liquidarlas; cosas como, oh, que estoy implicado en una conspiración para derrocar al gobierno, y que en mi opinión la vida en su galería es la existencia más endiabladamente agradable de que se puede gozar al oeste de Hawaii... ya sabe, tonterías. —No creo que eso...

“Then, after I sign, you bring me a blanket and a package of Red Cross cigarettes. Hooee, those Chinese Commies could 45 h a v e l e a r n e d a f e w t h i n g s f r o m y o u , l a d y. ”

—Luego, cuando haya firmado, puede traerme una manta y una cajetilla de cigarrillos de la Cruz Roja. H u u u y, e s o s c o m u n i s t a s c h i n o s p o drían haber aprendido unas cuantas cosas de usted, señora.

“Randle, we are trying to help you.”

—Randle, nuestro deseo es ayudarle.

B u t h e ’s o n h i s f e e t , s c r a t c h i n g a t h i s b e l l y, w a l k i n g o n p a s t h e r a n d t h e black boys rearing back, toward the card tables. “ O - k a y , w e l l w e l l well, where’s this poker 55 t a b l e , b u d d i e s … ? ”

Pero él se ha puesto de pie, se rasca la barriga y pasa junto a ella y los negros, que comienzan a retroceder, para dirigirse a las mesas de juego. —Muy bien, a ver, a ver, a ver, ¿cómo va esa partida de póquer, chicos...?

The nurse stares after him a moment, then walks into the Nurses’ Station to use the phone.

La enfermera se le queda mirando un momento, luego se dirige a la Casilla de las Enfermeras para telefonear.

Tw o c o l o r e d a i d e s a n d a white aide with curly blond hair walk us over to the Main Building. McMurphy talks with the white aide on the way over, 65 j u s t l i k e h e i s n ’ t w o r r i e d a b o u t

Dos enfermeros de color y un enfermero blanco con el cabello rubio y rizado nos conducen al Edificio Principal. Por el camino, McMurphy va charlando con el enfermero blanco, como si no tuviera la menor preocupación en el mun-

50

60

254

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

a thing.

do.

T h e r e ’s f r o s t t h i c k o n t h e grass, and the two colored aides in front trail puffs of breath like 5 locomotives. The sun wedges apart some of the clouds and lights up the frost till the grounds are scattered with sparks. Sparrows fluffed out against the 10 c o l d , s c r a t c h i n g a m o n g t h e s p a r k s f o r s e e d s . We c u t a c r o s s t h e crackling grass, past the digger squirrel holes where I saw the dog. Cold sparks. Frost down the 15 h o l e s , c l e a r o u t o f s i g h t . I feel belly.

my

Empiezo a sentir la escarcha en el estómago.

We g e t u p t o t h a t d o o r , a n d 20 t h e r e ’ s a s o u n d b e h i n d l i k e b e e s s t i r r e d u p . Tw o m e n i n f r o n t o f u s , reeling under the red capsules, one b a w l i n g l i k e a b a b y, s a y i n g , “ I t ’s my cross, thank you Lord, it’s all I 25 g o t , t h a n k y o u L o r d … ”

Subimos hasta aquella puerta y detrás se oye un rumor como de abejas asustadas. Tenemos dos hombres delante, vacilantes bajo el efecto de las cápsulas rojas, uno balbucea como un bebé y dice: —Es mi cruz, gracias Señor, es lo único que tengo, gracias Señor...

The other guy waiting is saying, “Guts ball, guts ball.” He’s the lifeguard from the pool. And he’s crying a little too.

El otro tipo que espera, dice: —Golpea bajo, golpea bajo. Es el socorrista de la piscina. Y también llora un poco.

I won’t cry or yell. Not with McMurphy here.

Yo n o l l o r a r é n i g r i t a r é . N o c o n McMurphy a mi lado.

T h e t e c h n i c i a n a s k s u s t o t a k e o ff 35 o u r s h o e s , a n d M c M u r p h y a s k s h i m i f we get our pants slit and our heads shaved too. The technician says no such luck.

El técnico nos pide que nos quitemos los zapatos y McMurphy le dice si también nos cortarán los pantalones y nos afeitarán la cabeza. El técnico dice que por desgracia no.

The metal door looks out with its 40 r i v e t e y e s .

La puerta de metal nos mira con sus ojos remachados.

The door opens, sucks the first man inside. The lifeguard won’t budge. A beam like neon 45 s m o k e c o m e s o u t o f t h e b l a c k panel in the room, fastens on his cleat-marked forehead and drags him in like a dog on a leash. The beam spins him around three times before the 50 door closes, and his face is s c r a m b l e d f e a r. “ H u t o n e , ” h e grunts. “Hut two! Hut three!”

La puerta se abre y succiona al primer hombre. El socorrista no se mueve. Un rayo como humo de neón se proyecta desde el panel negro que hay en la habitación, se aferra a su frente que lleva grabada la marca de la abrazadera y le arrastra como si fuera un perro atado a una correa. El rayo le hace girar tres veces antes de que se cierre la puerta; el socorrista tiene el rostro desencajado de miedo. —Me hicieron uno —gruñe—. ¡Me hicieron dos!, ¡me hicieron tres!

I hear them in there pry up 55 h i s f o r e h e a d l i k e a m a n h o l e cover, clash and snarl of cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear jammed cogs. wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una máquina), ruedas dentadas Smoke blows the door open, and a Gurney comes out with the first 60 man on it, and he rakes me with his eyes. That face. The Gurney goes back in and brings the lifeguard out. I can hear the yell-leaders spelling out his name. 65

Les oigo ahí dentro, oigo que penetran en su frente como si fuera una estrecha cueva, con chasquidos y chirridos de tuercas atascadas.

reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control, balancearse como un barco en una tormenta, irse la mente, aturdirse,

30

that

255

frost

in

La hierba está cubierta de una gruesa capa de escarcha y los dos enfermeros negros que nos preceden echan nubes de aliento como si fueran locomotoras. El sol aparta algunas nubes e ilumina la escarcha hasta dejarla sembrada de destellos. Los gorriones con las plumas ahuecadas para protegerse del frío hurgan entre los destellos, en busca de semillas. Cruzamos por la hierba crujiente, junto a los agujeros de las ardillas zapadoras, donde vi al perro. Son destellos fríos. Los agujeros están helados hasta donde alcanza la mirada.

X

La puerta se abre bajo la presión del humo y aparece una camilla con el primer hombre encima, y él me escudriña con los ojos. Ese rostro. La camilla vuelve a entrar y saca al socorrista. Oigo como los jefes de la claque deletrean su nombre.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

The technician says, “Next group.”

El técnico dice: —El próximo grupo.

T h e f l o o r ’s c o l d , f r o s t e d , crackling. Up above the light w h i n e s , t u b e l o n g a n d w h i t e a n d i c y. 5 Can smell the graphite salve, like the smell in a garage. Can smell acid o f f e a r. T h e r e ’s o n e w i n d o w, u p high, small, and outside I see those puffy sparrows strung up on a wire puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 10 l i k e b r o w n b e a d s . T h e i r h e a d s s u n k gusty. 4 short-winded; puffed out. puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, oronin the feathers against the cold. do, modesto, poco imaginativo Something goes to blowing wind over my hollow bones, higher and h i g h e r, a i r r a i d ! a i r r a i d !

El suelo está frío, escarchado, crujiente. En lo alto, gime la luz, un largo tubo blanco y helado. Puedo oler la pasta de grafito, que me hace pensar en un garaje. Percibo el acre olor del miedo. Hay una ventana, muy alta, pequeña, y en el exterior veo a los gorriones a h u e c a d o s engarzados en un alambre como cuentas marrones en un collar. Han escondido la cabeza bajo las plumas para protegerse del frío. Algo empieza a soplar en mis huesos vacíos, más y más alto, ¡bombardeo!, ¡bombardeo!

15

“ D o n ’ t h o l l e r, C h i e f … ”

—No aúlles, Jefe...

Air raid!

¡Bombardeo!

“Take ’er easy. I’ll go 20 f i r s t . M y s k u l l ’ s t o o t h i c k for them to hurt me. And if they can’t hurt me they can’t hurt you.”

—Tranquilo. Yo pasaré primero. Tengo el cráneo demasiado grueso; no podrán hacerme daño. Y si no pueden dañarme a mí tampoco podrán hacerte nada a ti.

Climbs on the table without any help and spreads his arms out t o f i t t h e s h a d o w. A s w i t c h s n a p s the clasps on his wrists, ankles, c l a m p i n g h i m i n t o t h e s h a d o w. A hand takes off his wristwatch, 30 w o n i t f r o m S c a n l o n , d r o p s i t near the panel, it springs open, c ogs and wheels and the long cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una dribbling spiral of spring máquina), ruedas dentadas jumping against the side of the 35 p a n e l a n d s t i c k i n g f a s t .

Se encarama en la mesa sin ayuda de nadie y extiende los brazos para hacerlos coincidir con la sombra. Un interruptor acciona los grilletes que le aprisionan las muñecas, los tobillos, y le aseguran firmemente sobre la sombra. Una mano coge un reloj, el que le ganó a Scanlon, lo deja junto al panel, y de pronto éste se abre: espigas y ruedecillas y la larga espiral del muelle salen proyectadas contra la superficie del panel y se quedan allí adheridas.

He don’t look a bit scared. He keeps grinning at me.

Él no parece nada asustado. No ha dejado de sonreírme.

25

They put the graphite salve on his 40 temples. “What is it?” he says. “Conductant,” the technician says.

Le untan las sienes con pasta de grafito. —¿Qué es eso? —pregunta. —Un conductor —explica el técnico.

“Anointest my head with 45 c o n d u c t a n t . D o I g e t a c r o w n o f thorns?”

—Ungís mi frente con un conductor. ¿También me pondréis una corona de espinas?

T h e y s m e a r i t o n . H e ’s s i n g i n g t o them, makes their hands shake.

Le untan bien. Él se pone a cantar, les hace temblar las manos.

50

“‘Get Wildroot Cream Oil, Cholly …’”

Put on those things like headphones, crown of silver thorns over the graphite at his 55 t e m p l e s . T h e y t r y t o h u s h h i s singing with a piece of rubber hose for him to bite on. “‘Mage with thoothing lan-o-lin.’” 60

Tw i s t s o m e d i a l s , a n d t h e machine trembles, two robot arms pick up soldering irons and hunch down on him. He gives me the wink and speaks to me, muffled, tells me 65 s o m e t h i n g , s a y s s o m e t h i n g t o m e

256

—Tráeme aceite de raíces Cholly... Le colocan esas cosas que parecen auriculares y una corona de espinas de plata sobre el grafito con que le han recubierto las sienes. Intentan acallar su canto con un trozo de tubo de goma que le ofrecen para morder. —«Hesho con shuague lanoguina.» Giran algunos mandos y la máquina se estremece, dos brazos mecánicos cogen unos soldadores y se abalanzan sobre él. Me hace un guiño y me habla, con dificultad, me dice algo, me dice algo a través del tubo de goma, en el instante

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

around that rubber hose just as those irons get close enough to the silver on his temples - light arcs across, stiffens him, bridges him up off the table till nothing is down but his 5 wrists and ankles and out around that crimped black rubber hose a s o u n d l i k e h o o e e e ! a n d h e ’s f r o s t e d over completely with sparks.

en que esos hierros se acercan lo suficiente a la plata que adorna sus sienes: se establece un arco de luz, él se queda rígido, forma un puente sobre la mesa hasta que acaba apoyándose sólo por las muñecas y los tobillos y de ese tubo acordeonado de goma negra sale un sonido, algo así como ¡Huuuy!, y su cuerpo aparece todo escarchado de chispas.

10

And out the window the sparrows drop smoking off the wire.

Por la ventana, veo que los gorriones caen del alambre echando humo.

T h e y r o l l h i m o u t o n a G u r n e y, still jerking, face frosted white. 15 C o r r o s i o n . B a t t e r y a c i d . T h e technician turns to me.

Le tienden en una camilla, mientras aún sigue retorciéndose, con el rostro glaseado de blanco. Corrosión. Ácido de batería. El técnico se vuelve hacia mí.

Wa t c h t h a t o t h e r m o o s e . I k n o w him. Hold him!

Alerta con este otro grandullón. Le conozco. ¡Sujetadlo!

I t ’s n o t a w i l l - p o w e r t h i n g any more.

Ya no es un problema de fuerza de voluntad.

Hold him! damn. No more of these boys without 25 S e c o n a l .

¡Sujetadlo! Maldita sea. No quiero que me manden ni uno más sin su Seconal.

The clamps bite my wrists and ankles.

Los grilletes me aprisionan las muñecas y los tobillos.

The graphite salve has iron filings 30 i n i t , t e m p l e s s c r a t c h i n g .

La pasta de grafito contiene limaduras de hierro, me arañan las sienes.

20

He said something when w i n k e d . To l d m e s o m e t h i n g . 35

40

he

Dijo algo cuando me hizo el guiño. Me explicó algo.

M a n b e n d s o v e r, b r i n g s t w o i r o n s toward the ring on my head.

El hombre se inclina, acerca los dos hierros al anillo que me rodea la cabeza.

The machine hunches on me.

La máquina se abalanza sobre mí.

AIR RAID.

BOMBARDEO.

Hit at a lope, running already down the slope. Can’t get back, can’t go ahead, look down the barrel an’ you dead dead dead.

Salí a paso ligero, lanzado ya por la ladera. Imposible retroceder, imposible seguir, un ojo en el cañón y caes muerto, muerto, muerto.

We c o m e u p o u t a t h e b u l l r e e d s run beside the railroad track. I lay an ear to the track, and it burns my cheek.

Dejamos atrás los matorrales y continuamos junto a las vías del ferrocarril. Acerco la oreja a la vía y me quema la mejilla.

“ N o t h i n ’ e i t h e r w a y, ” I s a y, “a hundred miles …”

—Nada por ningún lado —digo—, en un centenar de kilómetros...

45

50

“Hump,” Papa says. 55

o y e e d

—¿No solíamos escuchar las pisadas de los búfalos con un cuchillo clavado en el suelo que sujetábamos por el mango entre los dientes? ¿No éramos capaces de detectar un rebaño a gran distancia?

“ H u m p , ” h e s a y s a g a i n , b u t h e ’s tickled. Out across the other side of the track a fencerow of wheat chats f r o m l a s t w i n t e r. M i c e u n d e r t h a t 65 s t u f f , t h e d o g s a y s .

—Hummm —repite, pero está excitado. Al otro lado de la vía las hileras de rastrojos de trigo comentan el último invierno. Ahí debajo hay ratones, dice el perro.

60

“Didn’t we used t l i s t e n f o r b u ff a l o b s t i c k i n ’ a k n i f e i n t h ground, catch the handl in our teeth, hear a her way off?”

—Hummm —dice Papá.

257

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

tr. de Mireia Botill

“Do we go up the track or down the track, boy?”

—¿Seguimos hacia arriba o hacia abajo, muchacho?

“ We g o a c r o s s , i s w h a t t h e ol’ dog says.”

—La cruzaremos, es lo que nos indica ese perro viejo.

“That dog don’t heel.”

—Ese perro no sabe seguir.

“ H e ’ l l d o . T h e r e ’s b i r d s o v e r 10 t h e r e i s w h a t t h e o l ’ d o g s a y s . ”

—Lo hará. Nos está diciendo que hay pájaros por ahí.

“Better hunting up the track bank is what your ol’ man says.”

—Tu viejo dice que será mejor rastrear junto a la vía.

“Best right across in the chats of wheat, the dog tells me.”

—El perro me indica que es mejor entre los rastrojos.

Across - next thing I know t h e r e ’s p e o p l e a l l o v e r t h e t r a c k , blasting away at pheasants like 20 a n y t h i n g . S e e m s o u r d o g g o t t o o far out ahead and run all the birds outa the chats to the track.

Cruzamos... y en un abrir y cerrar de ojos, la vía se llena de gente que va derribando faisanes como si tal cosa. Según parece, nuestro perro se adelantó demasiado y ahuyentó hacia la vía todos los pájaros que había entre los rastrojos.

15

El perro atrapó tres ratones.

Dog got three mice. 25 … man, Man, MAN, MAN … broad and big with a wink like a s t a r.

X

.. viejo, viejo, viejo, viejo... grande y abierto con un guiño que parece una estrella.

Ants again oh Jesus and I got ’em 30 b a d t h i s t i m e , p r i c k l e - f o o t e d bastards. Remember the time we found those ants tasted like dill p i c k l e s ? H e e ? Yo u s a i d i t w a s n ’ t d i l l pickles and I said it was, and your 35 m a m a k i c k e d t h e l i v i n g t a r o u t a m e w h e n s h e h e a r d : Te a c h i n ’ a k i d t o eat bugs!

Otra vez las hormigas, Dios mío, y esta vez son de las malas, pequeños monstruos de pies pringosos. ¿Recuerdas aquella vez que encontramos unas hormigas que sabían a hinojo? ¿Eh? Dijiste que no era hinojo y yo te dije que sí, y tu mamá casi me despelleja cuando se enteró: ¡Enseñándole al niño a comer bichos!

Ugh. Good Injun boy should know how to survive 40 o n a n y t h i n g h e c a n e a t t h a t won’t eat him first.

Ugh. Un indiecito tiene que aprender a sobrevivir con lo que encuentre, con tal de que consiga comerlo antes de que le devore a él.

We ain’t Indians. We ’ r e civilized and you remember it.

No somos indios. Somos personas civilizadas y más vale que no lo olvides.

Yo u t o l d m e P a p a . W h e n I d i e p i n m e u p a g a i n s t t h e s k y.

Tú me dijiste Papá. Cuando muera cuélgame del cielo con un alfiler.

M a m a ’s n a m e w a s B r o m d e n . Still is Bromden. Papa said he 50 was born with only one name, born smack into it the way a calf drops out in a spread blanket when the cow insists on standing u p . Te e A h M i l l a t o o n a , t h e P i n e 55 T h a t - S t a n d s - T a l l e s t - o n - t h e Mountain, and I’m the biggest by God Injun in the state of Oregon and probly California and Idaho. Born right into it.

Mamá se llamaba Bromden. Sigue llamándose Bromden. Papá dijo que había nacido con un solo nombre, que había venido al mundo directamente sobre ese nombre igual que el ternero cae sobre una manta extendida cuando la vaca insiste en incorporarse. Tee Ah Millatoona, el Pino-Más-Alto-de-la-Mon-taña, y juro que soy el indio más alto de todo el estado de Oregón, y seguramente también de California e Idaho. Nací directamente sobre ese nombre.

45

60

Yo u ’ r e t h e b i g g e s t b y G o d f o o l i f you think that a good Christian woman t a k e s o n a n a m e l i k e Te e A h M i l l a t o o n a . Yo u w e r e b o r n i n t o a n a m e , s o o k a y, I ’ m b o r n i n t o a n a m e . 65 B r o m d e n . M a r y L o u i s e B r o m d e n .

258

Juro que serás el mayor tonto del mundo si crees que una buena cristiana a d o p t a r á u n n o m b r e c o m o Te e A h Millatoona. Tú naciste con un nombre, muy bien, yo también nací con uno. Bromden, Mary Louise Bromden.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over And when we move into town, Papa says, that name makes gettin’ that Social Security card a lot e a s i e r.

Y cuando nos traslademos a la ciudad, dice Papá, ese nombre nos será útil para conseguir la cartilla de la Seguridad Social.

G u y ’s a f t e r s o m e b o d y with a riveter ’s hammer, get him too, if he keeps a t i t . I s e e t h o s e 10 l i g h t n i n g f l a s h e s a g a i n , colors striking.

El tipo persigue a alguien con una pistola de esas que usan en los astilleros para clavar los remaches, y puede que lo a t r a p e , s i s e l o p r o p o n e . Vu e l v e n a aparecérseme esos destellos, relámpagos de color.

5

8

De una vieja canción infantil. (N. del T.)

tr. de Mireia Botill

Ti n g . Ti n g l e , t i n g l e , t r e m b l e t o e s , s h e ’s a g o o d f i s h e r m a n , c a t c h e s h e n s , 15 p u t s ’ e m i n n a p e n s … w i r e b l i e r , limber lock, three geese inna flock … one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo’s nest … O-U-T spells out … goose swoops down and plucks you out. 20 My old grandma chanted this, a game we played by the hours, sitting by the fish racks scaring flies. A game 25 c a l l e d Ti n g l e Ti n g l e Ta n g l e To e s . Counting each finger on my two outspread hands, one finger to a syllable as she chants. Ti n g l e , t i n g - l e , t a n g - l e t o e s ( s e v e n 30 f i n g e r s ) s h e ’ s a g o o d f i s h e r m a n , catches hens (sixteen fingers, tapping a finger on each beat with her black crab hand, each of my fingernails looking up at her like a little face 35 a s k i n g t o b e t h e y o u t h a t t h e g o o s e swoops down and plucks out).

X

Ti n g. Ti n g l e , t i n g l e , t a n g l e t o e s8 , ella es muy buena para la pesca, atrapa gallinas, en jaulas las mete... pinzas, tenazas, tres gansos vienen en bandada... uno voló al este, el otro hacia el oeste, sobre el nido del cuco voló éste... F - U - E - R - A es fuera... ahí viene el g a n s o y a t i te lleva. Mi abuelita cantaba esto, nos pasábamos horas jugando así, sentados junto a los bastidores donde ponían a secar el pescado, mientras espantábamos las moscas. El juego se llamaba Tingle, Tingle, Tangle Toes. Yo iba pasando los dedos de mis manos muy abiertas, un dedo por cada sílaba que anunciaba ella.

X

X

Tingle, ting-le, tang-le toes (siete dedos) es buena para la pesca (quince dedos, cada vez me golpeaba un dedo con su negra mano de cangrejo y todas mis uñas la miraban con sus caritas ansiosas, cada una con la esperanza de ser la escogida por el ganso).

I like the game and I like Grandma. I don’t like Mrs. Tingle Ta n g l e To e s , c a t c h i n g h e n s . I 40 d o n ’ t l i k e h e r . I d o l i k e t h a t g o o s e f l y i n g o v e r t h e c u c k o o ’s n e s t . I like him, and I like Grandma, dust in her wrinkles.

Me gusta el juego y me gusta la Abuel i t a . N o m e g u s t a l a s e ñ o r i t a Ti n g l e Tangle Toes, que atrapa gallinas. No me gusta. Me gusta ese ganso que vuela por encima del nido del cuco. Me gusta, y también me gusta la Abuelita con sus arrugas cubiertas de polvo.

45

Next time I saw her she was stone cold dead, right in the middle of The Dalles on the sidewalk, colored shirts standing around, some Indians, some cattlemen, some wheatmen. They cart her down to the city burying ground, 50 roll red clay into her eyes.

La siguiente vez que la vi estaba fría y muerta, en una acera en pleno centro de Los Rápidos, rodeada de camisas de colores, unos cuantos indios, algunos ganaderos, algunos cultivadores. La llevan hasta el cementerio de la ciudad, le echan arcilla roja sobre los ojos.

I remember hot, still electric-storm afternoons when jackrabbits ran under 55 D i e s e l t r u c k w h e e l s .

Recuerdo las tardes calurosas y calladas de tormenta eléctrica cuando los conejos se meten bajo las ruedas de los camiones Diesel.

Joey Fish-in-a-Barrel has twenty thousand dollars and three Cadillacs since the contract. And he can’t drive none of ’em.

Joey Pez-en-el-Barril ha conseguido veinte mil dólares y tres Cadillacs desde que se firmó el contrato. Es incapaz de conducir ninguno.

60

I see a dice.

Veo un dado.

I see it from the inside, me at the bottom. I’m the weight, loading the 65 d i c e t o t h r o w t h a t n u m b e r o n e u p

259

Lo veo por dentro, yo estoy en el fondo. Yo soy el plomo, el peso que obliga al dado a echar ese número que destaca

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over there above me. They got the dice loaded to throw a snake eyes, and I’m the load, six lumps around me like white pillows is the other side of the dice, the number six that will always 5 b e d o w n w h e n h e t h r o w s . W h a t ’s t h e o t h e r d i c e l o a d e d f o r ? I b e t i t ’s l o a d e d to throw one too. Snake eyes. They’re shooting with crookies against him, and I’m the load. 10 L o o k o u t , h e r e c o m e s a t o s s . Ay, l a d y, t h e s m o k e h o u s e i s e m p t y a n d baby needs a new pair of opera pumps. Comin’ at ya. Faw! 15

tr. de Mireia Botill sobre mi cabeza. Trucaron el dado para que saliera un as y yo soy el plomo, esos seis bultos que me rodean como blancos almohadones son el reverso del dado, el número seis siempre quedará abajo cuando él tire. ¿Y el otro dado cómo lo han trucado? Apuesto a que también está trucado para que salga un as. Doble as. Emplean dados trucados contra él y yo soy el plomo. C u i d a d o , a h í v a . Ay, m i s e ñ o ra, la despensa está vacía y la niña necesita zapatos de charol. A h í v o y. ¡ F u u i !

Crapped out.

Se acobardó.

Wa t e r. I ’ m l y i n g i n a p u d d l e .

Agua. Estoy tendido en un charco.

Snake eyes. Caught him again. I see 20 t h a t n u m b e r o n e u p a b o v e m e : h e c a n ’ t whip frozen dice behind the feedstore in an alley - in Portland.

Doble as. Lo atrapó otra vez. Veo ese as ahí, sobre mi cabeza: ya no puede agitar dados helados en el cobertizo del callejón... en Portland.

The alley is a tunnel it’s cold because 25 the sun is late afternoon. Let me … go see Grandma. Please, Mama.

El callejón es un túnel y está frío porque el sol ya está muy bajo. Déjame... ir a ver a la Abuelita. Por favor, Mamá.

What was it he said when he winked?

¿Qué es lo que dijo cuando me guiñó el ojo?

30

One flew east one flew west.

Uno voló al este, el otro hacia el oeste.

D o n ’t s t a n d i n m y w a y.

No me cortes el paso.

D a m n i t , n u r s e , d o n ’t s t a n d i n m y 35 w a y Wa y WAY!

Maldita sea, enfermera, no me corte el paso, Paso ¡ PA S O !

My roll. Faw. damn . Twisted again. Snake eyes.

Me toca a mí. Fuui. Maldita sea. Mala suerte otra vez. Doble as.

