Guía Turística - Ayuntamiento de Albacete

Museo Arqueológico Provincial. 3. ..... El Palacio de la Diputación Provincial se inauguró en enero de ...... igual modo si se viene desde Valencia o Ali- cante.
28MB Größe 3 Downloads 49 vistas
Oficina de Turismo Plaza del Altozano Telf. 967 77 77 77

AYUNTAMIENTO DE ALBACETE

Edita: Plan de Dinamización Turístico de Albacete Textos: Miguel Lucas y Antonio Ballesteros SYBS ANTROPOLÓGICA, S.L.U Fotografías: Consuelo López, Luis Sánchez Vizcaíno, Fondo fotográfico Albacete Turístico Maquetación: Publike Impresión: Gráficas Junquera Dep. Legal AB-18-2010

Índice

Indexo

6

Historia History

12 Museos y Centros Culturales Museums and Cultural Centres 28 La Feria The Fair 36 Paseando por la ciudad Strolling through the city 38 46 56 66 70 74 78 82 86

Parques Parks Centro The city centre Rincones Main spots Paseo de la Circunvalación Bypass Rutas Culturales Cultural routes Línea Roja Red Line Línea Verde Green Line Línea Naranja Orange Line Ruta de la Cuchillería The cutlery route

92 Cinturón Verde The Green Belt 104 Entorno Universitario University and Sorroundings 112 Palacio de Congresos Congress Centre 114 Comercio, Artesanía, Gastronomía, Ocio y Deporte Commerce, Craftworks, Gastronomy, Leisure and Sport

122 Información de Interés, Albacete puerta de la provincia Information of Interest. Albacete: a door to the province

Historia - History

Historia

Historia AI-Basit permaneció en manos musulmanas hasta que Fernando III la cedió en calidad de aldea al Concejo de Alarcón, En 1282 Albacete pasó a formar parte del Senorío de los Manuel. El incremento de población unido a su desarrollo condujo en 1375 al primer marqués de Villena a otorgarle la consideración de Villa y, por tanto, su independencia de Chinchilla. En el siglo XVI continuó el crecimiento acercándose la población a los 5000 habitantes, momento en el que se instalan en la Villa diversos monasterios y comienzo la construcción de la Iglesia de San Juan. El siglo XVIII es una centuria de desarrollo demográfico, agrícola y comercial. Durante la Guerra de Sucesión, la ciudad tomó partido por Felipe V, quien el 6 de marzo de 1710, le otorgó el privilegio de una feria anual, cuyo tercer centenario se encuentra en pleno proceso de elaboración, que culminará con grandes eventos conmemorativos en el ano 2010. Uno de los acontecimientos políticos más significativos para Albacete, se produjo en el siglo XIX. En 1833 se creó la provincia de Albacete, con territorios de las antiguas provincias de Cuenca, Murcia y La Mancha, otorgándole a la ciudad la capitalidad. A lo largo de este siglo, la ciudad amplió su tejido urbano con nuevas calles como el Paseo de la Cuba, Carcelén, Isaac Perola Salamanca. Llegó el ferrocarril y el alumbrado público. A finales de siglo, Albacete defiende a Isabel II frente a los carlistas y en 1862 obtiene el título de ciudad. Al inicio del siglo XX la urbe experimentó un extraordinario crecimiento, construyéndose edificios modernistas en las calles Tesifonte Gallego, Marqués de Molíns y el Pasaje de Lodares. La Guerra Civil Española convirtió a Albacete en sede del Cuartel General de las Brigadas Internacionales y la Fuerzo Aérea Republicana. Con la promulgación del Estatuto de Autonomía de 1982 Albacete pasó a formar parte de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha, estableciéndose en la capital el Tribunal Superior de Justicia. Hoy, Albacete es una ciudad industrial, universitaria, ferial y muy bien comunicada. Activa y con futuro. La Universidad, el Palacio de Congresos, el Parque Científico y Tecnológico, el Jardín Botánico, el Aeropuerto o el AVE, forman parte principal de una ciudad que crece sólidamente.

