La Iglesia De Todos Los Santos All Saints Church

20 abr. 2019 - Henry P. O'Connor Sr. Cora D. O'Connor ... Robert C. Hall Sr. John and Ann Pastor Sr. ... Jose Santiago and Irma Roman. All Saints Episcopal ...
961KB Größe 0 Downloads 0 vistas
All Saints Church La Iglesia De Todos Los Santos Episcopal – Anglican

allsaintsw.org

The Great Vigil of Easter/La Gran Vigilia Pascual April 20, 2019 LIGHTING OF THE PASCHAL CANDLE IN THE COURTYARD

EL ENCENDIDO DEL CIRIO PASCUAL EN EL JARDIN .

The Celebrant addresses the people:

El Celebrante se dirigir al pueblo:

Dear friends in Christ: On this most holy night, in which our Lord Jesus passed over from death to life, the Church invites her members, dispersed throughout the world, to gather in vigil and prayer. For this is the Passover of the Lord, in which, by hearing his Word and celebrating his Sacraments, we share in his victory over death.

Amados en Cristo: En esta noche santísima, cuando nuestro Señor Jesucristo pasó de muerte a vida, la Iglesia invita a sus miembros, esparcidos por todo el mundo, a reunirse en vigilia y oración. Pues ésta es la Pascua del Señor, en la cual, escuchando su Palabra y celebrando sus Sacramentos, compartimos su victoria sobre la muerte.

Let us pray. O God, through your Son you have bestowed upon your people the brightness of your light: Sanctify this new fire, and grant that in this Paschal feast we may so burn with heavenly, desires, that with pure minds we may attain to the festival of everlasting light; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Oremos. Oh Dios, por tu Hijo has conferido a tu pueblo la claridad de tu luz: Santifica este fuego nuevo, y concede que en esta fiesta Pascual de tal manera ardamos en deseos celestiales que con pensamientos puros lleguemos a la festividad de la luz eterna; por Jesucristo nuestro Señor. Amén.

The Paschal Candle is lit from the newly kindled fire. The candles of the congregation are lit, from the Paschal Candle at this time. The minister, bearing the Candle, leads the procession, pausing three times and singing

Se enciende el Cirio Pascual del fuego recién prendido. Se enciende las velas de la congregación, usando el Cirio Pascual. Celebrante, llevándolo, conduce la procesión deteniéndose tres veces, mientras canta

Then celebrant sings the Exsultet.

Entonces el celebrante, canta el Exsultet,

Rejoice now, heavenly hosts and choirs of angels, and let your trumpets shout Salvation for the victory of our mighty King.

Alégrese ahora la muchedumbre angélica de los cielos; por tal Rey y por su victoria suenen las trompetas de salvación.

Rejoice and sing now, all the round earth, bright with a glorious splendor, for darkness has been vanquished by our eternal King.

Alégrese y cante todo el orbe, claro con fulgor glorioso, pues el Rey eterno disipó a las tinieblas.

Rejoice and be glad now, Mother Church, and let your holy courts, in radiant light, resound with the praises of your people.

Alégrese con júbilo la Madre Iglesia en luz radiante; con las alabanzas del pueblo resuenen sus atrios.

All you who stand near this marvelous and holy flame, pray with me to God the Almighty for the grace to sing the worthy praise of this great light; through Jesus Christ our Lord, who lives and

Ustedes todos, que están cerca de esta llama maravillosa y santa, oren conmigo a Dios omnipotente por la gracia de cantar la digna alabanza de esta gran lumbre; Mediante su Hijo, 2

reigns with him, in the unity of the Holy Spirit, one God,

nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina con él, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, Diácono: Por los siglos de los siglos. Pueblo: Amén. Diácono: El Señor sea con ustedes. Pueblo: Y con tu espíritu. Diácono: Demos gracias a Dios nuestro Señor. Pueblo: Es justo darle gracias y alabanza.

It is truly right and good, always and everywhere, with our whole heart and mind and voice, to praise you, the invisible, almighty, and eternal God, and your only-begotten Son, Jesus Christ our Lord; for he is the true Paschal Lamb, who at the feast of the Passover paid for us the debt of Adam’s sin, and by his blood delivered your faithful people.

En verdad es justo y saludable, en todo tiempo y lugar, con todo el corazón, toda la mente y toda la voz, alabarte, Dios invisible, poderoso y eterno, y a tu Hijo unigénito, nuestro Señor Jesucristo; porque él es el verdadero Cordero Pascual, que en la fiesta de Pascua pagó por nosotros la deuda de la culpa de Adán, y por medio de su sangre libró a tu pueblo fiel.

This is the night, when you brought our forbearers, the children of Israel, out of bondage in Egypt, and led them through the Red Sea on dry land.