The schoolteacher tell me you got 40 a g o o d h e a d , b o y, b e s o m e t h i n g …

La maestra me ha dicho que eres inteligente, muchacho, llegarás a ser algo...

Be what, Papa? A rugw e a v e r l i k e U n c l e R & J Wo l f ? A basket-weaver? Or another 45 d r u n k e n I n d i a n ?

¿A ser qué, Papá? ¿Un tejedor de alfombras como el Tío-Lobo-Corredor-ySaltarín? ¿Un cestero? O tal vez otro indio borracho.

I s a y, a t t e n d a n t , y o u ’ r e a n I n d i a n , aren’t you?

Podrías ser dependiente, ¿eres indio, verdad?

50

Ye a h , t h a t ’s r i g h t . We l l , I m u s t s a y, y o u s p e a k t h e language quite well. Ye a h .

Sí, así es. Bueno, la verdad es que hablas bastante bien. Psé.

55 We l l … t h r e e d o l l a r s o f r e g u l a r. cocky 1 overly self-confident or self-assertive; engreído, chulo; saucy, impudent, engreído, gaThey wouldn’t be so cocky i f t h e y llardo 2 conceited, arrogant. knew what me and the moon have impudent no es impudente sino going. No damned regular atrevido, descarado, inso- 60 I ndian … He who - what was lente, mientras que it? - walks out of step, hears impudente es immodest, shameless, desvengorzado another drum.

No se envalentonarían tanto si supieran lo que la luna y yo nos traemos entre manos. Ningún maldito i n d i o q u e s e p r e c i e . . . El que —¿cómo er a ? — n o m a r c a e l p a s o e s q u e o y e o t r o t am b o r.

S n a k e e y e s a g a i n . H o o b o y, 65 t h e s e d i c e a r e c o l d .

Otra vez el doble as. Anda, chico, estos dados están fríos.

260

Bueno... tres dólares para empezar.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

A f t e r G r a n d m a ’s f u n e r a l m e a n d Papa and Uncle Running-and-Jumping Wo l f d u g h e r u p . M a m a w o u l d n ’ t g o with us; she never heard of such a 5 t h i n g . H a n g i n g a c o r p s e i n a t re e ! I t ’s enough to make a person sick.

Después del funeral de la Abuelita, Papá y el Tío-Lobo-Corredor-y-Saltarín y yo la desenterramos. Mamá no quiso acompañarnos; nunca había oído nada parecido. ¡Colgar un cadáver de un árbol! Va y a i n m u n d i c i a .

U n c l e R & J Wo l f a n d P a p a spent twenty days in the drunk 10 t a n k at The Dalles jail, p l a y i n g r u m m y , f o r Vi o l a t i o n rummy 1 n. a card-game played usu. with two packs, in which the players try to form sets and of the Dead. sequences of cards.

El Tío-Lobo-Co r r e d o r- y - S a l t a r í n y Papá pasaron veinte días en la celda de borrachos de la cárcel de Los Rápidos, jugando al rummy, por Profanación de Muertos.

B u t s h e ’s 15 m o t h e r !

goddanged

¡Pero ella es nuestra madre, maldita sea!

It doesn’t make the slightest d i f f e r e n c e , b o y s . Yo u s h o u l d a l e f t h e r buried. I don’t know when you blamed I n d i a n s w i l l l e a r n . N o w, w h e r e i s s h e ? 20 y o u ’ d b e t t e r t e l l .

Eso no cambia las cosas, muchachos. No debisteis desenterrarla. No sé cuándo aprenderéis, demonios de indios. ¿Y dónde está ahora? Será mejor que lo confeséis.

Ah go fuck yourself, paleface, Uncle R & J said, rolling himself a cigarette. 25 I ’ l l n e v e r t e l l .

A h , v e t e a l i n f i e r n o, c a r a p á l i d a , d i j o e l T í o - L o b o - C o r r e d o r- y - S a l t a r í n , mientras liaba un cigarrillo. Nunca lo confesaré.

High high high in the hills, high i n a p i n e t r e e b e d , s h e ’s t r a c i n g t h e wind with that old hand, counting the clouds with that old chant: … three 30 g e e s e i n a f l o c k …

Muy, muy, muy arriba, en las colinas, colgada de lo alto de un pino, busca el viento con su vieja mano, va contando las nubes al compás de la vieja copla: ... tres gansos vienen en bandada...

What did you say to me when you winked?

¿Qué me dijiste cuando me guiñaste el ojo?

B a n d p l a y i n g . L o o k - t h e s k y , i t ’s t h e F o u r t h o f J u l y.

Se oye la banda. Mira... el cielo, es el Cuatro de Julio.

35

our

Dice at rest.

Los dados se quedan quietos.

They got to me with the machine 40 a g a i n … I w o n d e r … What did he say? … wonder how McMurphy made 45 m e b i g a g a i n . He said Guts ball.

Me han aplicado otra vez la máquina... me pregunto... ¿Qué dijo? ... me pregunto cómo se las arregló McMurphy para hacerme crecer. Dijo Pelotas.

They’re out there. Black boys in white suits peeing under the door 50 on me, come in later and accuse me of soaking all six these pillows I’m lying on! Number six. I thought the room was a dice. The number one, the snake eye up there, the circle, 55 t h e w h i t e l i g h t i n t h e c e i l i n g … i s what I’ve been seeing … in this l i t t l e s q u a r e r o o m … m e a n s i t ’s after dark. How many hours have I b e e n o u t ? I t ’s f o g g i n g a l i t t l e , b u t I w o n ’ t s l i p o ff a n d h i d e i n i t . N o 60 … never again …

Están ahí fuera: los negros con trajes blancos mean por debajo de la puerta sobre mi cuerpo, ¡luego entrarán y me acusarán de empapar las seis almohadas que tengo debajo! El número seis. Creí que la habitación era un dado. El número uno, el as que veo ahí arriba, el círculo, la luz blanca del techo... es lo que he estado viendo... en esta pequeña habitación cuadrada... eso significa que es de noche. ¿Cuántas horas habré estado inconsciente? Hay un poco de niebla, pero no me esconderé tras ella. No... nunca más...

I s t a n d , s t o o d u p s l o w l y, feeling numb between the shoulders. The white pillows on 65 t h e f l o o r o f t h e S e c l u s i o n R o o m

Me levanté, lentamente, con la espalda entumecida. Las almohadas blancas que había en el suelo del Cuarto de Aislamiento estaban empapadas pues me

261

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

were soaked from me peeing on them while I was out. I couldn’t remember all of it yet, but I rubbed my eyes with the heels of my hands and tried to clear my head. I worked 5 at it. I’d never worked at coming out of it before.

había meado sobre ellas mientras estaba inconsciente. Aún era incapaz de recordarlo todo, pero me froté los ojos con las palmas de las manos e intenté aclararme las ideas. Me esforcé en conseguirlo. Era la primera vez que hacía un esfuerzo por recuperarme.

I staggered toward the little round chicken-wired window in 10 t h e d o o r o f t h e r o o m a n d t a p p e d it with my knuckles. I saw an aide coming up the hall with a tray for me and knew this time I had them beat.

Av a n c é d a n d o t r a s p i é s h a s t a l a r e donda ventanilla enrejada de la puerta de la habitación y la golpeé con los nud i l l o s . Vi a u n e n f e r m e r o q u e s e a c e rcaba por el pasillo con una bandeja para mí y comprendí que esta vez los había derrotado.

15

20

28

X

___

25

There had been times when I’d wandered around in a daze for as long as two weeks after a shock treatment, living in that foggy, jumbled blur which is a whole lot like the ragged edge o f ragged 1 (ropa) andrajoso, 2 (persona) harapiento, 3 (corte) desigual, irregular sleep, that gray zone between light ragged edge orilla, fila, contorno, tosca, irregu- 30 a n d d a r k , o r b e t w e e n s l e e p i n g a n d lar waking or living and dying, where you know you’re not unconscious any more but don’t know yet what d a y i t i s o r w h o y o u a r e o r w h a t ’s 35 t h e u s e o f c o m i n g b a c k a t a l l - f o r two weeks. If you don’t have a reason to wake up you can loaf around in that gray zone for a long, fuzzy time, or if you want to bad enough I found you can come 40 f i g h t i n g r i g h t o u t o f i t . T h i s t i m e I came fighting out of it in less than a d a y, l e s s t i m e t h a n e v e r.

Algunas veces me había pasado hasta dos semanas deambulando aturdido después de un tratamiento de choc, sumergido en esa bruma borrosa, confusa, que tanto se parece al final deshilvanado del sueño, esa zona grisácea entre la luz y la oscuridad, o entre el dormir y el caminar o el vivir o el morir, cuando sabemos que ya no estamos inconscientes pero aún no logramos discernir qué día es ni quiénes somos ni de qué sirve volver a todo eso... dos semanas así. Si uno no tiene un motivo que le impulse a despertarse puede pasarse largo tiempo vagabundeando por esa zona gris, pero descubrí, que si de verdad se desea, es posible salir inmediatamente de ella con un esfuerzo. En esta ocasión luché y conseguí salir en menos de un día, menos que nunca.

And when the fog was 45 f i n a l l y s w e p t f r o m m y h e a d i t seemed like I’d just come up after a long, deep dive, breaking the surface after being under water a hundred years. It was the last 50 treatment they gave me.

Y cuando por fin se disipó la niebla en mi cabeza, me produjo la misma impresión que si acabara de emerger de una larga, profunda zambullida, como si hubiera rasgado la superficie del agua después de permanecer sumergido durante un siglo. Fue el último tratamiento que me aplicaron.

They gave McMurphy three more treatments that week. As quick as he started coming out of one, getting the 55 c l i c k b a c k i n h i s w i n k , M i s s R a t c h e d would arrive with the doctor and they would ask him if he felt like he was ready to come around and face up to his problem and come back to the ward for a cure. And he’d swell up, aware 60 that every one of those faces on Disturbed had turned toward him and was waiting, and he’d tell the nurse he regretted that he had but one life to give for his country and she could kiss 65 his rosy red ass before he’d give up the

A McMurphy le aplicaron tres electrochocs más esa semana. En cuanto comenzaba a emerger de uno, en cuanto recuperaba su guiño, aparecía la señorita Ratched con el doctor y le preguntaban si estaba dispuesto a mostrarse sensato, enfrentarse con su problema y regresar a la galería para un tratamiento. Y él se hinchaba, consciente de que todos los rostros de la galería de Perturbados estaban pendientes de sus palabras, y esperaba, y le decía a la enfermera que lamentaba no tener más que una vida que ofrecer a su país y que ni besándole el culo conseguiría hacerle abandonar el

262

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over g o d d a m s h i p . Ye h !

tr. de Mireia Botill maldito buque. ¡Noo!

Then stand up and take a couple of bows to those guys grinning at him while the nurse 5 l e d the doctor into the station to phone over to the Main Building and authorize another treatment.

Luego se ponía en pie y hacía un par de reverencias en dirección a los muchachos que le sonreían, mientras la enfermera acompañaba al doctor a la casilla para telefonear al Edificio Principal autorizando un nuevo tratamiento.

Once, as she turned to walk 10 a w a y , h e g o t h o l d o f h e r t h r o u g h the back of her uniform, gave her a pinch that turned her face red as his hair. I think if the doctor hadn’t been there, hiding a grin 15 h i m s e l f , s h e w o u l d ’ v e s l a p p e d McMurphy’s face.

Una vez, cuando la enfermera se disponía a marcharse, la agarró por detrás y le dio un pellizco que tino su rostro de un rojo tan intenso como el cabello de McMurphy. Creo que de no haber estado presente el doctor, sonriendo también para sus adentros, la enfermera le habría dado un bofetón.

I tried to talk him into playing a l o n g w i t h h e r s o ’s t o g e t o u t o f t h e treatments, but he just laughed and 20 t o l d m e H e l l , a l l t h e y w a s d o i n ’ w a s chargin’ his battery for him, free for nothing. “When I get out of here the first woman that takes on ol’ Red McMurphy the ten-thousand-watt 25 p s y c h o p a t h , s h e ’s g o n n a l i g h t u p l i k e a pinball machine and pay off in silver dollars! No, I ain’t scared of their l i t t l e b a t t e r y - c h a r g e r.”

Intenté convencerle de que le siguiera la corriente para escapar a los electrochocs, pero se limitó a reír y me dijo: Qué diablos, si sólo le recargaban la batería, y gratis. —Cuando salga de aquí, la primera mujer que se enfrente con McMurphy el Rojo, el psicópata de diez mil watios, se encenderá como una máquina tragaperras y escupirá dólares de plata. No, no me asusta su r i d í c u l o c a rg a d o r d e b a t e r í a .

H e i n s i s t e d i t w a s n ’t h u r t i n g h i m . 30 H e w o u l d n ’t e v e n t a k e h i s c a p s u l e s . But every time that loudspeaker called for him to forgo [renunciar a] breakfast and prepare to walk to Building One, the muscles in his jaw 35 w e n t t a u t a n d h i s w h o l e f a c e d r a i n e d o f c o l o r, l o o k i n g t h i n a n d s c a r e d - t h e face I had seen reflected in the windshield on the trip back from the coast.

Insistía en que no le hacía daño. Incluso se negaba a tomar sus cápsulas. Cada vez que el altavoz anunciaba que no debía desayunar y que comenzara a prepararse para ir al Edificio Número Uno, se le contraían los músculos de la quijada, se le iba el color de la cara y adquiría una expresión débil y asustada: el mismo rostro que había visto reflejado en el parabrisas cuando regresábamos de la costa.

40

I left Disturbed at the end of the week and went back to the ward. I had a lot of things I wanted to say to him before I went, but he’d just come back from a treatment and was sitting following the ping-pong ball with his eyes like he was wired to it. The colored aide and the blond one took me downstairs and let me onto our ward and locked the door behind me. The ward seemed awful quiet after Disturbed. I walked to our day room and for some reason stopped at the door; everybody’s face turned up to me with a different look than they’d ever given me before. Their faces lighted up as if they were looking into the glare of a sideshow platform. “Here, in fronta your very eyes,” H a r d i n g s p i e l s , “ i s t h e Wi l d m a n w h o broke the arm … of the black boy! Hey-ha, lookee, lookee.” I grinned back at them, realizing how McMurphy must’ve felt these months with these faces screaming up at him.

Dejé la galería de Perturbados para regresar a la nuestra al cabo de una semana. Quería decirle un montón de cosas antes de partir, pero acababa de regresar de la sala de chocs y estaba sentado con los ojos fijos en la pelota de ping-pong como si los tuviera conectados a ella con un alambre. El enfermero de color y el rubio me llevaron abajo, me condujeron hasta nuestra galería y echaron la llave tras de mí. La galería me pareció terriblemente silenciosa después de la de Perturbados. Entré en la sala de estar y, por algún motivo, me detuve en la puerta; todos se volvieron hacia mí con una mirada distinta de las que solían echarme antes. Sus rostros se iluminaron como si estuvieran contemplando las luces de un escenario de feria. —Y aquí, ante sus ojos — voceó Harding—, ¡...el salvaje que le rompió el brazo... al negro! Mírenlo bien. Les devolví la sonrisa, mientras pensaba en cómo se debió sentir McMurphy todos aquellos meses con esas caras chillonas mirándole de ese modo.

All the guys came over and

Todos los chicos se acercaron y que-

45

50

55

spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, perorata, 60 cuento, — v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off (patter etc.). arengar,

65

263

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

wanted me to tell them everything that had happened: how was he acting up there? What was he d o i n g ? Wa s i t t r u e , w h a t w a s b e i n g rumored over at the gym, that 5 they’d been hitting him every day with EST and he was shrugging it off like water, makin’ book with the technicians on how long he could keep his eyes open after the 10 p o l e s t o u c h e d .

rían que les explicase todo lo ocurrido; ¿qué tal se las estaba arreglando él allí arriba? ¿Qué hacía? ¿Era cierto lo que se murmuraba en el gimnasio, que le habían estado sometiendo a tratamientos diarios de electrochoc y que le resbalaban como si fuesen agua, que se dedicaba a hacer apuestas con los técnicos a ver cuánto rato conseguiría mantener abiertos los ojos después de que le tocasen los polos?

I told them all I could, and nobody seemed to think a thing about me all of a sudden talking with 15 p e o p l e - a g u y w h o ’ d b e e n c o n s i d e r e d deaf and dumb as far back as they’d known him, talking, listening, just l i k e a n y b o d y. I t o l d t h e m e v e r y t h i n g that they’d heard was true, and tossed in a few stories of my own. 20 T h e y l a u g h e d s o h a r d a b o u t s o m e o f the things he’d said to the nurse that t h e t w o Ve g e t a b l e s u n d e r t h e i r w e t sheets on the Chronics’ side grinned and snorted along with the laughter, 25 j u s t l i k e t h e y u n d e r s t o o d .

Les expliqué todo lo que sabía y nadie pareció darle importancia al hecho de que de pronto estuviera hablando con la gente... un tipo al que habían dado por sordomudo desde que le conocían y ahora hablaba y escuchaba como todo el mundo. Les dije que todo lo que habían oído era cierto y añadí un par de anécdotas de mi propia cosecha. Rieron tanto al oír algunas de las cosas que le había dicho a la enfer m e r a q u e l o s d o s Ve g e t a l e s t a m b i é n sonrieron bajo sus sábanas húmedas, en el lado de los Crónicos, y se unieron a las risas, como si pudieran comprenderlo.

When the nurse herself brought the problem of Patient McMurphy u p i n g r o u p t h e n e x t d a y, s a i d t h a t for some unusual reason he did not 30 s e e m t o b e r e s p o n d i n g t o E S T a t all and that more drastic means might be required to make contact with him, Harding said, “ N o w, t h a t i s p o s s i b l e , M i s s 35 R a t c h e d , y e s - b u t f r o m w h a t I hear about your dealings upstairs w i t h M c M u r p h y, h e h a s n ’t h a d a n y difficulty making contact with you.”

Cuando la enfermera en la reunión de grupo del día siguiente trajo a colación el tema del paciente McMurphy y comentó que, por algún motivo fuera de lo corriente, no parecía responder en absoluto al tratamiento de electrochoc y que tal vez fuera preciso recurrir a medios más drásticos para conseguir establecer contacto con él, Harding dijo: —Es posible que tenga razón, señorita Ratched, sí... pero por lo que me han contado de sus relaciones con McMurphy ahí arriba, no ha tenido ningún problema para establecer contacto con usted.

40

She was thrown off balance and flustered so bad with everybody in the r o o m l a u g h i n g a t h e r, t h a t s h e d i d n ’ t bring it up again.

Quedó tan desconcertada y confundida al advertir que todos se estaban burlando de ella, que no volvió a mencionar el asunto.

45

She saw that McMurphy was growing bigger than ever while he was upstairs where the guys couldn’t see the dent she was making on him, growing almost into a legend. A man out of 50 sight can’t be made to look weak, she decided, and started making plans to bring him back down to our ward. She figured the guys could see for 55 t h e m s e l v e s t h e n t h a t h e c o u l d be as vulnerable as the next man. He couldn’t continue in his hero role if he was sitting around the day room all the t i m e i n a s h o c k s t u p o r. 60

Comprendió que McMurphy se había crecido más que nunca desde que estaba allí arriba, donde los chicos no podían ver la mella que estaban haciendo en él, que estaba empezando a convertirse casi en una leyenda. Es imposible descubrir las flaquezas de un hombre al que no se ve, decidió, y comenzó a urdir planes para volverle a traer a nuest r a g a l e r í a . Su p o n í a q u e e n t o n c e s l o s hombres podrían ver con sus propios ojos que McMurphy podía ser tan vulnerable como cualquier otro. No podría continuar representando su papel de héroe mientras permaneciera todo el día sentado en la sala de estar, sumido en el estupor del choc.

The guys anticipated this, and that as long as he was on the ward for them to see she would be giving him shock every time he came out 65 o f i t . S o H a r d i n g a n d S c a n l o n a n d

Los muchachos lo previeron y también comprendieron que, mientras lo tuviera en la galería expuesto a sus miradas, la enfermera le aplicaría un electrochoc en cuanto consiguiera recu-

fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become nervous or confused; flurry (was flustered by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle. — n. a confused or agitated state.

264

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

Fredrickson and I talked over how we could convince him that the best thing for everybody concerned would be his escaping the ward. And by the Saturday when he was 5 brought back to the ward footworking into the day room like a boxer into a ring, clasping his hands over his head and announcing the champ was back - we had our 10 p l a n a l l w o r k e d o u t . We ’ d w a i t u n t i l dark, set a mattress on fire, and when the firemen came we’d rush h i m o u t t h e d o o r. I t s e e m e d s u c h a fine plan we couldn’t see how he 15 c o u l d r e f u s e .

perarse del anterior. En vista de lo cual, Harding, Scanlon, Fredrickson y yo discutimos la manera de convencerle de que lo mejor para todos sería que huyese del hospital. Y el sábado, cuando lo devolvieron a la galería —entró en la sala de estar como un boxeador en el ring, con las manos unidas sobre la cabeza y anunciando que había vuelto el campeón— ya teníamos trazado nuestro plan. Esperaríamos a que anocheciera, le prenderíamos fuego a un colchón y, cuando vinieran los bomberos, le haríamos salir rápidamente por la puerta. Parecía un plan tan estupendo que no veíamos cómo podría negarse.

But we didn’t think about its being the day he’d made a date t o h a v e t h e g i r l , C a n d y, s n e a k o n t o t h e w a r d f o r B i l l y.

Pero no habíamos pensado en que ése era el día en que había quedado en que haría entrar a la chica, Candy, para una entrevista secreta con Billy.

They brought him back to the ward about ten in the morning “ F u l l a p i s s a n ’ v i n e g a r, b u d d i e s ; t h e y checked my plugs and cleaned my points, and I got a glow on like a Model T spark coil. Ever use one of those coils aroun d H a l l o w e e n time? Zam! Good clean fun.” And he batted around the ward bigger than ever, spilled a bucket of mop water under the N u r s e s ’ S t a t i o n d o o r, l a i d a p a t of butter square on the toe of the least black boy’s white suede shoes without the black boy noticing, and smothered giggles all through lunch while it melted to show a color Harding referred to as a “most suggestive yellow,” - bigger than ever, and each time he brushed close by a student nurse she gave a yip and rolled her eyes and pitter-patted off down the hall, rubbing her flank.

Lo trajeron a la galería sobre las diez de la mañana. —En plena forma, amigos; me revisaron las bujías y me limpiaron los platinos y estoy reluciente como la mecha de un Modelo T. ¿Nunca usasteis uno de esos cohetes la víspera de Todos los Santos? ¡Zam! Un inocente y divertido pasatiempo. Y comenzó a pavonearse por la galería, más fuerte que nunca; volcó un cubo de agua sucia por debajo de la puerta de la Casilla de las Enfermeras, depositó un trocito de mantequilla en la punta de los zapatos de cuero blanco del negro bajito, sin que éste lo advirtiera, y estuvo tragándose la risa durante toda la comida, mientras la mantequilla se iba derritiendo hasta dejar una mancha de un color que Harding describió como «un atractivo amarillo»; más fuerte que nunca, y cada vez que pasaba cerca de una estudiante de enfermera, ésta daba un gritito, ponía los ojos en blanco y se alejaba a paso rápido por el pasillo, con una mano en la nalga.

45

We t o l d h i m o f o u r p l a n f o r h i s escape, and he told us there was no hurry and reminded us of Billy’s d a t e . “ We c a n ’ t d i s a p p o i n t B i l l y B o y, c a n w e , b u d d i e s ? N o t w h e n h e ’s a b o u t t o c a s h i n h i s c h e r r y. A n d i t 50 should be a nice little party tonight i f w e c a n p u l l i t o f f ; l e t ’s s a y m a y b e i t ’s m y g o i n g - a w a y p a r t y. ”

Le expusimos nuestro plan de fuga, pero nos dijo que no había prisa y nos recordó la cita de Billy. —No podemos defraudar al pobre Billy ¿no os parece, amigos? No ahora que está a punto de conseguir el gran premio. Y esta noche nos pegaremos una linda juerga si todo sale bien; digamos que será mi fiesta de despedida.

It was the Big N u r s e ’s 55 w e e k e n d t o w o r k - s h e d i d n ’ t want to miss his return - and she decided we’d better have us a meeting to get something settled. At the meeting she tried once more to bring up her suggestion 60 for a more drastic measure, insisting that the doctor consider such action “before it is too late to help the patient.” But McMurphy was such a 65 w h i r l i g i g o f w i n k s a n d y a w n s

La Gran Enfermera estaba de turno ese fin de semana —no quería perderse el regreso de McMurphy— y decidió que debíamos celebrar una reunión para aclarar algunas cosas. En la reunión intentó plantear una vez más su sugerencia de una medida drástica e insistió en que el doctor debía considerar esa posibilidad «antes de que fuera demasiado tarde para ayudar al paciente». Pero McMurphy se había convertido en tal torbellino de guiños y bostezos y eructos mientras ella hablaba, que por

20

25

30

smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by 35 stopping the breath of or excluding air from. 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. a die of suffocation. b have difficulty breathing. 40 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity caused by this. smothering stifling, ahogando

265

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

and belches while she talked, she finally hushed, and when she did, he gave the doctor and all the patients fits by agreeing with everything she said.

fin optó por callar y, cuando así lo hizo, él provocó ataques de risa al doctor y a todos los pacientes al manifestar su conformidad con todo lo que acababa de exponer la enfermera.

“Y’know, she might be right, Doc; look at the good that few measly volts have done me. Maybe if we doubled the charge 10 I c o u l d p i c k u p c h a n n e l e i g h t , like Martini; I’m tired of layin’ in bed hallucinatin’ nothing but channel four with the news and w e a t h e r. ”

—Sabe que tal vez tenga razón, d o c tor; mire qué bien me han sentado esos pocos roñosos voltios. A lo m e j o r s i d o b l a n la potencia podré sintonizar el canal ocho, como Martini; estoy harto de permanecer tendido en la cama alucinando sólo el canal cuatro con las noticias y el pronóstico del tiempo.

5

15

The nurse cleared her throat, trying to regain control of her meeting. “I wasn’t suggesting that we consider more shock, Mr. McMurphy -”

La enfermera carraspeó e intentó recuperar el control de la reunión. —Yo no estaba sugiriendo que considerásemos nuevos tratamientos de choc, señor McMurphy.

