CHRIST THE KING CHURCH COLUMBUS, OHIO May 26, 2019
June 1/2 Altar Servers/Monaguillos 4:00 p.m. J. Birtcher, B. Landin, A. & X. Thomas 6:00 p.m. A. Castillo, J. Pérez, L. Pérez 8:00 a.m. D. Brannigan, B. Cuahonte, T. Iacoboni, J. Staber 10:00 a.m. A. Igwebuike, E. & I. Martin, V. Noll 12:30 p.m. S. Martínez, M. Herrera, M. Güiltrón
Sixth Sunday of Easter Sexto Domingo de Pascua Monday, May 27 – St. Augustine of Canterbury
Lectors/Lectores 4:00 p.m. B. Albrecht 1, J. Corbin 2 6:00 p.m. E. Barrientos 1, N. Ontiveros 2 8:00 a.m. D. Brannigan 1, C. Cuahonte 2 10:00 a.m. M.J. Mayhan 1, T. Schluebi 2 12:30 p.m. A. Arteaga 1, C. Perez 2
7:00 a.m. M. & J. Schlueb Tuesday, May 28 7:00 a.m. Kate Selegue Delker Wednesday, May 29
Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía 4:00 p.m. Body of Christ:Deacon Mike Fulton, S. Herold Blood of Christ: M.A. Anderson, J. Flanagan, HMSP, M.A. Hollern, A. Landin, A. Vereb 6:00 p.m. Sangre de Cristo: A. Polanco, P. Cruz, R. Folgar, M. Camacho 8:00 a.m. Body of Christ: Deacon Mike Fulton, D. Webster Blood of Christ: N. Eramo, V. Hardy, HMSP, A. Kolopus 10:00 a.m. Body of Christ: Deacon Mike Fulton, HMSP Blood of Christ: D. Grundy, M. Heskamp, K. Laihr, A. Jupinko, C. & L. Noll 12:30 p.m. Cuerpo de Cristo: Es. Ibanez, HMSP, H. Trejo Sangre de Cristo: Ema Ibáñez, J. Avalos, I. Valle A. Batres, C. Andrino, C. Ibáñez J. Güiltrón
7:00 a.m. Chet Hardy III Thursday, May 30 7:00 a.m. Priest Intention 9:30 a.m.
Priest Intention
7:00 p.m. Priest Intention Friday, May 31 – The Visitation of the Blessed Virgin Mary 7:00 a.m. Priest Intention Saturday, June 1 – Vigil of The Ascension of the Lord
Collection/Colecta
4:00 p.m. Frank Sinacola
Sunday, June 2 – The Ascension of the Lord
May 19, 2019 Envelopes: $7,219.87 Loose: $1,939.28 Online Donations: $3,368.33 Total: $12,527.48
8:00 a.m. Carole Schlueb
Average Weekly Budget $10,961.53
6:00 p.m. Priest Intention
10:00 a.m. Richard Ey
Purificator Schedule/Horario de Purificadores Angie Lara Pick up: Saturday, June 1 Drop off: Saturday, June 8
12:30 p.m. People of the Parish Reminder from All Saints Academy: The School Mass for this week will be held this Thursday, May 30, at 9:30 a.m. Recordatorio de All Saints Academy: La misa de la escuela de esta semana será el jueves 30 de mayo a las 9:30 a.m.
The Hospitality Ministry is sending out an invitation. We are looking for individuals who are interested in joining our ministry so that we can better serve the community during Mass. If you would like to know more, please contact Emma Ibañez, 614-900-7041, or call the parish office. (This event is in Spanish.) El Ministerio de Hospitalidad les hace una cordial invitación. Estamos buscando personas de la comunidad que están interesadas en formar parte de nuestro hermoso ministerio, ya que se necesitan servidores para poder prestar un mejor servicio y orden los domingos durante la misa. Las personas interesadas pueden comunicarse con la señora Emma Ibáñez, 614-900-7041, o con la oficina parroquial, 614-237-0401. (Este evento es en español).
Offertory Counters/Contadores de la Ofrenda M. & E. Mileusnich, D. Parker, D. Sheehan Registration for 2019-2020 PSR (Parish School of Religion) and RCIA (Rite of Christian Initiation for Adults) has begun. We ask that all First through Eighth graders of the parish who do not attend Catholic school participate in PSR. Adults who would like to receive Baptism, First Communion, and/or Confirmation in the Church are strongly encouraged to join the RCIA. Information on PSR and RCIA will be available in the parish office. Las inscripciones de Catequesis PSR (Parish School of Religion) y RICA (Rito de Iniciación Cristiana para Adultos) ya comenzaron. Todos los niños de la parroquia desde primer hasta el octavo grado que no asisten a una escuela católica deben participar en PSR. Los adultos que deseen recibir Bautismo, Primera Comunión, y/o Confirmación, deben participar en RICA. La información para catequesis y RICA está disponible en la oficina.