Esta es la noche en que sacaste a nuestros padres, los hijos de Israel, de la servidumbre en Egipto, y a través del Mar Rojo los guiaste como por una tierra seca. 3

This is the night, when all who believe in Christ are delivered from the gloom of sin, and are restored to grace and holiness of life.

Esta es la noche cuando todos los que creen en Cristo son librados de la lobreguez del pecado y son renovados en la gracia y la santidad de vida.

This is the night, when Christ broke the bonds of death and hell, and rose victorious from the grave.

Esta es la noche cuando Cristo rompió las cadenas de la muerte y del infierno, y desde el sepulcro resucitó victorioso.

How wonderful and beyond our knowing, O God, is your mercy and loving-kindness to us, that to redeem a slave, you gave a Son.

Cuán admirable e inestimable, oh Dios, es tu misericordia y bondad con nosotros, que, para redimir a un esclavo, entregaste a un Hijo.

How holy is this night, when wickedness is put to flight, and sin is washed away. It restores innocence to the fallen, and joy to those who mourn. It casts out pride and hatred, and brings peace and concord.

Cuán santa esta noche, en que se pone en fuga la maldad, y se lava el pecado. A los caídos restituye la inocencia, y la alegría a los dolientes. Expulsa al orgullo y al odio, y trae paz y concordia.

How blessed is this night, when earth and heaven are joined and man is reconciled to God.

Cuán bendita esta noche, en que se unen la tierra y el cielo, y el hombre con Dios se reconcilia.

Holy Father, accept our evening sacrifice, the offering of this candle in your honor. May it shine continually to drive away all darkness. May Christ, the Morning Star who knows no setting, find it ever burning he who gives his light to all creation, and who lives and reigns

Padre Santo, acepta nuestro sacrificio vespertino, la ofrenda de este cirio en tu honor. Que brille continuamente para disipar toda tiniebla. Que Cristo, Estrella del Alba, que jamás se pone, lo halle ardiendo siempre él, que toda la creación ilumina, y que vive y reina por los siglos de los siglos. Amén. 4

The congregation will extinguish their candles.

La congregación extinguirá sus velas.

THE LITURGY OF THE WORD

LITURGIA DE LA PALABRA

Celebrant: Let us hear the record of God’s saving deeds in history, how he saved his people in ages past; and let us pray that our God will bring each of us to the fullness of redemption.

Celebrante: Oigamos la relación de las obras salvadoras de Dios a través de la historia, cómo salvó a su pueblo en siglos pasados; y oremos para que nuestro Dios nos traiga a cado uno a la plenitud de la redención.

The people may be seated. Please see insert for reading

La congregación se sienta Ver el inserto para las lecturas

Celebrant: Through the Paschal mystery, dear friends, we are buried with Christ by Baptism into his death, and raised with him to newness of life. I call upon you, therefore, now that our Lenten observance is ended, to renew the solemn promises and vows of Holy Baptism, by which we once renounced Satan and all his works, and promised to serve God faithfully in his holy Catholic Church.

Celebrante: Muy amados, por el misterio Pascual somos sepultados con Cristo en su muerte, por medio del Bautismo, y con él somos levantados a la vida nueva. Ahora que la observancia de nuestra Cuaresma ha terminado, yo les exhorto a renovar las solemnes promesas y votos del Santo Bautismo, por los cuales una vez renunciamos a Satanás y todas sus obras, y prometimos servir fielmente a Dios en su santa Iglesia Católica.

5

RENEWAL OF BAPTISMAL VOWS

RENOVACIÓN DE VOTOS BAUTISMALES

Celebrant: Do you believe in God the Father? People: I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth.

Celebrante:¿Crees en Dios Padre? Pueblo: Creo en Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra.

Celebrant: Do you believe in Jesus Christ, the Son of God? People: I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended to the dead. On the third day he rose again. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge the living and the dead.

Celebrante:,¿Crees en Jesucristo, el Hijo de Dios? Pueblo: Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor. Fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo y nació de María la Virgen. Padeció bajo el poder de Poncio Pilato. Fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. Al tercer día resucitó de entre los muertos. Subió a los cielos, y está sentado a la diestra de Dios Padre. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.

Celebrant: Do you believe in God the Holy Spirit? People: I believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting.

Celebrante: ¿Crees en Dios el Espíritu Santo? Pueblo: Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de los muertos, y la vida eterna.

6

Celebrant: Will you continue in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and in the prayers? People: I will, with God's help.

Celebrante: ¿Continuarás en la enseñanza y comunión de los apóstoles, en la fracción del pan y en las oraciones? Pueblo: Así lo haré, con el auxilio de Dios.

Celebrant: Will you persevere in resisting evil, and, whenever you fall into sin, repent and return to the Lord? People: I will, with God's help.