History

-9-

Historia

History AI-Basit remained in Moslem hands until Femando 111 handed it over it to Alarcon’s Council as village, In 1282, Albacete became part of the Lordship of Los Manuel. The increasing population together with its development led the first Marquess of Villena to grant it the consideration of Villa in 1375 and, therefore, its independence from Chinchilla. In the 16th century the growth continued, with a population approaching 5000 inhabitants, from which point diverse monasteries in the Villa were set up and the construction of the Church of San Juan began, The 18th century is a period of demographic, agricultural and commercial development. During the Succession War, the city took the side for Philip V who, on 6th of March of 1 710, granted the privilege of an annual fair, which third centenary is in full elaboration process that will culminate with big commemorative events in 2010. One of the most significant political events for Albacete took place in the 19th century, In 1833 the province of Albacete was created, with territories from the former provinces of Cuenca, Murcia and La Mancha, granting the city with the honour of province’s capital. Throughout this century, the city extended its urban framework with new streets as the Paseo de la Cuba, Carcelén, Isaac Peral or Salamanca, The railway and the street lighting arrived. At the end of century Albacete defends Isabel II interests against the Carlistas and, in 1862, it obtains the title of City. At the beginning of the 20th century, the City experienced an extraordinary growth; modernist buildings were constructed in streets such as Tesifonte Gallego, Marques de Molins and Lodares Passage, The Spanish Civil War turned Albacete in the Headquarters of the Intemational Brigades and the Air Republican Force. With the promulgation of the Statute of Autonomy in 1982, Albacete became part of the Autonomous Region of Castilla-La Mancha, being the Top Court of Justice established in our capital. Today, Albacete is a very well connected industrial, with fairground events and University City. Active and with a bright future, The University, the Conference Palace, the Scientific and Technological Park, the Botanic Garden, the Airport or the AVE (HIGH SPEED TRAIN), they are principal parts of a city that grows strongly.

History

-11-

8

7

6 5

9

4

3

1 2 1. Museo del Niño 2. Museo Arqueológico Provincial 3. Biblioteca Depósito del Sol 4. Oficina de Turismo 5. Museo Municipal 6. Teatro Circo 7. Museo de la Cuchillería 8. Centro Cultural de la Asunción 9. Mercado de Villacerrada

Museos y Centros Culturales - Museums and Cultural Centres

Museos y Centros Culturales

Museo Arqueológico de Albacete Construido a finales de los años sesenta en el Parque Abelardo Sánchez, es un edificio que responde a la que se denomina arquitectura orgánica, rehabilitado recientemente. Lápidas y mosaicos romanos conviven en perfecta armonía con figuras iberas y esculturas del Cerro de los Santos, bajo la estrecha vigilancia de los utensilios de yacimientos locales del paleolítico. Dejamos atrás la arqueología y nos damos de bruces con el pintor albaceteño por excelencia, Benjamín Palencia. Las cien obras donadas a Albacete por este barrajense universal, conforman una colección digna de las mejores pinacotecas del mundo. Las costumbres, la cultura y el folklore de la provincia ponen el broche final a este paseo virtual por el Museo.

Archaeological Museum of Albacete Constructed at the end of the sixties inside the Abelardo Sanchez Park, the building reproduces a style named organic architecture. Tablets and Roman mosaics coexist in perfect harmony with Iberian figures and sculptures from El Cerro de los Santos, under the clase vigilance of the utensils from local Paleolithic sites. We leave behind the archaeology to bump into Albacete’s painter par excellence, Benjamin Palencia. His hundred works of art donated to Albacete by this universal from Barrax, represent a collection worthy of the world’s best art galleries. Traditions, culture and local folklore put the final touch to this virtual walk along the Museum.

Museums and Cultural Centres

-15-

Museos y Centros Culturales

Museo Municipal En 1879, el Concejo trasladó su actividad a la plaza del Altozano, llamada entonces del General Espartero. El nuevo edificio era un caserón de siglo XVIII, insuficiente para los fines a los que se destinaba, por lo cual en 1902 se reformó, y en julio de 1903 se celebró la primera sesión en el Palacio Municipal. En 1911 comenzaron reformas de escaleras y techos, así como de decoración. Finalmente en 1960 se hizo la actual fachada de ladrillo cara vista, que da lugar al actual aspecto del edificio, albergando hoy la sede del Museo Municipal de Albacete.

Municipal Museum In 1879, the Council moved its activity to Altozano Square, called at that time General Espartero Square. The new building was a 18th century big house, insufficient for the task it was destined for, so in 1902 it was refurbished and, in July 1903 the first plenary session was celebrated in the Municipal Palace. In 1911 the stairs and roofs repair works began as well as decorating works. Finally in 1960, the face brick facade, that gives the current appearance to the building where the Municipal Museum of Albacete Headquarters is now, was finished.

Museums and Cultural Centres

-17-

Museos y Centros Culturales

Museo Municipal de la Cuchillería La obra de los artesanos a través del tiempo forma parte del patrimonio de los pueblos y constituye una herencia cultural y artística a preservar y custodiar. El Museo de la Cuchillería de Albacete se crea para conservar y difundir ese patrimonio y dinamizar el sector de la cuchillería, mediante un viaje por el tiempo recorriendo nuestros orígenes y descubriendo la artesanía que nos hace universales.

The Cutlery Museum Throughout the ages, the work of craftsmen is part of people’s heritage and represents an artistic and cultural legacy to care and preserve. The Cutlery Museum of Albacete was set up to preserve and promote this patrimony and to dynamize Cutler Industrial Sector, by taking a trip through time to run our origins and discover the craftwork, which has made us world-famous.