20 “Ma’am?”

— ¿Señora?

“I was suggesting - that we consider an operation. 25 V e r y s i m p l e , r e a l l y . A n d we’ve had a history of past successes eliminating a g g r e s s i v e t e n dencies in aggressive enérgico, audaz, activo, atrevido, beligecertain hostile cases -” rante

—Lo que sugería era que... considerásemos una posible operación. Algo muy simple, en realidad. Y contamos con algunos éxitos en este campo, en otras ocasiones conseguimos eliminar las tendencias agresivas en algunos casos hostiles...

30

“Hostile? Ma’am, I’m friendly as a pup. I haven’t kicked the tar out of an aide in nearly two weeks. There’s been no cause to do any cuttin’, now, 35 h a s t h e r e ? ”

— ¿Hostiles? Pero, señora, si soy manso como un corderito. Hace casi dos semanas que no le sacudo el alquitrán a ningún enfermero. No hay motivo para empezar a extirpar nada ¿no les parece?

She held out her smile, begging him to see how sympathetic she was. “Randle, there’s no cutting involve -”

Ella mantuvo la sonrisa, como si le rogara que comprendiese su simpatía por él. —Randle, no es cuestión de e x t i r. . .

“Besides,” he went on, “it w o u l d n ’ t b e a n y u s e t o l o p ’ e m o ff ; I got another pair in my nightstand.”

—Además —prosiguió él—, no le serviría de nada cortármelos; tengo otro par en la mesita de noche.

40

45

“Another - pair?” “One about baseball, Doc.”

—¿Otro... par? a

—Uno es del tamaño de una pelota de baloncesto, doctor.

“Mr. McMurphy!” Her smile broke like glass when she realized she was being made fun of.

— ¡Señor McMurphy! Su sonrisa se rompió en mil pedazos cuando comprendió que se estaba burlando de ella.

“But the other one is big enough 55 t o b e c o n s i d e r e d n o r m a l . ”

—Pero el otro tiene unas dimensiones que podrían considerarse normales.

He went on like this clear up to the time we were ready for bed. By then there was a festive, countyfair feeling on the ward as the men 60 whispered of the possibility of having a party if the girl came with drinks. All the guys were trying to catch Billy’s eye and grinning and winking at him every 65 t i m e h e l o o k e d . A n d w h e n w e l i n e d

Siguió charlando de este modo hasta que llegó la hora de acostarnos. A estas alturas en la galería ya empezaba a respirarse un ambiente jovial, de fiesta mayor, mientras los hombres comentaban en voz baja la posibilidad de celebrar una fiesta si la chica traía alcohol. Todos intentaban atraer la atención de Billy y le guiñaban el ojo y le sonreían cada vez que se volvía. Y cuando formamos la fila

50

266

as

big

as

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

up for medication McMurphy came by and asked the little nurse with the crucifix and the birthmark if he could have a couple of vitamins. She looked surprised and said she didn’t see that 5 there was any reason why not and gave him some pills the size of birds’ eggs. He put them in his pocket.

para recibir los medicamentos, McMurphy se acercó y le preguntó a la enfermera del crucifijo y la mancha de nacimiento si podía darle un par de vitaminas. Ella le miró sorprendida, le respondió por qué no y le dio unas pastillas del tamaño de huevos de pajarito. Él se las guardó en el bolsillo.

“ A r e n ’t y o u g o i n g t o s w a l l o w 10 t h e m ? ” s h e a s k e d .

—¿No va a tomárselas? — preguntó ella.

“Me? Lord no, I don’t need vitamins. I was just gettin’ them for Billy Boy here. He seems to me to have 15 a p e a k e d l o o k o f l a t e - t i r e d b l o o d , m o s t l i k e l y.”

— ¿ Yo ? N o , v á l g a m e D i o s , y o n o necesito vitaminas. Se las he pedid o p a r a m i a m i g o B i l l y. Ú l t i m a mente le veo un poco decaído... debe ser anemia.

“ T h e n - w h y d o n ’t y o u g i v e t h e m to Billy?”

—Entonces... ¿por qué no se las da a Billy?

20

“ I w i l l , h o n e y, I w i l l , b u t I t h o u g h t I’d wait till about midnight when he’d have the most need for them” - and walked to the dorm with his arm c r o o k e d a r o u n d B i l l y ’s f l u s h i n g n e c k , 25 g i v i n g H a r d i n g a w i n k a n d m e a g o o s e in the side with his big thumb as he passed us, and left that nurse pop-eyed behind him in the Nurses’ Station, pouring water on her foot.

—Lo haré, preciosa, lo haré, pero creo que esperaré hasta medianoche que es cuando le harán verdadera falta... — y se alejó en dirección al dormitorio con un brazo en torno al cuello ruborizado de Billy, haciéndole un guiño a Harding y hundiéndome un dedo en las costillas al pasar, y la enfermera se quedó con los ojos desorbitados, vertiéndose el agua de la jarra sobre un pie.

30

Yo u h a v e t o k n o w a b o u t B i l l y Bibbit: in spite of him having wrinkles in his face and specks of gray in his h a i r, h e s t i l l l o o k e d l i k e a k i d - l i k e a jug-eared and freckled-faced and 35 b u c k - t o o t h e d k i d w h i s t l i n g b a r e f o o t across one of those calendars, with a string of bullheads dragging behind him in the dust - and yet he was n o t h i n g l i k e t h i s . Yo u w e r e a l w a y s surprised to find when he stood up 40 n e x t t o o n e o f t h e o t h e r m e n h e w a s just as tall as anyone, and that he w a s n ’t j u g - e a r e d o r f r e c k l e d o r b u c k toothed at all under a closer look, and was, in fact, thirty-some years old. 45 I heard him give his age only one time, overheard him, to tell the truth, when he was talking to his mother d o w n i n t h e l o b b y. S h e w a s receptionist down there, a solid, well50 packed lady with hair revolving from blond to blue to black and back to blond again every few months, a n e i g h b o r o f t h e B i g N u r s e ’s , f r o m what I’d heard, and a dear personal 55 f r i e n d . W h e n e v e r w e ’ d g o o n s o m e activity Billy would always be obliged to stop and lean a scarlet cheek over that desk for her to dab a kiss on. It embarrassed the rest of us a s m u c h a s i t d i d B i l l y, a n d f o r t h a t 60 reason nobody ever teased him about i t , n o t e v e n M c M u r p h y.

Es preciso conocer a Billy Bibbit: pese a tener el rostro surcado de arrugas y algunas canas, sigue pareciendo un chiquillo —igual que uno de esos pílleles de prominentes orejas, cara pecosa y dientes de conejo que se pasean silbando descalzos por los calendarios—, y sin embargo no era así, en absoluto. Al verlo de pie junto a alguno de los otros, siempre sorprendía comprobar que era tan alto como el que más y que, mirándolo bien, no tenía grandes orejas ni pecas ni dientes de conejo y que, en realidad, debía tener unos treinta y pico de años.

O n e a f t e r n o o n , I d o n ’t r e c a l l h o w long back, we stopped on our way to 65 a c t i v i t i e s a n d s a t a r o u n d t h e l o b b y o n

Una tarde, ya no recuerdo cuánto tiempo hace de eso, nos detuvimos en el vestíbulo, camino de las activida-

267

Sólo una vez le oí decir su edad, lo escuché de lejos, cuando hablaba con su madre en el vestíbulo. Ella era recepcionista en el hospital, una mujer fornida, entrada en carnes, cuyos cabellos pasaban del rubio, al azul, al negro y otra vez al rubio, cada pocos meses, una vecina de la Gran Enfermera, según había oído, y una buena amiga. Siempre que nos dirigíamos a alguna actividad, Billy tenía que detenerse un momento y ofrecerle una mejilla encarnada para que ella pudiera estamparle un beso por encima del mostrador. L o s demás nos sentíamos tan incómodos como Billy, y éste es el motivo de que nadie hiciera bromas al respecto, ni siquiera McMurphy.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

the big plastic sofas or outside in the two-o’clock sun while one of the black boys used the phone to call his b o o k m a k e r, a n d B i l l y ’s m o t h e r t o o k the opportunity to leave her work and 5 come out from behind her desk and take her boy by the hand and lead him outside to sit near where I was on the grass. She sat stiff there on the grass, tight at the bend with her short round 10 l e g s o u t i n f r o n t o f h e r i n s t o c k i n g s , reminding me of the color of bologna skins, and Billy lay beside her and put his head in her lap and let her tease at his ear with a dandelion 15 f l u f f . B i l l y w a s t a l k i n g a b o u t l o o k i n g for a wife and going to college s o m e d a y. H i s m o t h e r t i c k l e d h i m w i t h the fluff and laughed at such foolishness.

des, y nos distribuimos por los sofás de plástico o afuera, bajo el sol de las dos, mientras uno de los negros telefoneaba a su corredor de apuestas, y la madre de Billy aprovechó la ocasión para dejar su trabajo y llevárselo fuera sobre la hierba, muy cerca de donde estaba sentado yo. Se sentó muy tiesa sobre el césped, con el traje muy apretado, estiró las piernas gordezuelas, enfundadas en medias que me recordaron el color de la tripa de los embutidos, y Billy se tendió a su lado, apoyó la cabeza en su regazo y dejó que ella le acariciara la oreja con un vilano de diente de león. Billy hablaba de buscarse una esposa y de ir algún día a la universidad. Su madre le hacía cosquillas con el vilano y se reía de esas tonterías.

20

“Sweetheart, you still have scads of t i m e f o r t h i n g s l i k e t h a t . Yo u r w h o l e life is ahead of you.”

—Pero, cariño, aún te queda mucho tiempo para pensar en eso. Tienes toda una vida por delante.

“ M o t h e r, I ’ m t h - t h - t h i r t y - o n e y e a r s 25 o l d!”

—Madre, ¡tengo t-t-t-treinta años!

She laughed and twiddled his ear with the weed. “ S w e e th e a r t , d o I l o o k l i k e t h e m o t h e r o f a middle-aged man?”

Ella se rió y le hurgó la oreja con la semilla. — Cariño, ¿parezco acaso la madre de un hombre de mediana edad?

She wrinkled her nose and opened her lips at him and made a kind of wet kissing sound in the air with her tongue, and I had to admit she didn’t 35 look like a mother of any kind. I didn’ t believe myself that he could be thirtyone years old till later when I edged up close enough to act a look at the birth date on his wristband.

Arrugó la nariz y frunció los labios ante sus ojos y emitió un sonido como de beso húmedo con la lengua, y yo tuve que reconocer que no parecía ni tan solo una madre. Yo mismo no creí que podía tener treinta y un años hasta que, en otra ocasión, me acerqué lo suficiente y conseguí descifrar la fecha de nacimiento que llevaba grabada en la pulsera.

40

A m e d i a n o c h e , c u a n d o G e e v e r, e l otro negro y la enfermera terminaron su t u r n o , y e l v i e j o d e c o l o r, e l s e ñ o r Turkle, comenzó su guardia, McMurphy y Billy ya estaban levantados, tomando vitaminas, supuse. Salté de la cama, me eché una bata encima y me dirigí a la sala de estar, donde ya estaban charlando con el señor Turkle. Harding, Scanlon, Sefelt y algunos otros también fueron apareciendo. McMurphy le explicaba al señor Turkle lo que debía hacer si venía la chica; en realidad se lo recordaba, pues al parecer ya lo habían discutido todo de antemano un par de semanas atrás. McMurphy dijo que lo mejor era dejar entrar a la chica por la ventana, en vez de correr el riesgo de hacerla atravesar el vestíbulo, donde podría estar la supervisora de noche. Y que luego debía abrir el Cuarto de Aislamiento. Sí, ¿no os parece que será un buen nido para los tórtolos? Perfectamente aislado. («Ahhh, McM-m-mmurphy», no paraba de tartamudear Billy.) Y no encender las luces. Así la supervisora no podría ver nada desde fuera. Y cerrar las puertas del dormitorio y no despertar a

30

45

50

55

60

65

At midnight, when Geever and the other black boy and the nurse went off d u t y, a n d t h e o l d c o l o r e d f e l l o w, M r. Turkle, came on for his shift, McMurphy and Billy were already up, taking vitamins, I imagined. I got out of bed and put on a robe and walked out to the day room, where they were t a l k i n g w i t h M r. Tu r k l e . H a r d i n g a n d Scanlon and Sefelt and some of the other guys came out too. McMurphy w a s t e l l i n g M r. Tu r k l e w h a t t o e x p e c t if the girl did come, - reminding him, a c t u a l l y, b e c a u s e i t l o o k e d l i k e they’d talked it all over beforehand a couple of weeks back. McMurphy said that the thing to do was let the girl in the window, instead of risking having h e r c o m e t h r o u g h t h e l o b b y, w h e r e t h e night supervisor might be. And to unlock the Seclusion Room then. Ye a h , w o n ’ t t h a t m a k e a f i n e honeymoon shack for the lovers? Mighty secluded. (“Ahh, McMM u r p h y, ” B i l l y k e p t t r y i n g t o s a y. ) And to keep the lights out. So the supervisor couldn’t see in. And close the dorm doors and not wake up every

268

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

drool ooze, drivel, slobber, babear, babosear, slobbering Chronic in the place. And caersele la baba o show much pleasure or to keep quiet ; we don’t want to infatuation, perder la baba disturb them. drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that “Ah, come on, M-M-Mack,” Billy everyone and their dog has already asked because 5 s a i d . they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. M r. Tu r k l e k e p t n o d d i n g a n d drooler n. A handicapped person, may or may not be bobbing his head, appearing to mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor skills. fall half asleep. When McMurphy 10 s a i d , “ I g u e s s t h a t p r e t t y w e l l c o v e r s t h i n g s , ” M r. Tu r k l e s a i d , “No - not en-tiuhly,” and sat there grinning in his white suit with his bald yellow head 15 f l o a t i n g a t t h e e n d o f h i s n e c k like a balloon on a stick.

todos los Crónicos babeantes de l l u g a r . Y no hacer ruido; n o d e b e m o s molestarles.

“ C o m e o n , Tu r k l e . I t ’ l l b e w o r t h your while. She should be bringin’ a couple of bottles.”

— Va m o s , T u r k l e . N o s e arrepentirá. Traerá un par de botellas.

“ Yo u g e t t i n ’ c l o s e r , ” M r . T u r k l e loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantisaid. His head lolled and bobbled. garse (postura, estado de ánimo) He acted like he was barely able loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 to keep awake. I’d heard he intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s 25 w o r k e d a n o t h e r j o b d u r i n g t h e d a y, a t a r a c e t r a c k . M c M u r p h y head or limbs) rest lazily on something. t u r n e d t o B i l l y.

—Eso, eso —dijo el señor Turkle. Su cabeza _________ se balanceaba de un lado a otro. Parecía costarle un gran esfuerzo mantenerse despierto. Había oído decir que tenía otro empleo durante el día, en un hipódromo. McMurphy se volvió hacia Billy.

“Turkle is holdin’ out for a b i g g e r c o n t r a c t , B i l l y B o y. H o w 30 m u c h i s i t w o r t h t o y o u t o l o s e y o u r ol’ cherry?”

—Turkle quiere sacarse algo más, Billy. ¿Cuánto pagarías por no perderte tu pastel?

Before Billy could stop stuttering and answer, Mr. 35 T u r k l e s h o o k h i s h e a d . “ I t a i n ’ t h a t . N o t m o n e y. S h e b r i n g i n ’ m o r e t h a n t h e b o t t l e w i t h h e r, t h o u g h , a i n ’ t s h e , t h i s s w e e t t h i n g ? Yo u people be sharing more’n a bottle, won’t you.” He grinned around at the 40 f a c e s .

Antes de que Billy consiguiera dejar de tartamudear para responder, el señor Turkle meneó la cabeza. —No es eso. No quiero dinero. Esa preciosidad traerá algo más que una botella ¿no es verdad? Vosotros os partiréis algo más que una botella ¿no? Lanzó una sonrisa a los rostros que le rodeaban.

Billy nearly burst, trying to s t u t t e r s o m e t h i n g a b o u t n o t C a n d y, not his girl! McMurphy took him 45 a s i d e a n d t o l d h i m n o t t o w o r r y a b o u t hi s g i r l ’s c h a s t i t y - Tu r k l e ’ d likely be so drunk and sleepy by the time Billy was finished that the old coon couldn’t put a carrot in a washtub. 50

Billy casi explotó en su esfuerzo por tartamudear algo de que no Candy, ¡no su chica! McMurphy se lo llevó a un lado y le dijo que no debía preocuparse por la castidad de su chica... lo más probable era que para cuando Billy acabase ese viejo tonto estaría tan borracho y dormido que no conseguiría meter una zanahoria en un barreño.

T h e g i r l w a s l a t e a g a i n . We s a t o u t in the day room in our robes, l i s t e n i n g t o M c M u r p h y a n d M r. Turkle tell Army stories while they 55 p a s s e d o n e o f M r. Tu r k l e ’s c i g a r e t t e s back and forth, smoking it a funny w a y, h o l d i n g t h e s m o k e i n w h e n t h e y inhaled till their eyes bugged. Once Harding asked what manner of cigarette they were smoking that 60 s m e l l e d s o p r o v o c a t i v e , a n d M r. Turkle said in a high, breath-holding voice, “Jus’ a plain old cigarette. Hee h o e , y e s . Yo u w a n t a t o k e ? ”

La chica se retrasó otra vez. Nos sentamos en la sala de estar, en bata, y escuchamos cómo McMurphy y el señor Turkle contaban anécdotas del Ejército mientras se pasaban un cigarrillo d e l s e ñ o r Tu r k l e , q u e f u m a b a d e u n modo curioso, reteniendo el humo hasta que se le saltaban los ojos. En cierto momento, Harding preguntó qué clase de cigarrillo era ése con un olor tan provocativo y el señor Turkle dijo en voz alta procurando retener el humo: —Sólo un cigarrillo cualquiera. Ji, ji, sí. ¿Quieres probar un poco?

—Ah, vamos, M-M-Mac —dijo B i l l y. E l s e ñ o r Tu r k l e a s e n t í a y b a m b o leaba la cabeza, como si estuviera medio dormido. Cuando McMurphy dijo: —Supongo que eso es más o m e n o s t o d o — , e l s e ñ o r Tu r k l e r e p l i có: —No... no del todo—, y se quedó sonriendo, con los ojos fijos en su blanco uniforme y la calva cabeza amarillenta flotando en el extremo del cuello, como un globo atado a un palito.

20

65

Billy

got

more

269

and

more

Billy empezaba a ponerse nervioso,

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

nervous, afraid the girl might not show up, afraid she might. He kept asking why didn’t we all go to bed, instead off sitting out here in the cold dark like hounds waiting at the kitchen for table scraps, and we just grinned at him. None of us felt like going to bed; it wasn’t cold at all, and it was pleasant to relax in the halflight and listen to McMurphy and M r. Tu r k l e t e l l t a l e s . N o b o d y a c t e d s l e e p y, o r n o t e v e n v e r y w o r r i e d that it was after two o’clock and the girl hadn’t showed up yet. Turkle suggested maybe she was late because the ward was so dark she couldn’t see to tell which one t o c o m e to, and McMurphy said that was the obvious truth, so the two of them ran up and down the halls, turning on every light in the place, were even about to turn on the big overhead wake-up lights in the dorm when Harding told them this would just get all the other men out of bed to share things with. They agreed and settled for all the lights in the d o c t o r ’s o f f i c e i n s t e a d .

temeroso de que tal vez la chica no se presentase, temeroso de que pudiera presentarse. No paraba de preguntarnos por qué no nos íbamos a acostar en vez de quedarnos sentados en la oscuridad como perros al acecho de algún resto de comida de la cocina, y nosotros sólo le sonreíamos. Nadie tenía ganas de acostarse; no hacía nada de frío y resultaba agradable relajarse en la penumbra y escuchar los relatos de McMurphy y el señor Turkle. Nadie parecía tener sueño y ni siquiera parecía preocuparnos que ya fuesen más de las dos y la chica aún no hubiera aparecido. Turkle sugirió que tal vez se estaba retrasando tanto porque la galería estaba tan oscura que no lograba distinguir cuál era, y McMurphy dijo que era evidente, así que los dos empezaron a recorrer los pasillos y encendieron todas las luces del lugar, incluso estaban a punto de encender las grandes luces del dormitorio, que hacen las veces de despertador, cuando Harding les explicó que eso sólo conseguiría despertar a los demás, que luego querrían compartirlo todo. Aceptaron este argumento y en vez de ello encendieron todas las luces del despacho del doctor.

No sooner did they have the ward lit up like full daylight than there 30 c a m e a t a p p i n g a t t h e w i n d o w . McMurphy ran to the window and put his face to it, cupping his hands on, each side so he could see. He drew back and grinned at us. 35 “ S h e w a l k s l i k e b e a u t y, i n t h e night,” he said. He took Billy by the wrist and dragged him to the w i n d o w. “ L e t h e r i n , Tu r k l e . L e t this mad stud at her.” 40

Apenas habían terminado de iluminar la galería como si fuese pleno día cuando se oyó un golpecito en la ventana. McMurphy acudió corriendo y apretó la cara contra el cristal, protegiéndose los ojos con las manos para poder ver. Se apartó y nos sonrió.

“ L o o k , M c M - M - M Murphy, wait.” Billy was balking like a mule.

—Un momento, McM-M-M-M-MMurphy, espera. Billy se resistía como una mula.

“Don’t you mamamamurphy me, B i l l y B o y. I t ’s t o o l a t e t o b a c k o u t n o w. Yo u ’ l l p u l l t h r o u g h . I ’ l l t e l l y o u what: I got five dollars here says you burn that woman down; all right? Open t h e w i n d o w, Tu r k l e . ”

—Nada de mamamamamurphys, Billy. Es demasiado tarde para echarse atrás. Tendrás que apechugar. ¿Sabes una cosa? Te apuesto cinco dólares a que dejas pasmada a esa mujer; ¿conforme? Abra la ventana, Turkle.

There were two girls in the dark, Candy and the other one that hadn’t shown up for the fishing trip. “Hot dog,” Turkle said, 55 h e l p i n g t h e m t h r o u g h , “ e n o u g h f o r e v e r ’ b o d y. ”

Dos chicas aparecieron en la oscuridad, Candy y la otra que no se había presentado el día de la excursión. —Caramba —exclamó Turkle, mientras las ayudaba a saltar —habrá bastante para todos.

We a l l w e n t t o h e l p : t h e y had to lift their tight skirts up to their thighs to step through 60 the window. Candy said, “ You damn McMurphy,” and tried so wild to throw her arms around him that she came near to breaking the bottles she held by the neck in each hand. She was 65 weaving around quite a bit, and her hair

To d o s q u e r í a m o s e c h a r l e s u n a mano: tuvieron que levantarse hasta arriba las faldas estrechas, para poder saltar por la ventana. Candy dijo: — Maldito McMurphy— y se lanzó a abrazarle con tanta fuerza que casi rompió las botellas que sostenía en las manos. Agitaba mucho las manos y el pelo empezaba a desprendérsele del

5

10

15

20

25

45

50

270

—Está preciosa, en la oscuridad — dijo. Cogió a Billy por la muñeca y lo arrastró hacia la ventana—. Déjela entrar, Turkle. Deje que este semental embravecido se lance sobre ella.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

was falling out of the hairdo she had piled on top of her head. I thought she looked better with it swung at the back like she’d worn it on the fishing trip. She gestured at the other girl with a bottle as 5 she came through the window.

moño que lucía en lo alto de la cabeza. Pensé que estaba mejor con la cola de caballo que llevaba el día de la excursión. Apuntó la botella en dirección a la otra chica que en ese momento entraba por la ventana.

“Sandy came along. She just up and left that maniac from Beaverton that she married; 10 i s n ’ t t h a t w i l d ? ”

—También ha venido Sandy. Acaba de dejar plantado a ese maníaco de Beaverton con quien se casó; ¿no es increíble?

The girl came through the window and kissed McMurphy and said, “Hello, Mack. I’m sorry I didn’t 15 s h o w u p . B u t t h a t ’ s o v e r. Yo u c a n take just so many funsies like white mice in your pillowcase and worms in your cold cream and frogs in your bra.” She shook her head once and wiped her hand in front of her like 20 s h e w a s w i p i n g a w a y t h e m e m o r y o f her animal-loving, husband. “Cheesus, what a maniac.”

La chica saltó de la ventana y besó a McMurphy y dijo: —Hola, Mac. Siento haberte dejado plantado. Pero eso ya pasó. Llega un momento en que una se harta de bromitas de ratoncitos blancos en la almohada y gusanos en la crema de belleza y ranas en los sostenes—. Movió la cabeza y se pasó la mano por los ojos como si quisiera borrar el recuerdo d e l a m i g o d e l o s a n i m a l e s __________. —Jesús, qué maníaco.

X

X

They were both in skirts and 25 s w e a t e r s a n d n y l o n s a n d b a r e f o o t , and both red-cheeked and giggling. “ We h a d t o k e e p a s k i n g f o r d i r e c t i o n s , ” C a n d y explained, “at every bar we came to.” 30

Las dos llevaban falda y jersey y medias de nylon y los pies descalzos, las dos tenían las mejillas encendidas y se reían. —Tuvimos que pararnos a preguntar el camino miles de veces —explicó Candy—, en cada bar que encontrábamos.

Sandy was turning around in a big wide-eyed circle. “Whoee, Candy girl, what are we in now? Is this real? Are we in an 35 a s y l u m ? M a n ! ” S h e w a s b i g g e r t h a n C a n d y, a n d m a y b e f i v e y e a r s older, and had tried to lock her bay-colored hair in a styl ish bun at the back of her head, but it kept stringing down around her broad 40 m i l k - f e d c h e e k b o n e s , a n d s h e looked like a cowgirl trying to pass h e r s e l f o f f a s a s o c i e t y l a d y. H e r shoulders and breasts and hips were too wide and her grin too big and 45 o p e n f o r h e r t o e v e r b e c a l l e d beautiful, but she was pretty and she was healthy and she had one long finger crooked in the ring of a gallon of red wine, and it swung at her side like a purse. 50

Sandy nos fue mirando uno por uno con los ojos muy abiertos. —Huuy, Candy, ¿estamos dentro_____? ¿Será verdad? ¿Estamos en un m a n i c o m i o ? ¡ Va y a ! Era más alta que Candy y debía tener unos cinco años más, y había intentado peinar su cabello color bayo en un artístico moño en la nuca, pero algunas mechas se habían desprendido y le enmarcaban los anchos pómulos de niña criada con leche y parecía más bien una vaqueriza que intentase dárselas de gran dama. Tenía los hombros, los senos y las caderas demasiado anchos y su sonrisa era demasiado franca y abierta para poder considerarla hermosa, pero era bonita, se la veía sana y llevaba colgada de un largo dedo el asa de una garrafa de vino tinto que balanceaba como si fuese un bolso.