Celebrante: ¿Perseverarás en resistir al mal, y cuando caigas en pecado, te arrepentirás y te volverás al Señor? Pueblo: Así lo haré, con el auxilio de Dios.

Celebrant: Will you proclaim by word and example the Good News of God in Christ? People: I will, with God's help.

Celebrante: ¿Proclamarás por medio de la palabra y el ejemplo las Buenas Nuevas de Dios en Cristo? Pueblo: Así lo haré, con el auxilio de Dios.

Celebrant: Will you seek and serve Christ in all persons, loving your neighbor as yourself? People: I will, with God's help.

Celebrante: ¿Buscarás y servirás a Cristo en todas las personas, amando a tu prójimo como a ti mismo? Pueblo: Así lo haré, con el auxilio de Dios.

Celebrant: Will you strive for justice and peace among all people, and respect the dignity of every human being? People: I will, with God's help.

Celebrante: ¿Lucharás por la justicia y la paz entre todos los pueblos y respetarás la dignidad de todo ser humano? Pueblo: Así lo haré, con el auxilio de Dios.

7

The congregation is sprinkled with baptismal water as a symbol of their baptism.

La congregación será rociada con agua bautismal como un símbolo de su bautismo.

THE HOLY EUCHARIST

LA SANTA EUCARISTÍA

THE EASTER ACCLAMATION

LA ACLAMACIÓN PASCUAL

The Priest proclaims the end of the Lenten fast with joy, and the People respond with great joy.

El Sacerdote proclama el final de la Cuaresma y el Pueblo responde con gran alegría.

Celebrant: Alleluia. Christ is risen. People: The Lord is risen indeed. Alleluia.

Celebrante: ¡Aleluya! Cristo ha resucitado. Pueblo: ¡Es verdad! El Señor ha resucitado. ¡Aleluya!

Celebrant: Alleluia. Christ is risen. People: The Lord is risen indeed. Alleluia.

Celebrante: ¡Aleluya! Cristo ha resucitado. Pueblo: ¡Es verdad! El Señor ha resucitado. ¡Aleluya!

Celebrant: Alleluia. Christ is risen. People: The Lord is risen indeed. Alleluia.

Celebrante; ¡Aleluya! Cristo ha resucitado. Pueblo: ¡Es verdad! El Señor ha resucitado. ¡Aleluya!

The candles at the Altar are now lighted from the Paschal Candle and the lights come on. The congregation may extinguish their candles.

Se encender las velas del Altar del Cirio Pascual. La congregación puede apagar sus velas.

After the acclamation, the Gloria is sung and all may ring bells.

Después de la aclamación, se canta la Gloria y todos pueden sonar las campanas.

8

GLORIA

HYMNAL S-280

9

COLLECT OF THE DAY

COLLECTA DEL DIA

Celebrant: The Lord be with you. People: And also with you. Celebrant: Let us pray.

Celebrante: El Señor sea con ustedes Pueblo: Y con tu espíritu. Celebrante: Oremos.

Almighty God, who for our redemption gave your only- begotten Son to the death of the cross, and by his glorious resurrection delivered us from the power of our enemy: Grant us so to die daily to sin, that we may evermore live with him in the joy of his resurrection; through Jesus Christ your Son our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen.

Dios todopoderoso, que por nuestra redención entregaste a tu unigénito Hijo a muerte de cruz, y por su resurrección gloriosa nos libraste del poder de nuestro enemigo: Concédenos morir diariamente al pecado, de tal manera que, en el gozo de su resurrección, vivamos siempre con Jesucristo tu Hijo nuestro Señor; que vive y reina contigo y el Espíritu Santo, un solo Dios, ahora y por siempre. Amén.

FIRST LESSON: ROMANS 6:3-11

PRIMERA LECTURA: ROMANOS 6:3-11

Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? Therefore we have been buried with him by baptism into death, so that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so

¿No saben ustedes que, al quedar unidos a Cristo Jesús en el bautismo, quedamos unidos a su muerte? Pues por el bautismo fuimos sepultados con Cristo, y morimos para ser resucitados y vivir una vida nueva, así como Cristo fue resucitado por el glorioso 10

we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in a death like his, we will certainly be united with him in a resurrection like his. We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For whoever has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we will also live with him. We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died, he died to sin, once for all; but the life he lives, he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.

poder del Padre. Si nos hemos unido a Cristo en una muerte como la suya, también nos uniremos a él en su resurrección. Sabemos que lo que antes éramos fue crucificado con Cristo, para que el poder de nuestra naturaleza pecadora quedará destruido y ya no siguiéramos siendo esclavos del pecado. Porque, cuando uno muere, queda libre del pecado. Si nosotros hemos muerto con Cristo, confiamos en que también viviremos con él. Sabemos que Cristo, habiendo resucitado, no volverá a morir. La muerte ya no tiene poder sobre él. Pues Cristo, al morir, murió de una vez para siempre respecto al pecado; pero al vivir, vive para Dios. Así también, ustedes considérense muertos respecto al pecado, pero vivos para Dios en unión con Cristo Jesús.