Museums and Cultural Centres

-19-

Museos y Centros Culturales

Museo del Niño El Museo del Niño y Centro de Documentación Histórica de la Escuela es un museo pedagógico y de la infancia que muestra en sus salas la historia de la educación y la infancia a nivel general y, en particular, de Castilla-La Mancha. Consta de las siguientes secciones: La Escuela, El Recreo, El rey de la casa, El mundo de los suenas y Los niños de la calle.

The Child Museum The Child Museum and Historic Documentation Centre of the School is pedagogical museum for children that shows in its rooms the history of education and childhood in general, and Castilla La Mancha’s in particular. It consists of the following sections: The School, The Break, The king of the house, The world of dreams and The Street Boys.

Museums and Cultural Centres

-21-

Museos y Centros Culturales

Centro Cultural de la Asunción Antiguo monasterio de terciarias franciscanas, fundado hacia 1523, En la actualidad transformado en Centro Cultural, en el que se encuentra la sede del Instituto de Estudios Albacetenses. A destacar sus galerías alta y baja, con columnas de estilos jónico y toscano y su gran artesanado renacentista del Salón de Actos.

La Asunción Cultural Centre Former monastery of Tertiary Franciscan funded towards 1523. Nowadays turned into a Cultural Centre, where we find Albacete Institute for Studies’ Head Office. It is worth highlighting its upper and lower galleries, with Jonic and Tuscan stye columns and its great Renaissance craft works at the Conference Room.

Museums and Cultural Centres

-23-

Museos y Centros Culturales

Teatro Circo

Museums and Cultural Centres

Inaugurado el 7 de septiembre de 1887, utilizando la tipología de teatros-circo que se construyeron durante la segunda mitad del XIX en Europa. Cubierta y pilastras de hierro, que rematan en capiteles nazarígranadinos, con arcos decorados con relieves neomudéjares. Distintos avatares y reformas lo han conservado hasta hoy para nuestro disfrute, después de la gran obra de rehabilitación del ano 2002. De esta manera, Albacete ofrece un edificio único en el mundo con sus características intactas.

The Theatre Circus Inaugurated on the 7th of September 1887, it was built using the typology of theatres-circus constructed during the second half of the 19th Century in Europe. Iron roof and beams finished off in nazari capitals from Granada, and arches decorated with neomudejar relieves. Different vicissitudes and refurbishments hove preserved it until now for our enjoyment especially alter the great restoration works undertaken in 2002. Hereby, Albacete offers a unique building in the whole world with its intact features.

-25-

Museos y Centros Culturales

Biblioteca de los Depósitos del Sol Sol Water Tanks Library Este hermoso edificio es un claro ejemplo de la apuesta de Albacete por conservar sus senas de identidad y recobrar espacios para uso de la cultura en el mundo moderno. De esta forma, los antiguos Depósitos de Agua de la Plaza del Sol, almacenan otra forma indispensable de supervivencia.

This beautiful building is a clear example of Albacete’s bet for preserving its signs of identity and regaining spaces for the culture’s use in the modern world. Thus, the ancient Plaza del Sol Water Tanks store another essential way of survival.

Museums and Cultural Centres

-27-

Paseo de la Feria Recinto Ferial

La Feria - The Fair

La Feria

Feria de Septiembre The Fair of September Del 7 al 17 de Septiembre, diez días declarados de Interés Turístico Nacional que asombran a todos los que nos visitan. Diez días plenos de cultura popular, de festejos por todos lados, de comer, beber y saludarse, durante las 24 horas. Feria de los brazos abiertos. Feria de toros y toreros. Feria que ha cumplido 300 años, con casa propia en edificio único y singular.

From the 7th to the 17th of September, these ten days tourist interest declared amaze everybody who visit us. Ten days full of popular culture, with festivities, food and drinks everywhere and greeting each other, during 24 hours. Fair with open arms, with bulls and bullfighters, 300 years old, with own house in its unique and singular building.

The Fair

-31-

La Feria

The Fair

-33-

La Feria

Recinto Ferial The Fairground El Recinto Ferial representa el mejor ejemplo de arquitectura popular manchega. Construido inicialmente de adobe, fue inaugurado el 7 de septiembre de 1783, Josef Ximénez concibió un edificio funcional y práctico para desarrollar actividades comerciales, una vez que Felipe V le otorgara a Albacete un privilegio de Feria Franca anual, en 1710. Único en su género destinado a este fin, supone un auténtico monumento popular. Genuino símbolo de la ciudad, las sucesivas adaptaciones que ha sufrido no le han hecho perder un ápice de frescura en su identidad. Por su forma, todos le conocen como “la sartén”.

