N LI BI G UA L T H E N EW G E NE R AT ION J UNE 2007
39
Marlene Favela Breaking into the US market
Sanky Panky La pelicula
Artistic chocolates by entrepreneur Latina Como inspirarte en los negocios Duel voices, twin souls
/JOB4LZ 64* 4 4 6&
Summer beauty tips
%
Flamenco legend
#& !!! ( X X XE U N NBHD PN
#
Lola Flores
CONTENTS
DTM | June 2007 | Issue 39
Juan Guillén Publisher Christian Paniagua Creative Director Francis Rodríguez Editor Mayra Sanay Publisher’s Assistant Joshua Wolfe Photo Editor N.T. McKenna Translator Francisco Matos Translator Dagoberto Galán Staff Writer
Marketing & Events Leon Sutton Marketing Manager Carl Gambino Sales Consultant Faustino Paulino Account Executive
Writers Daisy Cabrera, Glendaliz Camacho, Luis Vazquez, Lorenzo Fenix, Nixx Pineda, Vikram Rajan
Cover Story 032 Interview with Nina Sky
Photographers Francisco Herrera, Tommy Agriodimas, José Morales, Ray Pérez, César Rivera, John Saint-Hilaire, Francisco Solano, José Angel Then
Features
Correspondents Enny D. Pichardo, Abdia Acevedo,
021 Marlene Favela
Carlos Triminio Intern
038 Singer Juan F. Velasco 040 Noelia
021
DTM ® 21-21, 41 Avenue, Suite 4A, L.I.C., NY 11101 Tel. (718) 472-5538 Toll Free. 1-800-313-1869 www.dtmmag.com
Departments 006 009 015 021 030 037 044 046 048 050
Publisher’s Column On The Move Eyecandy Elemento Time Machine Musica Health DTMCAM Sports Finance
004 June 2007 | DTM
To request media information and advertise with us, contact our advertising department at 1-800-313-1869. Para anunciar su negocio, llame a nuestro departamento de anuncios al 1-800-313-1869.
028
042
Copyright © 2006 DTM is published 10 times a year by Dominican Times LP. Reproduction or use of the content in whole or in part without written permission from the publisher is strictly prohibited by law. DTM reserves the right to determine the suitability of all materials submitted for publication, and to edit all submitted materials for space and clarity. DTM assumes no responsibility for unsolicited materials being submitted for possible publication, and should they be published, no fee is due to the photographer, writer or model, unless otherwise agreed upon, in advance in writing. Printed in the USA
PUBLISHER’S COLUMN
²5IFSFJTQPXFSJOTJNQMJDJUZ³ JUNE, the beginning of summer and of new beginnings for us at DTM. With these new beginnings, we hope to build bridges that will further connect our communities, neighbors, friends and co-workers with other cultures that share the same neighborhoods, schools, jobs, cities, states and country. Our goal is to connect with you, and with this connection, we aim to inform, entertain and give you insights into trends in culture, music, health, money, travel, and always, what’s next and what’s hot in U.S. Latino culture. A culture that has elements of mainstream and popular culture, but that holds on to Hispanic traditions and Latino flavor. As a grassroots organization and communicator, we make it our business to sincerely and effectively do our best to feel and hear the pulse of our communities. We accomplish this by diligently staying in touch with our staff, collaborators, writers, photographers, partners, friends, clients, sponsors, and the people we profile and by attending countless activities and events. Speaking of events, let me share with you some recent experiences. The other day I attended a scholarship award ceremony presented by the American Association of Black and Energy at the Keyspan building in Brooklyn is doing an excellent job at identifying, awarding scholarships and mentoring students. I was moved to see such leadership potential in students as young as 17, who were already in college. These youngsters made me feel proud and can inspire any youth to be all they can be. As a matter of fact, they can and will inspire anybody at any age, that is how authentic they and this scholarship ceremony was. As long as these organizations continue to support our youth, we will never be short of future leaders, although we do need many more youngsters in our communities, mirroring the past and present scholarship winners of the 16th Annual Scholarship reception. For more information on this organization, visit www.aabe.org At the Waldorf Astoria was another event I was recently invited to by a partner and friend. The evening was dedicated to the CED Committe for Economic Development (www.ced.org). This dinner was attended by many corporate giants and their CEO’s, companies, such as: Caterpillar, Avon, Coca Cola, RED, and Toyota, to name a few. There were also political heavyweights in the room and other top executives from corporate America. Simply put, there was power in that room, but there was also simplicity. Simplicity that you did not necessarily see. Like air, you can’t see it, but you know it’s there. I contem-
006 June 2007 | DTM
plated, but could not quite figure out why the room felt powerful, except maybe because when one has arrived, one needs not show it. Maybe the vibe, the positive energy one carries when one truly knows what one is capable of, radiates like a powerful feeling, an energy, a quality, making showing off and being arrogant unnecessary. I walked away with these phrases from this event: “There is power in simplicity” and these words are “simply powerful”, so was this event and the people that attended it. I am grateful to have this opportunity to learn and hope via this column to share some of my experiences with you. Maybe you might find comfort, value or a benefit from a word or two in this column and if you do, please share it with someone, they might share something in return.
“El poder de la sencillez” Junio representa el inicio del verano, y con él, un nuevo comienzo para nosotros aquí en DTM. Los nuevos caminos, esperamos, conducen a nuevos puentes que esperamos construir para mejor conectar con nuestras comunidades, vecinos, amigos y compañeros de labores y también con otras culturas que comparten con nosotros el vecindario, la escuela, el trabajo, la ciudad, el condado, el estado y el país. Nos proponemos conectar con usted y, con esta conexión, informar, entretener y comunicarle nuevas tendencias en la cultura, la música, la salud, las finanzas, el turismo, y, como siempre, lo más vibrante y actual de la cultura latinoamericana en Estados Unidos. Una cultura con elementos nacionales y populares, pero sin dejar atrás la tradición hispana y el sabor latino. Como organización de base y medio de comunicación, nos esforzamos por captar el pulso de la comunidad con toda la eficacia y sinceridad que nos es posible. Con ese fin, nos mantenemos en estrecho contacto con nuestros reporteros, colaboradores, escritores, fotógrafos, socios, amigos, clientes, patrocinadores y personajes escogidos para nuestras páginas, y siguiendo personalmente un sinnúmero de actividades y eventos. Y hablando de eventos, déjenme contarles algunas experiencias recientes. El otro día estuve en una entrega de becas ofrecidas po la American Association of Black and Energy, en el edificio Keyspan, en Brooklyn, el cual realiza una excelente labor en cuanto a búsqueda, entrega de becas y formación de estudiantes. Me emocioné viendo tanto potencial para el liderazgo en muchachos hasta de 17 años que ya están en la universidad. Me llenaron de orgullo,
y seguramente servirán de inspiración para que otros jóvenes se realicen. Dicho sea de paso, son capaces de inspirar, y así lo harán, a personas de cualquier edad: así fueron de auténticos los escogidos y la ceremonia en que fueron honrados. Con el respaldo a nuestra juventud por parte de estas organizaciones, nunca nos faltarán líderes en el futuro, aunque aún se necesita una mayor cantidad de jóvenes en nuestras comunidades para que sirvan de espejo que refleje a los seleccionados presentes y pasados del 16th Annual Scholarship. Recibirá información adicional sobre esta organización, visitando www.aabe.org Otro evento al cual fui invitado recientemente por un amigo y socio fue en el Waldorf Astoria. La noche estuvo dedicada al CED Comité para el Desarrollo Económico (Committe for Economic Development). En la cena participaron muchos grandes del mundo corporativo, nombres como Caterpillar, Avon, Coca-Cola, RED y Toyota, en la persona de sus ejecutivos principales, por sólo mencionar unos cuantos. También dijeron presente algunas figuras influyentes del mundo de la política y de la gran empresa. En pocas palabras, se respiraba poder en el salón, pero también sencillez. Una sencillez que no necesariamente era visible. Como el aire, el cual no se ve, pero se percibe. Yo lo contemplaba todo, sin llegar a entender por qué la sala daba esa sensación de poder, a menos que no fuera por el hecho de que, cuando uno ha llegado al tope, no tiene por qué demostrarlo. Puede ser que la vibración de energía positiva que uno lleva cuando uno sabe de lo que es capaz, irradie como una sensación poderosa, una energía, una cualidad que hace innecesaria la arrogancia y la ostentación. Salí de la reunión con esta frase en la cabeza: “La sencillez es poder”. Y estas palabras son “sencillamente poderosas”, al igual que el evento y sus participantes. Agradezco la oportunidad que tuve de aprenderlo y espero mediante esta columna transmitir a ustedes esa experiencia. Tal vez en unas palabras de esta columna encuentre el lector un poco de consuelo, algo de valor o algún beneficio; de ser así, comuníquelas a alguien, tal vez reciba algo a cambio de ellas.
– Juan Guillén Publisher
dtmmag.com
SUBSCRIBE AND
SAVE 66% T H E NEW GENERAT ION NOV EMBER 2006 BILINGUA L
33
6 4 * 4 4 6 &
XXXEU N N BHDPN
Version_33.indd 1
8*5)"/:/&846#4$3*15*0/50%5.5)&:µ--(&5"'3&&$% '30.+/3&$03%48*5).64*$'30..0/$):"-&9"/%3" :04,"34"3"/5& ;"$"3*"4'&33&*3" "-&9#6&/0 &%%:)&33&3" &-130%*(*0 +0&7&3"4 ,*/*50.c/%&; +6-*"/"/%."/:.03&
Legends of Latin Music Leyendas de la Música Latina
ONLY
$20
10/30/06 2:34:30 PM
for 20 issues
DTM PRIORITY ORDER FORM :063%&5"*-4 /".&/0.#3& "%%3&44%*3&$$*Î/
$*5:$*6%"%45"5&&45"%0;*1"3&"1045"-
4"7&07&30''5)& /&8445"/%13*$&"/%45"35 3&$&*7*/(%5."5:063)0.& 1-&"4&4&/%.&5)&/&95 *446&4'035)&-0813*$&0' *446&4'035)&-0813*$&0'
%":5*.&1)0/& &."*-
'"703%&."/%"3.&-0413Î9*.04 &+&.1-"3&4103-"0'&35"%& &+&.1-"3&4103-"0'&35"%&
1":.&/5.&5)0%4 $)&26&03.0/&:03%&3 1":"#-&50"/0.#3&%&%0.*/*$"/5*.&4
7*4" ."45&3$"3% %*4$07&3 ".&3*$"/&913&44 $"3%%&5"3+&5"&91%"5&'&$)"%&&91
4*(/"563&'*3."%"5&'&$)" 008 June 2007 | DTM
1-&"4&'*--*/5)& '03.3&563/50 %5. 45&" "7&/6& -*$ /: 46#4$3*#&0/-*/& 888%5.."($0. 888.:41"$&$0.%5.."(";*/&
ON THE MOVE $IPDPMBUFT]#BUFBVY/:]0T.VUBOUFT
dtmmag.com 009
ON THE MOVE
4NBMM8PSLTPG"SU .BEFPG$IPDPMBUF THE YEAR 2000 was a watershed for Honduran Maribel Lieberman. It is the birth date of MarieBelle Chocolates, a prestigious brand not only on American soil, but also as far as Europe and Japan. The firm is involved in exclusive creations that have made a noted figure out of this Latin entrepreneur. But success was not in the cards for Lieberman, who is a Parsons graduate. “I worked in catering and became a chef, then crossed over into chocolate making because it came easy to me”, she explains. Her passion for design applied to chocolate is the magic formula that made the pieces of candy stand out in the shop windows as small works of art. Lieberman is proud of the fact that her industry focuses on people rather than machines, for she is a handicrafts lover. “I love the thrill that handmade things create. It’s like home cooking, nothing compares to it, you value it all the more”, she expresses. Marie Belle Chocolates is located at 484 Broome Street; another shop is soon to open at Madison Avenue. It boasts a big variety of chocolate candy for every occasion and also houses a cocoa bar. She confesses that bonbons are her favorites. “They are all exquisite, but bonbons are the ones I pamper; I love them”, she stresses. Lieberman is the youngest of eight siblings and the first member of her family to come to this country. She arrived in the U.S. at 18 with a bag full of dreams. Her main goal was to work towards a college degree. “I come from a very poor family and Mom taught us that education comes first. She worked her tail off to have us study and become independent individuals”, she says. Her first achievement in the U.S. was learning English. Education for her lies at the base of everything and is the goal she prescribes for every immigrant. “I recommend that they study, learn the language and most of all not settle for just anything that comes along, convincing themselves that it is better than anything they might have had back home. Studies and selfimprovement come first”, Lieberman preaches.