X

“ H o w, C a n d y, h o w , h o w, h o w d o these wild things happen to us?” She turned around once more and stopped, with her bare 55 f e e t s p r e a d , g i g g l i n g .

—Candy, ¿cómo, cómo, cómo es posible que nos ocurran estas cosas? Echó una segunda mirada general, y luego se detuvo con los pies descalzos muy separados, y soltó una risita.

“These things don’t happen,” Harding said to the girl solemnly. “These things are fantasies you lie awake at night dreaming up 60 and then are afraid to tell your a n a l y s t . Yo u ’ r e n o t r e a l l y h e r e . That wine isn’t real; none of t h i s e x i s t s . N o w, l e t ’s g o o n from there.” 65

—Estas cosas no ocurren —explicó solemnemente Harding, dirigiéndose a la chica—. Estas cosas son fantasías que uno imagina cuando yace despierto por las noches y luego no se atreve a contárselas al analista. En realidad no estás aquí. Este vino no es verdadero; nada de todo esto existe. Ahora, ya podemos empezar.

271

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “ H e l l o , B i l l y, ” C a n d y s a i d .

—Hola, Billy —dijo Candy.

“Look at that stuff,” Turkle said.

—Fijaos en eso —dijo Turkle.

Candy straight-armed one of the b o t t l e s a w k w a r d l y t o w a r d B i l l y. “ I brought you a present.”

Candy le tendió desmañadamente una botella a Billy. —Te he traído un regalo.

“These things are Thorne Smithian daydreams!” Harding said.

— ¡Estas cosas son fantasías como las del Thorne Smith 9 ! —declaró Harding.

“Boy!” the girl named Sandy said. “What have we got ourselves into?”

— ¡Cielos! —exclamó la chica llamada Sandy—. ¿Dónde nos hemos metido?

“ S h h h h, ” S c a n l o n s a i d a n d s c o w l e d 15 a r o u n d h i m . “ Yo u ’ l l w a k e u p t h o s e other bastards, talking so loud.”

—Sssst —dijo Scanlon y miró preocupado a su alrededor— . Despertará a todos los demás, si habla tan alto.

“ W h a t ’s t h e m a t t e r, s t i n g y [mean]?” Sandy giggled, starting to t u r n i n h e r c i r c l e a g a i n . “ Yo u s c a r e d 20 t h e r e ’s n o t e n o u g h t o g o a r o u n d ? ”

—¿Qué te pasa, tacaño? — dijo Sandy burlona, mientras reanudaba otra vez su inspección—. ¿Tienes miedo de que no haya bastante para todos?

“ S a n d y, I m i g h t a k n o w n y o u ’ d bring that damn cheap port.”

—Sandy, debí adivinar que traerías ese horrible vino barato.

“Boy!” She stopped her turning to l o o k u p a t m e . “ D i g t h i s o n e , C a n d y. A Goliath - fee, fi, fo, fum.”

— ¡Cielos! —Sandy interrumpió su inspección para observarme—. Me gusta éste, Candy. Todo un Goliat...

Mr. Turkle said, “Hot dog,” and locked the screen back, and 30 S a n d y s a i d , “ B o y , ” a g a i n . W e were all in an awkward little cluster in the middle of the day room, shifting around one another, saying things just 35 b e c a u s e n o b o d y k n e w w h a t e l s e to do yet - never been up against a situation like it - and I don’t know when this excited, uneasy furry of talk and giggling and shuffling around the day room 40 w o u l d ’ v e s t o p p e d i f t h a t w a r d door hadn’t rung with a key knocking it open down the hall jarred everybody like a burglar alarm going off. 45 “ O h , L o r d G o d , ” M r. Tu r k l e s a i d , clapping his hand on the top of his b a l d h e a d , “ i t ’s t h e s o o - p e r v i s o r, come to fire my black ass.”

El señor Turkle dijo: «Caramba», y echó el cerrojo de la ventana, y Sandy volvió a repetir: «Cielos». Todos nos habíamos reunido en un grupito desmañado en el centro de la sala de estar, nos dábamos empujoncitos y decíamos cualquier cosa, por la simple razón de que nadie sabía aún qué hacer —nunca habíamos estado en un a s i t u a c i ó n p a recida— y no sé cuándo hubiera acabado ese excitado e i n c ó m o d o parloteo, salpicado de risitas y evoluciones por la sala de estar, si no hubiéramos oído tintinear la puerta de la galería bajo el toque de una llave que la abrió de par en par, en el otro extremo del pasillo... todos nos sobresaltamos como si hubiera sonado una alarma.

5

9

tr. de Mireia Botill

U n c o n o c i d o a t l a s . ( N . d e l T. ) 10

25

50

We a l l r a n i n t o t h e l a t r i n e a n d turned out the light and stood in the dark, listening to one another b r e a t h e . We c o u l d h e a r t h a t supervisor wander around the ward, 55 c a l l i n g f o r M r. Tu r k l e i n a l o u d , h a l f a f r a i d w h i s p e r. H e r v o i c e w a s s o f t and worried, rising at the end as she c a l l e d , “ M r. T u r- k u l l ? M i s - t u r Tu r k l e ? ” 60

— ¡Oh, Dios mío! —dijo el señor Turkle, llevándose la mano a la calva—, es la supervisora, ha venid o a despedirme de una patada. Todos corrimos a escondernos en el lavabo, apagamos la luz y permanecimos en la oscuridad, alertas a los suspiros de los demás. Oíamos a la supervisora que recorría la galería y llamaba al señor Turkle con un fuerte susurro algo asustado. Su voz sonaba dulce y preocupada y subía de tono la última sílaba cada vez que gritaba: — ¿Señor Tu r-kell? ¿Señor Tu r - k e l l ?

“Where the hell is he?” McMurphy whispered. “Why don’t he answer her?”

— ¿Dónde demonios está? — murmuró McMurphy—. ¿Por qué no le contesta?

“ D o n ’t w o r r y, ” S c a n l o n s a i d . “ S h e 65 w o n ’t l o o k i n t h e c a n . ”

—No te preocupes —dijo Scanlon— . No mirará en el urinario.

272

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ B u t w h y d o n ’t h e a n s w e r ? M a y b e he got too high.”

—¿Pero, por qué no le contesta? A lo mejor está demasiado drogado.

“ M a n , w h a t y o u t a l k i n ’ ? I d o n ’t g e t too high, not on a little middlin’ joint l i k e t h a t o n e . „ I t w a s M r . T u r k l e ’s voice somewhere in the dark latrine with us.

—Pero, ¿qué dices? No me drogo con un petardito como ése. Era la voz del señor Turkle desde algún rincón del lavabo.

“ J e s u s , Tu r k l e , w h a t a r e y o u d o i n g in here?” McMurphy was trying to sound stern and keep from laughing at the same time. “Get out there and see what she wants. What’ll she think if 15 s h e d o e s n ’t f i n d y o u ? ”

—Cielos, Turkle ¿qué hace aquí? —McMurphy intentaba hablar con severidad, esforzándose al mismo tiempo en no soltar una carcajada— . Salga a ver qué quiere. ¿Qué pensará si no le encuentra?

“The end is upon us,” Harding said and sat down. “Allah be merciful.”

—Nuestro fin está próximo —dijo Harding y se sentó—. Alá, ten piedad de nosotros.

Turkle opened the door and slipped out and met her in the hall. She’d come over to see what all the lights were on about. What made it necessary to turn on every fixture in the ward? Turkle said every fixture wasn’t on; that the dorm lights were off and so were the ones in the latrine. She said that was no excuse for the other lights; what possible reason could there be f o r a l l t h i s l i g h t ? Tu r k l e c o u l d n ’t come up with an answer for this, and during the long pause I heard the battle being passed around near me in the dark. Out in the hall she a s k e d h i m a g a i n , a n d Tu r k l e t o l d h e r, w e l l , h e w a s j u s t c l e a n i n ’ u p , policing the areas. She wanted to k n o w w h y, t h e n , w a s t h e l a t r i n e , the place that his job description called for him to have clean, the only place that was dark? And the bottle went around again while we w a i t e d t o s e e w h a t h e ’ d a n s w e r. I t came by me, and I took a drink. I felt I needed it. I could hear Turkle swallowing all the way out in the hall, umming and ahing for s o m e t h i n g t o s a y.

Turkle abrió la puerta, salió sin hacer ruido y fue a su encuentro por el pasillo. La supervisora había venido a averiguar qué significaban todas aquellas luces encendidas. ¿Por qué había tenido que encender todas las lámparas de la galería sin olvidarse ni una? Turkle replicó que no todas estaban encendidas; que las luces del dormitorio estaban apagadas y también las del retrete. Ella dijo que eso no explicaba que lo estuvieran las demás; ¿qué motivo podía haber para encender tantas luces? Turkle no supo qué responder a esto y se produjo una larga pausa en la que sólo se oyó el rumor de la botella que pasaba de mano en mano en la oscuridad. Ella volvió a repetir la pregunta en el pasillo y Turkle le explicó que, bueno, que sólo estaba haciendo limpieza, pasando revista a todas las zonas. Ella quiso saber por qué, entonces, estaba a oscuras el lavabo, el único lugar que tenía el deber expreso de limpiar. Y la botella hizo otra ronda mientras esperábamos a ver qué respondería. Me llegó el turno y bebí un trago. Lo necesitaba. Desde allí podía oír a Turkle tragar saliva en el pasillo y deshacerse en mmmms y ahhhhs en busca de algo que decir.

“ H e ’s s k u l l e d , ” M c M u r p h y h i s s e d . “Somebody’s gonna have to go out 50 and help him.”

—Está drogado —siseó McMurphy— . Alguien tendrá que salir a echarle una mano.

I heard a toilet flush behind me, and the door opened and Harding was caught in the hall light as he 55 w e n t o u t , p u l l i n g u p h i s p a j a m a s . I heard the supervisor gasp at the sight of him and he told her to pardon him, but he hadn’t seen her, being as it was so dark.

Oí que alguien tiraba de la cadena del excusado y se abrió la puerta y el haz de luz del pasillo atrapó a Harding que salía, subiéndose los pantalones del pijama. Oí el sonido entrecortado que emitió la supervisora al verle y él le dijo que por favor le excusara, pero no la había visto en la oscuridad.

5

10

20

25

30

35

40

45

60

“ I t i s n ’t d a r k . ”

“In the latrine, I meant. I always switch off the lights to achieve a better bowel movement. Those 65 m i r r o r s , y o u u n d e r s t a n d ; w h e n t h e

273

—No está oscuro. — E n e l l a v a b o , q u i e r o d e c i r. Siempre apago la luz para facilitar la evacuación. Esos espejos, comprende; cuando la luz

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

light is on the mirrors seem to be sitting in judgment over me to arbitrate a punishment if everything doesn’t come out right.”

está encendida, los espejos parecen observarme como jueces dispuestos a darme un castigo si algo no sale bien.

“ B u t A i d e Tu r k l e s a i d h e w a s cleaning in there …”

—Pero el enfermero Turkle dijo que estaba limpiando ahí dentro...

“And doing quite a good job, too, I might add - considering the 10 r e s t r i c t i o n s i m p o s e d o n h i m b y t h e d a r k . Wo u l d y o u c a r e t o s e e ? ”

—Y lo hizo muy bien, por cierto... si se tienen en cuenta las limitaciones que supone trabajar en la oscuridad. ¿Quiere echar un vistazo?

Harding pushed the door open a crack, and a slice of light cut 15 a c r o s s t h e l a t r i n e f l o o r t i l e . I caught a glimpse of the supervisor backing off, saying she’d have to decline his offer but she had further rounds to make. I heard the ward door unlock again up the hall, 20 a n d s h e l e t h e r s e l f o f f t h e w a r d . Harding called to her to return soon for another visit, and everybody rushed out and shook his hand and pounded his back for the 25 w a y h e ’ d p u l l e d i t o f f .

Harding abrió ligeramente la puerta y un rayito de luz se proyectó sobre las baldosas del retrete. Capté una fugaz imagen de la supervisora que retrocedía y explicaba que no podía aceptar su invitación pues debía continuar la inspección. Oí otra vez la cerradura de la puerta en el otro extremo del pasillo, y a ella que se marchaba de la galería. Harding le gritó que volviera a visitarnos pronto y todos salimos corriendo y le estrechamos la mano y le palmeamos la espalda felicitándole por lo bien que se la había quitado de encima.

We s t o o d t h e r e i n t h e h a l l , a n d t h e wine went around again. Sefelt said he’d as leave have that vodka if there was something to mix it with. He asked 30 Mr. Tu r k l e i f t h e r e w a s n ’t s o m e t h i n g o n t h e w a r d t o p u t i n i t a n d Tu r k l e s a i d n o t h i n g b u t w a t e r. F r e d r i c k s o n a s k e d what about the cough sirup? “They give me a little now and then from a 35 h a l f - g a l l o n j u g i n t h e d r u g r o o m . I t ’s not bad tasting. You have a key for that r o o m , Tu r k l e ? ”

Nos quedamos en el pasillo y volvimos a pasarnos el vino. S e f e l t d i j o q u e le gustaría probar el vodka si podían mezclarlo con algo. Le preguntó al señ o r Tu r k l e s i e n l a g a l e r í a n o h a b í a nada y éste respondió que sólo agua. Fredrickson preguntó: ¿y si le pusiéramos jarabe para la tos? —A veces me dan un poco, de un gran frasco que tienen en el cuartito de las medicinas. No sabe mal. ¿Tiene la llave de ese cuarto, Turkle?

Turkle said the supervisor was the only one on nights who had a 40 k e y t o t h e d r u g r o o m , b u t McMurphy talked him into letting us have a try at picking the lock. Turkle grinned and nodded his head l a z i l y. While he and 45 M c M u r p h y w o r k e d a t t h e l o c k o n the drug room with paper clips, the girls and the rest of us ran around in the Nurses’ Station opening files and reading records.

Tu r k l e d i j o q u e , p o r l a s n o c h e s , la única que tenía la llave de las medicinas era la supervisora, pero McMurphy le convenció de que nos dejara probar la cerradura. T u r k l e sonrió y asintió lánguidamente. Mientras él y McMurphy se afanaban intentando abrir la cerradura con clips sujetapapeles, las chicas y todos los demás nos metimos en la Casilla de las Enfermeras y empezamos a abrir los dossiers y a leer las historias clínicas.

5

50

“Look here,” Scanlon said, w a v i n g o n e o f t h o s e f o l d e r s . “ Ta l k about complete. They’ve even got my first-grade report card in here. Aaah, miserable grades, just 55 m i s e r a b l e . ”

—Fijaos —dijo Scanlon—, y agitó una de aquellas carpetas. Esto sí que es un informe completo. Si hasta tienen mi libro de notas del primer curso. Aaah, unas notas terribles, simplemente terribles.

Bill and his girl were going over h i s f o l d e r. S h e s t e p p e d b a c k t o l o o k h i m o v e r. “ A l l t h e s e t h i n g s , B i l l y ? Phrenic this and pathic that? You don’t 60 look like you have all these things.”

Billy y su chica repasaron su dossier. Ella se apartó un poco para mirarle. —¿Todas estas cosas, Billy? ¿Frénico no sé qué y pático no sé cuántos? No parece que tengas todas estas cosas.

The other girl had opened a supply drawer and was suspicious about what the nurses needed 65 w i t h a l l t h o s e h o t - w a t e r b o t t l e s , a

La otra chica había abierto un cajón de material y manifestaba sus recelos respecto a p a r a q u é n e c e s i t a b a n l a s e n fermeras todas esas bolsas de agua ca-

274

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

million of ’em, and Harding was s i t t i n g o n t h e B i g N u r s e ’s d e s k , shaking his head at the whole a ff a i r.

liente, millones de ellas, y Harding, sentado junto a la mesa de trabajo de la Gran Enfermera, movía la cabeza pensativo.

M c M u r p h y a n d Tu r k l e g o t t h e d o o r of the drug room open and brought out a bottle of thick cherry-colored liquid from the ice box. McMurphy tipped the bottle to the light and read the 10 l a b e l o u t l o u d .

M c M u r p h y y Tu r k l e c o n s i g u i e r o n abrir la puerta del cuartito de las medicinas y sacaron de la nevera una botella de un denso líquido color cereza. McMurphy acercó la botella a la luz y leyó la etiqueta en voz alta.

“ A r t i f i c i a l f l a v o r, c o l o r i n g , c i t r i c acid. Seventy per cent inert materials - that must be water - and twenty per 15 c e n t a l c o h o l - t h a t ’s f i n e - a n d t e n p e r cent codeine Warning Narcotic May Be Habit Forming.” He unscrewed the bottle and took a taste of it, closing his eyes. He worked his tongue around his teeth and took another swallow and 20 r e a d t h e l a b e l a g a i n . “ We l l , ” h e s a i d , and clicked his teeth together like they’d just been sharpened, “if we cut it a leetle bit with the vodka, I think it’ll be all right. How are we fixed for 25 i c e c u b e s , Tu r k e y, o l d b u d d y ? ”

—Sabor artificial, colorantes, ácido cítrico. Setenta por ciento de materias inertes —eso debe ser agua— y veinte por ciento de alcohol —fantástico— y diez por ciento de codeína, Atención Narcótico Puede ser Adictivo. Destapó la botella y paladeó un poco, con los ojos cerrados. Se pasó la lengua por los dientes, tomó otro trago y volvió a leer la etiqueta. —En fin —dijo, y rechinó los dientes como si acabaran de afilárselos—, si lo aclaramos con un poco de vodka, creo que no estará mal. ¿Cómo estamos de cubitos, Turkle, ____ m u c h a c h o ?

5

X

Después de mezclarlo con el licor y el vino, en vasitos de papel, el jarabe sabía a refresco para niños pero con la fuerza del licor de cacto que solíamos tomar en Los Rápidos, frío y suave en la garganta y ardiente y furioso cuando llegaba más abajo. Apagamos las luces de la sala de estar y nos sentamos a b e b e r. N o s t o m a m o s e l p r i m e r p a r de copas como si estuviéramos tragando una medicina, en graves y silenciosos sorbos y mirándonos unos a otros para ver si alguno caía fulminado. McMurphy y Turkle iban alternando la bebida con los cigarrillos de Turkle y empezaron a reír otra vez y a comentar cómo resultaría en la cama la enférmenla de la marca de nacimiento.

Mixed in paper medicine cups with the liquor and the port wine, the sirup h a d a t a s t e l i k e a k i d ’s d r i n k b u t a punch like the cactus apple wine we 30 u s e d t o g e t i n T h e D a l l e s , c o l d a n d soothing on the throat and hot and furious y furioso indican un estado mental de rabia, f u r i o u s o n c e i t g o t d o w n . We t u r n e d cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenout the lights in the day room and sat guas está en que furioso pone énfasis en la pérdia r o u n d d r i n k i n g i t . We t h r e w t h e f i r s t da de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la 35 c o u p l e o f c u p s d o w n l i k e w e w e r e parte violenta que acompaña a la cólera; por eso taking our medication, drinking it in algunas interpretaciones son furibundo,airado, feserious and silent doses and looking bril, violento, frenético, a toda furia = con intenone another over to see if it was going sidad y vehemencia. t o k i l l a n y b o d y. M c M u r p h y a n d Tu r k l e switched back and forth from the drink 40 t o T u r k l e ’ s c i g a r e t t e s a n d g o t t o giggling again as they discussed how it would be to lay that little nurse with the birthmark who went off, at midnight. 45 “ I ’ d b e s c a r e d , ” Tu r k l e s a i d , “ t h a t she might go to whuppin’ me with that b i g o l ’ c r o s s o n t h a t c h a i n . Wu n ’ t t h a t be a fix to be in, now?” 50

“I’d be scared,” McMurphy said, “that just about the time I was getting my jellies she’d reach around behind me with a thermometer and take my temperature!”

— Yo t e n d r í a m i e d o — d i j o Tu r k l e — d e q u e s e l e o c u r r i e r a g o l pearme con la enorme cruz que lleva colgada. ¿No sería terrible?

X

—Lo que a mí me preocuparía —dijo McMurphy— es que, en el momento que empezara a correrme, ¡me metiera mano por detrás con el termómetro y me tomara la temperatura!

55

60

That busted everybody up. Harding stopped laughing long enough to join the joking.

Esto provocó una carcajada general. Harding interrumpió las risas un momento para añadir también la suya.

“Or worse yet,” he said. “Just lie there under you with a dreadful concentration on her face, and tell you - oh Jesus, listen - tell you what your pulse was!”

—Peor aún —dijo—. Que se quedara tendida debajo muy quieta con una expresión de terrible concentración en la cara, y luego anunciara —¿qué os parece ésta?— ¡el número de pulsaciones por minuto!

65

275

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over “ O h d o n ’t … o h m y G a w d … ” “Or even worse, just lie there, and be able to calculate your pulse and temperature both - sans 5 instruments!” “ O h G a w d , o h p l e a s e d o n ’t … ”

tr. de Mireia Botill —Oh, no... qué horror... —Peor aún, que se quedara quieta y consiguiera calcular el pulso y la temperatura: ¡sin instrumentos! —Oh, oh, no, por favor...

We l a u g h e d t i l l w e w e r e r o l l i n g 10 a b o u t t h e c o u c h e s a n d c h a i r s , c h o k i n g and teary-eyed. The girls were so weak from laughing they had to try two or three ti m e s t o g e t t o t h e i r f e e t . “ I gotta … go tinkle,” the big one 15 s a i d a n d w e n t w e a v i n g a n d g i g g l i n g toward the latrine and missed the door, staggered into the dorm while we all hushed one another with fingers to the lips, waiting, till she gave a squeal and we heard old 20 C o l o n e l M a t t e r s o n r o a r, “ T h e p i l l o w is … a horse!” - and come whisking out of the dorm right behind her in h i s w h e e l c h a i r.

Nos reímos hasta rodar entre los sofás y las sillas, jadeantes y con los ojos llenos de lágrimas. La risa había debilitado tanto a las chicas que no consiguieron levantarse hasta el segundo o tercer intento. —Tengo que... hacer un pis —dijo la más alta y se encaminó al lavabo toda risitas y ademanes pero se equivocó de puerta y se metió en el dormitorio mientras todos nos llevábamos los dedos a los labios pidiendo silencio, hasta que dio un chillido y oímos el bramido del viejo coronel Matterson, «La almohada es... ¡un caballo!», y el coronel salió del dormitorio pisándole los talones a la chica con su silla de ruedas.

Sefelt wheeled the colonel back to the dorm and showed the girl where t h e l a t r i n e w a s p e r s o n a l l y, t o l d h e r i t was generally used by males only but he would stand at the door while she was in there and guard against i n t r u s i o n s o n h e r p r i v a c y, d e f e n d i t against all comers, by gosh. She thanked him solemnly and shook his hand and they saluted each other and while she was inside here came the colonel out of the dorm in his wheelchair again, and Sefelt had his hands full keeping him out of the latrine. When the girl came out of the door he was trying to ward off the charges of the wheelchair with his foot while we stood on the edge of the f r a c a s c h e e r i n g o n e g u y o r t h e o t h e r. The girl helped Sefelt put the colonel back to bed, and then the two of them went down the hall and waltzed to m u s i c n o b o d y c o u l d h e a r.

Sefelt condujo al coronel de vuelta al dormitorio y le enseñó personalmente el lavabo a la chica, le explicó que, en general, sólo lo usaban los hombres, pero que él vigilaría la puerta y no dejaría entrar a nadie mientras ella hacía sus necesidades, la defendería de cualquier intruso, vaya por Dios. Ella se lo agradeció con solemnes palabras y le estrechó la mano y se hicieron una reverencia, y mientras la chica estaba dentro, el coronel volvió a emerger del dormitorio con su silla de ruedas, y a Sefelt le costó lo suyo impedirle la entrada en el retrete. Cuando la chica apareció en la puerta, Sefelt intentaba repeler las embestidas de la silla de ruedas con el pie, mientras todos nos manteníamos al margen del alboroto y animábamos a uno u otro contrincante. La chica ayudó a Sefelt a acostar al coronel y luego los dos recorrieron el pasillo valsando al compás de una música que nadie podía oír.

Harding drank and watched and shook his head. “It isn’t happening. I t ’s a l l a c o l l a b o r a t i o n o f K a f k a a n d M a r k Tw a i n a n d M a r t i n i . ”

Harding bebía, observaba y movía la cabeza. —No es real. Es una coproducción de Kafka, Mark Twain y Martini.

McMurphy and Turkle got to worrying that there might still be too many lights, so they went up and down the hall turning out 55 e v e r y t h i n g t h a t g l o w e d , e v e n t h e little knee-high night lights, till the place was pitch black. Turkle got out flashlights, and we played tag up and down the hall with wheelchairs from storage, 60 having a big time till we heard one of Sefelt’s convulsion cries and went to find him sprawled twitching beside that big girl, S a n d y. S h e w a s s i t t i n g o n t h e 65 f l o o r b r u s h i n g a t h e r s k i r t ,

McMurphy y Turkle empezaron a preocuparse de que tal vez aún hubiera demasiadas luces encendidas y se pusieron a recorrer el pasillo apagando todo lo que brillaba, incluso las pequeñas luces de noche situadas a la altura de la rodilla, hasta que el lugar quedó oscuro como una boca de lobo. Turkle sacó linternas y jugamos a corre que te pillo por el pasillo con sillas de ruedas que sacamos del almacén y lo pasamos en grande, hasta que de pronto oímos los gritos de Sefelt, en plena convulsión, y cuando acudimos lo encontramos tendido y retorciéndose junto a la chica alta, Sandy. Ella estaba sentada en el suelo y se alisaba la falda mien-

25

30

35

40

45

50

276

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

looking down at Sefelt. “I never experienced anything like it,” she said with quiet awe.

tras miraba a Sefelt. —Nunca había tenido una experiencia igual —dijo con mudo respeto.