.
Weekly Events / Actividades Semanales Sunday, May 26 Monday, May 27 – Memorial Day, Office Closed Tuesday, May 28 6:30 p.m. - Parish Council (Assembly Room) 7:00 p.m. - English Choir (Church) Wednesday, May 29 Thursday, May 30 7:30 p.m. - Grupo CERS (Church) Friday, May 31 7:30 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Church) 7:00 p.m. - Ensayo del Coro (Church) 7:00 p.m. - Grupo de Oración (Assembly Room) Saturday, June 1 9:00 a.m. - Car Wash for Appalachian Project Sunday, June 2 2:00 p.m. - Retiro CERS (Assembly Room) 5:00 p.m. - Charismatic Group (Church) 6:30 p.m. - Appalachian Project Meeting (Assembly Room) Monday, June 3 6:00 p.m. - Consultas Legales Gratis (Church 7:00 p.m. - Clases Bautismales (Instruction Room) Tuesday, June 4 12:00 p.m. - Bridge Club (Assembly Room) 7:00 p.m. - English Choir (Church) Wednesday, June 5 6:30 p.m. - Knights of Columbus (Vincentian Room) Thursday, June 6 7:30 p.m. - Grupo CERS (Church) Friday, June 7 7:30 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Church) 9:00 a.m. - Rummage Sale (ASA Gym) 7:00 p.m. - Ensayo del Coro (Church) 7:00 p.m. - Grupo de Oración (Assembly Room) 8:00 p.m. - Hora Santa por los Inmigrantes y las Familias (Church) 10:00 p.m. - Adoración Nocturna para Hombres (Church)
Sacramental Information Sacrament of Reconciliation: In both English and Spanish, on Tuesdays at 8:15 p.m. until all are heard, and on Fridays from 5:00 p.m. to 5:45 p.m. Only in English, on Saturdays from 3:00 p.m. to 3:30 p.m. Only in Spanish, after the 6:00 p.m. Mass on the first Saturday of the month and after the 12:30 p.m. Mass on the first Sunday of the month. Or by appointment during the week. Baptisms: Please call the office to arrange for date and instructions. Matrimony: Please contact the office at least six months prior. Información de Sacramentos Confesiones: En inglés y español, los martes de 8:15 p.m. hasta que pase el último, y los viernes de 5:00 p.m. a 5:45 p.m. En inglés, los sábados de 3:00 p.m. a 3:30 p.m. En español después de la misa de 6:00 p.m. el primer sábado del mes, y después de la misa de 12:30 p.m. el primer domingo del mes. O con cita durante la semana. Bautizos: Para más información, por favor llamar a la oficina. Matrimonios: Por favor contactar la oficina por lo menos con seis meses de anticipación. Parish Information Parish Office Hours: 8:30 a.m. to 4:30 p.m. on Monday through Thursday. 8:30 a.m. to 12:00 p.m. on Friday. 11:00 a.m. to 12:15 p.m. and 1:45 p.m. to 2:45 p.m. on Sunday. Parish Office Phone: 614-237-0401. Ushers: If you are interested in helping during the Mass by becoming an usher, please contact the parish office. St. Vincent de Paul/Bishop Griffin Center: Food, clothing and small houseware goods are distributed to those in need on the following days: Wednesdays from 9:00 a.m. to 11:30 a.m.; and Fridays from 2:30 p.m. to 5:00 p.m. Información Parroquial Horario de Oficina: 8:30 a.m. a 4:30 p.m. de lunes a jueves. 8:30 a.m. a 12:00 p.m. los viernes. 11:00 a.m. a 12:15 p.m. y 1:45 p.m. a 2:45 p.m. los domingos. Teléfono: 614-237-0414.
Saturday, June 8 9:00 a.m. - Rummage Sale (ASA Gym) Sunday, June 9 3:00 p.m. - Charismatic Group (Church and Assembly Room)
Quinceañeras: Por favor contactar la oficina con seis meses de anticipación. Presentaciones: Se celebran los sábados durante la misa de las 6:00 p.m. y los domingos durante la misa de las 12:30 p.m. Para más información contactar la oficina. Hospitalidad: El Ministerio de Hospitalidad provee el servicio y orden durante la misa. Para más información contactar a la oficina al 2370401. San Vicente de Paúl / Bishop Griffin Center: Provee alimentos, ropa y artículos para el hogar a los necesitados en los días siguientes: los miércoles de 9:00 a.m. a 11:30 a.m.; los viernes 2:30 p.m. a 5:00 p.m.