La conquista del sueño americano El año 2000 marcó una nueva etapa en la vida de la hondureña Maribel Lieberman. La fecha pauta el nacimiento de MarieBelle chocolates, una marca que no sólo disfruta de prestigio en suelo americano, sino también en destinos
010 June 2007 | DTM
tan distantes como Europa y Japón. Se trata de exclusivas creaciones que han hecho de esta empresaria una latina ejemplar. Pero a Lieberman, graduada de la escuela de Parsons, el éxito le tomó por sorpresa. “Trabajé en el área de catering y me convertí en chef, luego decidí dar el paso e incursionar en los chocolates porque para mi era algo fácil y con lo que me podía desenvolver muy bien”, dice. La fórmula mágica que hizo que sus chocolates no pasaran desapercibidos en los escaparates es que combinó su pasión por los diseños con los chocolates haciendo de su producto pequeñas obras de arte. Uno de los aspectos que destacan en la presentación de los chocolates y que más enorgullecen a Liberman es el hecho de que la mano de obra prevalece sobre las maquinarias y es que ella se considera una amante de las artesanías. “Me encanta la sensación que logran transmitir los productos hechos a mano, porque es como la comida en casa, nada la iguala y la hace más preciada”, subraya. MarieBelle Chocolates (ubicado en el 484 Broome Street y que pronto abrirá otra sucursal en Madison Avenue) ofrece una amplia variedad de chocolates para toda ocasión y un bar cacao. Lieberman confiesa que los bombones son sus ‘consentidos’. “Todos son exquisitos, pero los bombones son los mimados, me encantan”, subraya. Liberman es la más pequeña de ocho hermanos y la primera de la familia en emigrar de su país. Vino a Estados Unidos con tan sólo 18 años y con una maleta cargada de sueños. Su mayor objetivo era estudiar y conseguir un título universitario. “Vengo de una familia muy humilde y mi mamá nos enseñó que lo más importante era la educación. Ella se sacrificó mucho para que todos estudiáramos y aprendiéramos a ser independientes”, recuerda. Liberman indica que lo primero que hizo a su llegada al país fue aprender inglés. Para la empresaria la base de todo es la educación y por eso es la primera recomendación que hace a los emigrantes. “Les recomiendo que estudien, que aprendan el idioma y sobre todo que no se conformen con cualquier cosa, con la idea de que siempre será más de lo que podrían ganar en su país natal. Estudiar y superarse es lo principal”, concluye. For more information visit www.mariebelle.com
dtmmag.com 011
Where?
ON THE MOVE
Bateaux New York is moored at Manhattan’s Pier 61, Chelsea Piers, West 23rd St. For more information visit Spirit Cruises at www.spiritcitycruises.com Tel. (212) 727-2789 & (866) 817- 3463 Lunch Cruise • Board 11:30 am • Cruise Noon to 2:00 pm Dinner Cruise • Boarding: 6:30pm • Cruising: 7:30 - 10:30pm
#BUFBVY/FX:PSL CAN YOU IMAGINE a glass-ceilinged boat, with visual access to the most arresting Manhattan landmarks, plus a swank restaurant offering a scrumptious gourmet menu and the kind of seductive ambience that shuts off the stress-filled routine? Spirit Cruises throws its doors open to a singular experience, one guaranteed to pervade all of your senses, onboard Bateaux New York. Its route is available all year long, enabling you to use it as a personal getaway or a home-away-from-home for that special family affair. Also, if you’re in the crowd searching for the ideal Father’s Day gift, Bateaux New York might be your alternative of choice for the occasion. ‘Lunch and Dinner Cruises’ will be available on June 17 and it promises a warm and relaxed ambience with food and drinks served in style. The evening will be punctuated by classic jazz and soft rock sounds. The same Father Day’s luncheon and dinner offers will be available at the
012 June 2007 | DTM
Spirit of New York and Spirit of New Jersey. Both vessels will be sailing off Chelsea Piers and Weehawken, New Jersey. Their route includes the Empire State Building, Brooklyn Bridge, and the Statue of Liberty among other attractions that will surely make you look forward to your next sea adventure.
Vida Nocturna Imagina un recorrido en una embarcación con cubierta de cristal, de modo que puedas apreciar las vistas más espectaculares y emblemáticas de la ciudad de Manhattan, agrega un impecable restaurante con la oferta de un exquisito menú gourmet y un seductor ambiente que te permita echar a un lado el estrés de las calles. Spirit Cruises abre las puertas a una singular experiencia abordo del Bateaux New York, capaz de jugar con todos los sentidos. Se trata de una ruta disponible durante todo el año, por lo que puedes convertirlo en el
fantástico escenario de alguna celebración familiar en particular o simplemente en el escape ideal a la rutina. De igual manera, si te sumas al grupo de personas tratando de encontrar el regalo ideal para el Día de los Padres, el Bateaux New York puede convertirse en una buena alternativa para la ocasión. En Junio 17 estarán disponibles ‘Lunch y dinner cruises’, dentro de un ambiente cálido y sosegado marcado por la sofisticación en el servicio de platos y bebidas. Es una velada que además podrán disfrutar bajo el envolvente ritmo del jazz o clásicos del soft rock. Las reservaciones para los almuerzos y cenas durante el Día de los Padres también están disponibles en el Spirit of New York y el Spirit of New Jersey. Estos dos barcos salen de Chelsea Piers y de Weehawken, NJ. El trayecto incluye el Empire State Building, el Brooklyn Bridge y la Estatua de la Libertad, entre otros atractivos que seguro los dejarán con deseos de repetir esta aventura en el mar.
0T.VUBOUFT
LINCOLN Center Festival 2007 will present legendary Brazilian rock band Os Mutantes in a one-night-only concert. Founded in 1966, Os Mutantes helped launch Brazil’s vanguard Tropicália cultural and political movement in opposition to the military dictatorship that had taken over their country. After officially disbanding in 1978, Os Mutantes returned to the stage in 2006 for concerts in Brazil, the U.S., and Europe. The band has built an enthusiastic following for their subversive, experimental, psychedelic rock at home, not only for their engaging use of electric guitars and homemade instruments, but also with their clever questioning of Brazilian culture as a whole. For more information visit: www.lincolncenter.org
Os Mutantes en concierto El Lincoln Center Festival 2007 anuncia la presentación de la legendaria banda de rock brasileño Os Mutantes en una única noche de concierto. Fundada en 1966, Os Mutantes ayudó al desarrollo del movimiento vanguardista, de corte cultural y político, conocido como Tropicalia. Un movimiento que surgió en oposición a la dictadura militar que se había apoderado del país. Después de oficialmente desintegrarse en 1978, Os Mutantes regresó a los escenarios en el 2006 con conciertos en Brasil, Estados Unidos y Europa. La banda tiene una gran corriente de seguidores por el subversivo, experimental y sicodélico rock que han generado, no sólo con el uso de la guitarra electrónica y los instrumentos propios de su cultura, sino también por su inteligente forma de cuestionar la cultura brasileña como un todo. Para más información buscar www.lincolncenter.org Tuesday, July 17 at 8 p.m. Rose Theater, Frederick P. Rose Hall, 60th Street and Broadway
dtmmag.com 013
Visit: www.dtmmag.com s Subscribe online to DTM magazine s Free CD to all subscribers s Navigate online Digital Edition s Get Updates s Nominate the next 2006 Latino Trendsetter Recepient
014 June 2007 | DTM
EYE CANDY 'BTIJPO]$BOµUNJTTCVZT
Cotton fitted tank with original tie-die and artwork by Tanya and Lauren
For June we have chosen to feature one of a kind clothing. Whether it is hand-painted, hand sewn, or made from scratch each of these garments are completely and totally unique. Here is a guide for where to find the designers featured in this article New York Couture www.newyorkcouture.net Cha Cha’s House of Ill Repute – www.chachashouse.com Tanya and Lauren www.myspace.com/LaurenAurora Photos by Joshua Wolfe; Hair and Make-up by Marilyn Diaz; Model Tereza Loren.
dtmmag.com 015
EYE CANDY
Lace Layered Skirt and Tie Top by New York Couture; Top Hat by Cha Cha’s House of Ill Repute
016 June 2007 | DTM
Pleated Pink Leopard Floral Bubble Dress by New York Couture
dtmmag.com 017
EYE CANDY
Can’t miss buys... 01 03
02
06
05
018 June 2007 | DTM
04
01 For clump-free, sexier,
more refined lashes Want lashes that will make others turn green with envy? Look no further! Define-A-Lash’s patented shaped-to-the-lash brush, built-in flexible wiper and weightless formula allow this one of a kind mascara to deliver clump-free, perfectly refined lashes – all in one eye-catching green package! Maybelline New York’s Define-A-Lash Mascara is available in three highly wearable and washable shades, including Very Black, Brownish Black and Soft Black. Available at mass retailers nationwide Suggested retail price $7.95
02 3-in-1 shampoo, shower gel and
bubble bath Philosophy Philosophy presents the ideal multi-taskers: invigorating bursts of fruity fragrance that can definitely fill your beauty routine with energy and exuberance, while lightly scenting your skin. These ‘must-have’ products, available in scents that include “You deserve the lime light” and “I love grapefruit”, “Tangerine, you make me dream” and the “Wow pow pomegranate”, truly perform from head to toe. Allow yourself to experiment the indulgence of these newest scents from philosophy. Available exclusively at Sephora stores and www.sephora.com Price $16.00
03 100% Love
07
100% Love, and its subsequent web component, serve as a means to educate teens about global issues affecting them, including poverty and education in disadvantaged communities around the world. A portion of the proceeds from each product sold will benefit World Vision and help a child or teenager in need. Hollywood Records singer/songwriter Jeannie Ortega is the face of the brand. 100% Love is available at major retailers nationwide including Claire’s.
04 Moisture Extreme Maybelline New York Invites your Lips to Feel the Difference Deep Moisture Can Make. Featuring an active anti-chap ingredient that provides lip balm-like moisturization in an exclusive gelbased formula, Moisture Extreme Lipcolor delivers healthy-looking, soft lips with every swipe of the stick. Available at mass retailers nationwide suggested retail price of $7.00
05 Lipstick Gift Set
Ramy Beauty Therapy If you’re trying to get a perfect gift that could have the charm of a chocolate box and that can keep the emotion for a longer period, include the collection of RAMY lipstick in your list. This package has the mission of keeping conditioned lips with Ramy’s special formula containing Avocado Oil, Vitamin E and sunscreen. Available at www.ramybeauty.com Price: $45
06 Candlenut Hand and
Body Balm Juara This ultra-rich balm for hands and body, and one of the newest offers of Juara, relieves even the driest skin and protects it from the drying effects of water, wind, and other harsh elements with a soft, cushiony barrier. Containing candlenut oil, revered in Indonesia for its supremely moisturizing properties and velvety touch, this balm deeply nourishes, leaving a smooth, protective finish. Available at www.juaraskincare.com Price: $25
07 Father’s Day Gifts Polo shirt, watch and the electronic shaver. Choose the right present from the large variety of options at any TJ-Maxx stores. Visit the website at www.tjmaxx.com
dtmmag.com 019
020 June 2007 | DTM
ELEMENTO .BSMFOF'BWFMB].JDIBFM%JB[ -BUJOPTJO4DJFODF*OGPSNBUJPO]4BOLZ1BOLZ
.BSMFOF 'BWFMB HSFXVQ LOPXJOHUIBU BDUJOHXBT IFSHPBM JOMJGF
dtmmag.com 021
ELEMENTO
.BSMFOF'BWFMB THE TELENOVELA, Zorro: La Espada y la Rosa (The Sword and the Rose) has a lot going for it. The latest version of the Zorro story according to Telemundo president Don Browne is “without doubt the best production offered on Hispanic television in the United States today.” One of the key reasons for this is Marlene Favela.
Playing the role of Esmeralda Sánchez, Zorro’s love interest, Marlene continues to rise to the occasion. Recently, she even co-hosted the Latin Billboard awards along with Carlos Ponce. I was able to get her thoughts on her career, current projects, and the future which seems poised for the United States market. Marlene grew up in the district of Durango, Mexico. She grew up knowing that acting was her goal in life. Her parents also backed her ambitions. “Yes, I always knew this what I wanted to do. I modeled and hosted shows as well,” says Marlene. “My parents influenced me a lot. They always supported me. When I wanted to move from my town to the city to pursue my dreams, they were very supportive.” The entertainment industry is difficult to penetrate. How did Marlene work her way up? “I started by hosting TV programs like “Camarón que se duerme” and “Meridiano X” for Televisa. I also hosted “Milenio” for Channel 9 in Mexico. Also soap operas like “La Casa en la playa”, “Carita de Angel”, “La Intrusa” and “Entre el amor y el odio” put me on the map.” The impact that Marlene has had on several telenovelas can be attributed to many things. Marlene explains why. “My discipline and desire to be successful are the major reasons.” Marlene felt she had reached the upper echelon with the soap opera “Gata Salvaje”. “My first leading role was with “Gata Salvaje” which gave me international exposure.” Paying her dues led Marlene to the current telenovela, “Zorro:La Espada y la Rosa” on Telemundo. What were her thoughts concerning this series and what differed between this and other novellas she has done. “All my characters are different and are a challenge for me. This is a big challenge where people are going to see a different facet of me.” The U.S. market is getting to know more of this Mexican star actress. She did a cameo in the Ugly Betty series on ABC. In addition Marlene will appear in “Species 4”. “I got that role without knowing English. The Latina woman is “in” right now and it’s easier for us to get into the U.S. market. As far as Ugly Betty this is one of many things that are put-
022 June 2007 | DTM
ting a spotlight on all the talent that Hispanics have.” Marlene has goals to accomplish still and she also tells young people about starting out in this business. “I’m acting and that’s what I always wanted to do. However I want to do more movies. We, young people have to fight for what we want. The medium is difficult but with a lot of discipline you can get very far.” Marlene co-hosted the Latin Billboard awards. When asked who were her favorite artists she replied without hesitation, “Paulina Rubio, Fonseca, and Mana”. When Marlene Favela finishes her career she would like to leave a legacy behind. Marlene explains “I want to be known as a woman who was successful, talented and a fighter”.