It represents the best example of La Mancha’s classic architecture. Constructed initially in adobe it was inaugurated on the 7th of September 1783 by Josef Ximénez, who conceived a functional and practical building to develop commercial activities, once Felipe V granted Albacete the privilege of an annual Franc Fair, in 1710. Unique amongst the buildings destined for this task, it represents a genuine popular monument. A genuine symbol of the city, even the successive adjustments the building has suffered could not spoil the freshness of its identity, Because of its shape, everyone knows the Fairground as “the pan”.

The Fair

-35-

2

4

3

1

1. Parque Abelardo Sánchez 2. Parque Lineal 3. Jardinillos 4. Parque Fiesta del Árbol

Paseando por la ciudad: Parques - Strolling throug the city

Paseando por la ciudad

Parques

Parks

Parque Abelardo Sánchez La segunda década del pasado siglo XX, vio nacer “el Parque”. Porque el Parque Abelardo Sánchez es sencillamente “el Parque”. Hay muchos más, pero es “el Parque”. Acacias, plátanos, cerezos, parterres, rosaledas, discretos rincones testigos de amores eternos, de despertares a la vida. De Cervantes. De Azorín. De Museo Provincial. De agradecimiento a Saturnino López. De recuerdos de música y teatro, 120.000 metros cuadrados de parque rodeado de ciudad. 31 ,788, 68 pesetas espléndidamente bien invertidas.

The second decade of the post XX century saw the Park’s birth. Because Abelardo Sanchez Park is simply “The Park”. There are many more in the city, but this is “The Park”. Acacias, plane trees, cherry trees, flowerbeds, rose gardens, discreet corners are eternal laves witnesses, awakenings to the life. Of Cervantes. Of Azorín.Of Provincial Museum. Of gratitude to Saturnino Lopez. Fond memories of music and teathre, 120,000 square meters of park surrounded by the city. 31,788, 68 well invested pesetas.

Strolling through the city

-39-

Paseando por la ciudad

Parques

Parks

Fiesta del Árbol

Parque de nombre evocador que acoge uno de los elementos más característicos de la “sky line” de Albacete: su enorme depósito de agua, que jamás funcionó.

Park of evocative name that welcomes one of the most typical elements in Albacete’s skyline: its enormous water tank, which never worked.

Le denominaremos también “kilómetro cero” de las rutas verdes de la ciudad con una magnífica rosaleda inaugurada por Tierno Galván.

We will also name it the city’s green routes start point, with a magnificent rose garden inaugurated by Tierno Galvan.

Strolling through the city

-41-

Paseando por la ciudad

Parques

Parks

Jardinillos Recoleto rincón de la ciudad cuyo diminutivo no se entendería si no es porque expresa el cariño que Albacete le tiene a este lugar. Es el más antiguo y el más pequeño de los parques albaceteños. Hay que destacar en él un magnífico templete decimonónico concebido para conciertos musicales al aire libre. Peaceful corner of the city of which diminutive would not be understood if it is not for the fact that it expresses Albacete’s fondness towards this place. It is the most ancient and the smallest between Albacete’s parks. We must emphasize its 19th century magnificent bandstand conceived for outdoors concerts.

Strolling through the city

-43-

Paseando por la ciudad

Parques

Parks

Parque Lineal (Paseo de los Planetas)

Desde 1855 la vía férrea entraba a Albacete por el noroeste y transitaba la ciudad hasta el sureste. Hoy este espacio lo ocupa el Parque Lineal, con multitud de rincones que han transformado la zona, aunque sin olvidar su origen como bien recuerda el semáforo ferroviario en el que fuera conocido como Puente de Madera, y la locomotora situada en el entorno frente a la Fábrica de Harinas.

From 1855 the railroad entered Albacete from the northwest and passed through the city to the south-east. Nowadays this space occupiedwith many spots that have transformed the area without ignoring its origin, well remembered by the railway semaphore in the formerly known as Puente de Madera (Wooden Bridge),and the locomotive located opposite the Flour Factory,of Flours.

Strolling through the city

-45-

5

2

3

4

1

1. Plaza de Gabriel Lodares 2. Pasaje Lodares 3. Posada del Rosario 4. Calle Ancha 5. Plaza del Altozano

Centro - Centre

Paseando por la ciudad

Centro

The City Centre

Pasaje Lodares

Strolling through the city

Auténtico monumento arquitectónico modernista donde los haya, une las calles Mayor y Tinte desde 1925 que fuera diseñado por Ferrando Castell, creando una galería comercial y residencial al mismo tiempo, utilizando para su construcción hierro y vidrio que soportan columnas renacentistas, con adornos evocadores neo barrocos y modernistas, que nos trasladan al mundo representativo del comercio, la industria y el beneficio. This genuine and unique architectural modernist monument links Mayor Street with Tinte Street ever since it was designed by Ferrando Castell in 192. He created a residential and commercial gallery at the same time, using iron and glass for its construction in order to support its renaissance columns, with evocative new-baroque and modernist ornaments which take us to the representative trading, profit and industry business world.