Fredrickson knelt beside his friend and put a wallet between his teeth to keep him from chewing his tongue, and helped him get his pants buttoned. “ Yo u a l l r i g h t , S e e f ? S e e f ? ”

Fredrickson se arrodilló junto a su amigo, le metió una billetera entre los dientes para que no se mordiera la lengua y le ayudó a abrocharse los pantalones. —¿Estás bien, Seef? ¿Seef?

S e f e l t d i d n ’t o p e n h i s e y e s , b u t h e raised a limp hand and picked the wallet out of his mouth. He grinned through his spit. “I’m all right,” he said. “Medicate me and turn me loose 15 a g a i n . ”

Sefelt no abrió los ojos, pero alzó una mano inerte y retiró la billetera de su boca. Sonrió entre las babas. —Estoy bien —dijo—. Dame la medicina y suéltame sobre ella otra vez.

“ Yo u r e a l l y n e e d s o m e m e d i c a t i o n , Seef?”

— ¿De verdad quieres tomar la medicina, Seef?

5

10

“Medication.”

—Medicina.

20 “Medication,” Fredrickson said over his shoulder, still kneeling. “Medication,” Harding repeated and w e a v e d o ff w i t h h i s f l a s h l i g h t t o t h e 25 drug room. Sandy watched him go with glazed eyes. She was sitting beside Sefelt, stroking his head in wonderment.

—Medicina —gritó Fredrickson por encima del hombro, aún de rodillas. —Medicina —repitió Harding y salió rumbo al botiquín con su linterna. Sandy lo miró con ojos vidriosos. Estaba sentada junto a Sefelt y le acariciaba la cabeza, llena de admiración.

“Maybe you better bring me 30 s o m e t h i n g t o o , ” s h e c a l l e d drunkenly after Harding. “I never experienced anything to come even close to it.”

— Ta l v e z t a m b i é n d e b e r í a s t r a e r algo para mí —le gritó con voz ebria a Harding que ya se alejaba—. Nunca había tenido una experiencia ni siq u i e r a p a re c i d a .

Down the hall we heard glass crash and Harding came back with a double handful of pills; he sprinkled them over Sefelt and the woman like he was crumbling clods into a grave. He raised his eyes toward the ceiling.

Oímos ruido de cristal roto al final del pasillo y Harding regresó con dos puñados de pastillas; las esparció sobre Sefelt y la mujer como si estuviera echando tierra sobre una tumba. Levantó la mirada al techo.

“Most merciful God, accept these two poor sinners into your arms. And keep the doors ajar for the coming of the rest of us, because you are 45 w i t n e s s i n g t h e e n d , t h e a b s o l u t e , irrevocable, fantastic end. I’ve finally realized what is happening. It is our l a s t f l i n g . We a r e d o o m e d h e n c e f o r t h . Must screw our courage to the sticking point and face up to our impending 50 fate. We shall be all of us shot at dawn. One hundred cc’s apiece. Miss Ratched shall line us all against the wall, where we face the terrible maw of a muzzleloading shotgun which she has loaded 55 w i t h M i l t o w n s ! T h o r a z i n e s ! L i b r i u m s ! Stelazines! And with a wave of her s w o r d , b l o o i e ! Tr a n q u i l i z e a l l o f u s completely out of existence.”

—Dios todo misericordioso, acepta a estos dos pecadores en tu seno. Y no cierres la puerta que pronto llegaremos todo el resto, porque éste es el fin, el absoluto, irrevocable, fantástico fin. Por fin he comprendido lo que está sucediendo. Es nuestra última cana al aire. Estamos def i n i t i v a m e n t e c o n d e n a d o s . Te n d r e m o s que armarnos de todo nuestro valor y afrontar el destino que nos aguarda. Todos seremos fusilados al amanecer. Cien centímetros cúbicos por cabeza. La señorita Ratched nos pondrá en fila contra la pared, todos deberemos hacer frente a la bocaza de un fusil que ella habrá carg a d o c o n ¡ M i l t o w n s ! ¡ To r a c i n a s ! ¡Libriums! ¡Stelacinas! ¡Bajará la espada y bluuuf! Nos tranquilizará hasta mandarnos a mejor vida.

He sagged against the wall and slid t o t h e f l o o r, p i l l s h o p p i n g o u t o f h i s hands in all directions like red and green and orange bugs. “Amen,” he said and closed his eyes.

Se desplomó contra la pared y se fue deslizando hasta el suelo, esparciendo pastillas en todas direcciones, cual escarabajos rojos, verdes y anaranjados.

35

40

60

65

The girl on the floor smoothed

277

—Amén —dijo, y cerró los ojos.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over down her skirt over her long hardworking legs and looked at Sefelt still grinning and twitching there under the lights beside her, and said, “Never in my life experienced 5 anything to come even halfway near it.”

tr. de Mireia Botill

X

La chica que estaba en el suelo se arregló la falda sobre las largas y hacendosas piernas y miró a Sefelt que seguía sonriendo y temblando a su lado, bajo las luces, y dijo: —En toda mi vida no había tenido u n a e x p e r i e n c i a q u e p u d i e r a n i _____ compararse.

Harding’s speech, if it hadn’t sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 a c t u a l l y s o b e re d p e o p l e , h a d a t l e a s t not given to excessive drinking of alcohol. 3 10 made them realize the seriousness of moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, what we were doing. The night was formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 getting on, and some thought had to be (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreg i v e n t o t h e a r r i v a l o f t h e s t a ff i n t h e to. morning. Billy Bibbit and his girl — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, 15 m e n t i o n e d t h a t i t w a s a f t e r f o u r o’clock and, if it was all right, if visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad people didn’t mind, they’d like to have M r. T u r k l e u n l o c k t h e S e c l u s i o n Room. They went off under an arch of flashlight beams, and the rest of us 20 w e n t i n t o t h e d a y r o o m t o s e e w h a t w e could decide about cleaning up. Turkle was all but passed out when he got back from Seclusion, and we had to push him into the day room in a wheel 25 c h a i r.

Aún sin despejarlos por completo , el discurso de Harding al menos les hizo comprender la gravedad de lo que estábamos haciendo. La noche iba avanzando y era preciso pensar un poco en lo que ocurriría cuando llegase el personal por la mañana. Billy Bibbit y su chica comentaron que eran más de las cuatro y que, si les parecía bien, si nadie se oponía, deseaban que el señor Turkle les abriera el Cuarto de Aislamiento. Salieron bajo un arco de linternas y los demás nos fuimos a la sala de estar a discutir cómo podíamos organizar la limpieza. Cuando volvió del C u a r t o d e A i s l a m i e n t o , Tu r k l e e s t a b a prácticamente ido y tuvimos que conducirle a la sala de estar en una silla de ruedas.

As I walked after them it came to me as a kind of sudden surprise that I was drunk, actually drunk, grinning and glowing and staggering drunk for the first time s i n c e t h e A r m y, d r u n k a l o n g w i t h half a dozen other guys and a couple of girls - right on the Big N u r s e ’s w a r d ! D r u n k a n d r u n n i n g and laughing and car r y i n g o n with women square in the center of the Combine’s most powerful stronghold! I thought back on the night, on what we’d been doing, and it was near impossible to believe. I had to keep reminding m y s e l f t h a t i t h a d truly happened, t h a t w e h a d m a d e i t h a p p e n . We h a d just unlocked a window and let it in l i k e y o u l e t i n t h e f r e s h a i r. M a y b e t h e Combine wasn’t all-powerful. What was to stop us from doing it again, now that we saw we could? Or keep us from doing other things we wanted? I felt so good thinking about this that I gave a yell and swooped down on McMurphy and the girl Sandy walking along in front of me, grabbed them both up, one in each arm, and ran all the way to the day room with them hollering and kicking like kids. I felt that good.

Mientras avanzaba tras ellos, de pronto me sorprendió comprobar que estaba borracho, completamente borracho, alegre, sonriente y tambaleante, era la primera vez que me emborrachaba desde que dejé el Ejército, me había emborrachado con otra media docena de compinches y un par de chicas... ¡en la mismísima galería de la Gran Enfermera! ¡Todos estábamos borrachos y corríamos, saltábamos y bromeábamos con las mujeres en el propio centro del bastión más poderoso del Tinglado! Rememoré toda esa noche, y lo que habíamos estado haciendo, y casi resultaba imposible creerlo. Tuve que repetirme una y otra vez que de verdad había ocurrido, que nosotros habíamos hecho que sucediera. Habíamos abierto la ventana para dejar entrar el aire fresco. Era posible que el Tinglado no fuese todopoderoso. ¿Qué podía impedirnos volver a hacerlo, ahora que sabíamos que era posible? ¿Qué podía impedirnos hacer otras cosas que nos vinieran en gana? La idea me gustó tanto que solté un alarido y me arrojé sobre McMurphy y la chica, Sandy, que caminaban delante de mí, y los levanté en vilo, uno en cada brazo, y corrí hasta la sala de estar, mientras ellos chillaban y se debatían como Quiroz. Tal era mi alegría.

Colonel Matterson got up again, bright-eyed and full of lessons, and Scanlon wheeled him back to bed. Sefelt and Martini and Fredrickson 60 said they’d better hit the sack too. McMurphy and I and Harding and the g i r l a n d M r. Tu r k l e s t a y e d u p t o f i n i s h off the cough sirup and decide what we were going to do about the mess the 65 w a r d w a s i n . M e a n d H a r d i n g a c t e d

El coronel Matterson volvió a levantarse con los ojos relucientes y lleno de teorías y Scanlon lo condujo nuevamente a la cama. Sefelt, Martini y Fredrickson dijeron que ellos también se retiraban. McMurphy y yo y Harding y la chica y el señor Turkle nos quedamos para liquidar el jarabe para la tos y decidir qué hacer con el desorden en que estaba la galería. Harding y yo éra-

30

35

40

45

50

55

278

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

like we were the only ones really very worried about it; McMurphy and the big girl just sat there and sipped that sirup and grinned at each other and played hand games in the shadows, and 5 Mr. Tu r k l e k e p t d r o p p i n g o ff t o s l e e p . Harding did his best to try to get them concerned.

mos los únicos que parecíamos realmente preocupados; McMurphy y la chica grandota se limitaron a permanecer allí sentados, sorber el jarabe, sonre í r s e y jugar a sombras chinescas, y el señor Turkle no dejaba de cabecear. Harding hizo todo lo posible por despertar su interés.

“All of you fail to compren’ the 10 complexities of the situation,” he said.

—No os hacéis cargo las consecuencias —dijo.

“Bull,” McMurphy said.

de

—Mierda —dijo McMurphy.

Harding slapped the table. 15 “McMurphy, Turkle, you fail to realize what has occurred here tonight. On a m e n t a l w a r d . M i s s R a t c h e d ’s w a r d ! The reekerputions will be … devastating!”

Harding golpeó la mesa. —McMurphy, Turkle, no comprendéis lo que ha ocurrido aquí esta noche. En nuestra galería psiquiátrica. ¡La galería de la señorita Ratched! ¡Las repercusiones serán... devastadoras!

20

M c M u r p h y b i t t h e g i r l ’s e a r l o b e . Tu r k l e n o d d e d a n d o p e n e d o n e e y e a n d s a i d , “ T h a ’s t r u e . S h e ’ l l b e o n t o m o r r o w, t o o . ”

McMurphy le mordió la oreja a la chica. Turkle dio una cabezada, abrió un ojo y dijo: —Es verdad. Mañana también está de turno.

“I, however, have a plan,” Harding said. He got to his feet. He said McMurphy was obviously too far gone to handle the situation himself and someone else would h a v e t o t a k e o v e r. A s h e t a l k e d h e 30 s t o o d s t r a i g h t e r a n d b e c a m e m o r e s o b e r. H e s p o k e i n a n e a r n e s t a n d urgent voice, and his hands shaped what he said. I was glad he was t h e r e t o t a k e o v e r. 35 His plan was that we were to tie up Turkle and make it look like McMurphy’d snuck up behind him, tied him up with oh, say, strips of torn sheet, 40 a n d r e l i e v e d h i m o f h i s k e y s , and after getting the keys had broken into the drug room, scattered drugs around, and raised hell with the files just to 45 s p i t e t h e n u r s e - s h e ’ d b e l i e v e that part - then he’d unlocked the screen and made his escape.

—Pero, tengo un plan —explicó Harding. Se puso en pie. Dijo que saltaba a la vista que McMurphy ya estaba demasiado liado para poder afrontar la situación y que otro tendría que hacerse responsable. Mientras hablaba se iba irguiendo y parecía estar recuperando la sobriedad. Hablaba con voz seria e imperiosa y sus manos reforzaban sus palabras. Me alegró que estuviera allí para hacerse cargo de las cosas.

McMurphy said it sounded like a television plot and it was so ridiculous it couldn’t help but work, and he complimented Harding on his clear-headedness. Harding said the plan had its merits; it would keep the other guys out of trouble with the n u r s e , a n d k e e p Tu r k l e h i s j o b , a n d get McMurphy off the ward. He said McMurphy could have the girls drive h i m t o C a n a d a o r Ti a j u a n a , o r e v e n Nevada if he wanted, and be completely safe; the police never p r e s s t o o h a r d t o p i c k u p AW O L s f r o m the hospital because ninety per cent of them always show back up in a few days, broke and drunk and looking for t h a t f r e e b e d a n d b o a r d . We t a l k e d about it for a while and finished the

McMurphy dijo que parecía un argumento de serial y que era tan ridículo que sin duda saldría bien y felicitó a Harding por su serenidad. Harding explicó que el plan tenía su mérito: los demás no tendrían problemas con la enfermera, y Turkle conservaría su trabajo, y permitiría que McMurphy escapase de la galería. Explicó que las chicas podrían conducir a McMurphy al Canadá o a Tijuana, o incluso a Nevada si lo prefería, y que estaría perfectamente a salvo; la policía nunca se preocupaba demasiado de localizar a los fugitivos del hospital, pues un noventa por ciento reaparecían sin falta al cabo de pocos días, sin blanca y borrachos y deseosos de recibir cama y comida gratis. Lo estuvimos discutiendo un rato hasta que se acabó el jarabe. Por fin,

25

50

55

60

65

279

Su plan consistía en atar a Turkle y hacer ver que McMurphy le había atacado por detrás y le había atado con oh, jirones de sábana, pongamos por caso, y le había despojado de las llaves, y después de hacerse con ellas, había irrumpido en el cuartito de las medicinas, las había tirado por todas partes y había armado un gran desorden en el archivo, con el mero objeto de vengarse de la enfermera —seguro que ella se creería ese detalle — y después había abierto la ventana y se había escapado.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

c o u g h s i r u p . We f i n a l l y t a l k e d i t t o silence. Harding sat back down.

agotamos el tema. Harding volvió a sentarse.

McMurphy took his arm from around the girl and looked from me 5 to Harding, thinking, that strange, tired expression on his face again. He asked what about us, why didn’t we just up and get our clothes on and make it out with him? 10 “I’m not quite ready yet, Mack,” Harding told him.

McMurphy retiró el brazo del talle de la chica y nos miró alternativamente a Harding y a mí, pensativo, otra vez con aquella extraña, cansada expresión en el rostro. Nos preguntó qué haríamos nosotros ¿por qué no íbamos a recoger nuestras cosas y nos largábamos con él?

“Then what 15 t h i n k I a m ? ”

you

—¿Qué te hace suponer entonces que yo sí lo estoy?

Harding looked at him in silence for a time and smiled, then said, “No, you don’t understand. I’ll be ready in a few weeks. But I want to do it on 20 m y o w n , b y m y s e l f , r i g h t o u t t h a t front door, with all the traditional red tape and complications. I want my wife to be here in a car at a certain time to pick me up. I want 25 t h e m t o k n o w I w a s a b l e t o d o i t t h a t w a y. ”

Harding se le quedó mirando un rato en silencio y sonrió, luego dijo: —No, no lo comprendes. Estaré preparado en un par de semanas. Pero quiero hacerlo solo, por mis propios medios, por la puerta grande, con todo el papeleo y las complicaciones de rigor, quiero que mi mujer venga a recogerme en un coche a una hora determinada. Quiero que se enteren de que fui capaz de hacerlo de ese modo.

makes

—Aún no estoy preparado, Mac —le explicó Harding.

M c M u r p h y n o d d e d . “What about you, Chief?”

McMurphy asintió. —¿Y tú, Jefe?

30

“I figure I’m all right. Just I don’t know where I want to go yet. And somebody should stay here a few weeks after you’re gone to see that things don’t 35 s t a r t s l i d i n g b a c k . ”

—Supongo que no hay problema. Sólo que aún no he decidido dónde quiero ir. Y alguien tiene que permanecer aquí unas cuantas semanas después de tu partida, para impedir que las cosas vuelvan a su curso anterior.

“What about Billy and Sefelt and Fredrickson and the rest?”

—¿Y Billy y Sefelt y Fredrickson y los demás?

“I can’t speak for them,” 40 H a r d i n g s a i d . “ T h e y ’ v e s t i l l g o t their problems, just like all of us. They’re still sick men in lots of w a y s . B u t a t l e a s t t h e r e ’s t h a t : t h e y a r e s i c k m e n n o w. N o m o r e r a b b i t s , 45 M a c k . M a y b e t h e y c a n b e w e l l m e n s o m e d a y. I c a n ’ t s a y. ”

—No puedo hablar por ellos —dijo Harding—. Aún tienen sus problemas, como todo el mundo. Todavía son hombres enfermos en muchos sentidos. Pero al menos han conseguido una cosa: ahora son hombres enfermos, y no conejos, Mac. Es posible que algún día puedan ser hombres sanos. No sé.

McMurphy thought this over, looking at the backs of his hands. He looked back up to Harding.

McMurphy lo meditó un rato con los ojos fijos en el dorso de sus manos. Levantó otra vez la mirada hacia Harding.

“Harding, happens?”

—Harding, ¿qué es? ¿Qué está pasando?

50

what

is

it?

What

“ Yo u m e a n a l l t h i s ? ” 55 McMurphy nodded. Harding shook his head. “I don’t think I can give you an answer. Oh, I could give you Freudian reasons 60 with fancy talk, and that would be right as far as it went. But what you want are the reasons for the reasons, and I’m not able to give you those. N o t f o r t h e o t h e r s , a n y w a y. F o r 65 m y s e l f ? G u i l t . S h a m e . F e a r . S e l f -

280

X

______________________ Harding movió la cabeza. —No creo que pueda darte una respuesta. Oh, podría darte explicaciones freudianas en un lenguaje extravagante y no habría problema, dentro de sus límites. Pero lo que tú me pides son las explicaciones de las explicaciones y éstas no puedo dártelas. Al menos no en el caso de los demás. ¿Por lo que a mí respecta? Sentimiento de culpa. Vergüenza. Miedo.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

belittlement. I discovered at an early age that I was - shall we be kind and s a y d i f f e r e n t ? I t ’s a b e t t e r, m o r e general word than the other one. I indulged in certain practices that 5 our society regards as shameful. And I got sick. It wasn’t the practices, I don’t think, it was the feeling that the great, deadly, pointing deadly fatal, pérfido, absoluto, mortífero, funesto forefinger of society was pointing at 10 m e - a n d t h e g r e a t v o i c e o f m i l l i o n s chanting, ‘Shame. Shame. Shame.’ I t ’s s o c i e t y ’ s w a y o f d e a l i n g w i t h someone different.”

Auto denigración. Descubrí a una tierna edad que era... ¿seamos compasivos y digamos que distinto? Es una palabra más adecuada, más general, que la otra. Me entregaba a ciertas prácticas que nuestra sociedad considera perniciosas. Y enfermé. No fue por lo que hacía, no creo que fuera eso, fue la sensación de que ese gran dedo mortífero e i n q u i s i t i v o d e l a s o ciedad me estaba señalando... y el gran clamor de millones de voces que c a n t u r r e a b a n , « Ve r g ü e n z a , Ve r g ü e n za». Así trata la sociedad a los que son distintos.

15

“ I ’ m d i ff e r e n t , ” M c M u r p h y s a i d . “Why didn’t something like that happen to me? I’ve had people bugging me about one thing or another as far back as I can remember b u t t h a t ’s n o t w h a t - b u t i t d i d n ’t 20 d r i v e m e c r a z y. ”

— Yo s o y d i s t i n t o — r e p l i c ó McMurphy—. ¿Por qué no me ocurrió algo parecido? La gente me ha estado atosigando por una cosa u otra desde que tengo memoria pero no es lo que... pero no me volví loco.

“No, you’re right. That’s not what drove you crazy. I wasn’t giving my reason as the sole reason. 25 T h o u g h I u s e d t o t h i n k a t o n e t i m e , a few years ago, my turtleneck years, t h a t s o c i e t y ’s c h a s t i s i n g w a s t h e s o l e force that drove one along the road t o c r a z y, b u t y o u ’ v e c a u s e d m e t o r e appraise my t h e o r y. T h e r e ’s 30 s o m e t h i n g e l s e t h a t d r i v e s p e o p l e , strong people like you, my friend, down that road.”

—No, tienes razón. No es eso lo que te hizo volver loco. No he dicho que mis motivos fuesen los únicos. Aunque solía pensar de ese modo hace un tiempo, unos años atrás, en mis tiempos de intelectual, creía que el castigo de la sociedad era la única fuerza que conducía a las personas por el camino de la locura, pero tú me has obligado a revisar mi teoría. Hay otra cosa que empuja a la gente —a la gente fuerte como tú, amigo— por ese camino.

“ Ye a h ? N o t t h a t I ’ m a d m i t t i n g I ’ m 35 d o w n t h a t r o a d , b u t w h a t i s t h i s something else?”

—¿Síi? No es que reconozca que voy por ese camino, ¿pero cuál es esa otra cosa?

“It is us.” He swept his hand about him in a soft white circle and repeated, “Us.”

—Somos nosotros. —Su mano trazó un suave círculo blanco en torno al otro—. Nosotros —repitió.

McMurphy halfheartedly said, “Bull,” and grinned and stood up, pulling the g i r l t o h e r f e e t . H e squinted up at the dim clock. 45 “ I t ’s n e a r l y f i v e . I n e e d m e a l i t t l e s h u t - e y e b e f o r e m y b i g g e t a w a y. T h e day shift doesn’t come on for another t w o h o u r s y e t ; l e t ’s l e a v e B i l l y a n d C a n d y d o w n t h e r e a w h i l e l o n g e r. I ’ l l cut out about six. Sandy, honey, maybe 50 an hour in t h e d o r m w o u l d s o b e r u s u p . W h a t d o y o u s a y ? We g o t a l o n g d r i v e t o m o r r o w, w h e t h e r i t ’s C a n a d a o r M e x i c o o r w h e r e v e r.”

McMurphy dijo, «Mierda», sin mucho entusiasmo, sonrió y se levantó, al tiempo que obligaba a la chica a hacer otro tanto. Miró de reojo el reloj sumido en las sombras. —Son casi las cinco. Necesito echar un sueñecito antes de mi gran evasión. El turno de día tardará aún dos horas en llegar; dejemos a Billy y Candy un ratito más ahí abajo. Partiré s o b r e l a s s e i s . S a n d y, c a r i ñ o , t a l v e z una horita en el dormitorio nos despeje un poco. ¿Qué te parece? Mañana n o s e s p e r a u n l a rg o v i a j e , h a s t a C a n a dá o México o donde sea.

55

Turkle and Harding and I stood up too. Everybody was still weaving pretty much, still pretty drunk, but a mellow, sad feeling, had drifted over the drunk. Turkle said he’d boot 60 McMurphy and the girl out of b e d i n a n h o u r.

Turkle, Harding y yo también nos lev a n t a m o s . To d o s n o s t a m b a l e á b a m o s bastante todavía, seguíamos bastante borrachos, pero una blanda, triste, sensación se había superpuesto a la borrachera. Turkle dijo que sacaría a McMurphy y a la chica de la cama al cabo de una hora.

“ Wa k e m e u p t o o , ” H a r d i n g s a i d . “I’d like to stand there at the 65 w i n d o w w i t h a s i l v e r b u l l e t i n m y

— Despiértame también a mí —dijo Harding—. Quiero quedarme en la ventana con una bala de plata en la mano y

40

281

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over hand and ask ‘Who wawz that’er masked man?’ as you ride -”

tr. de Mireia Botill

X preguntar

«¿Quién fue ese hombre enmascarado?» mientras se alejan...

“ T h e h e l l w i t h t h a t . Yo u g u y s b o t h g e t i n b e d , a n d I d o n ’t w a n t t o e v e r s e e 5 h i d e n o r h a i r o f y o u a g a i n . Yo u g e t me?”

—Ni pensarlo. Los dos os acostaréis ahora mismo y no quiero volveros a ver el pelo. ¿Entendido?

Harding grinned and nodded but he didn’t say anything. McMurphy put his 10 hand out, and Harding shook it. McMurphy reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdientipped back like a cowboy reeling out o f do el control, trastabillar o tambalearse sin cona saloon and winked. trol, swing stagger or totter violently or very much out of control, balancearse como un barco “ Yo u c a n b e b u l l g o o s e en una tormenta, irse la mente, aturdirse, 15 l o o n y a g a i n , b u d d y , w h a t w i t h B i g M a c k o u t a t h e w a y.”

Harding sonrió y asintió, pero no dijo nada. McMurphy le tendió la mano y Harding se la estrechó. McMurphy retrocedió como un vaquero al salir del saloon y guiñó un ojo.

X

—Podrás volver a ser el gran lunático, amigo, cuando no esté el Gran Mac.

He turned to me and frowned. “I d o n ’t k n o w w h a t y o u c a n b e , C h i e f . Yo u s t i l l g o t s o m e l o o k i n g t o d o . 20 M a y b e y o u c o u l d g e t y o u a j o b b e i n g t h e b a d g u y o n TV r a s s l i n ’ . A n y w a y, t a k e ’ e r e a s y.”

Se volvió hacia mí y frunció el entrecejo. —No sé qué podrás ser tú, Jefe. Aún t e n d r á s q u e p e n s á r t e l o u n p o c o . A lo mejor puedes conseguir un papel de malo en los programas de lucha libre de la TV. En fin, tú tranquilo.