Marlene Favela La figura femenina del Zorro La telenovela “Zorro: la espada y la rosa” ha causado buenos comentarios. La última versión de la historia de El Zorro de acuerdo al presidente de Telemundo, Don Browne, es “sin dudas la mejor producción ofrecida en la televisión hispana hoy en los Estados Unidos.” Una de las razones claves de este éxito es Marlene Favela. Personificando el rol central de Esmeralda Sánchez, el interés amoroso de El Zorro, Marlene sigue creciendo de acuerdo con las circunstancias. Recientemente ella tuvo que compartir el puesto de anfitriona de los Premios Billboard Latinos junto a Carlos Ponce. Tuve ocasión de escucharr sus comentarios sobre su carrera, los proyectos que tiene en manos, y el futuro que aparenta ajustarse muy bien a las normas del mercado de los Estados Unidos. Marlene creció en México, en el estado de Durango. Creció sabiendo que la actuación sería uno de los goles que perseguiría en su vida. Sus padres estuvieron de acuerdo con sus ambiciones. “Sí, siempre supe qué es lo que quería ser. También he modelado y he servido de anfitriona en espectáculos”, manifiesta Marlene. “Mis padres me influenciaron mucho. Siempre me apoyaron. Cuando quise mudarme de mi pueblo a la ciudad para perseguir mi sueño de actriz, ellos me apoyaron mucho”, dice. La industria del entretenimiento es muy difícil de penetrar. Ella cuenta que comenzó siendo la anfitriona de un programa de TV, “Camarón que se duerme” y “Meridiano X” para Televisa. “También fuí la anfitriona de “Milenio” para Canal 9 en México. Hice otras
novelas como “La casa en la playa”, “Carita de Angel”, “La intrusa” y “Entre el amor y el odio” fue la que me puso en el mapa”, dice. El impacto de que Marlene haya actuado en varias telenovelas puede atribuirse a muchas cosas. Marlene nos explica por qué. “Mi disciplina y deseo de tener éxito fueron las mayores razones”. Ella también nos cuenta que supo que iba en buen camino cuando obtuvo su primer rol estelar “Mi primer rol estelar fue alcanzado con “Gata Salvaje” que me dio exposición internacional”. Recibió el pago por su buen trabajo con el papel que desarrolla en la novela corriente, “Zorro:La Espada y la Rosa” en Telemundo. Cuáles fueron sus pensamientos en lo que concierne a estas series y en qué difieren entre sí estas novelas de otras que ella haya realizado. “Todos mis personajes son diferentes y han sido un desafío para mí. Este es un reto muy grande donde la gente va a ver una faceta muy diferente de mí”. El mercado de los Estados Unidos está conociendo más sobre esta actriz y estrella mexicana. Participó en un cameo en “Betty la Fea” de la serie en ABC. Además Marlene aparecerá en “Species 4” y asegura que no ha visto como un obstáculo el hecho de ser latina. “No creo que haya ningún problema. En realidad, conseguí mi papel sin saber inglés. La mujer latina está muy de actualidad hoy y es mucho más fácil para nosotras introducirnos en el mercado de los Estados Unidos. En lo que se refiere a Betty, la Fea, éste es uno de los muchos casos en que están trayendo a la luz todo el talento que los hispanos tienen”. Marlene tiene metas que cumplir aún, y también quiere advertirles a los jóvenes sobre cómo iniciarse en este negocio. “Yo estoy actuando y eso es lo que siempre quise hacer. Mientras tanto, quisiera hacer muchas películas. Ustedes los jóvenes deben tener en cuenta que hay que luchar fuerte para lo que uno quiere hacer. El medio es muy difícil, pero con mucha disciplina, ustedes pueden llegar muy lejos”. Marlene fue la co-anfitriona de los premios Billboard Latinos. Al cuestionarsele sobre sus artistas favoritos, dice sin titubear: “Paulina Rubio, Fonseca, y Maná” Para cuando Marlene Favela termine su carrera, ella quisiera haber dejado un legado. Marlene nos explica: “Yo quiero ser reconocida como una mujer que fue exitosa, talentosa y una gran luchadora”.
– Luis Vazquez
;PSSPµT -FBEJOH -BEZ dtmmag.com 023
ELEMENTO 024 June 2007 | DTM
²-FUZPVSBSU CFUIF EJTUSBDUJPO UPZPVS TUSFTT³
.JDIBFM%JB[ 6Q$PNJOH'JMN%JSFDUPS MANY OF US encounter the same people every day. We know what time they go to work, or that they don’t work, but that’s where knowledge stops and the imagination takes over. We notice things about them like how they dress, their gait, and sometimes even their scent and we imagine things about the individual. We assume that the person is mean because of a scowl, or friendly because of a smile. We seldom imagine that we are staring at an award winning cinematographer, or writer. The people who walk by Michael Diaz lately probably think that they are looking at their average 9-5er when they look at him, but nothing could be further from the truth. Michael is an ambitious filmmaker/comedian who just happens to have a 9-5 job. He is akin to Superman, in that he keeps a low profile during regular business hours and moves mountains the rest of the time. He was born in New Rochelle, raised in Connecticut, but was made in Washington Heights. He moved there in 1999 because, as he says, “the Heights were calling me.” Micheal was a regular 9-5er for a while, until a website called www.Migente.com (Myspace for Latinos) came along. He began writing funny stories like the one about when his mom did not want to go out in torrential rain to drive him to the bus stop. He says “It was raining so much that I needed a poncho, so my dad cut holes in a large black plastic bag and sent me to school that way!”. On another occasion he tells of having Vapor Rub and a bandaid over a head wound....it’s much funnier to hear him tell it though. His funny anecdotes caused quite a stir, especially among those who are immigrants, or the children of immigrants. Still, Michael’s creative energy yearned for more, so he tried out acting. He landed a role in an independent film in 2004, but noticed all that was going on in the background and wanted in on the action. At the end of that same year he started a short about a guy named Juan Bago. In January 2004 the short “Juan Bago” was completed and by 2006 it had become a feature film. Juan Bago is the story of a guy who many people passed by in the street and made assumptions that were true to a degree. However, when Juan decided to change himself he had to deal with peoples’ perceptions
of the Juan that is no more. The film debuted at the New York International Latino Film Festival to a sold-out audience, and the rest, as they say, is history. Today Micheal works almost around the clock in order to accomplish his goals. His motto is “Do not let stress be the distraction to your art, let your art be the distraction to your stress.” He still lives in Washington Heights, and is contributing to a site started two years ago called ctv.com. In July, he will feature “Juan Bago”, along with other films from local artists at an event called “Film Nights in the Heights.” Juan Bago can also be seen at www.imoovie.com
Michael Díaz Un singular cineasta y comediante Muchos de nosotros solemos encontrarnos con la misma gente todos los días. Sabemos la hora que salen o no a trabajar, pero allí es donde se detiene nuestro conocimiento y empieza nuestra imaginación acerca de esta gente. Notamos ciertas cosas de estos individuos, como la manera de vestir, su forma de caminar y muchas veces hasta su aroma y nos imaginamos ciertas cosas acerca del individuo. Asumimos que es una persona mala por su ceño fruncido, o amigable por su sonrisa. Casi nunca nos imaginamos estar mirando a un ganador de un premio de cine o a un escritor. La gente que camina últimamente al lado de Michael Díaz tal vez piense al mirarlo que es un trabajador regular de “9 a 5”, pero nada puede estar más lejos de la verdad. Michael es un ambicioso cineasta y comediante que sólo mantiene un trabajo de “9 a 5”. Como superman, guarda un perfil bajo en las horas pico de negocios y mueve montañas el resto del tiempo. Nació en New Rochelle, creció en Connecticut, pero se hizo en Washington Heights. Se mudó allí en 1999 porque, como él bien dice, “El Alto Manhattan me llamaba…”. Michael fue un trabajador regular de “9 a 5” por un tiempo, hasta que un sitio en la red llamado www.Migente.com (Myspace for Latinos) se le cruzó en su camino. Comenzó escribiendo historias graciosas como aquella
donde su madre se rehusó a llevarlo hasta el autobús bajo una lluvia torrencial. Cuenta él “que llovía tanto que necesitaba un poncho.” Su padre le hizo un agujero a una gran bolsa de plástico negra y “me envió emponchado ¡derechito para la escuela!”. En otra ocasión cuenta que se puso una venda con crema Vick Vaporub sobre una herida en su cabeza… aunque suena mucho más gracioso cuando él cuenta esta historia. Sus anécdotas chistosas causaron mucho revuelo, especialmente entre aquella gente que era inmigrante o hijos de inmigrantes. Pero la energía creativa de Micheal aún daba para mucho más, de modo que se puso a probar la actuación Comenzó con un rol en una película independiente en 2004, pero notó todo lo que pasaba alrededor suyo mientras filmaban y decidió hacerlo parte de la película. Al final de ese mismo año, comenzó un cortometraje acerca de un individuo llamado Juan Bago. Para enero de 2004 se completó el cortometraje de “Juan Bago” y para el 2006 se había convertido en una película regular. “Juan Bago” es la historia de un individuo que mucha gente en la calle asume muchas cosas sobre él que son ciertas hasta cierto punto. Mientras tanto, cuando Juan decide cambiar, tiene que lidiar con lo que la gente percibe del Juan que ya él dejó atrás. El film se estrenó para el Festival Latino de Cine Internacional de Nueva York con una sala repleta de gente, y el resto ya es historia. Hoy Michael trabaja alrededor del reloj con el objeto de lograr sus metas. Su lema es “No dejes que el stress sea una distracción para tu arte, deja que tu arte sea la distracción para tu stress.”. Todavía reside en el Alto Manhattan, y escribe para un sitio que comenzó ya hace dos años llamado ctv.com. En julio próximo aparecerá en “Juan Bago”, junto a otras películas de otros cineastas locales en un evento llamado “Film Nights in the Heights” o “Noches de Cine en el Alto Manhatan”. Juan Bago también puede verse en www.imoovie.com
– Nixx Pineda
dtmmag.com 025
ELEMENTO 026 June 2007 | DTM
-BUJOPTJOTDJFODFBOEJOGPSNBUJPO ENLIGHTNING, productive, fun and even spiritual are words to describe my recent trip to the Dominican Republic. I had the distinct pleasure of traveling with LISTA on their humanitarian trip in April. LISTA is the acronym for: Latinos in Science Information and Technology: www.a-LISTA.org and it may sound a little robotic and stale (science, technology), but I assure you the people, organization and trip were far from being robotic and stale. We worked, had fun in the sun, and even painted a school, under the sizzling Dominican sun in Cabarete, a windsurf and kite board Mecca. Cabarete is both attractive and unique because of its intimate blend of Dominican culture and the cultures of the travelers from all over the world who, on a chance visit, fell under the spell of Dominican charm and could not bring themselves to leave the country. It is truly a wonderful place, almost magic like. For more info visit: www.activecabarete.com. We stayed at: Villa Taina www.villataina.com and went up to the most beautiful and roaring water falls you can imagine, called the 27 Water Falls of Dajabon. LISTA was founded a few years ago by Jose Marquez in New York. Under his leadership, LISTA has grown into a national organization with chapters all over the U.S. I went on this trip to witness and participate in the donation of computers and a computer lab to a new school built by the DREAM Project, Dominican Republic Education And Mentoring (DREAM), a non profit organization in the Dominican Republic, founded by a native New Yorker, Mr. Michael Zaleski and run by it’s director Jonathan Wunderlich. The DREAM Project’s goal is to create a partnership with the Dominican public school system to provide equitable access to quality education for children born into poverty in rural areas and small communities of the Dominican Republic, by combining volunteerism, international awareness, and community involvement into a sustainable support system. The school that LISTA donated computers is new and was constructed by the DREAM Project and the Dominican Government. Many of the DREAM volunteers are from the United States and most are not Dominicans or Latinos. I was humbled to see that. What these volunteers are doing is truly honorable, dedicating their time, experience and resources to help Dominican youth.
In my interaction with some of the students at the school, I did notice a lack of resources. The same resources that many students in the States, who have so much, take for granted, things like: free transportation, books, supplies, lunch, breakfast, Internet access, computers, heat, and air-conditioning, and on and on. Most of the children in the Dominican Republic public school system don’t have any of these resources, yet they make the best of what little they have. The trip was productive because we saw hope in the eyes of those we helped, the hope of tomorrow, and the hope of faith. Like the young kid with holes in his shoes from walking over six miles a day to get to school. I asked him what he wants to become as an adult. He answered, with a beam of energy and hope, “An engineer!” I was moved by his focused gaze and joyful smile, even though he had very old shoes with holes in them. He did not have holes in his spirit. I also made friends with the locals and the adopted locals from the United States and Europe that now call the Dominican Republic, home. I don’t blame them, this place is beautiful, peaceful, friendly and basically stressfree, look at the photos and see for yourself.