From the Pastor’s Desk
Desde el Escritorio del Párroco
This is the first three-day weekend of the summer – something we can all appreciate! But it is important not to lose sight of the significance of Memorial Day. There is a temptation to enjoy this holiday without considering the sacrifices of the men and women of our Armed Forces who laid down their lives for the good of our country. When I was a teenager, I had the opportunity to visit Arlington National Cemetery on Memorial Day. Seeing the countless tombstones of fallen soldiers made an impression upon me. Since that day I have not taken for granted the freedoms I enjoy or the blessing of living in this privileged country.
Este es el primer fin de semana del verano – ¡algo que todos podemos apreciar! Pero es importante no perder de vista la importancia del Memorial Day. Hay una tentación de disfrutar este día festivo sin pensar en los sacrificios de los hombres y mujeres de nuestras fuerzas armadas que entregaron su vida por el bien de nuestro país. Cuando yo era adolescente tuve la oportunidad de visitar el Cementerio Nacional de Arlington en el Memorial Day. Ver el número incontable de tumbas de los soldados caídos me impresionó. Desde ese día no he tomado a la ligera la libertad de la que disfruto o las bendiciones de vivir en este país privilegiado.
Our nation faces tremendous difficulties, and the injustices in our land are many. That is one reason we should take seriously Memorial Day. The men and women who died to defend the United States are a reminder: sometimes we have to sacrifice heroically in order to build up our nation and contribute to the greater good. This Memorial Day is an opportunity for us to ponder the incredible struggles required to forge and preserve the United States over these past 243 years. It is also an opportunity to think about what we can do as individuals and as a Church to lift up our country in this chapter of its history. May the Lord bless you throughout the upcoming week.
Nuestra nación enfrenta tremendas dificultades, y las injusticias en nuestra tierra son muchas. Esa es una razón por la que debemos tomar en serio el Memorial Day. Los hombres y mujeres que murieron para defender los Estados Unidos son un recordatorio. Algunas veces tenemos que sacrificarnos heroicamente para construir nuestra nación y contribuir a un bien mayor. Este Memorial Day es una oportunidad para reconocer los esfuerzos increíbles que han forjado y preservado este país en los últimos 243 anos. También es una oportunidad de pensar lo que podemos hacer individualmente y como iglesia para levantar a nuestro país en este capítulo de la historia. Que el Señor los bendiga durante toda la semana.
Father David Schalk
Padre David Schalk
Answer to last week’s question: A transitional deacon is expected to be ordained a priest at some point in the future. A permanent deacon will continue to serve as a deacon without becoming a priest. This week’s question: Who was the voice of the Genie in the 1992 animated movie Aladdin?
Respuesta a la pregunta de la semana pasada: Un diácono transicional será ordenado sacerdote en algún momento en el futuro. Un diacono permanente seguirá sirviendo como diácono sin ser ordenado sacerdote. Pregunta de esta semana: ¿De quién era la voz de Genie en la caricatura de Aladdin de 1992?
Parish News
Noticias de la Parroquia
News from the Knights of Columbus: Thanks to all of the donors who gave blood last weekend. We collected 19 pints and saved 57 lives! Save the date for the next blood drive: Sunday, July 14. Also, let’s congratulate the Knights of Columbus for placing 7th in the state for donations for the seminarians. Thank you to all of the parishioners that have donated to this worthy cause when there are five Sundays in the month.
Noticias de los Caballeros de Colón: Gracias a todos los donadores que donaron sangre la semana pasada. ¡Colectamos 8.9 litros y salvamos 57 vidas! Aparten la fecha para la próxima donación: domingo 14 de julio. También, felicitamos a los Caballeros de Columbus por alcanzar el 7mo lugar en el estado en donaciones para los seminaristas. Gracias a los feligreses que han donado a esta valiosa causa cuando hay 5 domingos en el mes.
The Parish Staff wishes everyone a very Happy Memorial Day. We thank our veterans and their families for the sacrifices made in order to protect our nation. We pray that God will bless our country and keep safe those who serve in the Armed Forces.
El personal de la parroquia les desea un Feliz Memorial Day. Agradecemos a nuestros veteranos y sus familias por los sacrificios hechos para proteger nuestra nación. Que Dios bendiga nuestro país y mantenga seguros a los que sirven en las Fuerzas Armadas.
