Los cómics y el teatro Actividades de extensión

1) Rolando Costa Picazo. El traductor debe ser idóneo en los dos idiomas y en las dos culturas, poseer habilidad literaria y sólidos conocimientos, sensibilidad lingüística, excelente técnica de escritura, etc. No hay nada más peligroso que un improvisado o alguien que cree saber que sabe. Lamentablemente, éste.
409KB Größe 2 Downloads 69 vistas
MEP Actividades de extensión - Capítulo 9

Capítulo 9: Los cómics y el teatro Actividades de extensión Actividad de extensión 1: Crea tus propios cómics Existen recursos en línea para crear tus propios cómics, como: Make Beliefs Comix: http://www.makebeliefscomix.com/ Stripe Generator: http://www.stripegenerator.com/ 1A

Puedes diseñar tu propio cómic con el texto en inglés y después autotraducirlo al español. Comparte ambas versiones con tus compañeros. 1B

Cread un cómic en español en grupo: cada uno hace una tira, con el texto en español, y se la pasa a un compañero que tiene que continuar la misma historia con otra tira, y así sucesivamente. Al final se lee la historia completa.

Actividad de extensión 2: Cadenas de traducción de cómics Busca tu cómic favorito en inglés y tradúcelo al español. Dale tu versión traducida a un compañero y pídele que lo traduzca al inglés. Después, comparad juntos su traducción con el texto fuente. ¿Qué conclusiones podéis sacar de este ejercicio? Aquí tienes algunas tiras cómicas disponibles en línea por si quieres practicar: Mimi and Deunice: http://mimiandeunice.com/ http://mimiandeunice.com/category/language/ PhD Comics: http://phdcomics.com/comics.php http://www.phdcomics.com/comics/most_popular.php Web Donuts: http://www.webdonuts.com/category/comics/web-donuts/

1 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 9

Actividad de extensión 3: El oficio de traductor teatral 3A

Lee en el siguiente enlace una entrevista sobre el “oficio” de la traducción teatral con tres de los más reconocidos representantes argentinos en la materia: Rolando Costa Picazo, Pablo Ingberg y Rafael Spregelburd: Enlace: http://www.centrocultural.coop/revista/8/traducir-teatro-una-aventuracon-obstaculos-y-satisfacciones María Victoria Eandi, “Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones”. La revista del CCC [en línea]. Enero / Abril 2010, n° 8. 3B

Dividid vuestra clase en cinco grupos y que cada grupo trabaje con una de las siguientes citas extraídas de la entrevista, analizando y comentando los diferentes aspectos que exponen. Después, poned en pleno vuestras conclusiones.

1) Rolando Costa Picazo El traductor debe ser idóneo en los dos idiomas y en las dos culturas, poseer habilidad literaria y sólidos conocimientos, sensibilidad lingüística, excelente técnica de escritura, etc. No hay nada más peligroso que un improvisado o alguien que cree saber que sabe. Lamentablemente, éste es el caso de los que traducen para el teatro, que está en manos de una mafia que compra las obras de moda, no quiere pagar a un buen traductor, y quiere quedarse con los derechos de autor de la traducción y del porcentaje de la representación.

2) Pablo Ingberg Del contraste antiguo/actual surge otro gran dilema: ¿qué espectador o lector de obras originales de otros tiempos deberíamos tomar como parámetro al traducir?, ¿los contemporáneos de la composición, a quienes la lengua allí hablada les sonaba actual, o los de la traducción, a quienes les suena algo antigua?

3) Rafael Spregelburd Escribir teatro, para mí, ya implica traducir: del mundo de lo imaginario, de la vida escénica fantaseada, al mundo escueto del papel, casi de la partitura. Por ello es aún más complicado traducir teatro. No sólo hay 2 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 9

que tener en cuenta las particularidades de cada lenguaje (el de origen y el de destino) sino también el universo de connotaciones ideológicas, vitales, en tres dimensiones no inscribibles, no instruibles, que el dramaturgo de alguna manera ha tenido que visualizar antes de escribir. Traducir teatro implica volver a ver ese mundo en tres dimensiones, y no sólo la seca partitura de palabras.

4) Rafael Spregelburd Si queremos simplemente “leer” una obra, entonces el trabajo de traducción se parecerá mucho al de cualquier otra traducción. Pero si en vez de leerla como quien lee un cuento o un poema queremos darle vida sobre el escenario y que ésta sea verosímil, hay que traducir también tácitamente al público que la estará viendo. Y eso es –si se me permite– casi imposible.

5) Rafael Spregelburd El problema del teatro no es sólo la traducción del texto, sino realmente la comprensión profunda, innombrable, inexplicable, del “pueblo” (la comunidad de sentido) que la va a ver.