Cabarete 2007 Brillante, divertido, productivo e incluso espiritual son los mejores términos para describir mi reciente viaje a República Dominicana. Disfruté del placer incomparable de participar en el viaje humanitario realizado por LISTA en el mes de abril. LlSTA significa –en inglés- Latinos in Science Information and Technology www.a-LISTA.org, lo cual tal vez suene mecánico (por lo de ciencia y tecnología), pero les aseguro que en cuanto a la gente, la organización y el viaje, no hubo nada de mecánico. Trabajamos, nos divertimos e incluso pintamos una escuela, bajo el calcinante sol de Cabarete, famoso centro de winsurfing y surfboard, el cual es tan especial como atractivo por la forma tan íntima en que combina la cultura dominicana con la de los visitantes de todo el mundo y que, en una visita casual al país, fueron cautivados por su gracia y no pudieron abandonarlo: es maravilloso, casi mágico. Para mayor información, visite www. activecabarete.com. Nos instalamos en Villa Taína y nos dirigimos hacia las cataratas más hermosas, con sus aguas rugientes, que usted jamás pueda imaginarse: las cataratas 27 de Dajabón.
LlSTA fue fundada hace unos años por José Márquez en Nueva York. Bajo su dirección, se ha convertido en una organización nacional con capítulos que cubren todo el territorio norteamericano. Pude participar y ser testigo de la donación de una computadora y un laboratorio de informática para una escuela construida por el proyecto DREAM (Dominican Republic Education and Mentoring), una institución sin fines de lucro que funciona en ese país y fue fundada por un neoyorquino, Michael Zaleski y dirigida por Jonathan Wunderlich. El proyecto DREAM se propone actuar en asociación con el sistema de educación pública dominicana en el suministro de acceso igualitario a la educación de calidad a niños de origen humilde en la zona rural y pequeñas comunidades de la República Dominicana, combinando el voluntarismo, la sensibilidad interanacional y la participación comunitaria para formar un sistema de apoyo auto sustentable. La escuela beneficiaria de los computadores es nueva y fue construida por el DREAM Project y el Gobierno dominicano. Los voluntarios son norteamericanos, estando en minoría los latinos y dominicanos. Pude apreciar ese hecho con humildad. Es una tarea verdaderamente honorable la de dedicar su tiempo, experiencia y recursos al beneficio de la juventud dominicana. Pude observar de primera mano la escasez de recursos. Las mismas cosas que para un estudiante de Estados Unidos resultan naturales: transporte gratis, suministros, libros, almuerzo, acceso al Internet, computadoras, calefacción, ventilación, y cosas por el estilo. La mayor parte del estudiantado dominicano no dispone de estas cosas, pero saca el mayor provecho posible de las que tiene. La parte provechosa del viaje estuvo en la esperanza que vimos en los ojos de aquellos a quienes benefició. Esperanza en el futuro, la esperanza de la fe. Como la del chico que camina seis millas todos los días con unos zapatos rotos para poder ir a la escuela. Le pregunté qué quería ser de grande. ”¡ingeniero!”, dijo, lleno de energía. Me conmovieron su mirada intensa y alegre sonrisa, con todo y los zapatos rotos. Su espíritu estaba intacto. También me hice amigo de la gente de la localidad y de los europeos y norteamericanos que ahora consideran a República Dominicana su hogar. Y no los culpo, este lugar es hermoso, tranquilo, amistoso y libre de tensiones, en sentido general. Vea el lector las fotos: lo dicen todo.
– Juan Guillén
dtmmag.com 027
ELEMENTO
4BOLZ WRITTEN and directed by José “Pinky” Pintor (Cárcel de La Victoria, Cuarto Hombre) and produced for Premium Latin Films S.A. by Franklin Romero, Sanky Panky is an extremely funny comedy starring three Dominican funnymen: Fausto Mata “Boca de Piano” (Piano Mouth), Tony Pascual “Chapuli” and Aquiles Correa. A “Sanky Panky” is a Don Juan/Dandy kind of predator scouring the areas frequented by tourists looking to pick up a wealthy gringa, and through her, the U.S. visa of his dreams. He is normally the hunky, gym-going kind of guy, but Genaro (Fausto Mata), is short, flimsy and toothy. His vicissitudes in the pursuit of his prey are pure slapstick, but his motives are dead serious: Sanky Panky is a chronicle about an individual who has lost hope of realizing his dreams in the abject conditions his country is going through and resorted to a last-ditch effort to escape his hurtful reality. Sanky Panky debuted in Dominican cinemas in February to all-time, record-breaking box office success. By March, half a million Dominicans had bought a ticket to the movie, which has been rated excellent regarding sound, photography and acting. Its soundtrack has also garnered accolades. Musical producer Pachy Carrasco, an outstanding Caribbean musician, has packed the original incidental music together with songs and gags by Aventura, El Jeffrey, Negros and his own pieces. Aventura’s Henry, and controversial merengue singer Jeffrey debut as actors. The film’s launching in New York and New Jersey was on May 18.
Sanky Panky
Escrita y dirigida por José “Pinky” Pintor (“La carcel de Victoria” “El cuarto hombre”) y producido por Franklin Romero para Premium Latin Films S.A., “Sanky Panky” es una divertidísima comedia que cuenta con las actuaciones estelares de tres comediantes Dominicanos Fausto Mata (“Boca de Piano,”) Tony Pascual, conocido como “Chapuli” y Aquiles Correa. Un “sanky panky” es un “Don Juan-mamito” que anda por las zonas turísticas con el propósito de ligarse una “gringa” adinerada, enamorarla y buscar su “Visa para un sueño.” Normalmente el prototipo alto, amigo del gimnasio y sumamente guapo, este “Sanky Panky,” Genaro (Fausto Mata) es bajito, esquelético y dentudo. Sus aventuras mientras caza su “gringa” son divertidas, pero hay un trasfondo sumamente serio - “Sanky Panky” es la historia de una persona que ha perdido sus sueños a consecuencia de las pésimas condiciones económicas en la República y ha construido un plan extremo para lograr escapar de su penosa realidad. “Sanky Panky” debutó en la República Dominicana en febrero de este mismo año y rompió todos los récords de taquillas vendidas en la historia del cine en el país. En el mes de marzo, medio millón de dominicanos habían comprado sus entradas para ver la película. Esta cinta ha sido descrita como excelente en todos los aspectos técnicos- sonido, imagen, actuaciones. De igual manera ha recibido buenas críticas por su banda sonora. El productor musical es Pachy Carrasco, uno de los más destacados músicos caribeños y aparte de música incidental original, incluye canciones y actuaciones de Aventura, El Jeffrey, Negros y el mismo Pachy, entre otros. Henry de Aventura y el controversial merenguero Jeffrey debutan como actores. “Sanky Panky” se estrenó en New York y New Jersey el 18 de mayo pasado.
1BOLZ
028 June 2007 | DTM
dtmmag.com 029
TIME MACHINE
-PMB'MPSFT
WHEN THE TALK turns to musical handclapping, shuffling of hands, dancing hand fans and billowy dresses, only one name is large enough to sum it all up: Dolores Flores Ruiz, better known as Lola Flores. Her eyes opened up to the world in the Gypsy section of San Miguel, in Jerez de la Frontera and one might say she began dancing even while in her mother’s womb. Extreme poverty was a constant companion, but misery somehow came accompanied by musical strains that seemed to set her heart aflutter. The Dame of Flamenco attended a school run by nuns, but her only religion was music, angels danced, sang and made a magical scenery out of the clouds. Self-guiding her steps, she was not the top student at some dance academy, had no mentor trying to make a great star out of his understudy: she was her own teacher, choreographer, coach and critic; she taught, corrected, improved and encouraged herself day by day. She was self-taught, but also many-sided: she danced to the zambra, flamenco, bulerías; also she sang and acted. She was in over twenty movies. In the late ‘30s, director Fernando Mignoni, looking for a girl to play the part of a Gypsy for his film Martingala, had her recite the poem Morena clara (Lightskinned Dark Girl) and hired Lola on the spot. Her sudden fame can be credited to Manolo Caracol, her partner not only in her artistic endeavors, but also sentimentally. Manolo being married and 20 years her senior notwithstanding, he fell head-over-heels for her and became her steady partner in shows: she was capable of “undressing him” with her dancing and swishing motion of her dress and rhythmic hand-fluttering. In 1943, impresario Adolfo Arezano presents his show Zambra para Lola y Manolo, which would remain on the stage until 1946. Featured songs are Lerele, one of her early hits; Tu rica boca, where Lola boasts her temperament, improvisation and originality. She travels to Mexico for the first time in 1956 and makes a hit out of Maria Bonita, written especially for her by Agustín Lara, and Quintero’s Ay pena, penita, pena. In 1958 she married Antonio González –El Pescaílla- by whom she had three children, Lolita, Rosario and Antonio, and who also followed her musical footsteps. She had her share of ups and downs, and one of the most trying moments for La Faraona was her tax evasion trial in Spain.
030 June 2007 | DTM
The great Lola of Spain stood accused in a case that kept the whole country absorbed. She claimed to have forgotten to file her earnings for the period 1982-1985 for an amount involving almost 200,000 pesetas. In May 1995 she lost her battle against cancer, a fierce fight she had kept up for almost 23 years –she had been diagnosed with breast cancer in 1972, and won partial victories in that struggle- and the final bout and surrender to the malady came for her at 72 years of age. More than two decades of dodging death had finally worn her out. Fourteen days after her passing came the death of Antonio, her son, presumably of an overdose, found deceased in his apartment. He was buried next to the Gran Lola de España.
La gran dama del flamenco Si de palmoteo, revoloteo de manos, abanicos danzantes y vestidos bailoteando se habla sólo un nombre es lo suficientemente grande para relacionarlo con éstos, Dolores Flores Ruiz, mejor conocida como Lola Flores. Sus ojos se abrieron al mundo en el barrio gitano de San Miguel, en Jerez de la Frontera ,y al parecer esta pequeña comenzó a bailar desde el vientre mismo de su madre. Desde muy temprano conoció la miseria, pero aún así estas mismas necesidades tenían una especie de música que inspiraba a su alborotado corazón. La Dama del Flamenco asistió a un colegio de monjas, pero la única religión que profesaba se llamaba música, para ella los ángeles bailaban, cantaban y hacían de las nubes un mágico escenario. Autodidacta de sus pasos, Lola Flores no fue una aventajada alumna en alguna academia de baile, no tuvo un mentor que vio en ella a una gran estrella en sus estudiantes: ella fue su profesora, su coreógrafa, se corregía a sí misma, se enseñaba, se alababa y se mejoraba día a día. Aparte de autodidacta era polifacética, no sólo bailaba zambra, flamenco, bulerías, también cantaba y actuaba siempre bajo la misma línea. Más de veinte películas llevan su nombre en los créditos. A finales de los 30 el director Fernando Mignoni buscaba una chica que hiciera de gitanilla para su película Martingala y la Lola que aún era una niña recitó Morena Clara e inmediatamente la contrataron. Su salto a la fama vino de la mano de Manolo Caracol, con quien no sólo llevó una relación profesional sino que también se
involucraron en lo sentimental. A pesar de que Caracol estaba casado y le llevaba unos 20 años a La Faraona, esto no impidió que enloqueciera por esta mujer, que no sólo fue la mejor compañera de presentaciones que tuvo, sino que además era capaz de desnudarlo con el revoloteo de su vestido en escena y el rítmico estremecimiento de sus manos. En 1943, el empresario Adolfo Arezana monta el espectáculo “Zambra para Lola” y Manolo, que según los años se fue reponiendo desde el 1943 hasta el 1946. Entre sus canciones destacan Lerele, una de sus primeras; Tu rica boca, en la que Lola hace alarde de su temperamento, su improvisación y su originalidad. Fue por primera vez a México en 1956, donde hizo popular María Bonita, escrita especialmente para ella por el gran compositor Agustín Lara, y la zambra ; ¡Ay pena, penita, pena!, de Quintero; León y Quiroga, que ya había popularizado la película del mismo título. En 1958 contrajo matrimonio con Antonio González, El Pescaílla, de cuya unión nacieron sus tres hijos Lolita, Rosario y Antonio Flores, todos ellos dedicados a la música y a la interpretación. Durante su vida pasó por muchas etapas altas y bajas, vicisitudes, probablemente una de las situaciones mas difíciles de la Faraona fue cuando se le acusó de defraudar al fisco. La gran Lola de España, tuvo que sentarse en el banquillo de los acusados, en un litigio que mantuvo en vilo a todo el país. Lola Flores alegó que había olvidado efectuar las liquidaciones correspondientes a los ejercicios comprendidos entre los años 1982 y 1985, por un total de 172.897.814 pesetas. En mayo de 1995, hace justo 12 años Dolores Flores Ruiz, conocida como Lola, La Faraona, perdió una larga guerra contra el cáncer. Durantes casi 23 años mantuvo una férrea lucha contra un cáncer de mama diagnosticado en 1972, muchas fueron las batallas que le ganó, sin embargo, la última le tocó enfrentarla a la edad de 72 años y esta vez decidió soltar sus armas, más de dos décadas burlando la muerte habían sido suficientes. Catorce días después de su muerte su hijo Antonio Flores fue encontrado muerto en su casa, presumiblemente por una sobredosis de narcóticos, sus restos fueron sepultados junto a los de La Gran Lola de España.