Appalachian Project Car Wash: Come and have your car washed! Youth from the Appalachian Project will provide a quality car wash on Saturday, June 1, from 9:00 a.m. until 4:00 p.m. in the main church parking lot to help with their funding efforts. (This event is bilingual.)
Car Wash del Proyecto Appalachian. ¡Ven a que laven tu carro! Jóvenes del Proyecto Appalachian tendrán un car wash de calidad el sábado 1 de junio de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. en el estacionamiento de la iglesia para ayudar con sus esfuerzos de recaudación. (Este evento es bilingüe).
The Appalachian Project Food Collection: June 1-2. Christ the King has a food collection each year to help feed our volunteers who serve in Scioto County the last week of June. Requested items include: cereal, peanut butter, jelly, canned fruit, applesauce, powdered lemonade mix, pancake syrup, paper towels, and paper napkins. Please leave items at the church doors before Mass the weekend of June 1-2. Thanks! (This event is bilingual.).
Colecta de comida para el Proyecto Appalachian: Junio 1-2. Christ the King tiene una colecta de comida cada año para ayudar a alimentar a los voluntarios que sirven en el Condado de Scioto la última semana de junio. Necesitamos cereal, crema de cacahuate, gelatina, fruta enlatada, salsa de manzana, polvo para limonada, pancake syrup, toallas de papel, y servilletas de papel. Por favor dejen los artículos en las puertas de la iglesia antes de la misa del fin de semana del 1-2 de junio. ¡Gracias! (Este evento es bilingüe).
Spring has sprung and we need your unwanted items for our 6th Annual Rummage Sale! This event will be held on Friday, June 7, and Saturday, June 8, from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. Donations will be accepted Saturday, June 1, from 10:00 a.m. to 4:30 p.m., then Monday through Wednesday from 3:00 p.m. to 7:00 p.m. We are unable to accept clothing, tube Tv’s, computers or printers. Please contact the Bishop Griffin Resource Center for clothing items that you wish to donate. Call Anita Foley at 614-570-8495 with any questions. (This event is bilingual.)
La primavera llegó y nosotros necesitamos tus cosas que ya no quieres para nuestra 6ta venta anual de segunda. Este evento será el viernes 7 de junio y el sábado 8 de junio, de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Estaremos aceptando donaciones el sábado 1 de junio de 10:00 a.m. a 4:30 p.m. y luego de lunes a miércoles de 3:00 p.m. a 7:00 p.m. No podemos aceptar donaciones de ropa. Contacte al Centro de Recursos Bishop Griffin para donaciones de ropa. Llamen a Anita Foley al 614-570-8495 para más detalles. (Este evento es bilingüe).
Have you heard of REACH? This summer, members and leaders of Christ the King will gather for a four-week series called “REACH” to discover anew the mission to which God is calling us. Each week, we will come together to experience a talk, prayer, and discussion around questions like: How can we reach more people and help others discover the fullness of life and joy that Christ offers? How do we build a vibrant culture that ministers to present and future generations? What is God calling me to do? REACH will take place on Wednesday evenings at 7:00 p.m. in the church basement throughout the month of June. To attend or to find out more, you can sign up online at https://christthekingcolumbus.com/reach. (This event is in English.)
¿Has escuchado acerca de REACH? Este verano, miembros y líderes de Christ the King se juntarán para una serie de cuatro semanas llamada “REACH” para descubrir de nuevo la misión a la cual Dios nos está llamando. Cada semana, nos reuniremos para una charla, orar, y hablar sobre: ¿Cómo podemos llegar a más gente y ayudarles a descubrir la plenitud de la vida y alegría que Cristo ofrece? ¿Cómo construimos una cultura vibrante que sirva a la presente y futuras generaciones? ¿Qué me está pidiendo Dios que haga? REACH se llevará a cabo los miércoles a las 7:00 p.m. en el sótano de templo en el mes de junio. Para registrarse visite https://christthekingcolumbus.com/reach. (Este evento es in ingles).
The next selection in Father Schalk’s Book Club is Elijah in Jerusalem by Michael O’Brien. This novel is the sequel to the bestselling novel Father Elijah: An Apocalypse. Feel free to join the group when they meet on Sunday, June 30. (This event is in English.)
El siguiente libro para el Club del Libro del Padre Schalk es Elijah in Jerusalem, de Michael O’Brien. Esta novela es la secuela de la novela más vendida Father Elijah: An Apocalypse. Vengan el domingo 30 de junio. (Este evento es en inglés).