Reader: The Word of the Lord. People: Thanks to be God.

Lector: Palabra del Señor. Pueblo: Demos gracias a Dios.

11

PSALM 114

1.

When Israel came / out of / Egypt: and the house of Jacob from a-/ mong the / strange / people.

2.

Judah / was his / sanctuary: and / Israel / his do-/ minion.

3.

The sea saw / that and / fled: Jordan / was / driven / back.

4.

The mountains / skipped like / rams: and the little / hills like / young / sheep.

5.

What aileth thee O thou / sea that • thou / fleddest: and thou Jordan that / thou wast / driven / back?

6.

Ye mountains that ye / skipped like / rams: and ye little / hills like / young / sheep?

7.

Tremble thou earth at the / presence • of the / Lord: at the / presence • of the / God of / Jacob;

8.

Who turned the hard rock into a / standing / water: and the flintstone / into • a / springing / well.

9.

Glory be to the Father * and / to the / Son: And / to the / Holy / Ghost.

10. As it was in the beginning * is now and / ever / shall be: World without / end * A-/ -- / men. 12

GOSPEL HYMN

HYMNAL174

13

THE GOSPEL: LUKE 24:1-12 Deacon: The Holy Gospel of our Lord Jesus according to Luke People: Glory to you, Lord Christ

EL EVANGELIO: SAN LUCAS 24:1-12 Diacona: Santo Evangelio de Nuestro Señor Jesucristo según San Lucas Pueblo: Gloria a ti, Cristo Señor

On the first day of the week, at early dawn, the women who had come with Jesus from Galilee came to the tomb, taking the spices that they had prepared. They found the stone rolled away from the tomb, but when they went in, they did not find the body. While they were perplexed about this, suddenly two men in dazzling clothes stood beside them. The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again." Then they remembered his words, and returning from the tomb, they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. But these words

El primer día de la semana las mujeres regresaron al sepulcro muy temprano, llevando los perfumes que habían preparado. Al llegar, se encontraron con que la piedra que tapaba el sepulcro no estaba en su lugar; y entraron, pero no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. No sabían qué pensar de esto, cuando de pronto vieron a dos hombres de pie junto a ellas, vestidos con ropas brillantes. Llenas de miedo, se inclinaron hasta el suelo; pero aquellos hombres les dijeron: Por qué buscan ustedes entre los muertos al que está vivo? No está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense de lo que les dijo cuando todavía estaba en Galilea: que el Hijo del hombre tenía que ser entregado en manos de pecadores, que lo crucificarían y que al tercer día resucitaría. Entonces ellas se acordaron de las palabras de Jesús, y al regresar del sepulcro contaron todo esto a los once apóstoles y a todos los demás. Las que llevaron la noticia a los apóstoles fueron María Magdalena, Juana, María madre de 14

seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; then he went home, amazed at what had happened.

Santiago, y las otras mujeres. Pero a los apóstoles les pareció una locura lo que ellas decían, y no querían creerles. Sin embargo, Pedro se fue corriendo al sepulcro; y cuando miró dentro, no vio más que las sábanas. Entonces volvió a casa, admirado de lo que había sucedido.

Deacon: The Gospel of our Lord People: Praise to you, Lord Christ

Diacona: El Evangelio del Señor. Pueblo: Te alabamos, Cristo Señor

PRAYERS OF THE PEOPLE

ORACION DE LOS FIELES

(Prayers will be lead alternating from English and Spanish.)

(Las oraciones estarán leídas en Inglés y Español.)

Leader: Father, we pray for your holy Catholic Church; People: That we all may be one.

Líder: Padre, te suplicamos por tu santa Iglesia Católica. Pueblo: Que todos seamos uno.

Leader: Grant that every member of the Church may truly and humbly serve you; People: That your Name may be glorified by all people.

Líder: Concede que todos los miembros de la Iglesia te sirvan en verdad y humildad. Pueblo: Que tu Nombre sea glorificado por todo el género humano.

Leader: We pray for all bishops, priests, and deacons; People: That they may be faithful ministers of your Word and Sacraments.

Líder: Te pedimos por todos los obispos, presbíteros y diáconos. Pueblo: Que sean fieles ministros de tu Palabra y Sacramentos.

Leader: We pray for all who govern and hold authority in the nations of the world;

Líder: Te pedimos por cuantos gobiernan y ejercen autoridad en todas las naciones del mundo. 15

People: That there may be justice and peace on the earth.