-49-

Paseando por la ciudad

Centro

The City Centre

Posada del Rosario Construida en el siglo XV, son evidentes en ella, el gótico, mudéjar y renacentista. Es el ejemplo más puro de arquitectura popular del XVI que existe en la ciudad. Disfrutamos de su patio con ocho columnas, que forman un pequeño claustro. Galería con pilares y zapatas de madera, en variedad de arcos propios de la época de los Reyes Católicos.

Constructed in the 16th century, the Gothic, Mudejar and Renaissance styles are evident here. It is the purest example of 16th century popular architecture that exists in the city. We can enjoy its patio with eight columns, which form a small cloister. Gallery with wooden pillars and footings, in a variety of arches typical of the Catholic Kings times.

Strolling through the city

Calle Ancha Calles Tesifonte Gallego y Marqués de Molins

Es la arteria fundamental de la ciudad. Forma parte del centro en su concepto más amplio. Construida entre dos plazas, Gabriel Lodares y Altozano, por ella fluye todo el mundo comercial. financiero y económico. En el primer tercio del siglo pasado, el modernismo decidió hacerse presente en el chalet de Fontecha, de 1922, actual Cámara de Comercio. La casa de Agustín Flores, de 1915, el Val General, de 1922. Edificio del BBVA, de 1920. El Casino Primitivo, de 1927. El edificio Legorburo, de 1935. La casa Cabót, de 1922- 24, con su famosa cúspide del Nirío de la Bola. La casa de Juan López, de 1922. El edificio Bancaja, de 1926. El Colegio Notarial, de 1925 y el Gran Hotel. de 1920.

It is the main artery of the city. It forms part of the city centre in its widest concept. Constructed between two squares, Gabriel Lodares and Altozano, the commercial, financial and economic world flows through it. In the first third of last century, the modernism decided to be present in the House of Fontecha, 1922, current Chamber of Commerce. The House of Agustin Flores, 1915. The Val General, 1922. The BBVA Building, 1920. The Primitive Casino, 1927. The Legorburo Building, 1935. Cabot House, 1922-24, with its famous Child of the Ball cusp. The House of Juan Lopez, 1922. The Bancaja Building, 1926. The Notarial College, 1925 and the Great Hotel, 1920.

-51-

Paseando por la ciudad

Strolling through the city

-53-

Paseando por la ciudad

Centro

The City Centre

Plaza Altozano Fue y es el origen del centro de la ciudad, y desde ella se puede entender la evolución de Albacete del siglo XIX hasta nuestros días. El Museo Municipal, el Gran Hotel, Palacio de Justicia, el recuerdo agradecido al cuchillero, la Filmoteca, el Banco de España o la mirada a los orígenes primitivos de la Bicha de Balazote.

It was and still is the origin of the town centre. From here, it is possible to understand the evolution of Albacete, from the 19th Century to the present. The Municipal Museum, The Grand Hotel, The Courthouse, The Memorial of Gratefulness to the Cutler, the Film library, the Bank of Spain or a look of “La Bicha de Balazote’s” primitive origins.

Strolling through the city

Plaza Gabriel Lodares

-55-

7

6

5

1. Avenida de España 2. Catedral 3. Palacio Diputación 4. Archivo histórico 5. Casa Perona 6. Plaza de Toros 7. Fábrica de Harinas

4

2

3

1

Rincones - Main Spots

Paseando por la ciudad

Rincones

Main Spots

Catedral La Iglesia de San Juan es Catedral desde 1949. Se comenzó a construir en el siglo XVI con claros planteamientos renacentistas, sustituyendo a un templo anterior de estilo gótico. Resulta un edificio muy característco y peculiar: cuatro columnas jónicas de fustes estriados, antiguas bóvedas de crucería gótica, destruidas en su momento y sustituidas hasta hoy por barrocas del XVII. Conviven en el mismo edificio estilos historicista neomedieval, portada neorrománica, fachada occidental que imita estética neogótica y portada de arcos apuntados, rosetón y potente torre truncada. Así mismo, encontramos en su interior la sacristía del siglo XVI con grisallas de la época, pinturas murales del mismo siglo y una capilla dedicada a la Virgen de los Llanos con bóveda de crucería.

The Church of San Juan became Albacete’s Cathedral in 1949. Its construction began in the XVI Century with a clear Renaissance approach, replacing a previous Gothic style temple. As a result, it is a very typical and peculiar building: four jonic columns with grooved shafts; ancient gothic groin vaults destroyed at some point and replaced, up to now, by baroque ones of the XVII Century. Several styles coexist in the same building: neomedieval historicist, neo-Romanic front door, western facade imitating neo-gothic signs and front door with pointed arches, large rose window and powerful truncated tower. Likewise, we find the sacristy of the XVI century inside, with grisailles of that period, wall paintings of the same century and a chapel with groin vaults dedicated to Our Lady of Los Llanos.