I shook his hand, and we all 25 s t a r t e d f o r t h e d o r m . M c M u r p h y told Turkle to tear up some sheets and pick out some of his favorite knots to be tied with. Turkle said he would. I got into my bed in the graying light of the dorm and heard 30 M c M u r p h y a n d t h e g i r l g e t i n t o h i s bed. I was feeling numb and warm. I h e a r d M r. Tu r k l e o p e n t h e d o o r t o the linen room out in the hall, heave a long, loud, belching sigh as he 35 p u l l e d t h e d o o r c l o s e d b e h i n d h i m . My eyes got used to the dark, and I could see McMurphy and the girl snuggled into each other ’s shoulders, getting comfortable, more like two tired little kids than 40 a g r o w n m a n a n d a g r o w n w o m a n i n bed together to make love.

Le estreché la mano y todos nos dirigimos al dormitorio. McMurphy le dijo a Turkle que rasgara unas cuantas sábanas y escogiera sus nudos preferidos. Turkle respondió que así lo haría. Yo me metí en la cama bajo la luz grisácea del dormitorio y oí que McMurphy y la chica también se metían en la de él. Me sentía embotado y caliente. Oí al señor Turkle abrir la puerta del armario de la ropa blanca, en el pasillo, y soltar un largo y sonoro suspiro, casi un eructo, mientras la volvía a cerrar tras sí. Mis ojos comenzaron a habituarse a la oscuridad y conseguí vislumbrar a McMurphy y la chica acurrucados uno contra otro, acomodados hombro contra hombro, más como dos niños cansados que como un hombre y una mujer que se han acostado para hacer el amor.

A n d t h a t ’s t h e w a y t h e b l a c k b o y s found them when they came to turn 45 o n t h e d o r m l i g h t s a t s i x - t h i r t y.

Y así los encontraron los negros cuando vinieron a encender las luces del dormitorio, a las seis y media.

50

55

29

I’ve given what happened next a good lot of thought, and I’ve come around to thinking that it was bound to be and would have happened in one 60 w a y o r a n o t h e r, a t t h i s t i m e o r t h a t , e v e n i f M r. Tu r k l e h a d g o t M c M u r p h y a n d t h e t w o g i r l s u p a n d o ff t h e w a r d like was planned. The Big Nurse would have found out some way what had 65 g o n e o n , m a y b e j u s t b y t h e l o o k o n

282

X

___ He estado reflexionando mucho sobre lo que ocurrió a continuación y he llegado a la conclusión de que tenía que suceder y que hubiese ocurrido de un modo u otro, en uno u otro momento, aunque el señor Turkle hubiera despertado a McMurphy y a las dos chicas y les hubiera hecho salir de la galería según lo previsto. La Gran Enfermera habría descubierto de algún modo lo que

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

B i l l y ’s f a c e , a n d s h e ’ d h a v e d o n e t h e same as she did whether McMurphy was still around or not. And Billy would have done what he did, and McMurphy would have heard about it 5 and come back.

había pasado, tal vez simplemente por la expresión del rostro de Billy, y habría hecho exactamente lo mismo que hizo, tanto si McMurphy seguía allí como si no, y él se habría enterado y habría vuelto.

Wo u l d h a v e h a d t o c o m e b a c k , because he could no more have sat around outside the hospital, 10 p l a y i n g p o k e r i n C a r s o n C i t y o r Reno or someplace, and let the Big Nurse have the last move and g e t t h e l a s t p l a y, t h a n h e c o u l d have let her get by with it right 15 u n d e r h i s n o s e . I t w a s l i k e h e ’ d signed on for the whole game and there wasn’t any way of him breaking his contract.

Habría tenido que volver, porque le habría sido tan imposible quedarse fuera del hospital y seguir jugando al póquer en Carson City o en Reno o en cualquier otro lugar y permitir que la Gran Enfermera tuviera la última palabra y ganase el último asalto, como le habría sido imposible permitirle salirse con la suya bajo sus propias narices. Era como si se hubiera comprometido a jugar hasta el final y no hubiera manera posible de anular ese compromiso.

As soon as we started getting out 20 o f b e d a n d c i r c u l a t i n g a r o u n d t h e ward, the story of what had taken place was spreading in a brush fire of low talk. “They had a what?” asked the ones who hadn’t been in on it. “A 25 w h o re ? I n t h e d o r m ? J e s u s . ” N o t o n l y a whore, the others told them, but a drunken blast to boot. McMurphy was planning to sneak her out before the day crew came on 30 b u t h e d i d n ’ t w a k e u p .

En cuanto empezamos a saltar de la cama y a deambular por la galería, el relato de lo ocurrido empezó a propagarse como un incendio forestal de murmuraciones. —¿Te n í a n q u é ? — p r e g u n t a b a n l o s que no habían tomado parte—. ¿Una prostituta! ¿En el dormitorio? Cielos. Los otros les explicaban que no sólo una prostituta, sino también una borrachera de padre y muy señor mío. McMurphy tenía pensado sacar a la chica antes de que llegara el equipo de día, pero no se despertó.

“Now what kind of crock are you giving us?” 35 “ N o c r o c k . I t ’s e v e r y w o r d g o s p e l . I was in on it.”

40

45

50

55

60

65

Those who had been in on the night started telling about it with a kind of quiet pride and wonder, the way people tell about seeing a big hotel fire or a dam bursting - very solemn and respectful because the casualties aren’t even counted yet but the longer the telling went on, the less solemn the fellows got. Everytime the Big Nurse and her hustling black boys turned up s o m e t h i n g n e w, s u c h a s t h e e m p t y bottle of cough sirup or the fleet of wheelchairs parked at the end of the hall like empty rides in an amusement park, it brought another part of the night back sudden and clear to be told to the guys who weren’t in on it and to be savored by the guys who were. Everybody had been herded into the day room by the black boys, Chronics and Acutes alike, milling together in excited c o n f u s i o n . T h e t w o o l d Ve g e t a b l e s sat sunk in their bedding, snapping their eyes and their gums. Everybody was still in pajamas and slippers except McMurphy and the girl; she was dressed, except for her shoes and the nylon stockings, which now hung over her shoulder,

283

_____________ ________ _________ _____

X ____________

__ ____________ _____ ________ __ _ _ _

X _ _ _ ___

Los que habían participado en la juerga empezaron a comentarlo con una especie de pausado orgullo y admiración, como suele hablar la gente que ha presenciado el incendio de un gran hotel o el desbordamiento de una presa —muy solemne y respetuoso porque aún no se han contabilizado las víctimas—, pero a medida que iban charlando, comenzaba a disiparse la solemnidad de los chicos. Cada vez que la Gran Enfermera y sus activos negros descubrían algo nuevo, como la botella vacía de jarabe para la tos o la flotilla de sillas de ruedas, aparcadas en un extremo del pasillo como caballitos vacíos en un parque de atracciones, súbita y claramente venía a la memoria otra parte de la noche, que sería descrita a los que no habían tomado parte y saboreada por los que habían estado presentes. Los negros nos habían conducido en tropel a la sala de estar. Crónicos y Agudos, todos mezclados en una excitada confusión. Los dos viejos Vegetales estaban sentados, muy hundidos bajo sus cobijas, y abrían y cerraban los ojos y las mandíbulas. Todos íbamos aún en pijama y zapatillas, excepto McMurphy y la chica; ella estaba vestida, a excepción de los zapatos y las medias de nylon, que ahora le colgaban de

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

and he was in his black shorts with the white whales. They were sitting together on a sofa, holding hands. The girl had dozed off again, and McMurphy was leaning against her 5 with a satisfied and sleepy grin.

un hombro, y él llevaba sus calzoncillos negros con la ballena blanca. Se habían sentado muy juntos en un sofá, con las manos enlazadas. La chica había vuelto a dormirse, y McMurphy se apoyaba contra ella con una sonrisa adormilada.

Our solemn worry was giving w a y, i n s p i t e o f u s , t o j o y a n d h u m o r. W h e n t h e n u r s e f o u n d t h e 10 p i l e o f p i l l s H a r d i n g h a d s p r i n k l e d on Sefelt and the girl, we started to pop and snort to keep from laughing, and by the time they f o u n d M r. T u r k l e i n t h e l i n e n r o o m 15 a n d l e d h i m o u t b l i n k i n g a n d groaning, tangled in a hundred yards of torn sheet like a mummy w i t h a h a n g o v e r, w e w e r e r o a r i n g . The Big Nurse took our good humor without so much as a trace of her 20 l i t t l e p a s t e d s m i l e ; e v e r y l a u g h w a s being forced right down her throat till it looked as if any minute she’d b l o w u p l i k e a b l a d d e r.

A pesar nuestro, la solemne preocupación iba cediendo paso a la alegría y el humor. Cuando la enfermera descubrió el montón de pastillas que Harding había rociado sobre Sefelt y la chica, empezamos a emitir gruñidos y bufidos para no soltar la carcajada, y cuando por fin descubrieron al señor Turkle en el armario de la ropa blanca y le hicieron salir, parpadeando y gruñendo, enredado en cien metros de jirones, como una momia con resaca, ya nos estábamos desternillando. La Gran Enfermera acogía nuestro buen humor s i n r a s t r o d e s o n r i s a s ; cada carcajada era embutida garganta abajo y empezamos a pensar que de un momento a otro estallaría como una vejiga.

25

McMurphy draped one bare leg over the edge of the sofa and pulled his cap down to keep the light from hurting his reddened eyes, and he kept licking out a tongue that looked like it had been shellacked by that cough 30 s i r u p . H e l o o k e d s i c k a n d t e r r i f i c a l l y tired, and he kept pressing the heels of his hands against his temples and yawning, but as bad as he seemed to feel he still held his grin and once or 35 t w i c e w e n t s o f a r a s t o l a u g h o u t l o u d at some of the things the nurse kept turning up.

McMurphy tenía una pierna desnuda colgando sobre el borde del sofá, se había bajado la gorra para que la luz no hiriera sus ojos enrojecidos, y se pasaba constantemente la lengua por los labios, una lengua que parecía barnizada con el jarabe para la tos. Se le veía mareado y horrorosamente cansado y se llevaba continuamente las manos a las sienes y bostezaba, pero aunque parecía sentirse muy mal, conservaba la sonrisa, y un par de veces incluso soltó una carcajada ante lo que iba descubriendo la enfermera.

When the nurse went in to call the M a i n B u i l d i n g t o r e p o r t M r. Tu r k l e ’s 40 r e s i g n a t i o n , Tu r k l e a n d t h e g i r l S a n d y took the opportunity to unlock that screen again and wave good-by to all and go loping off across the grounds, stumbling and slipping on the wet, 45 s u n - s p a r k l e g r a s s .

Cuando ésta se fue a telefonear al Edificio Principal para notificarles la dimisión del señor Turkle, éste y Sandy aprovecharon la oportunidad para abrir el candado de la reja, dijeron adiós a todos con la mano y desaparecieron campo a través, tropezando y resbalando sobre la húmeda hierba que brillaba bajo el sol.

“He didn’t lock it back up,” H a r d i n g s a i d t o M c M u r p h y. “ G o o n . Go on after them!”

—No le ha vuelto a echar llave — le dijo Harding a McMurphy—. Sal. ¡Ve t e c o n e l l o s !

McMurphy groaned and opened one e y e b l o o d y a s a h a t c h i n g e g g . “ Yo u kidding me? I couldn’t even get my h e a d t h r o u g h t h a t w i n d o w, l e t a l o n e m y w h o l e b o d y.”

McMurphy soltó un gruñido y abrió un ojo tan sanguinolento como un huevo fecundado. —¿Estás bromeando? No podría meter la cabeza por esa ventana, y menos aún el cuerpo.

“My friend, I don’t believe you fully comprehend -”

—Amigo, creo que no comprendes el alcance...

“Harding, goddam you and your big words; all I fully comprehend this 60 morning is I’m still half drunk. And sick. Matter of fact, I think you’re still drunk too. Chief, how about you; are you still drunk?”

—Harding, vete al diablo con tu palabrería; lo único que comprendo perfectamente esta mañana es que aún estoy medio borracho. Y mareado. A decir verdad, creo que a ti también te dura la borrachera. Y tú, Jefe; ¿sigues borracho?

50

55

65

I said that my nose and cheeks

284

Dije que aún tenía la nariz

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over d i d n ’t h a v e a n y f e e l i n g i n t h e m y e t , i f this could be taken to mean anything.

tr. de Mireia Botill y l a s m e j i l l a s i n s e n s i b l e s . ____

X ________ _____ ____________________

McMurphy nodded once and closed his eyes again; he laced his 5 hands across his chest and slid d o w n i n h i s c h a i r, h i s c h i n s e t t l i n g i n t o h i s c o l l a r. H e s m a c k e d h i s l i p s and smiled as if he were napping. “M a n , ” h e s a i d , “ e v e r y b o d y i s 10 s t i l l d r u n k . ”

McMurphy hizo un gesto de asentimiento y volvió a cerrar los ojos; cruzó las manos sobre el pecho y resbaló en su asiento con la barbilla hundida en el cuello. Chasqueó los labios y sonrió como si estuviese descabezando un sueñecito. —Macho —dijo—, a todos les dura aún la borrachera.

Harding was still concerned. He kept on about how the best thing for McMurphy to do was get dressed, 15 q u i c k l y, w h i l e o l d A n g e l o f M e r c y was in there calling the doctor again to report the atrocities she had uncovered, but McMurphy maintained that there wasn’t anything to get so excited about; he wasn’t any worse 20 o f f t h a n b e f o r e , w a s h e ? “ I ’ v e t o o k their best punch,” he said. Harding threw up his hands and went off, predicting doom.

Harding seguía preocupado. Continuó insistiendo que lo mejor para McMurphy sería vestirse, pronto, mientras el viejo Ángel de Piedad estaba ahí dentro, telefoneando al doctor por segunda vez para comunicarle las atrocidades que acababa de descubrir, pero McMurphy aseguró que no había por qué ponerse tan nervioso; no estaba peor que antes, ¿verdad? —Ya he aguantado su peor ofensiva —dijo. Harding se llevó las manos a la cabeza y se retiró, anunciando la catástrofe.

25

One of the black boys saw the screen was unlocked and locked it and w e n t i n t o t h e N u r s e s ’ St a t i o n f o r t h e b i g f l a t l e d g e r, c a m e b a c k o u t r u n n i n g his finger down the roll and lipping the names he read out loud as he 30 s i g h t e d t h e m e n t h a t m a t c h e d u p w i t h them. The roll is listed alphabetically backwards to throw people off, so he didn’t get to the Bs till right at the last. He looked around the day room 35 without taking his finger from that last n a m e i n t h e l e d g e r.

Uno de los negros advirtió que la reja estaba abierta, le echó la llave, se fue a buscar la lista a la Casilla de Enfermeras, y empezó a leer nombres en voz alta y a hacerles una señal, a medida que localizaba a los correspondientes pacientes. La lista está ordenada alfabéticamente pero a l r e v é s , p a r a d e s c o n c e r t a r, a s í q u e no llegó a las Bes hasta el final. Recorrió toda la sala de estar con la mirada sin mover el dedo del último nombre de la lista.

“Bibbit. W h e r e ’s Billy Bibbit?” His eyes were big. He was thinking Billy’d slipped out 40 r i g h t u n d e r h i s n o s e a n d w o u l d h e ever catch it. “Who saw Billy goon n. sl. 1 a stupid or playful person. 2 esp. US a Bibbit go, you damn goons?” person hired by racketeers etc. to terrorize political or industrial opponents. esbirro, secuaz, matón, This set people to remembering mamarracho, desgraciado 45 j u s t w h e r e B i l l y w a s ; t h e r e w e r e whispers and laughing again.

—Bibbit. ¿Dónde está Billy Bibbit? Tenía los ojos muy abiertos. Estaba pensando que Billy se había escapado bajo sus propias narices y que tal vez nunca conseguiría darle alcance—. ¿Alguien ha visto salir a Billy Bibbit, _____desgraciados?

The black boy went back into the station, and we saw him telling the nurse. She smashed the phone down in 50 the cradle and came out the door with the black boy hot after her; a lock of her hair had broken loose from beneath her white cap and fell across her face like wet ashes. She was sweating 55 b e t w e e n h e r e y e b r o w s a n d u n d e r h e r nose. She demanded we tell her where the Eloper had gone. She was a n s w e r e d w i t h a c h o r u s o f l a u g h t e r, and her eyes went around the men. 60

65

X

Esto nos recordó dónde estaba Billy y empezaron de nuevo los susurros y las risas. El negro se fue hacia la casilla y vimos cómo se lo explicaba a la enfermera. Ella depositó el auricular de un porrazo y se dirigió a la puerta con el negro pisándole los talones; un rizo de cabello se le había escapado de debajo de la cofia blanca y había caído sobre su rostro como ceniza húmeda. Te n í a l a f r e n t e y l a n a r i z p e r l a d a s d e s u d o r. N o s p r e g u n t ó q u e a d ó n d e h a bía ido el fugitivo. Le respondió un coro de risas, y sus ojos escudriñaron a los hombres, uno a uno.

“ S o ? H e ’s n o t g o n e , i s h e ? Harding, he’s still here - on t h e w a r d , i s n ’ t h e ? Te l l m e . Sefelt, tell me!”

— ¿Bueno? ¿No se ha ido, verdad? Harding, sigue aquí... en la galería, ¿no es cierto? Respóndame. ¡Sefelt, responda!

She darted the eyes out with

Acompañaba cada palabra de una pe-

285

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

every word, stabbing at the men’s faces, but the men were immune to her poison. Their eyes met hers; their grins m o c k e d t h e o l d 5 confident smile she had lost.

netrante mirada, que se clavaba en los rostros de los homb r e s , p e r o é s t o s e r a n inmunes al veneno de sus dardos. Sostenían su mirada; sus m u e c a s eran un remedo de la antigua sonrisa confiada que ya había perdido.

“ Wa s h i n g t o n ! Wa r r e n ! C o m e w i t h me for room check.”

— ¡Washington! ¡Warren! Acompáñenme.

10

We r o s e a n d f o l l o w e d a s t h e t h r e e of them went along, unlocking the l a b , t h e t u b r o o m , t h e d o c t o r ’s o ff i c e … Scanlon covered his grin with his k n o t t y h a n d a n d w h i s p e r e d , “ H e y, 15 a i n ’ t i t g o n n a b e s o m e j o k e o n o f B i l l y. ” We a l l n o d d e d . “ A n d B i l l y ’s n o t t h e o n l y o n e i t ’s g o n n a b e a j o k e on, now that I think about it; r e m e m b e r w h o ’s i n t h e r e ? ”

Nos levantamos y los seguimos, mientras los tres procedían a abrir la puerta del laboratorio, de la sala de b a ñ o s , d e l d e s p a c h o d e l d o c t o r. Scanlon se cubrió la sonrisa con la m a n o n u d o s a y m u r m u r ó : — Va y a b r o m i t a p a r a e l v i e j o B i l l y — . To d o s asentimos. —Y pensándolo bien no sólo será una broma para Billy; ¿recordáis quién está allí?

20

The nurse reached the door of the Seclusion Room at the end of t h e h a l l . We p u s h e d u p c l o s e t o s e e , crowding and craning to peep over the Big Nurse and the two black 25 b o y s a s s h e u n l o c k e d i t a n d s w u n g it open. It was dark in the windowless room. There was a squeak and a scuffle in the dark, and the nurse reached out, flicked the light down on Billy and the girl 30 w h e r e t h e y w e r e b l i n k i n g u p f r o m that mattress on the floor like two owls from a nest. The nurse ignored the howl of laughter b e h i n d h e r. 35 “William Bibbit!” She tried so hard to sound cold and stern. “William … Bibbit!”

La enfermera llegó a la puerta del Cuarto de Aislamiento, en el extremo del pasillo. Todos nos acercamos a mirar, agolpándonos para echar un vistazo por encima de las cabezas de la Gran Enfermera y los dos negros, mientras ella abría la cerradura y daba un vigoroso empujón a la puerta. La habitación sin ventanas estaba oscura. Se oyó un chillido y un meneo en la oscuridad y la enfermera extendió la mano y proyectó la luz sobre Billy y la chica, que parpadeaban sobre el colchón instalado en el suelo, como dos lechuzas en su nido. La enfermera ignoró el coro de carcajadas a sus espaldas.

“Good morning, Miss Ratched,” 40 B i l l y s a i d , n o t e v e n m a k i n g a n y m o v e to get up and button his pajamas. He t o o k t h e g i r l ’s h a n d i n h i s a n d g r i n n e d . “ T h i s i s C a n d y. ”

—Buenos días, señorita Ratched — d i j o B i l l y, s i n n i s i q u i e r a h a c e r e l gesto de levantarse y abrocharse el pijama. Cogió la mano de la chica y s o n r i ó —. Ésta es Candy.

45

The nurse’s tongue clucked in her bony throat. “Oh, Billy Billy Billy - I’m so ashamed for you.”

Billy wasn’t awake enough to respond much to her shaming, and the girl was fussing around looking under the mattress for her nylons, moving slow and warm-looking after sleep. Every so often she 55 w o u l d s t o p h e r d r e a m y f u m b l i n g and look up and smile at the icy figure of the nurse standing there with her arms crossed, then feel to see if her sweater was buttoned, and go back to tugging for her 60 nylon caught between the mattress a n d t h e t i l e f l o o r. T h e y b o t h m o v e d like fat cats full of warm milk, lazy in the sun: I guessed they were still fairly drunk too. 65 50

286

— ¡William Bibbit! —Hizo un enorme esfuerzo por sonar fría y severa—. ¡William... Bibbit!

La lengua de la enfermera e n su __________ garganta . —Oh, Billy, Billy, Billy... estoy tan avergonzada de ti.

X cloqueó

Billy aún no estaba lo suficientemente despierto para responder gran cosa a sus reproches y la chica buscaba las medias bajo el colchón, con movimientos lentos y cálidos, después del buen sueño. En un momento determinado interrumpió su soñolienta búsqueda, levantó los ojos y sonrió en dirección a la glacial figura de la enfermera, allí, de pie, con los brazos cruzados, después se palpó para comprobar si tenía el jersey abrochado y luego volvió a tirar de la media, atrapada entre el colchón y las baldosas. Los dos se movían como gatos después de un hartazgo de leche caliente, desperezándose al sol; supuse que también a ellos les duraba la borrachera.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ O h , B i l l y, ” t h e n u r s e s a i d , like she was so disappointed she might break down and cry. “A woman like this. A cheap! Low! Painted -”

—Oh, Billy —dijo la enfermera, como si estuviera a punto de deshacerse en lágrimas de pura decepción—. Una mujer como ésta. ¡Barata! ¡Ordinaria! ¡Pintada! ¡Una...!

“ C o u r t e s a n ? ” H a r d i n g s u g g e s t e d . “ J e z e b e l ? ” T h e n u r s e t u r n e d a n d tried to nail him with her 10 e y e s , b u t h e j u s t w e n t o n . “Not Jezebel? No?” He scratched his head in thought. “How about S a l o m e ? S h e ’s n o t o r i o u s l y e v i l . Perhaps ‘dame’ is the word you want. 15 We l l , I ’ m j u s t t r y i n g t o h e l p . ”

—¿Cortesana? —sugirió Harding—. ¿Jezabel? La enfermera se volvió e intentó paralizarle con la mirada, pero él continuó tan tranquilo. — ¿No Jezabel? ¿No? —Se rascó la cabeza pensativo—. ¿Qué le parece S a l o m é ? ___________________________ A lo mejor la palabra que buscaba era «dama». Bueno, sólo pretendía ayudar.

5

X

S h e s w u n g b a c k t o B i l l y. H e was concentrating on getting to his feet. He rolled over and came to his knees, butt in the 20 a i r l i k e a c o w g e t t i n g u p , t h e n pushed up on his hands, then came to one foot, then the other, and straightened. He looked pleased with his success, as if 25 h e w a s n ’ t e v e n a w a r e o f u s crowding at the door teasing him and hoorahing him.

Ella volvió a encararse con Billy. Este se había concentrado en el esfuerzo de ponerse de pie. Se dio la vuelta y se puso d e r o d i l l a s , c o n e l t r a s e ro l e v a n t a d o como una vaca cuando se incorpora, luego estiró los brazos con las manos apoyadas, después apoyó un pie en el suelo, luego el otro y se irguió. Parecía satisfecho de haberlo conseguido, como si ni siquiera nos hubiera visto, amontonados en la puerta, chanceándonos y dándole ánimos.

The loud talk and laughter

it, her back to the wall. When her eyes opened again, they were very small and still.

El griterío y las risas se arremolinaban en torno a la enfermera. Ella paseaba la mirada de Billy y la chica a nuestro grupo que se agolpaba a sus espaldas. El rostro de plástico y esmalte se desmoronaba. Cerró los ojos e hizo un esfuerzo de concentración para calmar sus temblores. Sabía que había llegado el momento. Cuando volvió a levantar los párpados, los ojos aparecieron muy diminutos e inmóviles.

“ W h a t w o r r i e s m e , B i l l y, ” s h e s a i d 40 - I c o u l d h e a r t h e c h a n g e i n h e r v o i c e - “is how your poor mother is going to take this.”

—Lo que me preocupa, Billy —dijo, y advertí el cambio en su voz—, es cómo se lo tomará tu pobre madre.

She got the response she was 45 a f t e r . B i l l y f l i n c h e d a n d p u t h i s hand to his cheek like he’d been burned with acid.

Recibió la reacción que buscaba. Billy se estremeció y se llevó la mano a la mejilla como si se la hubieran quemado con ácido.

“ M r s . B i b b i t ’s a l w a y s b e e n s o proud of your discretion. I know she 50 has. This is going to disturb her t e r r i b l y. Yo u k n o w h o w s h e i s w h e n she gets disturbed, Billy; you know how ill the poor woman can become. S h e ’s v e r y s e n s i t i v e . E s p e c i a l l y 55 c o n c e r n i n g h e r s o n . S h e a l w a y s s p o k e so proudly of you. She al -”

—La señora Bibbit siempre estuvo t a n o rg u l l o s a d e t u d i s c r e c i ó n . L o s é . Esto será un golpe terrible para ella. Ya s a b e s c ó m o s e p o n e c u a n d o s e a l tera, Billy; ya sabes cuan enferma p u e d e p o n e r s e l a p o b r e m u j e r. E s m u y sensible. Especialmente en lo referente a su hijo. Siempre hablaba de ti con tanto orgullo. Si...