Pueblo: Que haya justicia y paz en la tierra.

Leader: Give us grace to do your will in all that we undertake; People: That our works may find favor in your sight.

Líder: Danos gracia para hacer tu voluntad en todo cuanto emprendamos. Pueblo: Que nuestras obras sean agradables a tus ojos.

Leader: Have compassion on those who suffer from any grief or trouble; People: That they may be delivered from their distress.

Líder: Ten compasión de los que sufren de dolor o angustia. Pueblo: Que sean librados de sus aflicciones.

Leader: Give to the departed eternal rest. People: Let light perpetual shine upon them.

Líder: Otorga descanso eterno a los difuntos. Pueblo: Que sobre ellos resplandezca la luz perpetua.

Leader: We praise you for your saints who have entered into joy; People: May we also come to share in your heavenly kingdom.

Líder: Te alabamos por tus santos que han entrado en el gozo del Señor. Pueblo: Que también nosotros tengamos parte en tu reino celestial.

Leader: Let us pray for our own needs and those of others.

Líder: Oremos por nuestras necesidades y las necesidades de los demás.

THE PEACE Celebrant: The peace of Christ be always with you. People: And also with you.

LA PAZ Celebrante: La paz del Señor sea siempre con ustedes. Pueblo: Y con tu espíritu.

WELCOME AND ANNOUNCEMENTS BIENVENIDA Y ANUNCIOS 16

THE HOLY COMMUNION / LA SANTA COMUNIÓN OFFERTORY ANTHEM

Most glorious Lord of life

WILLIAM HARRIS

Most glorious Lord of life, that on this day. Didst make thy triumph over death and sin, And having harrow’d hell, didst bring away. Captivity thence captive, us to win. This joyous day, dear Lord, with joy begin, And grant that we may for whom thou diddest die, Being with thy dear blood clean wash’d from sin, May live forever in felicity. And that thy love we weighing worthily, May likewise love thee for the same again; And for Thy sake, that all like dear didst buy, With love may one another entertain. So let us love, dear love, like as we ought; Love is the lesson which the Lord us taught. (Edmund Spencer, 1552-1599)

OFFERTORY HYMN

HYMNAL 182

17

EUCHARISTIC PRAYER B

PLEGARIA EUCARÍSTICA B

Celebrant: The Lord be with you. People: And also with you. Celebrant: Lift up your hearts. People: We lift them to the Lord. Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God. People: It is right to give God thanks and praise

Celebrante: El Señor sea con ustedes. Pueblo: Y con tu espíritu. Celebrante: Elevemos los corazones. Pueblo: Los elevamos al Señor. Celebrante: Demos gracias a Dios nuestro Señor. Pueblo: Es justo darle gracias y alabanza.

Celebrant: It is right, and a good and joyful thing, always and everywhere to give thanks to you, God Almighty, Creator of heaven and earth.

Celebrante: En verdad es digno, justo y saludable, darte gracias, en todo tiempo y lugar, Padre omnipotente, Creador de cielo y tierra.

But chiefly are we bound to praise you for the glorious resurrection of your Son Jesus Christ our Lord; for he is the true Paschal Lamb, who was sacrificed for us, and has taken away the sin of the world. By his death he has destroyed death, and by his rising to life again he has won for us everlasting life.

Pero principalmente tenemos que alabarte por la gloriosa resurrección de tu Hijo nuestro Señor Jesucristo; pues él es el verdadero Cordero Pascual, quien fue sacrificado por nosotros, y ha quitado los pecados del mundo; y quien, por su muerte, ha destruido la muerte, y por su resurrección a la vida, ha conquistado para nosotros la vida eterna.

Therefore we praise you, joining our voices with Angels and Archangels and with all the company of heaven, who forever sing this hymn to proclaim the glory of your Name:

Por tanto te alabamos, uniendo nuestras voces con los Ángeles y Arcángeles, y con todos los coros celestiales que, proclamando la gloria de tu Nombre, por siempre cantan este himno: 18

SANCTUS AND BENEDICTUS

WLP 785

Celebrant: We give thanks to you, O God, for the goodness and love which you have made known to us in creation; in the calling of Israel to be your people; in your Word spoken through the prophets; and above all in the Word made flesh, Jesus, your Son. For in these last days you sent him to be incarnate from the Virgin Mary, to be the Savior and Redeemer of the world. In him, you have delivered us from evil, and made us worthy to stand before you. In him, you have brought us out of error into truth, out of sin into righteousness, out of death into life.