Strolling through the city

Archivo Histórico

-59-

Paseando por la ciudad

Rincones

Main Spots

Diputación

El Palacio de la Diputación Provincial se inauguró en enero de 1880. Para su construcción se utilizaron sillería, mármol, jaspe y entarimados de pino. En su fachada se observan algunos escudos de poblaciones de la provincia, y en interior destaca la soberbia escalinata estilo Imperio.

The County Council Palace was inaugurated in January, 1880. Sets of chairs, marble, jasper and pine wooden floors were used for its construction and decoration. In its facade several villages’ coats of arms can be observed, and inside it is worth highlighting the Empire style staircase.

Strolling through the city

Casa Perona Construida en 1920, actualmente sede de la Delegación de la Junta de Comunidades de Castilla La Mancha. Es el edificio más antiguo de la ciudad con vestigios de arquitectura civil barroca.

Constructed in 1920, de Regional Governement Headquarters. It is the city’s most ancient building, with vestiges of the civil baroque architecture.

-61-

Paseando por la ciudad

Rincones

Main Spots

Plaza de Toros El coso de la calle de la Feria, como es conocido popularmente, se inauguró el 9 de septiembre de 1917 y constituye el antecedente de la Monumental de Las Ventas de Madrid, ambas construidas por el mismo arquitecto, el albaceteño Julio Carrilero. Sus arcos apuntados, junto a detalles de tipo neo-musulmán y alfizes, hacen de la plaza de toros de Albacete, un edificio singular.

The Fair Street bullring, as it is popularly known, was inaugurated on the 9th of September 1917 and constitutes the precedent to the Monumental de Las Ventas Madrid bullring, both constructed by the local architect Julio Carrilero. Its pointed arches, as well as its neo-Moslem style details and bishops, make Albacete’s bullring a singular building.

Strolling through the city

Fábrica de Harinas Así es como se conoce este edificio que acoge en la actualidad la sede del Servicio Periférico de Hacienda, después de una amplia rehabilitación, que permite realizar exposiciones, conferencias y actividades culturales y divulgativas de todo tipo, en un entono ajardinado, además de las políticoadministrativas que le son propias. Construido en 1916, albergaba una de las industrias más emblemáticas de la ciudad. Known as the Flour Factory, this building is currently used as Hacienda Service Headquarters in Albacete. After a deep restoration and surrounded by gardens it allows to welcome exhibitions, conferences, cultural and general interest activities of all kinds, moreover its own political-administrative agenda. Constructed in 1916. The Flour Factory once heId one of the most emblematic industries of the city.

-63-

Paseando por la ciudad

Rincones

Main Spots

Avenida de España

Strolling through the city

-65-

Paseo de la Circunvalación - Bypass

Paseando por la ciudad

Strolling through the city

-69-

Rutas Culturales - Cultural Routes

Paseando por la ciudad

Introducción Albacete apuesta por el turismo como forma de proyección exterior de nuestra ciudad al tiempo que por una industria limpia generadora de riqueza y empleo directo e indirecto. Esta apuesta, se orienta hacia la puesta en valor de los recursos existentes y a la creación de recursos singulares que adecuadamente promocionados conformen la oferta turística de la ciudad. Entre ellos, el turismo cultural que, partiendo del conjunto de recursos patrimoniales creados y conservados por los albaceteños a lo largo de su historia como la parte principal, continúa con la programación cultural ofertada a lo largo de una excelente programación anual, cuya principal referencia es el magnífico Teatro Circo. Los estudios realizados ponen de manifiesto que Albacete, sin tener recursos singulares con capacidad de atracción por sí mismos, si tiene un conjunto de recursos patrimoniales que bien coordinados pueden ejercer una importante capacidad de atracción para el segmento de turismo cultural al tiempo que se desarrolla una inteligente política de apuesta por la creación de proyectos singulares como el Museo de la Cuchillería, el Museo Nacional del Circo, los antiguos depósitos del Agua y el Mirador de los Depósitos de la Fiesta del Árbol, recursos que dotarán a nuestra oferta cultural de la singularidad necesaria para competir. Pero la peculiaridad del consumo turístico hace necesario un esfuerzo más por conseguir situar la oferta cultural de destino en el imaginario del turista que ha de comprar, a veces con años de antelación, el producto que finalmente ha de traerle a visitarnos. Por ello este esfuerzo de síntesis y concreción nos lleva a presentar esta oferta cultural, basada en los recursos patrimoniales, en forma de líneas turísticas que representan los aspectos fundamentales de esos recursos: · LÍNEA ROJA - Monumentos · LíNEA VERDE - Esculturas