– Abdia Acevedo
Illustration by Christian Paniagua
dtmmag.com 031
COVER STORY
-JGF *T" .VTJDBM
032 June 2007 | DTM
IF THE WORLD is but a stage and we are all players in it, then the stars of this production must be Natalie and Nicole Albino. To reflect their accomplishments best it would take the form of a musical. At least that’s the perspective of music’s twin sensations Nina Sky. Three years removed from their initial baptism of stardom, these two sisters of Puerto Rican Heritage are ready to unleash the full potential of their talents. The arrival of Nina Sky’s second major album, The Musical, this summer, should define their future path in this business. Nicole and Natalie spent the day at the DTM offices for their photo shoot. They shared their views on life, music industry politics, the price of sudden fame and their latest album. They live simple and they live clean. They hustle for what’s theirs and they take their responsibility as role models seriously. Natalie explains, “We have two sisters who are sixteen and six. We both try to send out a positive message. There’s not really pressure. We know what to do and what not to do.” Growing up in Marine Terrace, Queens in Astoria, NY, Nina Sky displayed their creativity early writing a song called ‘sisters’ at age seven. The inspiration came from different areas of their family. Whether it was an older brother helping Natalie to DJ or their stepfather, who was also a DJ, opening their ears to a variety of music styles. “Our Dad is a DJ, there wasn’t a kind of music that wasn’t really represented in our household.” adds Natalie. Their grandparents made a significant impression on the duo, Natalie explains: “My grandparents are retired now and own three houses. They were really hard workers and that showed us the way we have to be. They were good role models.” The foundation of Nina Sky is their mother. Nicole spoke on this, “She always encouraged us to follow our dreams. We
/JOB4LZ
always spent the holidays with our family. She raised us to be really close and family oriented. We understood that this is the path you should take.” Natalie adds her thoughts, “Simply stated our mother is an amazing woman. She is a hard worker. Even today our Mom is our best friend. She is the third member of Nina Sky that you don’t see.” Even the transition that followed the divorce of their parents held limited drama. “Our step dad was basically our father since we were two years old. He raised us so we don’t consider him our step dad, we consider him our father. But our father was also present in our lives so we got the best of both worlds and got two dads who played important roles in our lives. It wasn’t really difficult,” says a smiling Natalie. The path to sudden fame started with the Jettzons, which led to Cipha Sounds and a song idea, who took it to Next Plateau/ Universal. They gave the girls a contract and “Move your Body” placed Nina Sky squarely on the music map. The frustrations that followed sudden fame showed that Nina Sky not only had the talent but more importantly they proved that they were resilient as well. Nicole tells us why, “Everything happened so quickly we had to deliver an album to keep up with the success of that song. We had three weeks.” The lack of a push seems curious now looking back. “I think the label didn’t understand a group like us. We came out with “Move your Body” and it did well but we didn’t get the backing from the label that we thought we deserved. So the album just fizzled” However, Nina Sky refused to slow down and wait for things to happen. Nicole says, “In order to make it you have to hustle. We send out all these mix tapes on our own even when the album is not out. We do collaborations. We still are on the grind. We always invest in ourselves. Natalie adds, “I think the reason they keep coming back to us is because we write catchy hooks and we feel blessed to even do that.”
Photos by Joshua Wolfe; Hair and Make-up by Marilyn Diaz
The lessons of the past are well understood as “The Musical” takes shape. Nicole explains, “The second album is so important. It’s going to make or break you. This is going to confirm that Nina Sky is here. The first album was just a draft. This is like a big production. We are real musicians. We’re writers and a lot of people don’t know that about us. We love the whole creative process.” Nina Sky has a special chemistry. It shows on stage and in life. It gives their sound uniqueness. Nicole explains why, There is no real lead singer. We both make contributions from the singing to the writing to the production. It’s a natural process for us. I’ll sing alto, Natalie sings Soprano. If I wrote a verse and it fits her voice she’ll sing it and if it fits mine, then I will.” They are self-sufficient and sugar daddies need not apply. “We see people but they understand that the music comes first and everything else second.” Nicole confirms. Nina Sky is all about the music and with the new single “Clothes off” released and the album to come Nina Sky is again in demand. Even Playboy magazine crowned them as their first “Babes of the Month”. The curtain has dropped and the show is complete. Nina Sky’s message has been simple all along. “We are two girls from Queens who had a dream. Now we’re traveling all over the world. We didn’t always have that, now we have a little more than we did. If you can dream you can do it. That’s our motto. That’s we stand behind. The sky’s the limit and we’re living proof of that.” says Natalie.
Nina Sky La vida es un musical Si el mundo fuera un simple escenario y todos fuéramos participes en de un gran show, las estrellas de esta obra debieran ser Natalie y Nicole Albino. Para reflejar mejor sus logros, tendría que tener éste
dtmmag.com 033
COVER STORY 034 June 2007 | DTM
la forma de un musical. Por lo menos, esa es la perspectiva musical de este dúo de gemelas sensacionales, Nina Sky. Tres años después del espaldarazo inicial al estrellato, estas dos hermanas de herencia puertorriqueña están listas para desatar el potencial completo de sus talentos. La llegada del segundo álbum importante de Nina Sky, The Musical, este abril, deberá definir el trayecto que su futuro en este negocio emprenderá. Nicole y Natalie pasaron todo un día en la sede de DTM para una sesión completa de fotos. Ellas nos expresaron sus opiniones sobre la vida, la industria de la música, la política, el precio de la fama inesperada y su último álbum. Viven sencillamente y sus vidas son limpias. Luchan arduamente por lo que es de ellas y se toman en serio la responsabilidad de ser ya modelos a seguir. Natalie explica, “Tenemos dos hermanitas, de dieciseis y seis años. Las dos tratamos de enviarles un mensaje poisitivo. No tenemos realmente ninguna presión. Sabemos lo que tenemos que hacer y lo que tenemos que evitar”. Creciendo en Marine Terrace, Queens en Astoria, Nina Sky demostraron su don creativo temprano, cuando escribieron una canción llamada “Hermanas de siete años de edad”. La inspiración les llegó de diferentes miembros de su familia. Ya sea el hermano mayor de ellas que ayudaba a Natalie a fungir como DJ o su padrastro, que también era DJ, les abrieron los oídos a una variedad de estilos musicales.”Con nuestro padrastro como DJ, no había ningún tipo de música que no estuviese representada en nuestra casa”, agrega Natalie. Los abuelos eran observados como ejemplos por este dúo. Natalie explica que, “mis abuelos están retirados ahora y son dueños de tres propiedades. Ellos fueron muy trabajadores y eso nos mostró la manera de cómo teníamos que obrar nosotras. Ellos dos fueron excelentes modelos a seguir”. El pilar de Nina Sky es la madre. Nicole habla de su paz, “Ella siempre nos llena de entusiasmo para que sigamos nuestros sueños. Siempre pasamos las fiestas con nuestra familia. Ella nos crió para que seamos todos muy unidos. Entendimos muy bien que ese
era nuestro camino a seguir”. Natalie suma sus pensamientos, “En pocas palabras, nuestra madre es una mujer extraordinaria. Es muy trabajadora. Aún hoy, mamá es nuestra mejor amiga. Ella es la tercera parte de Nina Sky que no se ve….”. Aún la transición que siguió al divorcio de sus padres no fue tan dramática. “Nuestro padrastro fue básicamente nuestro padre desde que teníamos dos años. El nos crió, de modo que no lo vemos como nuestro padrastro, sino que lo consideramos como nuestro padre. Aunque nuestro propio padre estuvo siempre presente en nuestras vidas, de modo que tuvimos lo mejor de ambos mundos, y ambos padres jugaron importantes roles en nuestras vidas. No fue en realidad difícil,” acota sonriente Natalie. La ruta a la fama inmediata comenzó con los Jettzons, y luego vinieron los Cipher Sounds y la idea de un tema, que las llevó a Next Plateau/Universal. Allí les ofrecieron un contraro. “Move your Body” colocó a Nina Sky de plano en el mapa musical. Las frustraciones que siguieron luego demostraron que Nina Sky tenía el talento y la resistencia necesaria para seguir adelante. Nicole nos dice por qué: “Todo pasó tan rápido que tuvimos que preparar un álbum de inmediato para mantener el éxito de aquella canción. Teníamos nada más que tres semanas”. La falta de ese apremio parece tan curiosa ahora que se mira hacia atrás. “Creo que el sello disquero no entendió lo que era un grupo como nosotros. Salimos con ‘Move your Body’ y nos fue muy bien, pero no tuvimos el apoyo del sello disquero que nosotros esperábamos. De modo que el album quedó allí, nomás”. Mientras tanto, Nina Sky no se doblegó y quedó esperando a que las cosas sucedieran. Nicole agrega, “Si quieres triunfar, debes luchar sin descanso. Despachamos todas estas cintas mezcladas por nuestra propia cuenta, aún sin que el album estuviera lanzado. Hicimos colaboraciones. Aún estamos luchando. Siempre seguimos invirtiendo en nosotras. Natalie agrega: “Creo que la razón por la cual siguen buscándonos es porque escribimos letras con mucho gancho y encima nos sentimos bendecidas de hacer sólo eso”.
Las lecciones del pasado las han comprendido muy bien, mientras ‘The Musical’ va tomando formas. Nicole explica: “El segundo álbum va a ser tan importante. Los hará quebrar de entusiasmo. Este es el que confirmará que Nina Sky está aquí. El primer álbum fue sólo una prueba. Este es como una gran producción. Somos realmente músicos. Somos autoras y mucha gente no sabe eso de nosotras. Ambas contribuimos desde el canto y letras hasta la producción. Es un proceso natural. Yo canto alto y Natalie canta soprano. Si yo escribo un verso y le encaja mejor a su voz, ella lo canta y si me encaja a mi entonces yo lo canto”, dice. Nina Sky es un equipo tan unido como deben ser las hermanas, y más aún si son gemelas. Ellas han convivido todas sus vidas y hay una fe entre ellas que les permite desarrollar esa buena química que existe entre ellas. Se deja ver en escena y en la vida. Son autosuficientes y no necesitan ningún padrino. “Nosotras hablamos con gente, pero todos entienden que la música está en primer lugar para nosotras y que todo lo demás pasa a segundo término”, confirma Nicole. Nina Sky está dedicada a la música y con su nuevo single “Clothes off” y un nuevo álbum en camino, Nina Sky vuelve hasta el tope. Incluso Playboy magazine las coronó como sus primeras “Babes of the Month”. Se baja el telón y se completa el show. El mensaje de Nina Sky es simple: “Somos dos muchachas de Queens que tuvimos un sueño. Ahora viajamos por todo el mundo. No siempre tuvimos esa oportunidad, ahora tenemos un poco más de lo que teníamos en el pasado. Si saben soñar, pueden forjar los sueños, en realidad ustedes también pueden. Ese es nuestro lema. Eso es lo que apoyamos. El cielo es el límite y nosotras somos la leyenda viviente”, dice Natalie a modo de despedida.
– Luis Vazquez
dtmmag.com 035
COVER STORY
²*GZPVDBOESFBNZPV DBOEPJU5IBUµT PVSNPUUP³
036 June 2007 | DTM
MUSICA +VBO'FSOBOEP7FMBTDP]/PFMJB]+VMJTTB
dtmmag.com 037
MUSICA
+VBO 'FSOBOEP 7FMBTDPJTBO &DVBEPSJBO TJOHFS TPOHXSJUFS XIPTUSVNQ DBSEJTB NBHJDBM WPJDFUIBU TJOHTMPWF TPOHT
038 June 2007 | DTM
+VBO'FSOBOEP7FMBTDP DISPROVING the old saying that no one is a prophet in his own land, Juan Fernando Velasco has become a golden boy to his own country. Looking for greener pastures, he left his native Ecuador three years ago to resettle in Miami on the strength of the support he received from his countrymen. His initiative is panning out in the form of a successful recording, A tu lado: “I’m very happy because my record is a relaunching of sorts for my career. It’s already in stores throughout the East Coast and it’s a great stride for me, consistent with the goals I set for myself when I left my country”, he points out. He cites the contributions of talented friends, such as Jorge Villamizar, from Vacilos. Also included are traditional songs from Ecuador and Frente a frente, a song made popular by Jeannette in the 70s, and now remade by Velasco with the participation of his countryman Geraldo Mejía. Juan Fernando’s music magically strikes home through the winning combination of a magical voice and the telling of songs of unrequited love. “I build my songs on what’s inside of me, on my need to convey feelings”, he explains. His music is tantalizing and this is noted not only by his fans, but also by fellow artists such as Franco da Vita. The Venezuelan singer included Velasco in his tour titled “Mil y una historias” (A Thousand and One Stories), made last year, with Velasco sharing the limelight with Jeremías. “I was honored by Franco to be a part of his concert. He was acquainted with my songs, he listened to Chao Lola and he liked it. It was an honor because Franco is a high-profile voice in Latin America. He’s had dozens of hits and has stayed in the forefront of popularitity”, Velasco points out. The Ecuadorian mentions Lila Towns and Norah Jones as artists he admires and describes himself as ‘unfaithful’ regarding the melodies he prefers, since he has an experimental streak. He reminds that “Para que no me olvides”, his first hit, included a pasillo, a traditional gender from Ecuador, while the music in his second album was more pop-oriented, but retaining its acoustic quality. Since I am a producer, I have the freedom to play around and avoid being typecast in a given category. The three albums are very diverse and I intend to keep it that way”, says the singer, who loves to play soccer, go to the movies and stay home around sunset time. With a career spanning a decade, beginning as a member of the Tercer Mundo rock group, Velasco ponders on his first musical steps and the motives he had at the time: “I was a music lover, but not too seriously; I was actually looking around for a girlfriend (he
says with a laugh). I was stagestruck. Then you come to realize that this is a profession and your whole outlook changes”, he confesses. Nostalgic Taking stock on his three years away from home, Juan Fernando expresses how nostalgic he is about the food, the music, and the people from his country. On the other hand, his work fills him with satisfaction and pleasant expectations. “The most difficult part is beginning from scratch; I can’t complain, nothing terrible has come up, things have been swell, except for an operation at a complicated time for me, but beyond that I’m satisfied and grateful that people like my work. It’s a good indication that things are running as they should and that so much much effort is paying off”, he concludes.