Celebrante: Te damos gracias, oh Dios, por la bondad y el amor que tú nos has manifestado en la creación; en el llamado a Israel para ser tu pueblo; en tu Verbo revelado a través de los profetas; y, sobre todo, en el Verbo hecho carne, Jesús, tu Hijo. Pues en la plenitud de los tiempos le has enviado para que se encarnara de María la Virgen a fin de ser el Salvador y Redentor del mundo. En él, nos has librado del mal, y nos has hecho dignos de estar en tu presencia. En él, nos has sacado del error a la verdad, del pecado a la rectitud, y de la muerte a la vida.

On the night before he died for us, our Lord Jesus Christ took bread; and when he had given thanks to you, he broke it, and gave it to his disciples, and said, "Take, eat: This is my Body, which is given for you. Do this for the remembrance of me."

En la víspera de su muerte por nosotros, nuestro Señor Jesucristo tomó pan; y dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: "Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memorial mío". 19

After supper he took the cup of wine; and when he had given thanks, he gave it to them, and said, "Drink this, all of you: This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me."

Después de la cena tomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: "Beban todos de él. Esta es mi Sangre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío".

Therefore, according to his command, O Father,

Por tanto, oh Padre, según su mandato,

Celebrant and People

Celebrante y Pueblo:

We remember his death, We proclaim his resurrection, We await his coming in glory;

Recordamos su muerte, Proclamamos su resurrección, Esperamos su venida en gloria;

The Celebrant continues:

El Celebrante continúa:

And we offer our sacrifice of praise and thanksgiving to you, O Lord of all; presenting to you, from your creation, this bread and this wine.

Y te ofrecemos nuestro sacrificio de alabanza y acción de gracias, Señor de todos; ofreciéndote, de tu creación, este pan y este vino.

We pray you, gracious God, to send your Holy Spirit upon these gifts that they may be the Sacrament of the Body of Christ and his Blood of the new Covenant. Unite us to your Son in his sacrifice that we may be acceptable through him, being sanctified by the Holy Spirit. In the fullness of time, put all things in subjection under your Christ, and bring us to that heavenly country where, with all your saints, we may

Te suplicamos, Dios bondadoso, que envíes tu Espíritu Santo sobre estos dones, para que sean el Sacramento del Cuerpo de Cristo y su Sangre del nuevo Pacto. Únenos a tu Hijo en su sacrificio, a fin de que, por medio de él, seamos aceptables, siendo santificados por el Espíritu Santo. En la plenitud de los tiempos, sujeta todas las cosas a tu Cristo y llévanos a la patria celestial donde, con todos tus santos, entremos en la 20

enter the everlasting heritage of your sons and daughters; through Jesus Christ our Lord, the firstborn of all creation, the head of the Church, and the author of our salvation.

herencia eterna de tus hijos; por Jesucristo nuestro Señor, el primogénito de toda la creación, la cabeza de la Iglesia, y el autor de nuestra salvación.

By him, and with him, and in him, in the unity of the Holy Spirit all honor and glory is yours, Almighty Father, now and forever. Amen.

Por él, y con él y en él, en la unidad del Espíritu Santo, tuyos son el honor y la gloria, Padre omnipotente, ahora y por siempre. Amén.

And now, as our Savior Christ has taught us,

Oremos como nuestro Salvador Cristo nos enseñó:

LORD’S PRAYER Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

EL PADRENUESTRO Padre nuestro que estás en el cielo santificado sea tu Nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, tuyo es el poder, y tuya es la gloria, ahora y por siempre. Amén.

BREAKING OF THE BREAD Celebrant: Alleluia! Christ our Passover is sacrificed for us. People: Therefore let us keep the feast. Alleluia.

LA FRACCIÓN DEL PAN Celebrante: ¡Aleluya! Cristo, nuestra Pascua, se ha sacrificado por nosotros. Pueblo: ¡Celebremos la fiesta! ¡Aleluya! 21

AGNUS DEI

HYMNAL S-164

INVITATION AND COMMUNION/INVITACIÓN Y LA COMUNIÓN All are welcome at the Lord’s Table. If you prefer not to receive the bread and wine, you are invited to come forward for a blessing, indicating that desire by placing your arms across your chest. If you prefer a gluten-free host or grape juice, please come to the lower left rail and identify yourself to those administering communion. / Todos están invitados a la Mesa del Señor. Ofrecemos la hostia sin gluten en el riel inferior izquierdo. Por

favor hable con unos de los ministros eucarísticos. Todos los que quieran recibir a Jesús en el pan y el vino, están invitados a recibirlo. Si usted no desea recibir, están invitados a venir adelante para una bendición, que pueden indicar su deseo, colocando los brazos sobre el pecho.

22

COMMUNION MOTET

Tantum ergo sacramentum CHARLES-MARIE WIDOR

Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoqueSit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Hence so great a Sacrament, let us venerate with heads bowed and let the old practice give way to the new rite; Let faith provide a supplement for the failure of the senses. To the Begetter and the Begotten, be praise and jubilation, hail, honour, virtue also, and blessing too: To the One proceeding from Both let there be equal praise. Amen.