· LÍNEA NARANJA - Museos y salas de exposición

Línea Verde: Esculturas

foto cedida por La Mancha Press

Strolling through the city

Introduction Albacete bets on tourism as a form of outreach to our city while also betting on a clean industry that directly and indirectly generates wealth and employment. This wager is oriented towards the value enhancement of existing resources and the creation of unique resources that, if they are adequately promoted, they will form the tourist offer of the city. Among them, cultural tourism that, starting from the set of heritage resources which are created and maintained by Albaceteños throughout its history as the main part, and continuing the cultural programming offer of the excellent annual programming. Studies show that Albacete, without having unique resources with attractiveness by themselves, has a sel of heritage resources that, if they are well coordinated, they can have a significant attractiveness for the segment of cultural tourism while also developing an intelligent policy backs the creation of unique projects such

Línea Roja: Monumentos

as the Museum of Cutlery, the National Museum of the Circus, the old water tanks and the Viewpoint of Deposits of The Tree Festival, resources which will provide to compete the necessary singularity to our cultural offer. Although, the peculiarity of the tourism consumption requires a further effort to achieve, as a cultural destination offer, a place in the tourists imagination who has to buy, sometimes years in advance, the product which finally bring them back. Hence this effort of synthesis and realization leads us to present this cultural offer, based on tourist lines that represent the key aspects of those resources: · RED LINE - Monuments · GREEN LINE - Sculptures · ORANGE LINE - Museums and exhibition halls

Línea naranja: Museos y salas de exposición -73-

Paseando por la ciudad

Línea Roja

Red Line

Strolling through the city

-75-

Paseando por la ciudad

Línea Roja

Strolling through the city

1. Mirador 2. Centro de Interpretación de la ciudad 3. Templete de la Feria 4. Edificio Recinto Ferial 5. Jardinillos de la Feria 6. Plaza de Toros 7. Casa Perona 8. Calle Zapateros, 6 9. Centro Municipal de la Mujer 10. Centro Cultural La Asunción (Antiguo Convento de la Encarnación) 11. Archivo Histórico Provincial 12. Casa de Hortelano 13. Catedral de San Juan 14. Colegio de Arquitectos 15. Ayuntamiento 16. Banco BBVA 17. Calle Martínez Villena, 14 18. Banco de España 19. Oficina de Turismo 20. Antiguo Ayuntamiento (Museo Municipal) 21. Diputación Provincial 22. Teatro-Circo 23. Real Conservatorio Profesional de Música y Danza 24. Cruz Roja 25. Antiguo Hotel Regina 26. Obispado 27. Gran Hotel 28. Hotel Altozano 29. Colegio Notarial 30. Casa Sanz 31. Banco Santander 32. Parroquia de la Purísima Concepción 33. Calle Rosario, Esquina Calle Mayor,16 34. Casino Primitivo 35. Banco BBVA 36. Calle Tinte, 13 costado Pasaje Lodares 37. Posada del Rosario 38. Pasaje de Lodares 39. Val General 40. Casa Cabot 41. Chalet Fontecha 42. Delegación de Defensa 43. Escuelas Pías 44. Parque Abelardo Sanchez 45. Instituto Bachiller Sabuco 46. Museo Arqueológico Provincial de Albacete 47. Jardín Botánico 48. Avda. Guardia Civil, esquina Avda. Isabel La Católica 49. Servicios Periféricos de la Junta de Castilla La Mancha 50. Depósito del Sol

-77-

Paseando por la ciudad

Línea Verde

Green Line

Strolling through the city

-79-

Paseando por la ciudad 1. Locomotora 2. Leones “Fábrica de Harinas” 3. Escultura de Figura Femenina 4. Quiosco de Música 5. Llave 6-13. Mercurio a Neptuno 14. Escultura de Aves 15. Aguja 16. Don Quijote 17. Busto del Dr. Ramón Ferrándiz Navarro 18. Mural de la Estación del Ferrocarril 19. Fuente de las Ranas 20. El sembrador 21. Fuente del Niño y la Oca 22. Aguja de Cambio de Vías 23. Sol 24. Fuente del Sol 25. Puente de Madera 26. Nudista 27. Friso de la Diputación 28. Don Quijote y Sancho 29. Busto Profesor Camilo Gaude 30. El cuchillo 31. El Triunfo de la Virgen 32. Noria de la Feria 33. Chicuelo 34. Fuente Niño del Pez 35. La Bicha de Bazalote 36. Dama Oferente del Ferro de los Santos 37. El cuchillero 38. Estatua “La Fe” 39. Cruz de Término 40. El Ejecutivo 41. Fuente del Espejo 42. Busto de Miguel Cervantes 43. Quiosco de Música 44. Busto de Saturnino López 45. Estatua de Baca y Fauno 46. Busto de Azorin 47. El Juego 48. Escudo sobre Aras 49. Centenario 50. Ventana 51. Signo 52. Maternidad 53. Cubo 54. Monumento a Brigadistas 55. El Pórtico de la Mancha 56. Escultura de Figura femenina 57. Pozo de la Sabiduría 58. Estructura 59. Torso 60. Sinfonla 61. Espacio para la palabra 62. Continentes 63. Movimiento 64. Adán y Dorífero 65. Atmósfera 66. Geometría 1 67. Geometrla 2 68. Geometria 3 69. Busto de Ismael Belmonte 70. Apisonadora