Juan Fernando Velasco Juan Fernando Velasco es un cantautor ecuatoriano que comienza abrirse paso en el gusto del público armado con una fórmula infalible: canciones de amor y una voz hechicera. Dicen que nadie es profeta en su tierra, pero Juan Fernando Velasco tiene el orgullo de ser un mimado en su tierra. El cantautor cuenta que precisamente el respaldo que le ofrecieron sus compatriotas le impulsó a salir de su natal Ecuador hace tres años para radicarse en Miami con el fin de construir un horizonte más amplio a su música y a sus versos. Sus sueños comienzan a hacerse realidad y la prueba es la reciente salida de su álbum A tu lado. “Estoy muy feliz porque el disco representa una nueva etapa en mi carrera. Ya esta disponible en todas las tiendas de la costa este de Estados Unidos y es un paso muy grande para mi, dentro de los objetivos que me plantee cuando vine”, indicó. Velasco, cuenta además que el disco incluye las contribuciones de amigos muy talentosos, como Jorge Villamizar, de Vacilos. De igual manera, la producción incluye canciones tradicionales ecuatorianas y una versión de la canción “Frente a Frente”, antes popularizada por Jeanette durante la década 70 y en la que además participa su compatriota Geraldo Mejía. La música de Juan Fernando tiene la magia de calar rápido por la infalible combinación que exhibe su trabajo: una voz seductora y canciones que cuentan historias de amor y desamor. “Compongo a partir de lo que necesito trasmitir, de lo que llevo dentro”, subraya. Es fácil dejarse envolver por su música, una cualidad que no sólo notan sus seguidores,
sino también artistas como Franco de Vita. El cantante venezolano incluyó a Velasco en su gira “Mil y una historias”, (el año pasado) donde Velasco también compartió escena con Jeremías. “Para mi fue un honor que Franco de Vita me invitara a participar en su concierto. Nos conocíamos y el había escuchado la canción “Chao Lola” y le gustó. Es un gran halago la distinción porque Franco de Vita es un compositor insigne de Latinoamérica, con cientos de éxitos, que ha trascendido y se ha podido mantener”, plantea. Al hablar de ritmos Juan Fernando, seguidor de Lila Towns y Norah Jones entre otros artistas, se describe como un ‘infiel’ en términos de melodías porque le gusta experimentar. Comenta que en “Para que no me olvides”, su primer disco, incluyó pasillo (un ritmo tradicional de ecuador) y en su segundo disco las melodías fueron más de tipo pop, aunque se mantuvo lo acústico. “Como también soy productor, tengo la libertad de moverme, no puedo encasillarme en un ritmo o un estilo. Los tres álbumes muestran mucha diversidad y es lo que quiero seguir haciendo”, comenta el cantante a quien le gusta jugar fútbol, ir al cine y sobre todo quedarse en su casa (cerca de la playa) y ver un atardecer. Juan Fernando no es nuevo sobre los escenarios, su carrera tiene una década y sus comienzos fueron de la mano del grupo de rock Tercer Mundo. Velasco recuerda sus primeros pasos y las motivaciones que tenía en esa época. “Me gustaba mucho la música pero para mí todo eso era mas bien juego de adolescencia. Una de las motivaciones era ver si conseguía novia (dice entre risas). Me llamaba mucho la atención aquella imagen idílica sobre los escenarios. Luego te vas dando cuenta de que esto es una profesión y ves todo desde otra perspectiva”, plantea. Nostalgias Al hacer balance de estos tres años fuera de casa, Juan Fernando explica que siente nostalgia por todo: la comida, la música y su gente. Por otro lado, asegura sentirse satisfecho y lleno de energías y expectativas con su trabajo. “Lo más complicado es el hecho de comenzar desde cero. No me ha pasado nada terrible y no me puedo quejar, las cosas han salido súper bien. Lo único que ha pasado fue el diagnóstico de una operación en un momento complicado, pero más allá estoy muy agradecido y feliz de que a la gente le guste mi trabajo, es un indicativo de que las cosas van por buen camino y de que es válido el esfuerzo”, concluye.
– Francis Rodríguez dtmmag.com 039
MUSICA 040 June 2007 | DTM
²&WFSZBMCVNFNQIBTJ[FUIF TUBHFUIBU*BNMJWJOH³
/ P F M J B
THE PUERTO RICAN Singer Noelia visited the Big Apple to present her sixth and most recent production “Volverte a Ver.” This follows the very successful “40 Grados” album. This same composer will present an album that includes eleven extraordinary songs, plus one dance version called “Enamorada de ti”. The interpreter, daughter of singer Yolandita Monge, has sold more than three million copies with her previous production. Nonetheless, according to Noelia, this Album is as good as the previous ones. “This album is top of the line”. It has great songs and is a large production, which contains songs that motivate and are rich with fortitude and vitamins for the soul.” The artist tells DTM. Noelia assures us that she loves to write albums that are biographical, very personal. We hope according to her, every album that she records her own personal feelings. “On every album I emphasize the stage that I am living through at that moment” Each one for the exception of the reggaeton one I did. This was based on the atmosphere (ambience) through my experiences at that time”, Noelia expressed. Noelia also assures that the song “Volverte a ver” expresses with accuracy what she feels in those moments. This song speaks about how she will reunite with some one in the past and how she feels about it. The suspense of what are you going to find in the look of this person? I stand out, Noelia who describes herself at different times a super self-giver, faithful, affectionate, detailed oriented and a very good friend. Nevertheless, the topic “Volver a Ver”, could be the topic of a reunion with her mother, Yolandita Monge. According to the young Puerto Rican singer, her relationship with her mother continues the same and discards any rumors that assured that each of them have a great relationship. “Being a daughter of a famous singer helps, however, it can also affect you. In my case, it helped me to a certain point; however, it was very hard. At this time my relations with my mother is the same. During those moments, we have no communication. I do not like to speak about this. I did everything in my power to reconcile and to make it happen but it just didn’t work out. I can only leave it to God hands,” indicates Noelia with labored voice. Nevertheless, the singer says that it she does not lose the hope that the relationship with her mother will improve, for the good of both of them. “A child never looses the hope that one day his mother will love, accept and take care of him or her. On the other hand, I thank God for my grandmother who is always there supporting me. She has been my salvation to all my emptiness and she has kept me strong in facing this situation,” she added. Noelia, who sang for the U.S. troops in Iraq, says that she does not support nor condone the war in Arab countries and assures she is
more about “peace and love”. “I don’t support the war. I’m totally on the opposite side, of peace and love. However, I think that they are human beings who are giving their lives to fight for us. Nonetheless, I took a risk in doing it.” The singer, also is a fiancée of her manager, the Mexican executive Jorge Reynoso. For Noelia, her goals are important. This is why she says that she wants her music to be global up to the point that God permits and to cross over borders, barriers and languages. In addition, she wants to develop more as an actress and be able to join other artists to do something about global warming, the ecology and other things that affect the well-being of the entire world. Although there have been rumors that Noelia and Jorge got married, Noelia discarded all this “gossip”. “We did not get married. Furthermore, for the time being there are no wedding plans. I have many plans that I need to specify first and there is no hurry. We both work, we are very young, and we are two ‘workaholics’”, explained Noelia. For Noelia, her life is singing. This is how she transmits it in this big musical production. On this album, according to Noelia, she shows her interpretation of passion, the force, the control and the vocal affinity that confirms her as one of the best singers - or maybe the best singer - of her generation.
Noelia La cantante puertorriqueña Noelia visitó la Gran Manzana para presentar su sexta y más reciente producción “Volverte a Ver.” Tras el éxito logrado con “40 Grados”, la también compositora presenta un disco que incluye once canciones, más una versión dance del tema “Enamorada de ti”. La intérprete, hija de la también cantante Yolandita Monge, ha vendido más de tres millones de copias de sus producciones anteriores. Pero según Noelia, este disco es tan bueno como los anteriores. “Este disco es un album ‘top of the line’, tiene grandes canciones, es una gran producción que está llena de canciones motivantes y ricas de fortaleza y vitamina para el alma,” precisá a DTM la artista. Noelia afirma que a ella le gusta hacer sus discos autobiográficos, es decir bien personales. Es por eso que según ella, cada álbum que ella graba relata los sentimientos que ella vive en ese instante. “En cada disco que hago destaco la etapa que yo esté viviendo en ese momento. Cada uno, menos el de reggaetón que hice, están basados en la atmósfera que yo estaba viviendo en ese momento,” expresó Noelia, quien asegura también que el tema “Vorverte a Ver” expresa con exactitud como ella se siente en estos momentos. “Ese tema habla de cuando vuelves a encontrarte con alguien de tu pasado y lo que sientes, la incertidumbre de ¿qué vas a encon-
trar en la mirada de esa persona?”, destacó Noelia, quien se describe a sí misma como una persona super entregada, fiel, amorosa, detallista y una muy buena amiga. Pero en cuanto al tema “Volverte a Ver,” ¿Será que se trata de volverse a encontrar con su madre, Yolandita Monge? Según la joven boricua, su relación con su madre sigue igual, y descarta los rumores que aseguran que ambas se llevan a las mil maravillas. “Ser hija de una cantante famosa te ayuda pero te afecta. En mi caso me ayudó hasta cierto punto, pero también me la puso difícil. En estos momentos la relación con mi madre sigue igual. En estos instantes no hay comunicación. No me gusta hablar de ese tema, yo hice todo lo que estaba en mis manos y no se pudo. Lo dejo en manos de Papá Dios,” indicó Noelia con voz entrecortada. Aún así, la cantautora dice que no pierde las esperanzas de que la relación con su madre mejore, por el bien de ambas. “Un hijo nunca pierde las esperanzas de que su madre lo quiera o lo acepte, o lo entienda, o millones de cosas, pero gracias a Dios tengo a mi abuela y ella siempre me ha apoyado, y me ha servido de salvación para todos esos vacíos, y hasta cierto punto me ha mantenido fuerte ante esa situación”, señaló. Noelia, quien cantó para los soldados estadounidenses en Iraq, dice que no es partidaria ni apoya la guerra en el país árabe y asegura que ella es más “peace and love”. “Yo no apoyo la guerra, soy todo del otro lado, “peace and love”, pero pensé que son seres humanos que están dando sus vidas por nosotros, entonces me arriesgué a hacerlo”, estimó la cantante, quien también es novia de su mánager, el empresario mexicano Jorge Reynoso. Para Noelia, sus metas son importantes. Es por eso que ella dice que quiere globalizar su música hasta el punto que Dios se lo permita y cruzar fronteras, barreras e idiomas. Además quiere desarrollarse más como actriz y poder unir a muchos artistas para hacer algo sobre el calentamiento global, de la ecología y de otras cosas que afectan al bienestar del mundo entero. Y aunque ha habido rumores de que ella y Jorge se habían casado, Noelia descartó todos esos “chismes”. “No nos casamos. Y por ahora no hay planes de bodas. Yo tengo muchos planes que concretar primero y no hay prisa. Ambos trabajamos muchos, somos muy jóvenes, somos dos ‘work-aholics’”, explicó Noelia. Para Noelia, su vida es cantar. Y así lo transmite en esta gran producción musical. En este disco, según Noelia, ella muestra su pasión interpretativa, la fuerza, el control y la afinidad vocal que la revalidan como una de las mejores cantantes--o talvez como la mejor cantante-- de su generación.