“Nuh! Nuh!” His mouth was working. He shook his h e a d , b e g g i n g h e r. “ Yo u d 60 don’t n-n-need!”

— ¡Noo! ¡Noo! —Su boca se movió sin lograr emitir ni un sonido. Agitó la cabeza, en gesto de súplica—. ¡No tiene qu-qu-qu-que ha-ha-hacerlo!

“ B i l l y B i l l y B i l l y, ” s h e s a i d . “ Yo u r mother and I are old friends.”

—Billy, Billy, Billy —dijo ella—. Tu madre y yo somos viejas amigas.

“No!” he cried. His voice scraped

— ¡No! —clamó él. Su voz rasgó las

swirled around the nurse. She swirl vi. [water, dust, mist] arremolinarse; [person] 30 l o o k e d f r o m B i l l y a n d t h e g i r l t o dar vueltas, girar v.intr. & tr. move or flow or carry along with a t h e b u n c h o f u s b e h i n d h e r. The whirling (dando vueltas) motion. swirl n. (=movement) remolino, torbellino enamel-and-plastic face was it disappeared in a swirl of water desapareció caving in. She shut her eyes and en un remolino de agua strained to calm her trembling, the swirl of the dancers' skirts el girar or el movimiento de las faldas de las bailadoras 35 c o n c e n t r a t i n g . S h e k n e w t h i s w a s

65

287

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

the white, bare walls of the Seclusion Room. He lifted his chin so he was shouting at the moon of light in the ceiling. “N-n-no!”

blancas paredes desnudas del Cuarto de Aislamiento. Levantó la mandíbula, gritándole a la luz que brillaba en el techo— . ¡N-n-no!

We ’ d s t o p p e d l a u g h i n g . We watched Billy folding into the floor, head going back, knees coming forward. He rubbed his hand up and down that green 10 p a n t l e g . H e w a s s h a k i n g h i s head in panic like a kid that’s been promised a whipping just as soon as a willow is cut. The nurse touched his shoulder to 15 c o m f o r t h i m . T h e t o u c h s h o o k h i m l i k e a b l o w.

Nuestras risas se interrumpieron en seco. Observamos cómo Billy se dejaba caer al suelo, con la cabeza echada hacia atrás y las rodillas dobladas. Se pasaba la mano arriba y abajo por la pernera verde del pantalón. Su cabeza temblaba de terror, como un niño al que han amenazado con una azotaina en cuanto hayan cortado la vara. La enfermera le tocó en el hombro para consolarlo. El contacto lo hizo estremecer como si fuera un golpe.

“ B i l l y, I d o n ’t w a n t h e r t o b e l i e v e something like this of you - but what am I to think?”

— B i l l y, n o q u i e r o q u e e l l a piense algo así de ti... ¿pero qué debo pensar?

“Duh-duh-don’t t-tell, M-M-MMiss Ratched. Duh-duh-duh -”

—N-n-no se lo di-di-di-diga, Se-seseñorita Rat-ched. No-no-no...

“ B i l l y, I h a v e t o t e l l . I h a t e t o 25 b e l i e v e y o u w o u l d b e h a v e l i k e t h i s , b u t , r e a l l y, w h a t e l s e c a n I t h i n k ? I find you alone, on a mattress, with this sort of woman.”

—Billy, tengo que decírselo. Me horroriza la idea de que hayas podido hacer algo así, pero, la verdad, ¿qué puedo pensar? Te encuentro aquí, con esa clase de mujer.

“No! I d-d-didn’t. I was -” His hand 30 w e n t t o h i s c h e e k a g a i n a n d s t u c k there. “She did.”

— ¡No! No lo hi-hi-hice. Estaba... — Se volvió a llevar la mano a la mejilla y se le quedó allí pegada—. Fue ella.

“ B i l l y, t h i s g i r l c o u l d n o t h a v e p u l l e d y o u i n h e r e f o r c i b l y. ” S h e 35 s h o o k h e r h e a d . “ U n d e r s t a n d , I w o u l d like to believe something else - for y o u r p o o r m o t h e r ’s s a k e . ”

— B i l l y, e s t a c h i c a n o p u e d e haberte arrastrado aquí por la fuerza. —Movió la cabeza—. Compréndelo, me gustaría pensar de otro modo... por el bien de tu madre.

The hand pulled down his cheek, raking long red marks. “She d-did.” He 40 l o o k e d a r o u n d h i m . “ A n d M - M McMurphy! He did. And Harding! And the-the-the rest! They t-t-teased me, called me things!”

La mano se deslizó mejilla abajo, dejando un rastro de largas señales rojas. —Fue ella. —Miró a su alrededor—. ¡Y M-M-McMurphy! Él fue. ¡Y Harding! ¡Y to-to-todos los demás! ¡Se bu-bu-burlaron, me llamaron cosas!

Now his face was fastened to hers. H e d i d n ’t l o o k t o o n e s i d e o r t h e o t h e r, but only straight ahead at her face, like there was a spiraling light there instead of features, a hypnotizing swirl of cream white and blue and orange. 50 He swallowed and waited for her to say something, but she wouldn’t; her skill, her fantastic mechanical power f l o o d e d b a c k i n t o h e r, a n a l y z i n g t h e situation and reporting to her that all 55 s h e h a d t o d o w a s k e e p q u i e t .

Te n í a e l r o s t r o f i j o e n e l d e e l l a . No miraba a uno ni otro lado, sólo directamente al frente, a la cara de la enfermera, como si allí tuviera una luz en vez de facciones, un hipnotizador reflector blanco, azul y anaranj a d o . Tr a g ó s a l i v a y e s p e r ó a q u e e l l a dijera algo, pero la enfermera no habló, estaba recuperando su pericia, su fantástica capacidad mecánica había analizado la situación y le decía q u e d e b í a l i m i t a r s e a c a l l a r.

5

20

45

“They m-m-made me! Please, MM i s s R a t c h e d , t h e y m a y - m a y - M AY - ! ” S h e c h e c k e d h e r b e a m , a n d B i l l y ’s face pitched downward, sobbing with relief. She put a hand on his neck and drew his cheek to her starched breast, stroking his shoulder while she turned a s l o w, c o n t e m p t u o u s l o o k a c r o s s t h e 65 b u n c h o f u s . 60

288

— ¡Me o-o-o-obligaron! SeRatched, me o-o-o...!

X señorita

Ella apartó el reflector y el rostro de Billy se desplomó con sollozos de alivio. Le puso una mano en el cuello y atrajo su mejilla hacia su pecho almidonado, acariciándole el hombro mientras lanzaba una lenta, despectiva mirada a nuestro grupo.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

“ I t ’s a l l r i g h t , B i l l y. I t ’s a l l right. No one else is going to harm y o u . I t ’s a l l r i g h t . I ’ l l e x p l a i n t o y o u r m o t h e r. ”

— N o t e p r e o c u p e s , B i l l y. N o t e preocupes. Nadie te hará nada más. N o t e p r e o c u p e s . Yo s e l o e x p l i c a r é a tu madre.

She continued to glare at us as she spoke. It was strange to hear that voice, soft and soothing and warm as a p i l l o w, c o m i n g o u t o f a f a c e h a r d 10 a s p o r c e l a i n .

Nos atravesó con la mirada mientras seguía hablando. Resultaba extraño oír aquella voz, suave, acariciante y cálida, en aquel rostro duro como la porcelana.

“ A l l r i g h t , B i l l y. C o m e a l o n g w i t h m e . Yo u c a n w a i t o v e r h e r e i n t h e d o c t o r ’s o ff i c e . T h e r e ’s n o r e a s o n f o r 15 y o u t o b e s u b m i t t e d t o s i t t i n g o u t i n the day room with these … friends of yours.”

— E s t á b i e n , B i l l y . Ve n c o n m i go. Puedes esperar aquí, en el d e s p a c h o d e l d o c t o r. N o h a y n i n gún motivo para que permanezcas en la sala de estar con estos... amigos tuyos.

She led him into the office, stroking his bowed head and saying, 20 “ P o o r b o y, p o o r l i t t l e b o y, ” w h i l e w e faded back down the hall silently and sat down in the day room without looking at one another or speaking. McMurphy was the last one to take a 25 s e a t .

Lo condujo al despacho, mientras le acariciaba la cabeza inclinada y decía: — Pobre chico, pobre chiquillo—, y nosotros fuimos emprendiendo la retirada por el pasillo, en silencio, y nos sentamos en la sala de estar sin mirarnos ni decir palabra. McMurphy fue el último en tomar asiento.

The Chronics across the way had stopped milling around and were settling into their slots. I looked at McMurphy out of the corner of my 30 e y e , t r y i n g n o t t o b e o b v i o u s a b o u t it. He was in his chair in the corner, resting a second before he came out for the next round - in a long line of next rounds. The thing he was 35 f i g h t i n g , y o u c o u l d n ’ t w h i p i t f o r good. All you could do was keep on whipping it, till you couldn’t come out any more and somebody else had to take your place.

Al otro lado, los Crónicos dejaron de removerse y comenzaban a acomodarse en sus respectivos huecos. Miré a McMurphy de soslayo, procurando que no se notara demasiado. Estaba instalado en su silla del rincón, tomándose un segundo de respiro antes del inicio del próximo asalto... dentro de una larga serie de próximos asaltos. La cosa contra la que luchaba nunca podía considerarse definitivamente vencida. La única posibilidad era golpearla y golpearla, hasta que uno quedaba sin fuerzas y otro tenía que ocupar su lugar.

40

There was more phoning going on i n t h e N u r s e s ’ St a t i o n a n d a n u m b e r of authorities showing up for a tour of the evidence. When the doctor himself finally came in, every one of these people gave him a look like the whole thing had been planned by him, or at least condoned and authorized. He was white and shaky u n d e r t h e i r e y e s . Yo u c o u l d s e e h e ’ d already heard about most of what had gone on here, on his ward, but the Big Nurse outlined it for him again, i n s l o w, l o u d d e t a i l s s o w e c o u l d h e a r i t t o o . H e a r i t i n t h e p r o p e r w a y, t h i s t i m e , s o l e m n l y, w i t h n o w h i s p e r i n g or giggling while she talked. The doctor nodded and fiddled with his glasses, batting eyes so watery I t h o u g h t h e m u s t b e s p l a s h i n g h e r. She finished by telling him about Billy and the tragic experience we had put the poor boy through.

Se oyeron nuevos telefonazos en la Casilla de las Enfermeras y varias autoridades aparecieron para echar un vistazo al cuerpo del delito. Cuando por fin se presentó el doctor en persona, todos lo miraron como si él hubiera planificado todo eso, o al menos lo hubiera tolerado y autorizado. Se le veía pálido y tembloroso bajo aquellas miradas. Era evidente que ya estaba informado de casi todo lo ocurrido allí, en su galería, pero la Gran Enfermera volvió a exponérselo, con pausados y bien modulados detalles, para que nosotros también pudiéramos oírlo. Y esta vez con compostura, con solemnidad, sin murmurar y reír por lo bajo mientras ella hablaba. El doctor asentía, jugueteaba con las gafas y parpadeaba, con unos ojos tan llorosos que pensé que debía salpicarla. Ella acabó el discurso hablando de Billy y de la trágica experiencia por la que habíamos hecho pasar al pobre chico.

“ I l e f t h i m i n y o u r o ff i c e . J u d g i n g

—Lo he dejado en su despacho. A juzgar por su presente estado, le sugeriría que fuese a verle de inmediato. Ha sufrido una terrible experiencia. Me es-

5

45

50

55

60

ordeal se conserva en inglés y se usa mucho from his present state, I suggest you actualmente para prueba severa, experiens e e h i m r i g h t a w a y. H e ’s b e e n cia penosa, dificultad tremenda. ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento 65 t h r o u g h a t e r r i b l e o r d e a l . I s h u d d e r ritual a prácticas destinadas a establecer la certeza, principalmente con fines judiciales.

289

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

to think of the damage that must have b e e n d o n e t o t h e p o o r b o y. ”

tremezco sólo de pensar en el daño que deben haberle hecho a ese pobre chico.

She waited shuddered too.

doctor

Esperó hasta que el doctor también se estremeció.

“I think you should go see if you can speak with him. He needs a lot of s y m p a t h y. H e ’s i n a p i t i f u l s t a t e . ”

—Creo que debería ir a ver si puede hablar con él. Necesita mucha comprensión. Está en un estado lastimoso.

The doctor nodded again and w a l k e d o f f t o w a r d h i s o f f i c e . We watched him go.

El doctor bajó la cabeza y se alejó en dirección a su despacho. Lo seguimos con la mirada.

“Mack,” Scanlon said. “Listen 15 y o u d o n ’ t t h i n k a n y o f u s a r e b e i n g t a k e n i n b y t h i s c r a p , d o y o u ? I t ’s b a d , but we know where the blame lies - we a i n ’t b l a m i n g y o u . ”

—Mac —dijo Scanlon—. Oye... no creerás que ninguno de nosotros se ha tragado esas estupideces, ¿verdad? Es una lástima, pero todos sabemos quién tiene la culpa... no te culpamos a ti.

“No,” I said, “none of us blame 20 y o u . ” A n d w i s h e d I ’ d h a d m y t o n g u e pulled out as soon as I saw the way he looked at me.

—No —dije—, ninguno de nosotros te culpa. —Y hubiera querido que me arrancaran la lengua en cuanto advertí el modo como me miró.

He closed his eyes and relaxed. 25 Waiting, i t l o o k e d l i k e . H a r d i n g g o t u p and walked over to him and had just opened his mouth to say something w h e n t h e d o c t o r ’s v o i c e s c r e a m i n g down the hall smashed a common horror and realization onto 30 e v e r y b o d y ’s f a c e .

Cerró los ojos y se relajó. Como si esperara algo, eso parecía. Harding se levantó y se le acercó, y acababa de abrir la boca para decir algo, cuando el grito del doctor, al otro extremo del pasillo, llenó todos los rostros de horror y súbita clarividencia.

“Nurse!” he yelled. “Good lord, nurse!”

— ¡Enfermera! —gritó el doctor—. ¡Cielos, enfermera!

She ran, and the three black boys ran, down the hall to where the doctor was still calling. But not a p a t i e n t g o t u p . We k n e w t h e r e w a s n ’ t anything for us to do now but just sit tight and wait for her to come to the 40 d a y r o o m t o t e l l u s w h a t w e a l l h a d known was one of the things that was bound to happen.

Ella corrió, y los tres negros corrieron, pasillo abajo, hacia donde el doctor gritaba. Pero ni un paciente se levantó. Sabíamos que ya no podíamos hacer nada excepto quedarnos quietos y esperar que ella regresara a la sala de estar para comunicarnos lo que todos de antemano ya sabíamos que tenía que suceder, irremediablemente.

5

10

until

the

35

She walked straight to McMurphy.

Ella se fue derecha hacia McMurphy.

45 “He cut his throat,” she said. She waited, hoping he would say something. He wouldn’t look up. “He o p e n e d t h e d o c t o r ’s d e s k a n d f o u n d some instruments and cut his throat. 50 The poor miserable, misunderstood b o y k i l l e d h i m s e l f . H e ’s t h e r e n o w, i n t h e d o c t o r ’s c h a i r, w i t h h i s t h r o a t cut.”

—Se ha cortado la garganta — dijo. Esperó que él dijera algo. McMurphy no levantó los ojos—. A b r i ó e l e s c r i t o r i o d e l d o c t o r, e n c o n tró unos instrumentos y se cortó la garganta. El pobre desgraciado, incomprendido muchacho se ha suicidado. Está ahí, en la silla del doct o r, degollado.

55

She waited again. But he still w o u l d n ’t l o o k u p .

Esperó de nuevo. Pero él seguía sin levantar los ojos.

“First Charles Cheswick and now Wi l l i a m B i b b i t ! I h o p e y o u ’ r e f i n a l l y satisfied. Playing with human lives 60 gambling with human lives - as if you thought yourself to be a God!”

—Primero Charles Cheswick y ahora ¡William Bibbit! Supongo que por fin estará satisfecho. Jugando con vidas humanas —arriesgando vidas humanas— ¡como si se creyera Dios!

She turned and walked into the Nurses’ Station and closed 65 t h e d o o r b e h i n d h e r , l e a v i n g a

Dio media vuelta, se dirigió a la Casilla de las Enfermeras y cerró la puerta tras ella, y en el aire quedó flotando

290

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

shrill, killing-cold sound ringing in the tubes of light over our heads.

un agudo, estremecedor sonido que rebotó en los tubos de neón sobre nuestras cabezas.

First I had a quick thought to try to stop him, talk him into taking what he’d already won and let her have the last round, but another, bigger thought wiped the first t h o u g h t a w a y c o m p l e t e l y. I s u d d e n l y 10 r e a l i z e d w i t h a c r y s t a l c e r t a i n t y t h a t neither I nor any of the half-score of us could stop him. That H a r d i n g ’s a rg u i n g o r m y g r a b b i n g him from behind, or old Colonel 15 M a t t e r s o n ’ s t e a c h i n g o r S c a n l o n ’ s griping, or all of us together couldn’t rise up and stop him.

Por un momento me cruzó por la mente la idea de intentar detenerlo, de convencerlo de que se contentara con lo ya ganado y la dejara vencer en el último asalto, pero otra idea, más poderosa, anuló por completo la primera. De pronto comprendí con meridiana claridad que ni yo ni ninguno de nosotros diez podría detenerlo. Que ni las buenas palabras de Harding, ni mi mano agarrándolo por detrás, ni las sentencias del viejo coronel Matterson, ni los tirones de Scanlon, ni todos nosotros juntos podríamos hacerle frente y detenerlo.

We c o u l d n ’t s t o p h i m b e c a u s e w e were the ones making him do it. It 20 w a s n ’t t h e n u r s e t h a t w a s f o r c i n g h i m , it was our need that was making him push himself slowly up from sitting, his big hands driving down on the leather chair arms, pushing him up, 25 r i s i n g a n d s t a n d i n g l i k e o n e o f t h o s e moving-picture zombies, obeying orders beamed at him from forty masters. It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and 30 l e g s h a d g i v e n o u t , w e e k s o f m a k i n g him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes. 35 We made him stand and hitch up his black shorts like they were horsehide chaps, and push back his cap with one f i n g e r l i k e i t w a s a t e n - g a l l o n St e t s o n , s l o w, m e c h a n i c a l g e s t u r e s - a n d w h e n 40 h e w a l k e d a c r o s s t h e f l o o r y o u c o u l d hear the iron in his bare heels ring sparks out of the tile.

No podíamos detenerlo porque éramos nosotros quienes le empujábamos a hacerlo. No era la enfermera quien le obligaba, era nuestra necesidad que le impelía a levantarse lentamente del asiento, que le empujaba, le hacía ponerse en pie y quedarse allí, como uno de esos autómatas de las películas, obedeciendo las órdenes que le transmitían cuarenta amos. Nosotros lo habíamos hecho seguir en la liza durante semanas, lo habíamos mantenido en pie mucho después de que sus pies y sus piernas ya hubieran cedido, semanas de obligarle a guiñar y sonreír y reír y continuar su comedia, mucho después de que su humor estuviera agostado entre dos electrodos.

Only at the last - after he’d 45 s m a s h e d t h r o u g h t h a t g l a s s d o o r , her face swinging around, with terror forever ruining any other look she might ever try to use again, screaming when he grabbed for her and ripped her uniform all 50 the way down the front, screaming again when the two nippled circles started from her chest and swelled out and out, bigger than anybody had ever even imagined, warm and 55 p i n k i n t h e l i g h t - o n l y a t t h e l a s t , after the officials realized that the three black boys weren’t going to do anything but stand and watch and they would have to beat him off without their help, doctors and 60 supervisors and nurses prying those heavy red fingers out of the white flesh of her throat as if they were her neck bones, jerking him backward off of her with a loud 65 h e a v e o f b r e a t h , o n l y t h e n d i d h e

Sólo al final —después de que derribara la puerta de cristal de un golpe, y ella agitara salvajemente el rostro y el terror destruyera para siempre cualquier otra expresión que pudiera intentar adoptar en el futuro, y lanzara un chillido cuando él la agarró y le desgarró el uniforme de arriba abajo por delante, y lanzara otro chillido cuando los dos círculos con los pezones salieron proyectados de su pecho y comenzaron a hincharse, hincharse, mucho más de lo que nadie nunca había podido imaginar, cálidos y sonrosados bajo la luz— sólo al final, después de que los funcionarios comprendieran que los tres negros no harían nada excepto quedarse allí mirando y que ellos tendrían que reducirlo sin su ayuda, y los doctores, supervisoras y enfermeras desprendieran los gruesos dedos rojos de la blanca carne de la garganta de la enfermera, cual si fueran sus vértebras cervicales, y lo apartaran de ella con un ruidoso jadeo simultáneo, sólo

5

291

Lo vimos ponerse de pie, subirse los calzones negros a modo de mandil de cuero, y ladearse la gorra como si fuera un gran sombrero vaquero, con gestos lentos, mecánicos; y cuando cruzó la sala, se oyó claramente el rechinar del hierro de sus talones descalzos sobre las baldosas.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

show any sign that he might be anything other than a sane, willful, dogged man performing a hard duty that finally just had to be done, like it or not.

entonces dio señales de que tal vez podría ser algo más que un hombre sano, voluntarioso y cabezota, empeñado en realizar un dura tarea que debía concluirse, le gustase o no.

He gave a cry. At the last, falling backward, his face appearing to us for a second upside down before he was smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by smothered on the floor by a pile of white stopping the breath of or excluding air from. 10 uniforms, he let himself cry out: 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses,

Por fin cayó de espaldas y pudimos ver un momento su rostro antes de que se le echaran encima un montón de uniformes blancos, y gritó a todo pulmón.

5

gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely A sound of cornered-animal fear in or with (chicken smothered in mayonnaise). and hate and surrendered defiance, 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. that if you ever trailed coon or a die of suffocation. b have difficulty breathing. cougar or lynx is like the last 15 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; sound the treed and shot and keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. falling animal makes as the dogs — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity get him, when he finally doesn’t caused by this. care any more about anything but smothering stifling, ahogando

himself and his dying.

X

Un grito de animal acorralado lleno de miedo, odio, derrota y desafío, un grito que, si han seguido alguna vez el rastro de un mapache, un puma o un lince, es como el último sonido que emite el animal acorralado, herido y caído cuando le atrapan los perros, cuando por fin ya no le importa nada excepto él mismo y su muerte.

20 I hung around another couple of weeks to see what was to come. Everything was changing. Sefelt and Fredrickson signed out together 25 A g a i n s t M e d i c a l A d v i c e , a n d t w o d a y s later another three Acutes left, and six more transferred to another ward. There was a lot of investigation about the party on the ward and about Billy’s death, and the doctor was informed 30 that his resignation would be accepted, and he informed them that they would have to go the whole way and can him if they wanted him out.

Aún me quedé un par de semanas para ver qué ocurría. Todo cambió. Sefelt y Fredrickson se dieron de baja juntos contra el Dictamen Médico, dos días después se marcharon otros tres Agudos, y seis más fueron trasladados a otra galería. Se realizaron muchas averiguaciones en torno a la fiesta que había tenido lugar en la galería y el suicidio de Billy; el doctor recibió un mensaje que decía que su dimisión sería aceptada, y él les comunicó que tendrían que seguir la vía lenta y abrirle un expediente si querían que se fuera.

35

The Big Nurse was over in Medical for a week, so for a while we had the little Jap nurse from Disturbed running the ward; that gave the guys a chance to c h a n g e a l o t o f t h e w a r d p o l i c y. 40 B y t h e t i m e t h e B i g N u r s e c a m e back, Harding had even got the tub room back open and was in there dealing blackjack himself, trying to make that airy, thin of his sound like 45 v o i c e M c M u r p h y ’s a u c t i o n e e r b e l l o w. He was dealing when he heard her key hit the lock.

La Gran Enfermera estuvo una semana en Medicina General y por unos días tuvimos a la______ enfermera japonesa de Perturbados a cargo de la galería; los chicos tuvieron así una oportunidad de modificar buena parte de las normas de la galería. Cuando por fin regresó la Gran Enfermera, Harding había conseguido incluso que volvieran a abrir la sala de baños y estaba al frente de una mesa de «veintiuno», y se esforzaba en conseguir que su delgado hilo de voz sonase como el berrido de subastador de McMurphy. Estaba repartiendo las cartas cuando oyó el sonido de la llave en la cerradura.

We a l l l e f t t h e t u b r o o m a n d c a m e out in the hall to meet her, to ask a b o u t M c M u r p h y. S h e j u m p e d b a c k two steps when we approached, and I thought for a second she might run. Her face was bloated blue and out of 55 s h a p e o n o n e s i d e , c l o s i n g o n e e y e completely, and she had a heavy bandage around her throat. And a new white uniform. Some of the guys grinned at the front of it; in spite of its being smaller and tighter and 60 more starched than her old uniforms, it could no longer conceal the fact that she was a woman.

Salimos todos de la sala de baños y acudimos a recibirla al pasillo y a preguntarle por McMurphy. Ella retrocedió de un salto cuando nos vio aparecer, y por un instante creí que saldría corriendo. Tenía el rostro arañado y amoratado y muy hinchado de un lado, con un ojo completamente cerrado, y llevaba un grueso vendaje en torno a la garganta. Y un uniforme blanco nuevo. Algunos de los muchachos hicieron una mueca al verlo; aunque era más pequeño, más apretado y estaba más almidonado que los viejos uniformes, ya no conseguía ocultar el hecho de que era una mujer.

Smiling, Harding stepped up 65 c l o s e a n d a s k e d w h a t h a d b e c o m e

Harding se acercó un paso más, con una sonrisa, y le preguntó qué había sido

50

292

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill de Mac.

of Mack.

Ella sacó un bloc y un lápiz del bolsillo del uniforme y escrib i ó , « Vo l v e r á » , y n o s l o t e n d i ó . El papel le temblaba en la mano. — ¿Está segura? —quiso saber Harding después de leerlo. Habíamos oído todo género de rumores, que había derribado a dos enfermeros en la galería de Perturbados, se había apoderado de las llaves y había escapado, que le habían devuelto al correccional... incluso, que la enfermera, que estaba a cargo de todo hasta que encontrasen otro doctor, le estaba sometiendo a un tratamiento especial.