Actividad de extensión 4: Traducción de acotaciones En esta actividad vas a trabajar con las acotaciones que se dan al comienzo de la obra An Ideal Husband (primera representación en 1895, publicada en 1899), de Oscar Wilde. 4A

Lee el siguiente fragmento e identifica los rasgos lingüísticos que caracterizan las acotaciones (por ejemplo, frases cortas). The octagon room at Sir Robert Chiltern’s house in Grosvenor Square. The room is brilliantly lighted and full of guests. At the top of the staircase stands LADY CHILTERN, a woman of grave Greek beauty, about twenty-seven years of age. She receives the guests as they come up. Over the well of the staircase hangs a great chandelier with wax lights, which illumine a large eighteenth-century French tapestry—representing the Triumph of Love, from a design by Boucher—that is stretched on the staircase wall. On the right is the entrance to the music-room. The sound of a string quartette is faintly heard. The entrance on the left leads to other reception-rooms. MRS. MARCHMONT and 3 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 9

LADY BASILDON, two very pretty women, are seated together on a Louis Seize sofa. They are types of exquisite fragility. Their affectation of manner has a delicate charm. Watteau would have loved to paint them. MRS. MARCHMONT. Going on to the Hartlocks’ tonight, Margaret? LADY BASILDON. I suppose so. Are you? MRS. MARCHMONT. Yes. Horribly tedious parties they give, don’t they? LADY BASILDON. Horribly tedious! Never know why I go. Never know why I go anywhere. MRS. MARCHMONT. I come here to be educated. LADY BASILDON. Ah! I hate being educated! [...] LADY BASILDON. What martyrs we are, dear Margaret! MRS. MARCHMONT (rising). And how well it becomes us, Olivia! They rise and go towards the music-room. The VICOMTE DE NANJAC, a young attaché known for his neckties and his Anglomania, approaches with a low bow, and enters into conversation. MASON (announcing guests from the top of the staircase). Mr. and Lady Jane Barford. Lord Caversham. Enter LORD CAVERSHAM, an old gentleman of seventy, wearing the riband and star of the Garter. A fine Whig type. Rather like a portrait by Lawrence. LORD CAVERSHAM. Good evening, Lady Chiltern! Has my good-for-nothing young son been here? LADY CHILTERN (smiling). I don’t think Lord Goring has arrived yet. MABEL CHILTERN (coming up to LORD CAVERSHAM). Why do you call Lord Goring good-for-nothing? MABEL CHILTERN is a perfect example of the English type of prettiness, the apple-blossom type. She has all the fragrance and freedom of a flower. There is ripple after ripple of sunlight in her hair, and the little mouth, with its parted lips, is expectant, like the mouth of a child. She has the fascinating tyranny of youth, and the astonishing courage of innocence. To sane people she is not reminiscent of any work of art. But she is really like a Tanagra statuette, and would be rather annoyed if she were told so. Oscar Wilde, An Ideal Husband (1899) 4 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 9 4B

Ahora traduce las acotaciones del texto al español.

Actividad de extensión 5: Adaptación de una novela al teatro 5A

En esta actividad vas a trabajar con una famosa novela de Vladimir Nabokov, Lolita (1955). Traduce el siguiente fragmento de la obra al español.

The day before I had ended the regime of aloofness I had imposed upon myself, and now uttered a cheerful homecoming call as I opened the door of the living room. With her cream-white nape and bronze bun to me, wearing the yellow blouse and maroon slacks she had on when I first met her, Charlotte sat at the corner bureau writing a letter. My hand still on the doorknob, I repeated my hearty cry. Her writing hand stopped. She sat still for a moment; then she slowly turned in her chair and rested her elbow on its curved back. Her face, disfigured by her emotion, was not a pretty sight as she stared at my legs and said: “The Haze woman, the big bitch, the old cat, the obnoxious mamma, the—the old stupid Haze is no longer your dupe. She has—She has…” My fair accuser stopped, swallowing her venom and her tears. She had read the diary. Whatever Humbert Humbert said—or attempted to say— is inessential. She went on: “You’re a monster. You’re a detestable, abominable, criminal fraud. If you come near—I’ll scream out the window. Get back!” Again, whatever H.H. murmured may be omitted, I think. “I am leaving tonight. This is all yours. Only you’ll never, never see that miserable brat again. Get out of this room.” Reader, I did. I went up to the ex-semi-studio. Arms akimbo, I stood for a moment quite still and self-composed, surveying from the threshold the raped little table with its open drawer, a key hanging from the lock, four other household keys on the table top. Vladimir Nabokov, Lolita (1955)

5 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 9 5B

Vuelve a escribir la escena adaptándola para una obra teatral. Sería aconsejable que te documentaras sobre la obra y los personajes. No olvides incluir las acotaciones que consideres necesarias. Después compara tus dos versiones y reflexiona sobre las diferencias. Puedes consultar un ejemplo de traducción en la clave. 5C

Busca la versión cinematográfica de Lolita dirigida por Stanley Kubrick en 1962 o la de Adrian Lyne de 1997. Observa los subtítulos en español de esta escena y compáralos con tu propia traducción.

6 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.