– Enny Pichardo
dtmmag.com 041
MUSICA
+VMJTTB "MUFSOBUJWFSPDLµTTFDSFUXFBQPO I AM walking down the halls of a sound studio in Astoria, Queens, NY. The subject of today’s interview is rehearsing this evening for an upcoming show. They are known as Julissa, and this five-member band, by word of mouth and energetic performances, have carved a niche for themselves in the Latin alternative rock market. However, they are not slaves to a demographics. Their music speaks to everyone. I am introduced to the band by their lead singer, Julissa Gómez. Her eyes emit a mystery, her moves hypnotize the crowds and her voice soothes the soul. Together with her unit they remind you of a Spanish version of Evanescence, but more versatile. Julissa, was born here to Dominican parents and raised in Astoria. She reunited with her cousin Mario German for the first time since childhood. She desired to head a group after performing as a dancer for the group Sandy and Papo. The journey began in 2000. “When I performed
042 June 2007 | DTM
before 60,000 people, I said, you know what. I want to be up front. I don’t want to be the dancer. I want to take this. I want to be the lead. I started writing everything I could about my life Despite personal problems the creation of this band served as a vehicle for releasing a lot of emotions. “The band was the beginning of the healing. Before, these experiences motivated my writing but now I’m happy and I write more about other people’s experiences.” Julissa not only served a singer and writer but also learned many forms of dance. This is quite evident in her stage performances. “Ever since I was a little girl I was always into dancing. I took and later taught tap, jazz, and ballet. Now I formally take flamenco. I always loved the arts whether it was ballet or acrobatics. I even design my clothes for my shows.” Julissa also works as an ultrasound technologist. Is there anything she can’t do? Julissa Gomez leads the way but a group of talented people complete the attire. Along
with cousin Mario we have Albert Maldonado, the lead guitarist. “He had put out an ad for a guitarist. He was auditioning me in his Mom’s house. He played a couple of songs, one which was banging. He liked what I played. I came in with ideas for the song. They accepted me.” Mario adds, “It was a no-brainer. He’s a talented guitar player. I put him right up there with Santana and the lead guitar for Mana. He’ll blow them away for sure.” Carlos Fuentes, the bass player adds, “I’ve been around rock bands mostly. I got to tour with Mario. We got together at Roxy’s. Three months later I had a lot of problems and I quit for two years. We got together again and started talking. It just so happened their bass player was quitting. I said let me give it a shot.” Drummers set the tone for any group. It is no different for James Shepherd. “I remembered him and he always seemed a solid guy. We had good chemistry. I knew he could bring a lot to the table. He has been an integral part of our development.”, says Mario.
Photo by Joshua Wolfe
Before LaKalle was born, it was known as Latino Mix and they held a contest which Julissa won. She tells us about that, “We were getting a lot of publicity. People started coming to see our performances. Ever since then everything seemed good”. Mario adds, “Considering we had been together for only two or three years we hadn’t done that much. It was an opportunity to play in front of a lot of people. BMI were very helpful. They loved the show and come to invite us again. We do the Latin Alternative Conference for them as well as other showcases.” How would Julissa describe their style and its impact in general? Julissa explains, “A little bit alternative but definitely rock/pop. We appeal to kids and adults. Americans dance to our music. They don’t know what we’re saying, but they move. We do gigs with American artists and are the only Spanish group but they groove, they like it.” Julissa remains label-less for now. Is this by chance or design? Mario responds, “It’s not a choice, more like circumstance. We’re trying to do it ourselves. We’re open to any offers that present itself.” The fact that record companies no longer develop talent leaves groups like Julissa floating around. Why is that? “They want to see if their going to put a certain amount of dollars in a group or project, you have to show them a quick return.”, adds Albert. Julissa performs and brings something different to the dance. No matter what genre captures the fancy of the business, they remain, like a rare gem, the most attractive item going today. Mario points out why, “We’re backing her up, but Julissa is one of the best, the most terrific front person you can ever have. She really exudes so much energy and the feedback we get. It’s a personal experience going on between us and the audience. You have to be there. Julissa adds “When I perform and the energy I see from fans and people that see me for the first time is incredible. It gets to the point where I have to control myself because I get too excited. It’s amazing.”
Julissa Arma secreta del rock alternativo Estoy caminando por las instalaciones de un estudio de sonido en Astoria, Queens, NY. El tema de mi entrevista de hoy está en pleno ensayo para una próxima presentación. Se los conoce como Julissa, y esta banda de cinco miembros, ya sea por sus presentaciones llenas de energía o por sus comentarios favorables, ha establecido un prominente lugar en el mercado del rock alternativo latino. Mientras tanto, no se han encasillado dentro de un grupo demográfico. Su música les llega a todos por igual.
La primera voz de esta banda, Julissa Gómez, me presenta a los demás miembros de la banda. Los ojos de Julissa emiten misterio, sus movimientos hipnotizan a las multitudes y su voz acaricia el alma. Junto a su grupo, nos lucen como una versión en español del grupo Evanescene, aunque más versátiles. Julissa,viene de padres dominicanos pero criada en Astoria. Se volvió a encontrar con su primo Mario Germán, que no se veían desde la niñez. Su deseo era el de encabezar un grupo luego de haber sido bailarina del grupo Sandy y Papo.Este viaje comenzó en el 2000. “Cuando me tocó actuar frente a 60.000 personas, me dije, ¿sabes? A ti te gustaría más estar al frente y no al fondo del escenario bailando para otros. Yo quería ser la líder de un grupo y comencé a escribir todo lo que se me ocurría acerca de mi vida,” comenta Julissa con entusiasmo. “A pesar de tener problemas personales, la creación de esta banda me sirvió de vehículo para liberarme de mis emociones. La banda fue como el comienzo de mi sanación. Antes estas experiencias me servían como motivación para mis líricas, pero hoy estoy más feliz y lograda y escribo sobre las experiencias de otra gente.” Julissa no sólo canta y escribe, sino que también domina la danza en diferentes formas. Esto es evidente cuando se la ve sobre el escenario. “Desde que era niña, siempre me gustó bailar. Aprendí y luego enseñé zapateo americano, jazz, y ballet. Ahora estoy aprendiendo formalmente el flamenco. Siempre me gustaron las artes, ya sea el ballet o el arte acrobático. También diseño toda mi ropa para mis shows.” Julissa trabaja también como técnica en ultrasonido. ¿Hay algo que esta joven no sepa hacer? Julissa Gomez es la que lidera al grupo, pero también hay gente muy talentosa que completa el arropado. Junto con su primo Mario; tenemos a Albert Maldonado, el que conduce con la guitarra. “Mario había publicado un aviso para un guitarrista. Me tomó una prueba en casa de su mamá. Tocó un par de canciones, una que era muy penetrante. A él le gustó lo que yo toqué. Di algunas ideas acerca de la canción. Me las aceptaron,” Mario agrega, “Todo fue muy sencillo. El es un guitarrista talentoso. Yo lo ubico justo allí, junto a Santana y a la primera guitarra de Maná. Seguro que los puede a los dos”. Carlos Fuentes, el del bajo agrega, “Soy de los que han recorrido varias bandas de rock. Salí en gira con Mario. Nos juntamos en Roxy’s. Tres meses después tuve una sarta de problemas y dejé de tocar por dos años. Nos volvimos a juntar y reanudamos nuestras conversaciones. Y sucedió que el bajo de ellos se estaba marchando. Les dije que probaría unirme a ellos y así fue.” La batería es la que da el tono a todos los grupos. Y con James Sheperd no sucede nada diferente. “Lo recuerdo él siempre lució ser un gran tipo. Teníamos una buena química.
Sabía que él podría aportar mucho al grupo. Había sido una parte integral de nuestro desarrollo,” comenta Mario. Antes de que naciera LaKalle, esta emisora se conocía como Latino Mix y ellos lanzaron un concurso que ganó Julissa.. Ella nos comenta acerca de esto, “Estábamos recibiendo mucha publicidad. La gente comenzó a venir a ver nuestros shows. Desde entonces, todo parecía marchar muy bien.”. Mario agrega, “Si consideramos que sólo habíamos estado juntos por unos dos o tres años, no habíamos logrado mucho aún. Era una oportunidad de tocar frente a mucha gente. BMI nos ayudó mucho. Les encantó el show y vinieron a invitarnos nuevamente. Nos presentamos en la Conferencia Latina de Rock Alternativo para ellos e hicimos otros shows también”. ¿Cómo describe Julissa su estilo y el impacto que causó en general? Julissa explica, “Un poco de alternativo pero definitivamente rock/ pop. Le atraemos tanto a los jovencitos como a los adultos. Los norteamericanos bailan con nuestra música. Tal vez no entiendan lo que cantamos, pero ellos se mueven con nuestro ritmo. Hacemos presentaciones con artistas americanos y somos el único grupo hispano, pero a ellos les gusta y se divierten”. Julissa aún no tiene un sello patrocinador. ¿Se lo han propuesto o es por mera coincidencia? Mario responde, “No lo hemos decidido así, simplemente es por meras circunstancias. Tratamos de hacerlo todo nosotros. Estamos abiertos a cualquier oferta que se presente.” El hecho de que las compañías de discos no sigan desarrollando talento, tiene a varios grupos como Julissa flotando sin el apoyo que merecen. ¿Por qué sucede esto? “Ellos quieren ver si van a invertir una suma de dinero en el grupo o proyecto, que éste demuestre que puede traerle resultados inmediatos”, agrega Albert. Julissa ofrece y trae algo diferente a la danza. Sin importar el género que esté en auge, ellos siguen pegados, como una piedra preciosa rara, y es el grupo más atractivo que existe hoy. Mario apunta el motivo, “Nosotros la apoyamos siempre, pero Julissa es una de las mejores, la persona más estupenda que actúa al frente de la banda. Tiene tanta energía que brindar y la reacción de la audiencia que conseguimos es muy buena. “Me tienen que venir a ver.” Y agrega Julissa “Cuando actúo sobre el escenario y veo la energía de mis fanáticos y aquella gente que me viene a ver por primera vez, es increíble. Y llega al punto de que tengo que controlarme para no emocionarme demasiado. ¡Es algo extraordinario!”.
– Luis Vazquez
dtmmag.com 043 039
HEALTH
#SFBUIFFBTZ :PVSBTUINB EPFTOµUIBWF UPSVJOZPVS TVNNFS AHH, summertime is finally here! The time has come for delicious barbecues, hitting the local outdoor concerts and sandy beaches, and enjoying some fun under the sun. But, if you’re one of the twenty million people suffering from asthma (American Academy of Allergy, Asthma & Immunology), summertime can bring deadly asthma attacks. Spending time outside during the summer means exposure to higher concentrated levels of air pollution, smog, and ozone. To make matters worse, most people with asthma suffer from allergies as well. Our Latino community needs to be extra careful about asthma. Consider the facts: more Hispanic women have asthma than Hispanic men; nearly three million Latinos have been diagnosed with asthma during their lifetime; two million Hispanics are currently suffering from asthma; and more than one million Hispanics have had an asthma attack during the past year (American Lung Association). Asthma, which causes severe inflammation, affects the air passages that allow air in and out of the lungs. This chronic disease blocks the air passages - causes swelling, coughing, wheezing, shortness of breath, and chest tightness. During an asthma attack, breathing is so stressful and difficult that an episode can kill the sufferer. Asthmatics should be aware of the allergens that provoke asthma attacks, including: animal dander, dust mites and household dust, cockroaches, pollen from trees and grass, and indoor/outdoor mold. Also, asthma irritants include: cigarette smoke, air pollution, chemicals, fine particles, gases, vapors, industrial smoke, cold air or changes in weather, strong odors from painting or cooking, scented products, strong emotional expressions (crying, laughing, screaming, etc.), stress, aspirin, and dried fruit and wine.