She took a little pad and pencil from the pocket of her uniform and wrote, “He will be back,” on it and passed it 5 around. The paper trembled in her hand. “A r e you sure?” Harding wanted to know after he read i t . We ’ d h e a r d a l l k i n d s o f things, that he’d knocked down 10 t w o a i d e s o n D i s t u r b e d a n d taken their keys and escaped, that he’d been sent back to the work farm - even that the nurse, in charge now till they 15 g o t a n e w d o c t o r , w a s g i v i n g him special therapy. positive?”

— ¿Está completamente segura? —repitió Harding.

The nurse took out her pad again. She was stiff in the joints, and her more than ever white hand skittered on the pad like one of those arcade gypsies that scratch out fortunes for a 25 p e n n y. “ Ye s , M r. H a r d i n g , ” s h e w r o t e . “I would not say so if I was not positive. He will be back.”

La enfermera volvió a sacar el bloc. Tenía las articulaciones entumecidas y su mano, más blanca que nunca, se deslizó a saltos sobre el papel como uno de esos gitanos de feria. ______________ ____________ ____ « S í , s e ñ o r H a r d i n g » , e s c r i bió. «No lo diría de no estar seg u r a . Vo l v e r á . »

“Are you quite Harding repeated. 20

H a r d i n g r e a d t h e p a p e r, t h e n t o r e i t u p a n d t h r e w t h e p i e c e s a t h e r. S h e 30 f l i n c h e d a n d r a i s e d h e r h a n d t o p r o t e c t the bruised side of her face from the p a p e r. “ L a d y, I t h i n k y o u ’ r e f u l l o f s o m u c h b u l l s h i t , ” H a r d i n g t o l d h e r. S h e stared at him, and her hand wavered 35 o v e r t h e p a d a s e c o n d , b u t t h e n s h e turned and walked into the Nurses’ Station, sticking the pad and pencil back down in the pocket of her uniform. 40

X

X

Harding leyó la nota, luego la rasgó y le arrojó los trozos de papel. Ella se estremeció y levantó la mano para protegerse la mitad lacerada de la cara. —Señora, en mi opinión, es usted una farsante —le dijo Harding. Ella se lo quedó mirando y su mano se agitó un momento sobre el bloc, pero por fin dio media vuelta y se encaminó a la Casilla de las Enfermeras, guardándose el bloc y el lápiz en el bolsillo del uniforme.

“Hum,” Harding said. “Our c o n v e r s a t i o n w a s a b i t s p o t t y, i t seemed. But then, when you are told t h a t y o u a r e f u l l o f b u l l s h i t, w h a t k i n d of written comeback can you make?”

—Hmmm —comentó Harding—. Una conversación algo deshilvanada, según parece. Pero, bueno, cuando a uno le llaman farsante, ¿qué respuesta escrita puede dar?

She tried to get her ward back into shape, but it was difficult with M c M u r p h y ’s p r e s e n c e s t i l l t r o m p i n g up and down the halls and laughing out loud in the meetings and singing in the 50 latrines. She couldn’ t rule with her old power any more, not by writing things o n p i e c e s o f p a p e r. S h e w a s l o s i n g h e r p a t i e n t s o n e a f t e r t h e o t h e r. A f t e r Harding signed out and was picked up 55 b y h i s w i f e , a n d G e o r g e t r a n s f e r r e d t o a d i ff e r e n t w a r d , j u s t t h r e e o f u s w e r e left out of the group that had been on t h e f i s h i n g c r e w, m y s e l f a n d M a r t i n i and Scanlon.

La enfermera intentó restablecer el orden en su galería, pero resultaba difícil con la presencia de McMurphy aún en el ambiente, correteando por los pasillos y riéndose a carcajadas en las reuniones y cantando en los lavabos. Ya no podía gobernar con su vieja autoridad, y menos a base de escribir cosas en hojitas de papel. Fue perdiendo sus pacientes uno tras otro. Cuando Harding se dio de baja y su esposa vino a recogerlo, y George fue trasladado a otra galería, sólo quedamos tres del grupo que había tomado parte en la excursión: Martini, Scanlon y yo.

45

60

I d i d n ’t w a n t t o l e a v e j u s t y e t , because she seemed to be too sure; she seemed to be waiting for one more round, and I wanted to be there in case it came off. And one morning, after 65 M c M u r p h y ’ d b e e n g o n e t h r e e w e e k s ,

293

No quería marcharme todavía, porque ella parecía demasiado segura; parecía estar esperando un nuevo asalto y en ese caso yo quería estar presente. Y u n a ma ñ a n a , c u a n d o Mc M u rp h y y a llevaba tres semanas fuera, ella jugó su

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill última baza.

s h e m a d e h e r l a s t p l a y. The ward door opened, and the black boys wheeled in this Gurney with a chart at the bottom that said in 5 h e a v y b l a c k l e t t e r s , M C M U R P H Y, R A N D L E P. P O S T- O P E R AT I V E . A n d below this was written in ink, L O B O TO M Y.

Se abrió la puerta de la galería y los negros entraron una camilla con un cartel a los pies que decía en grandes letras negras, MCMURPHY R A N D L E . P. P O S T O P E R AT O R I O . Y d e b a jo habían escrito con tinta,

10

They pushed it into the day room and left it standing against the wall, a l o n g n e x t t o t h e Ve g e t a b l e s . We s t o o d a t t h e f o o t o f t h e G u r n e y, r e a d i n g t h e chart, then looked up to the other end 15 a t t h e h e a d d e n t e d i n t o t h e p i l l o w, a swirl of red hair over a face milk-white except for the heavy purple bruises around the eyes.

Lo condujeron a la sala de estar y lo dejaron contra la pared, junto a los Vegetales. Nos agrupamos a los pies de la camilla, leímos el cartel; y luego miramos al otro extremo, hacia la cabeza hundida en la almohada, una mata de cabellos rojos sobre un rostro blanco como la leche, a excepción de los intensos morados en torno a los ojos.

After a minute of silence Scanlon 20 t u r n e d a n d s p a t o n t h e f l o o r . “ A a a h , w h a t ’ s t h e o ld bitch tryin’ to put over on us anyhow, for crap sakes. That ain’t him.”

Tras un silencio, Scanlon se volvió y escupió en el suelo. —Aaah, pero qué pretende ahora esa vieja bruja, por todos los demonios. Ése no es él.

25

“Nothing Martini said.

like

him,”

“How stupid she think we are?”

LOBOTOMÍA.

—No se parece nada a él —dijo Martini. — ¿Creerá que somos imbéciles?

“Oh, they done a pretty fair job, 30 t h o u g h , ” M a r t i n i s a i d , m o v i n g u p alongside the head and pointing as he talked. “See. They got the broken nose and that crazy scar - even the sideburns.” 35 “Sure,” Scanlon growled, “but hell!”

—Oh, es un buen trabajo, sin embargo —comentó Martini, que se había acercado a la cabeza y la señalaba mientras iba hablando—. ¡Fijaos! Le han puesto la nariz rota y su curiosa cicatriz... y también las patillas.

I pushed past the other patients to stand beside Martini. 40 “ S u r e , t h e y c a n d o t h i n g s l i k e s c a r s and broken noses,” I said. “ B u t t h e y can’t do that look. There’s nothin’ in the face. Just like one of those store dummies, ain’t that 45 r i g h t , S c a n l o n ? ”

Yo m e a b r í p a s o p a r a s i tuarme junto a Martini. —Claro, pueden hacer cosas como cicatrices y narices rotas —dije—. Pero no pueden reproducir su expresión. Este rostro no dice nada. Es igual que uno de esos muñecos de los grandes almacenes, ¿no te parece, Scanlon?

Scanlon spat again. “Damn r i g h t . W h o l e t h i n g ’s , y o u k n o w, t o o blank. Anybody can see that.”

Scanlon volvió a escupir. —Exactamente. Todo resulta, cómo diría yo, demasiado vacío. Salta a la vista.

“Look here,” one of the patients said, peeling back the sheet, “tattoos.”

—Fijaos —comentó uno de los pacientes que había retirado la sábana—, tatuajes.

“Sure,” I said, “they can do 55 t a t t o o s . B u t t h e a r m s , h u h ? T h e arms? They couldn’t do those. His arms were big!”

—Claro —dije yo—, pueden imitar los tatuajes. ¿Pero los brazos, huh? ¿Los brazos? No podrían imitarlos. ¡Sus brazos eran grandes!

For the rest of the afternoon Scanlon and Martini and I ridiculed 60 what Scanlon called that crummy crumby Used when in a situation that is not favorable. See also: crummy sideshow fake lying there on the crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. G u r n e y, b u t a s t h e h o u r s p a s s e d a n d crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small the swelling began subsiding around particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part the eyes I saw more and more guys of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. 65 s t r o l l i n g o v e r t o l o o k a t t h e f i g u r e .

Scanlon, Martini y yo nos pasamos el resto de la tarde ridiculizando lo que Scanlon llamaba el roñoso doble de pacotilla, allí tendido en la camilla. Pero, a medida que fueron pasando las horas y comenzó a bajarle la hinchazón en torno a los ojos, advertí que cada vez eran más los muchachos que se acercaban a mirar

50

294

—Ya, ya —gruñó Scanlon—, ¡pero, cielos!

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

tr. de Mireia Botill

I watched them walk by acting like they were going to the magazine rack or the drinking fountain, so they could sneak another look at the face. I watched and tried to figure out 5 what he would have done. I was only sure of one thing: he wouldn’t have left something like that sit there in the day room with his na m e tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas tacked on it for twenty or thirty 2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas 10 y e a r s s o t h e B i g N u r s e c o u l d zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo use it as an e x a m p l e o f w h a t de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted material, or a hole in it) by interweaving yarn can happen if you buck the across the hole with a needle. 2 embroider with a s y s tem. I was sure of that. large running stitch. I nombre 1 tachuela 2 Cost hilván 3 Náut bordada figurado to change tack, cambiar de táctica I waited that night until the 15 4 arreos sounds in the dorm told me II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 2 to tack (down), everybody was asleep, and until the clavar con tachuelas 3 clavar con chinchetas: black boys had stopped making he tacked the note to her door, fijó la nota en their rounds. Then I turned my head su puerta con chinchetas III vi Náut hacer una bordada on the pillow so I could see the bed 20 n e x t t o m i n e . I ’ d b e e n l i s t e n i n g t o the breathing for hours, since they had wheeled the Gurney in and lifted the stretcher onto the bed, listening to the lungs stumbling and 25 s t o p p i n g , t h e n s t a r t i n g a g a i n , hoping as I listened they would stop for good - but I hadn’t turned to look yet.

aquella figura. Los veía pasar a su lado, fingiendo que se dirigían al estante de las revistas o a la fuente, para poderle echar un vistazo a aquel rostro. Los observé e intenté adivinar qué habría hecho él. Sólo estaba seguro de una cosa: él no hubiera permitido que un monigote como ése permaneciera allí, en la sala de estar, con una etiqueta con su nombre ________, durante veinte o treinta minutos, para que la Gran Enfermera pudiera señalarlo como ejemplo de lo que les puede ocurrir a los que desafían al sistema. De eso estaba seguro.

There was a cold moon at the 30 w i n d o w, p o u r i n g l i g h t i n t o t h e d o r m like skim milk. I sat up in bed, and my shadow fell across the body, seeming to cleave it in half between the hips and the shoulders, leaving 35 o n l y a b l a c k s p a c e . T h e s w e l l i n g h a d gone down enough in the eyes that they were open; they stared into the full light of the moon, open and undreaming, glazed from being open so long without blinking until they 40 w e r e l i k e s m u d g e d f u s e s i n a f u s e b o x . I m o v e d t o p i c k u p t h e p i l l o w, and the eyes fastened on the movement and followed me as I stood up and crossed the few feet between 45 t h e b e d s .

Una luna fría brillaba a través de la ventana e inundaba el dormitorio de una luz como leche descremada. Me senté en la cama y mi sombra se proyectó sobre el cuerpo, y pareció como si lo hubiera partido en dos entre las caderas y los hombros, dejando sólo un espacio negro. La hinchazón en torno a los ojos había disminuido bastante y los tenía abiertos; miraban directamente a la luz de la luna, redondos y sin sueños, vidriosos de tanto permanecer abiertos sin parpadear, hasta que parecieron fusibles quemados. Me incliné a coger la almohada, y los ojos enfocaron el gesto y me siguieron mientras me levantaba y avanzaba el par de pasos que separaban nuestras camas.

The big, hard body had a tough grip on life. It fought a long time against having it taken away, flailing and thrashing around so 50 much I finally had to lie full length on top of it and scissor the kicking legs with mine while I mashed the pillow into the face. I lay there on top of the body for what seemed 55 d a y s . U n t i l t h e t h r a s h i n g s t o p p e d . Until it was still a while and had shuddered once and was still again. Then I rolled off. I lifted the p i l l o w, a n d i n t h e m o o n l i g h t I s a w the expression hadn’t changed from 60 the blank, dead-end look the least bit, even under suffocation. I took my thumbs and pushed the lids down and held them till they stayed. Then I lay back on my bed. 65

El cuerpo grande, tenaz, se aferró a la vida. Se debatió largo rato para impedir que se la arrebatase, se agitó tanto que, al fin, tuve que tenderme sobre él cuan largo era y aprisionar entre las mías las piernas que pataleaban, mientras le hundía la almohada en la cara. Permanecí lo que me parecieron días tendido sobre su cuerpo. Hasta que dejó de moverse. Hasta que se quedó quieto un rato, volvió a estremecerse y luego nuevamente se calmó. Entonces bajé de la cama. Cogí la almohada y bajo la luz de la luna pude ver que la expresión no había variado un ápice, que seguía conservando aquella mirada vacía, perdida, incluso después de asfixiado. Alargué los pulgares, le bajé los párpados y los mantuve en esa posición hasta que así se quedaron. Luego volví a tenderme en mi cama.

295

Aquella noche esperé hasta que los ruidos del dormitorio me dijeron que todos dormían y hasta que los negros cesaron sus rondas. Luego volví la cabeza en la almohada para observar la cama contigua a la mía. Llevaba horas escuchando la respiración, desde que habían traído la camilla y le habían izado sobre la cama, había estado escuchando cómo trastabillaban y se detenían los pulmones, para luego reanudar la marcha, y mientras escuchaba abrigaba la esperanza de que se detuvieran de una vez para siempre; pero, todavía no le había mirado.

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over

5

I lay for a while, holding the covers over my face, and thought I was being pretty quiet, but Scanlon’s voice hissing from his bed let me know I wasn’t.

Permanecí así un rato, con las mantas sobre la cabeza, y creí que no había hecho ruido, pero el siseo de Scanlon desde su cama me comunicó que no era así.

“ Ta k e i t e a s y, C h i e f , ” h e s a i d . “ Ta k e i t e a s y. I t ’s o k a y.”

—Tranquilo, Jefe —dijo—. Tranquilo. No pasa nada.

“Shut up,” I whispered. “Go back 10 t o s l e e p . ” It was quiet a while; then I heard him hiss again and ask, “Is it finished?” 15

tr. de Mireia Botill

I told him yeah.

“Christ,” he said then, “she’ll k n o w. Yo u r e a l i z e t h a t , d o n ’ t y o u ? Sure, nobody’ll be able to prove 20 a n y t h i n g - a n y b o d y c o u l d a k i c k e d o f f in post-operative like he was, happens a l l t h e t i m e - b u t h e r, s h e ’ l l k n o w.” I d i d n ’t s a y a n y t h i n g .

—Cállate Duérmete ya.

—susurré—.

Durante un rato todo quedó en silencio; luego volví a oír su siseo y me preguntó: —¿Todo ha acabado? Le dije que sí. —Cielos —exclamó entonces—, ella se enterará. ¿Lo comprendes, verdad? Desde luego, nadie podrá demostrarlo — cualquiera podría palmarla en el postoperatorio, pasa constantemente— pero ella, ella sabrá la verdad. No dije nada.

25 “Wa s I y o u , C h i e f , I ’ d b r e e z e m y t a i l o u t a h e r e . Ye s s i r. I t e l l y o u w h a t . Yo u l e a v e o u t a h e r e , a n d I ’ l l s a y I s a w him up and moving around after you l i f t a n d c o v e r y o u t h a t w a y. T h a t ’s t h e 30 b e s t i d e a , d o n ’t y o u t h i n k ? ”

— Yo d e t i , J e f e , m e l a r g a b a c o n v i e n t o f r e s c o . S í s e ñ o r. Vo y a d e cirte una cosa. Tú te largas y yo diré que lo vi agitarse después de t u p a r t i d a y a s í t e n d r á s u n a c o a rt a d a . S e r á l o m e j o r, ¿ n o c r e e s ?

“Oh, yeah, just like that. Just ask ’em to unlock the door and let me out.”

— O h , s í , a s í p o r l a s b u e n a s . Vo y y les pido que me abran esa puerta y m e d e j e n s a l i r.

“No. He showed you how one time, if you think back. That very f i r s t w e e k . Yo u r e m e m b e r ? ”

—No. Él te enseñó una vez cómo hacerlo, si lo piensas bien. La primera semana. ¿Recuerdas?

I d i d n ’ t a n s w e r h i m , a n d b e d i d n ’t 40 s a y a n y t h i n g e l s e , a n d i t w a s q u i e t i n the dorm again. I lay there a few minutes longer and then got up and started putting on my clothes. When I finished dressing I reached into 45 M c M u r p h y ’s n i g h t s t a n d a n d g o t h i s cap and tried it on. It was too small, and I was suddenly ashamed of trying to wear it. I dropped it on Scanlon’s bed as I walked out of the dorm. He said, “Take it easy, buddy,” as I walked out. 50

No le respondí, y él no dijo nada más, y en el dormitorio volvió a hacerse el silencio. Permanecí tendido algunos minutos más y luego me levanté y empecé a vestirme. Cuando estuve vestido, metí la mano en la mesita de noche de McMurphy, cogí su gorra y me la probé. Era demasiado pequeña y de pronto me avergoncé de haber querido usarla. La dejé caer sobre la cama de Scanlon al salir del dormitorio. Cuando ya me iba, él dijo: —Cuídate, amigo.

The moon straining through the screen of the tub-room windows showed the hunched, heavy shape of the control panel, glinted off the gauge 1 measure exactly (esp. objects of standard 55 c h r o m e f i x t u r e s a n d g l a s s g a u g e s s o size). 2 determine the capacity or content of. 3 cold I could almost hear the click estimate or form a judgement of (a person, of it striking. I took a deep breath temperament, situation, etc.). 4 make uniform; bring and bent over and took the levers. I to a standard size or shape. heaved my legs under me and felt the grind of weight at my feet. I 60 heaved again and heard the wires and connections tearing out of the f l o o r. I l u r c h e d i t u p t o m y k n e e s and was able, to get an arm around it and my other hand under it. The 65 c h r o m e w a s c o l d a g a i n s t m y n e c k

La luna, que se desliza dificultosamente entre la tela metálica de la ventana de la sala de baños, perfilaba la abultada, pesada silueta del panel de mandos, con un reflejo tan frío sobre los cromados y los indicadores, que casi podía oír el tintineo de la luz al chocar contra el metal. Inspiré profundamente, me agaché y cogí las manijas. Empecé a tensar las piernas bajo el cuerpo y sentí el enorme peso sobre los pies. Me fui levantando y oí que los alambres y las tuberías se desprendían del suelo. Apoyé el panel sobre mis rodillas y conseguí rodearlo con un brazo y meter la mano debajo. El cromo tenía un tacto frío so-

35

296

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over and the side of my head. I put my back toward the screen, then spun and let the momentum [impulso] carry the panel through the Screen a n d w i n d o w w i t h a r i p p i n g c rash. 5 The glass splashed out in the moon, like a bright cold water baptizing the sleeping earth. Panting, I thought for a second about going back and getting Scanlon and some of the others, but then I heard 10 the running squeak of the black boys’ shoes in the hall and I put my hand on the sill and vaulted after the panel, into the moonlight.

tr. de Mireia Botill

X

bre mi cuello y mi cabeza. Empujé con mis espaldas la tela metálica, luego me giré y dejé que la inercia arrastrara el panel a través de la tela metálica y de la ventana con un ruido desgarrado. El cristal se astilló bajo la luna como brillante agua fría y bautizó la tierra dormida. Jadeante, pensé durante unos segundos en la posibilidad de volver para buscar a Scanlon y a algún otro, pero entonces oí el r e c h i n a r d e l o s z a p a t o s n e g r o s que corrían por el pasillo y apoyé la mano en el antepecho y salí por el mismo camino que el panel, al encuentro de la luna.

15

I ran across the grounds in the direction I remembered seeing the dog g o , t o w a r d t h e h i g h w a y. I r e m e m b e r I was taking huge strides as I ran, seeming to step and float a long ways before my next foot struck the earth. I 20 f e l t l i k e I w a s f l y i n g . F r e e . N o b o d y b o t h e r s c o m i n g a f t e r a n AW O L , I k n e w, a n d S c a n l o n c o u l d h a n d l e a n y questions about the dead man - no need to be running like this. But I 25 d i d n ’ t s t o p . I r a n f o r m i l e s b e f o r e I stopped and walked up the e m b a n k m e n t o n t o t h e h i g h w a y.

Atravesé los terrenos corriendo en la misma dirección que recordaba había seguido el perro, hacia la carretera. Recuerdo que corría a grandes zancadas, y me parecía faltar un buen tramo antes de que el otro pie tocara el suelo. Me parecía volar. Era libre. Nadie se molesta en perseguir a los fugitivos, lo sabía, y Scanlon se las arreglaría para responder a cualquier pregunta referente al hombre muerto... no tenía por qué correr así. Pero no me detuve. Corrí muchas millas antes de interrumpir la marcha para subir a la carretera.

I c a u g h t a r i d e w i t h a g u y, a M e x i c a n g u y, g o i n g n o r t h i n a t r u c k 30 f u l l o f s h e e p , a n d g a v e h i m s u c h a good story about me being a professional Indian wrestler the syndicate had tried to lock up in a nuthouse that he stopped real quick 35 a n d g a v e m e a l e a t h e r j a c k e t t o c o v e r my greens and loaned me ten bucks to eat on while I hitchhiked to Canada. I had him write his address down before he drove off and I told him I’d send him the money as soon as I got a little 40 a h e a d .

Me recogió un tipo, un mexicano, que se dirigía al norte con un camión lleno de ovejas y le conté una historia tan perfecta —que era un luchador indio profesional y la agrupación había intentado encerrarme en un manicomio— que frenó en el acto, me dio una chaqueta de cuero para cubrirme el uniforme verde y me prestó diez dólares para que pudiera comer durante el t r a y e c t o e n a u t o s t o p h a c i a el C a n a d á . Le pedí que me escribiera sus señas y prometí enviarle el dinero en cuanto pudiera.

I m i g h t g o t o C a n a d a e v e n t u a l l y, but I think I’ll stop along the C o l u m b i a o n t h e w a y. I ’ d l i k e t o c h e c k around Portland and Hood River and T h e D a l l e s t o s e e i f t h e r e ’s a n y o f t h e guys I used to know back in the village who haven’t drunk themselves goofy . I’d like to see what they’ve been doing since the government tried to buy their right to be Indians. I’ve even heard that some of the tribe have took to building their old ramshackle wood scaffolding all over that big million-dollar hydroelectric dam, and are spearing salmon in the spillway. I’d give something to see that. M o s t l y, I ’ d j u s t l i k e t o l o o k o v e r t h e country around the gorge again, just to bring some of it clear in my mind again.

Es posible que acabe dirigiéndome al Canadá, pero creo que primero haré una parada junto al Columbia. Echaré un vistazo por Portland, Hood River y Los Rápidos para ver si encuentro a alguno de los chicos del pueblo a quien no haya idiotizado la bebida. Me gustaría saber qué ha sido de su vida desde que el gobierno intentó comprarles su derecho a ser indios. Incluso he oído decir que algunos de la tribu han empezado a reconstruir el viejo andamiaje por encima de la gran presa hidroeléctrica que ha c o s t a d o m i l l o n e s d e d ó l a r e s , y que pescan salmón en el aliviadero. Daría algo por poder verlo. S o b r e t o d o , m e g u s t a r í a c o n t e m p l a r de nuevo el paisaje en torno al desfil a d e r o , para aclarar un poco mis ideas.

45

50

55

60

I b e e n a w a y a l o n g t i m e.

X

The End

65

297

X X

_______________________ ___________

Anotaciones

Kesey’s One Flew Over An mdf Proofread A B E B Ve r. 2 . 5 “YOU FEEL THIS BOOK ALONG YOUR SPINE …” 5 - K a n s a s C i t y St a r

10

15

quell VT [uprising] sofocar; [opposition] sobreponerse a, dominar; [fears] desechar

20

25

30

35

Ti r e d o f w e e d i n g p e a s a t a p e n a l farm, the tough, freewheeling McMurphy feigns insanity for a chance at the softer life of a mental i n s t i t u t i o n . B u t h e g e t s m o r e t h a n h e ’s bargained for, much more. He is committed to the care of Big Nurse - a f u l l - b r e a s t e d , s t i ff - g a i t e d t y r a n t w h o rules over her charges with chilling a u t h o r i t y. Her ward is a citadel of discipline. Strong-arm orderlies stand ready to q u e l l e v e n t h e f e e b l e s t i n s u rre c t i o n . Her patients long ago gave up the struggle to assert themselves. Cowed, docile, they have surrendered c o m p l e t e l y t o h e r u n b r i d l e d a u t h o r i t y. N o w, i n t o t h e i r r a n k s c h a r g e s M c M u r p h y. T h e g a m b l i n g I r i s h m a n s e e s a t o n c e w h a t B i g N u r s e ’s g a m e i s . Appalled by the timidity of his fellow patients, he begins his one man campaign to render her powerless. First in fun, and then in dire earnestness, he sets out to create havoc on her well-run ward … to make the g r a y h a l l s r i n g w i t h l a u g h t e r, a n d a n g e r, a n d l i f e . Copyright 1962 - Ken Kesey This is an authorized reprint of a hardcover edition published by The Vi k i n g P r e s s , I n c .

40

45

50

55

60

65

298

tr. de Mireia Botill