The Sisters’ Corner
Noticias de las Misioneras
Young people ages 18 to 33 are invited to a weekend of camping with the sisters in Hocking Hills. The adventure will take place the weekend of June 14-16. Please contact the sisters for more information and to registration. (This event is in Spanish.)
Invitamos a todos los jóvenes de 18 a 33 años de edad a vivir un Campamento JUMI, en Hocking Hills, del 14 al 16 de Junio. Inicia el viernes a las 5:00 p.m. y termina el domingo a las 5:00 p.m. Por favor regístrense con anticipación. (Este evento es en español). Escuela Católica All Saints Academy
All Saints Academy Catholic School The final week of school is here! On Tuesday, we will have Field Day in the morning and our annual and Staff vs. Eighth Grade volleyball game in the afternoon. On Wednesday, Third through Fifth graders will be at the Skating Rink while the Sixth through Eighth graders will Science Day. On Thursday, we will have our final school Mass, as well as Eighth Grade Graduation and the Honors Assembly. On Friday, we will send the kids home at 1:00 p.m., giving them an early start on summer vacation.
¡La última semana de clases está aquí! El martes, tendremos el Día de Campo en la mañana, y nuestro juego de voleibol anual del 8vo grado contra el personal en la tarde. El miércoles, los grados del tres al cinco estarán en Skating Rinck, mientras los grados seis al ocho estarán en Sicence Day. El jueves, tendremos nuestra última misa de la escuela, así como la graduación del octavo grado y reconocimientos. El viernes, enviaremos los niños a casa a la 1:00 p.m., dándoles vacaciones de verano tempranas.
Outside the Parish
Fuera de la Parroquia
Couples celebrating their 25th, 30th, 35th, 40th, 45th, 50th, 55th, 60th (and every year thereafter) anniversary are invited to the annual Jubilee of Anniversaries Mass. The Jubilee will take place on Sunday, June 23, at St. Brigid Catholic Church in Dublin. Bishop Robert Brennan will celebrate Mass at 2:30 p.m. and a light reception will follow. Couples may register by contacting the Marriage and Family Office at (614)-241-2560 or by visiting columbuscatholic.org/marriage-enrichment. Please RSVP by Wednesday, June 12. (This event is in English.)
Las parejas que celebran 25, 35, 40, 45, 50, 55, 60, aniversario (o más años de casados) están invitados a la Misa Anual de Jubileo de Aniversario. El Jubileo se llevará a cabo el domingo 23 de junio en St. Brigid Catholic Church en Dublin. El Obispo Robert Brennan celebrará la misa a las 2:30 p.m. y habrá una recepción con refrigerios. Las parejas pueden registrarse contactando la oficina de Matrimonio y Vida Familiar, 614-241-2560 o visitando columbuscatholic.org/marriage-enrichment. Aparten su lugar antes del miércoles 12 de junio. (Este evento es en inglés).
Join Friar John Bamman OFM Conv., for a 10-day pilgrimage to Italy from November 2 to November 11. Tour destinations include Assisi, Carceri, Greccio, and Rome. The cost is $3,699 and includes airfare, hotel accommodations, most meals and ground transportation. Please visit www.proximotravel.com for more information or contact
[email protected]. (This event is in English.)
Acompañe al Hermano John Bamman OFM Conv., a una peregrinación de 10 días a Italia, del 2 al 11 de noviembre. El tour incluye Asís, Carceri, Greccio, y Roma. El costo es de $3699 e incluye el vuelo y el hotel, la mayoría de las comidas y transporte. Visite www.proximotravel.com para más información o contacte
[email protected]. (Este evento es en inglés).
The 42nd annual Diocesan Senior Citizens Day Celebration will be Tuesday, June 18. The event will be held at St. Mary Church in Chillicothe (61 S. Paint St.). Bishop Brennan will celebrate Mass at 10:30 a.m., and a luncheon will follow. This is an opportunity for seniors to meet with other seniors from around the Diocese. Registration is $15. For more information, call 614-2412540 or email
[email protected]. Registrations are requested by June 13. (This event is in English.)
La Celebración Anual número 42 para las Personas de la Tercera Edad será el martes 18 de junio. El evento se llevará a cabo en St. Mary Church en Chillicothe (61 S. Paint st.). El Obispo Brennan celebrará la misa a las 10:30 a.m., y luego habrá almuerzo. Esta es una oportunidad para los de la tercera edad para conocer a más personas de la diócesis. La registración es de $15. Para más información llame al 614-241-2540 o email a
[email protected]. Deben registrarse a más tardar el 13 de junio. (Este evento es en inglés).