POSTCOMMUNION PRAYER

ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN

Let us pray. Eternal God, heavenly Father, you have graciously accepted us as living members of your Son our Savior Jesus Christ, and you have fed us with spiritual food in the Sacrament of his Body and Blood. Send us now into the world in peace, and grant us strength and courage to love and serve you with gladness and singleness of heart; through Christ our Lord. Amen.

Oremos. Eterno Dios, Padre celestial, en tu bondad nos has aceptado como miembros vivos de tu Hijo, nuestro Salvador Jesucristo; nos has nutrido con alimento espiritual en el Sacramento de su Cuerpo y de su Sangre. Envíanos ahora en paz al mundo; revístenos de fuerza y de valor para amarte y servirte con alegría y sencillez de corazón; por Cristo nuestro Señor. Amén

THE BLESSING / LA BENDICIÓN

23

RECESSIONAL HYMN

HYMNAL 180

DISMISSAL

LA DESPEDIDA

Deacon: Let us go forth in the name of Christ. Alleluia. Alleluia. People: Thanks be to God. Alleluia. Alleluia.

Diacono: Salgamos en nombre de Cristo. Aleluya! Aleluya! Pueblo: Demos Gracias a Dios. ¡Aleluya! ¡Aleluya! 24

POSTLUDE

Symphony No.5 (Toccata)

CHARLES-MARIE WIDOR

(You may remain seated for the postlude or leave at this time. / Puede permanecer sentado durante el instrumental o irse en este momento.) ___________________________________________________________________

2019 EASTER MEMORIALS AND THANKSGIVINGS IN MEMORY OF: C. George Edstrom Althea Richardson Edstrom Toivo S. Hokkanen Ailie Hokkanen Peter B. Marshall Bruce T. Marshall Henry Mattocks Dorothy Mattocks Harold Marshall Marion Marshall Heather MacDonald George C. Powers Marjory H. Powers Dr. Virginia Powers Lagac Rev. George McDermott Belle McLean David Lessard John J. Driscoll Frank Nordin Marjorie Nordin Charles Bostock Ada Bostock Dulcie B. Ackley

Joan Ackley Celularo Family Howe Family Anna Garniewicz Charles Garniewicz Elizabeth Dean Rex Dean Lewuma Nampewo Harriet Todd Backus Todd Leonard White Ann White Charles Hamilton Shirley Hamilton Ralph White Ruth Spalding Madeline White Thelma White Perlie Temple Agnella Temple Sten Larson Augene Larson Fellger Johnson Irma Jean Johnson Roland Howe

Gladys Howe Ruth Smallridge Anthony Carlo Vera Carlo Anthony Ferrantino Pauline Ferrantino Archie Verdolino Anne Verdolino Chamberlain and Augusto Family Members Haskel Berry Mozelle Berry Linda Berry Timeco Berry Bennie Watson Hattie Watson Brandon Nuzzolilo Frederic H. Yeomans Jr. Dorothy M. Yeomans Earl and Elizabeth R. Cook Irene Cook Evelyn and Roland Beauvais Robert Beauvais- Roland Raymond Beauvais

Pauline Johnson Henry P. O’Connor Sr. Cora D. O’Connor H. Paul O’Connor Sr. Lois- Ann (O’Connor) Garcia Elinor C. Prince Nellie and Charles Dee Jeanne Mulcahy Richard Mulcahy Andrew Beckwith Heiden Beckwith Harry Olson Linnea Olson Lillian (Smith) Dee Anderson Enfred E. H. Anderson Emma Bovard Robin Dee Hallaman Robert H. Hallaman Jr. Robert H. Hallaman Sr. Dora Gallaman Dorothy Hayward Jon Jon Jacobson Jane K. Laugher Elizabeth Leete Mr. and Mrs. Charles B. Smith Percy L. Smith Walter S. Smith Anna Vandal Hilda Sear Wendy Oberg Nelson Betty (Dee) Rosseel John Rosseel Cannon Clyde H. Cox Jr. Diana Johnson

Robert C. Hall Sr. John and Ann Pastor Sr. Edward J. Pescaro Madeline J. (Dee) Pescaro Bridget Reddick Mary Sweet Arthur Reddick Florence Chapman Thomas Chapman Muriel Savino Rocco Savino Reddick and Sanders friends and family Earl G. Holmes Elizabeth F. Holmes Sterett R. Prevost Elizabeth D. Prevost Barbara H. McConaughey William D. Prevost Sally Dick Richard Beswick Andy, Clara, Norm, Richie Ken Bowen Joan Douty (Beauvais) Evelyn Beauvais Roland Beauvias Lloyd Suea Douty Jose Maria Perez Donald Douty Kristy Kanhai Donna Caney Suzie Glantz Judy Dussault Robert Beauvais Roland Beauvais Jr. Julia Ochoa