044 June 2007 | DTM
About 5,000 people will die each year from a severe asthma attack. In addition, the summer’s heat, humidity, air pollution, and pollen counts can easily set off an asthma attack. DTM shares the following quick tips to avoiding an asthma attack: • Avoid inhaling congested or smoky air (i.e. barbecues, parking garage, traffic jams, etc.) • Check your local paper for daily air quality and pollution alerts. • If the alert is high - stay indoors, use a ventilated, clean air conditioner, and avoid outdoor activities. For more bi-lingual information on asthma symptoms, triggers, and more, please visit: http://www.aaaai.org/
Respire bien. Su asma no tiene que arruinar su verano ¡Oh! ¡El verano está finalmente aquí! Es el tiempo de deliciosos asados, los conciertos al aire libre y arenosas playas, y el momento de pasar un buen rato bajo el sol. Pero si tú eres uno de los veinte millones de gente que sufre de asma (Academia Americana de Alergia, Asma e Inmunologías), el verano puede traerle ataques mortales de asma. El estar más tiempo al aire libre en el verano significa exponerse a altas concentraciones de aire contaminado, smog, y el ozono. Para empeorar más las cosas, la mayoría de las personas con asma sufren también de alergia. Nuestra comunidad latina necesita cuidarse mucho del asma. Se debe de considerar que hay más mujeres que hombres sufriendo de asma en la comunidad latina; cerca de tres millones de latinos han sido diagnosticados con asma durante sus vidas, dos millones de ellos están sufriendo de asma en estos momentos; y más de un millón han tenido un ataque durante el pasado año (American Lung Association). El asma, que causa una severa inflamación al sistema, afecta los conductos bronquiales que permiten la entrada y salida de aire de nuestros pulmones. Esta enfermedad
crónica bloquea los conductos de aire - causa hinchazón, ronquido, dificultad respiratoria y tirantez en el pecho. Durante un ataque de asma, la respiración se hace tan difícil y dificultosa que un episodio de estos puede causarle la muerte a una persona. Los asmáticos deben de saber que los alergenos que provocan asma pueden incluir excrementos y desechos de animales, microbios en el polvo del ambiente, y el polvo que compone el aire doméstico, las cucarachas, el polen de los árboles y los prados, y los hongos tanto exteriores como interiores de los recintos.También existen irritantes que incluyen el humo del cigarrillo, el aire contaminado, los químicos, las finas partículas, gases, vapores, humo industrial, el aire frío o los cambios bruscos de temperatura, olores fuertes de pinturas o de comidas, productos perfumados, expresiones emocionales fuertes (llanto, risa, gritos, etc.) el estrés, la aspirina, y las frutas secas y el vino. Cerca de 5.000 personas morirán de un ataque severo de asma. Además, el calor del verano, la humedad, el aire contaminado y los altos índices de polen en el ambiente pueden fácilmente provocar un ataque de asma. DTM les ofrece los siguientes consejos para evitar un ataque de asma: • Evite respirar aire congestionado o mezclado con humo (por ejemplo, estar cerca de un asador de carne, de un parqueadero de autos, evite las aglomeraciones de tráfico, etc.) • Consulte diariamente con el periódico local sobre la calidad del aire y las alertas sobre contaminaciones. • Si el alerta es alto – manténgase dentro de su casa, use un acondicionador de aire puro, y evite las actividades al aire libre. Para más información bilingüe sobre los síntomas de asma, las causas que la provocan y cualquier otra información, visite el sitio en la red: http://www.aaaai.org/
– Daisy Cabrera
dtmmag.com 044 039
DTMCAM
Olga Tañon and her new baby Ian
Nair
niel Figueroa bert Jackson and Da
Councliman Ro
ViveMejor spokespeople: Chef Pepín, Leonardo Rocco (celebrity stylist), Fernando Navarro (celebrity stylist), and Nora Comstock (President and CEO, Las Comadres Para Las Americas) at Unilever’s launch of their Hispanic platform, ViveMejor
Model, Keenyah Hill, America’s Next Top or Mej at Unilever’s launch of Vive
TV personality Cristina Saralegui, Natalia & Cesar Portilla and Janet Murguia, Ceo Consejo Nacional de la Raza@Diageo event
From left to right designerTommy Hilfiger, artist s Ednita Nazario and Danny Rivera, join LiliamRodriguez @Hispanic Federation “New Heights”, Annual Gala
4"-&4104*5*0/1"355.&'6--5*.& 8&4&&,"%:/".*$$0--"(&(3"%6"5&'03&/53: -&7&-"$$06/5&9&$65*7&104*5*0/ 8&"3&"/&8:03,#"4&%#*-*/(6"-.0/5)-: -*'&45:-&."(";*/&'0$64*/(0/5)&)*41"/*$ ."3,&5*/5)&64 :06.645)"7&&9$&--&/583*5*/("/% $0..6/*$"5*0/4,*--4 #&4&-'.05*7"5&% "/% )"7&"1"44*0/'03."(";*/&4 (00%03("/*;"5*0/"-"/% $0.165&34,*--4/&$&44"3: 8&0''&3 53"*/*/( (3085)0110356/&5&*4" #"4&4"-"3: $0..*44*0/ 1-&"4&&."*-$07&3-&55&3"/%3&46.&50 4"-&4!%5.."($0.03 '"950 7*4*5640/-*/&"5888%5.."($0. %5. 45&""7&/6& -*$ /: 5&-]
SPORTS
4BNNZ4PTB "#JH.BO3FUVSOT SAMMY SOSA sent shock waves to those inside and outside the baseball business with his comeback after two years out of the fields, and with his original club, the Texas Rangers, no less. The swirling rumors and speculations had him coming in for failure, a disaster, no new club would be willing to have him (the Washington Nationals made a ridiculousy meager offer). His march to Cooperstown would be compromised by the poor numbers he would put up in his reincarnation. …Soooo, his April and May performance has debunked all dire predictions and perhaps by the the time this mag is in the reader’s hands, Sammy has dispatched his 600th home run and added his name to an exclusive list that includes Hank Aaron, Bobby Bonds, Babe Ruth and Willie Mays, la crème de la crème of star power. Forget about theories and let’s examine some figures in Sosa’s career, which could still last a couple more years, to show what he has done in the first two months of this season:
- 1,600 RBIs make him the 12th man on that department. - He is No.11 in extra base hits with 1000 and will be No.8 by the end of the season. - He is the right fielder with the most homers of all times. - He and Mark McGwire (4th) are the players with the most 50-homer seasons. - He trails Babe Ruth (7) in the most 40-homer season category, with six. - With 10 30-homer seasons, he is behind Barry Bonds (13) and Jimmie Foxx (12).
048 June 2007 | DTM
If the reader considers this data, and observes how the Rangers have placed Sammy as the fourth and fifth batter, it will be clear why Texas’ fans have taken up Sosa as their idol and why Sammy’s ascension to the Hall of Fame will be assured at the end of this campaign. A truly deserved honor. Sammy Sosa: El regreso de un grande Luego de casi dos años fuera de los estadios, Sammy Sosa sorprendió a propios y extraños, cuando anunció que regresaba al béisbol, precisamente con el equipo con que originalmente ingresó al mundo del bate y la pelota, los Rangers de Texas. Las especulaciones y los rumores se hicieron presente y se hablaba de que iba a ser un desastre ese regreso, que ningún equipo lo iba a recibir de nuevo (Los Nacionales de Washington le hicieron una propuesta ridícula) y hasta se habló de que este regreso iba a bajar sus números a tales niveles que su ingreso al Salón de la Fama de Cooperstown, podía peligrar. Bien. Su actuación en abril y mayo ha tumbado todas las predicciones negativas que se hicieron y es posible que al momento de usted tener esta revista en sus manos ya el “Bambino del Caribe” haya despachado su cuadrangular 600, colocando su nombre en una reducida lista que incluye a Hank Aaron, Barry Bonds, Babe Ruth y Willie Mays, verdaderas súper estrellas. No abundaremos en teorías y veamos algunos datos de la carrera de Sosa, que puede extenderse por par de años más, de la manera como
ha actuado en los dos primeros meses del torneo del 2007. • Con 1.600 carreras remolcadas, anda por el lugar 12 en la historia. • Con cerca de 1.000 extrabases ocupa el lugar 11 y al terminar el 2007, estará en la posición 8. • Es el jardinero derecho que ha conectado mayor número de jonrones de todos los tiempos. • Junto a Mark McGwire (4), es el jugador que ha conectado 50 o más cuadrangulares en una temporada. • Sigue a Babe Ruth (7) en temporadas con 40 o más jonrones, con 6. • Detrás de Barry Bonds (13) y Jimmie Fox (12), es el jugador de mayor cantidad de temporadas con 30 o más vuelacercas con 10. Si usted toma en cuenta todos estos datos y observa como la dirigencia de los Rangers lo han colocado como cuarto y quinto bate en la alineación, entenderá porque la fanaticada de Texas lo ha convertido en su nuevo ídolo y porque al concluir la temporada actual, el “bigleaguer”, podrá asegurar su ascenso al pabellón de la fama de Cooperstown. Realmente se lo merece. – Dagoberto Galán
Illustration by Christian Paniagua
dtmmag.com 049
FINANCE
8IP*OTQJSFT:PV ENTREPRENEURS are like artists. We see the world in new ways. We are dreamers. While we may inspire others, entrepreneurs need to be inspired. Last year, I was at a cross-road. I was yearning for a new energizing direction. A year later, with a modicum of success, I am grateful for the collage that inspired me. But have you also noticed that every great entrepreneur looked up and wanted to belong to their collage of heroes and role models? You may be taking a break right now from working hard on your dreams. Here’s a quick exercise to make this respite worth your while. I’d like for you to sketch out your own Role Model Collage. I want you to remind yourself about your role models, not just your heroes. There is a slight, but very important difference: On January 2, 2007, a young man had a seizure and fell into the subway tracks in NYC. He could not get up. Wesley Autrey, a 50 year old veteran, saw this and jumped down to help. Just then a subway train came barreling down. Mr. Autrey could not rescue the young man in time. So he made a decision: He laid his body on the young man, flat between the tracks. The train could not stop in time. But it did roll over both them – with no major injuries. Mr. Autrey is a hero. But is his Role one that you too would Model? I don’t have the courage or the strength to help a stranger out of such a crisis. Thankfully we have those who would willingly put themselves in known danger, like our FDNY and military. We play many different roles in our lives, likewise, we should have many different role models. So let’s outline our own Role Model Collage. Fold the sheet in quarters and open it up. We’re going to create a grid, so draw a full-length L to create the axes. On the horizontal X axis, write the two types of roles we all play: Personal & Professional. For me, since my father is my business partner, the two tend to overlap and blend. Doesn’t one affect the other for you too? On the vertical Y axis, write the two types of achievements we all want: Qualitative & Quantitative. Qualitative achievements are more emotional. Quantitative, of course, are more measurable; it makes more dollars and sense. Each quadrant is its respective mix. Given some thought, you will have multiple role models in each of the quadrants. Role models can be from the past, present, or even fictional; they are symbols more than advisors. 1) Who has achieved the Personal Qualities you will? They enjoy the quality of life you will. How do they have so much fun? 2) Who has achieved the Personal Quantities you will? They enjoy spending the amount
050 June 2007 | DTM
of time and money the way you do. How did they develop this? 3) Who has achieved the Professional Qualities you will? They exhibit the work ethic and personal brand of excellence you will. They deal with employees, vendors, customers, complementors, and competitors in the way you will. How do they keep it up? 4) Who has achieved the Professional Quantities you will? They have the kind of income streams you will. How do they sustain their legacy? Your collage will be more invigorating and colorful with pictures. Everyday – throughout the day – answer, “How am I living up to my role models?” Display your collage in public. This way, you’re more apt to remind yourself of the kind of person you are working to be. Your collage will also bring others into your wavelength. More than who inspires you…Who are you inspiring?
¿De quiénes viene su inspiración? El empresario es como el artista. Su visión del mundo es innovadora, somos soñadores. Puede que inspiremos a otros, pero necesitamos sentirnos inspirados. El año pasado, me encontraba en una encrucijada. Me urgía encontrar una nueva dirección. Y ahora, un año después, y habiendo logrado un mínimo de éxito, siento agradecimiento hacia el collage que me sirvió de inspiración. Pero, ¿habrá usted notado también que todo gran empresario también sentía la inspiración y el deseo de pertenecer a su collage de héroes y modelos de conducta? Puede que en este momento usted se relaje luego del duro trabajo de soñar. Aquí le ofrezco un breve ejercicio para que saque provecho de su pausa. Le propongo que trace usted su propia Composición de Modelos a Seguir. Quiero que se concentre en modelos a seguir, no simplemente en los héroes que admira. Existe una ligera pero importante diferencia. El 2 de enero del 2007, un joven sufrió un ataque y cayó a los rieles del metro en la ciudad de Nueva York, no pudo incorporarse. Wesley Autrey, veterano de 50 años de edad, vio lo sucedido y de un salto se dispuso a ayudarlo. En ese momento un tren se aproximaba a toda velocidad. No había tiempo para salvar al joven, así que Autrey tomó una decisión: cubrió con el suyo el cuerpo del joven, que yacía largo a largo sobre la vía. El tren no pudo parar a tiempo. Les pasó por encima a ambos sin causarles heridas graves. El señor Autrey es un héroe, pero ¿sería para usted un Modelo a seguir? A mí
me faltarían la fuerza y el coraje para sacar a un extraño de semejante apuro. Afortunadamente podemos contar con gente dispuesta a correr un peligro evidente, como los bomberos o los militares. Son muchas las conductas de rol que desempeñamos en la vida, por lo cual necesitamos una variedad de modelos de conducta. Sobre esta base, tracemos nuestro collage de patrones a seguir. Tome lápiz y papel, doble el papel en cuartillas y ábralo. Vamos a crear una cuadrícula, comenzando por una ”L” de gran proporción que nos dará los ejes. Sobre el eje de la X, horizontal, indique los dos roles que desempeñamos, el Personal y el Profesional. En mi caso, como mi padre es mi socio comercial, ambos tienden a cruzarse y combinarse. No sucede lo mismo con usted¿ Sobre el eje de la Y, indique el tipo de logro que todos buscamos: el cuantitavo y el cualitativo. El cualitativo es más emocional; el cuantitativo es más fácil de medir, es mejor de apreciar en términos monetarios. Cada cuartilla tiene su mezcla respectiva. Cada una reúne una multitud de roles, bien vistas las cosas. Los modelos a seguir provienen del pasado, el presente e incluso de la ficción; más que asesoría nos brindan simbolismo. 1) ¿Quién ha logrado las mismas cualidades personales que usted busca? Ellos disfrutan de la calidad de vida que usted, ¿a qué se debe que disfruten tanto? 2) ¿Quién ha logrado las mismas cuantificaciones personales que usted busca? Ellos disfrutando haciendo uso de su tiempo y su dinero del mismo modo que usted. ¿Cómo llegaron a ser así? 3) ¿Quién ha logrado las mismas cualidades personales que usted busca? En sus hábitos y aspiraciones laborales, ellos son como usted. Tratan con vendedores, empleados, clientes, colaboradores y competidores a la manera de usted, ¿cómo es que logran mantener ese hábito? 4) ¿Quién ha logrado las mismas cuantificaciones personales que usted busca? Reciben dinero a raudales, como lo desea usted. ¿Qué les mantiene como modelos permanentes? Su collage resultará más estimulante mediante el uso de material gráfico. Cada día, a todas horas, pregúntese: ¿De qué modo le soy fiel a mi modelo de comportamiento? Despliegue el esquema en público, ello le recordará al tipo de persona que usted desea llegar a ser. Hará que otros se contagien. Más que saber quién lo inspira a usted, trate de determinar a quién inspira usted.
– Vikram Rajan
dtmmag.com