Raymond Beauvais Marilyn Julian Wayne Partridge Richard Schuyler Janet Schuyler Raymond Schuyler Rose Schuyler Richard B. Schuyler Jr. Mary J. Menanson Carol L. Daley Martin Hanrahan Diana Johnson Gladys, Eileen Cecelia, Claire Connie, Melvin Henry Knowlton Priscilla Magnusson Marjorie Hess Robert Burrough Swain Jr Robert Burrough Swain III Joan Wood Swain Joan Odlin Kalat George Robert Kalat Joanne Kalat Elise Abigail Kalat Lt. Colonel & Mrs. Sanford Harvey Sr. Dr. Kevin Harvey Jayne Buskey Chrobak Mr. and Mrs. Donald Consolmagno And their daughter Andrea Ronald P. Stalford John M. Zamoida Elizabeth B. Bright William E. Bright III Helen and Arthur Bates

Miklos Hadis Jeannette Hadis Leroy and Lillian Young Hollie Marie Reid Elmer and Marcon Dunning Smith Roy and Dorothy Cowan John Brosnihan Robert S. Broadard Esther E. Daly William Daly John Daly Judy Daly Anna Harris Herbert Wilson Frank Wilson Pearl Wilson Joyce L. Freeman Henry W. Coz Mary A. Coz Christine M. Johnson

Edward Johnson Martha Johnson Lucille Majors Luther Majors Elliott and Doris Buell Gail Birch Jane A. Minasian Socy Minasian Frank Minasian Ida and Earl Wagner Thomas A. Kani Helen Valinski Henry St. Pierre, Jr. Barbara Myrick Sandra Westerberg Frank and May E. Stark Leslie Donald Stark Jane F. Kilroy Edward F. Kilroy Nancy J. KIilroy Joan H. Talbot

Richard F. Talbot Richard Wagen George and Helen Tetler The Very Rev. and Mrs. A.D. Rollit Judy Brown Cahill Nicolle Lockward Valera Jose Pérez Anibelca Victoria Pérez Ricardo Pérez Magdalena Pérez Bienvenido Reyes Faustina Reyes Jesús Reyes Marcelina Reyes Miguel Alfonso Rosa Jose Antonio Rosa Bienvenido Del Villar Rev. William Dwyer John G. Underhill MaryAnn Brouillet-Anderson

Marnie P. Weir Matthew C. Weir Timothy B. Weir My Children and Grandchildren Matthew Littell Shelia Gallagher Jude Littell William Douty-Perez Anna Douty Martha Douty

Brad Douty Doris Harris Blanchard and Brenda Bernard Fredricka Dillson Luther Wick Sr. Erin, Connor, Troy Amanda Heather, Kira Our Family and Friends

IN THANKSGIVING FOR: Kernel Andrea Driscoll Lewuma Nampewo Tracy, Tamara, Phyllis, Terry and Carl Berry Tucker For all our blessings Gina and Chris Andros Elizabeth E. Prevost Michael B. Guenther Grace E. Guenther

PARTICIPANTS Celebrant and Preacher: The Reverend Bernard Poppe Deacon: The Reverend Beatrice Kayigwa All Saints Choir Organist and Director of Music: Graeme McCullough Assistant Organist: Michael Celularo Verger: Brian Major and David Leitko Acolytes: Kevin Mulcahy, Samuel Sasu, Nadia Sarpong, Joseph Uzor Thurifer: Derek Frimpong Lectors: Kevin Mulcahy, Michael Gondek, Neel Smith, Bev Prevost, Ani Reyes LEMs: Beverly Brown, Ted Ling, Anibelka Reyes, David Leitko, Kevin Mulcahy Altar Guild: Scott Archard The Reverend Bernard Poppe ([email protected]) Priest-in-Charge Kurt Hultgren ([email protected]) Senior Warden David Leitko ([email protected] ) Junior Warden Cheryl Morrison ([email protected]) Treasurer The Reverend Beatrice Kayigwa ([email protected]) Deacon The Reverend José Reyes ([email protected]) Missioner for Latino Ministries Graeme McCullough ([email protected]) Organist and Director of Music Michael Celularo ([email protected]) Assistant Organist Anibelka Reyes ([email protected]) Operations Manager Jose Santiago and Irma Roman Sextons All Saints Episcopal Church 10 Irving Street Worcester, MA 01609

508-752-3766 [email protected] www.allsaintsw.org

Music is printed under license from riteseries.org Please be aware that photographers may be taking photos today for use in All Saints Church communications. Images help us to share the vitality of our community and provide a window into the life of our congregation.