Strolling through the city

Línea Verde

-81-

Paseando por la ciudad

Línea Naranja

Orange Line

Strolling through the city

-83-

Paseando por la ciudad

Línea Naranja

1. Antiguos Depósitos de Agua 2. Mirador 3. Recinto Ferial 4. Plaza de Toros 5. Salas Expositivas del Colegio de Arquitectos Técnicos 6. Mercado de Villacerrada 7. Archivo Histórico Provincial 8. Centro Cultural de la Asunción 9. Museo Municipal de la Cuchillería 10. Auditorio Municipal 11. Salas Expositivas del Colegio de Arquitectos 12. Museo del Circo 13. Teatro-Circo 14. Museo Municipal - Exposición permanente de Arte Popular 15. Oficina de Turismo 16. Filmoteca Regional de Albacete José Luis Cuerda 17. Delegación Provincial de Cultura 18. Sala Expositiva de la Posada del Rosario 19. Museo Provincial de Arqueología 20. Aula de la Naturaleza del Parque Abelardo Sánchez 21. Museo del Niño de Castilla-La Mancha 22. Aula de la Naturaleza “El Encinar” 23. Saja Expositiva de la Fábrica de Harinas 24. Casa de la Cultura José Saramago

Strolling through the city

-85-

Paseando por la ciudad

La Ruta de la Cuchillería Introducción histórica sobre la cuchillería en Albacete Albacete es de origen musulmán. Etimológicamente “AIBasit” significa “el llano” o “la llanura”. Siglo XIII. En 1241 Albacete es conquistada por los cristianos y se convierte en aldea de Chinchilla. Siglo XIV. Crecimiento del la población y obtención de villazgo en 1375, lo que conlleva la independencia de Chinchilla. Siglo XV. Se convierte en un núcleo importante. Aparecen las primeras referencias documentales de la existencia de cofradías de carpinteros. teje-

dores. herreros. espaderos y cuchilleros. El primer cuchillero del que se tiene noticia fue Alonso Fernández. Siglo XVI. Albacete en plena expansión es una de las villas más prósperas y modernas del entorno. Aparecen numerosos nombres del oficio destacando los Torres, cuchilleros, y los Arias, espaderos. Siglo XVII. Se generaliza el uso de navajas y aumenta su demanda al igual que la de espadas, armas cortas y tijeras de escritorio.

Strolling through the city

Siglo XVIII. Es el Siglo de Oro de la cuchillería albacetense. Surgen grandes maestros del oficio y, Albacete, se convierte en uno de los centros cuchilleros más importantes de Europa. Siglo XIX. La llegada del ferrocarril favorece la comercialización al facilitar y abaratar el transporte de las materias primas y del producto acabado. Aparece la figura del vendedor con cinto en la estación. La cuchillería de Albacete se da a conocer así en toda España y en diversos lugares de Europa. Siglo XX. La navaja se transforma en una herramienta y su tipología se diversifica, aunque en el transcurso del último cuarto de siglo casi todos los talleres unipersonales y familiares cierran al no poder competir con las industrias mecanizadas, ubicadas, la mayoría, en el polígono industrial Campollano.

temporal de los aceros, la competencia de la cuchilleria extranjera o la existencia de restricciones y prohibiciones legales en relación con el uso y tenencia de armas blancas. No obstante, el carácter artesanal de la producción hace que numerosas navajas españolas obradas en estos años sean de una belleza y calidad extraordinarias. Además de las reducciones en el tamaño, a partir de los ínicios del siglo XX, se registra un gran cambio en la tipología y en la estilística de las navajas. La acumulativa incidencia de las sucesivas reglamentaciones restrictivas, la aparición de nuevos gustos estéticos, la aplicación de ciertas operaciones y procedimientos de serialización, la utilización de nuevos materiales y la diversificación de los usos hacen que surjan y se consoliden novedades estéticoformales, especialmente en su segunda mitad, en la que la morfología de la navaja va transformándose para adaptarse a las nuevas necesidades y modas.

Siglo XXI. Hoy la cuchillería se encuentra en peligro, como otras muchas industrias españolas, ante la invasión masiva de los productos de manufactura asiática. La historia de la navaja como cuchillo plegable es universal y antigua. Sus restos se han encontrado en los ajuares de sepulturas de incineración ibéricas de la Segunda Edad del Hierro y en las excavaciones romanas de los últimos años del Imperio. Sin embargo, la navaja española como instrumento de uso generalizado entre la población aparece a finales del siglo XVI y principios del XVII debido a que se podia llevar oculta fácilmente. Su forma y dimensiones se fijan definitivamente en el siglo XVIII. Crece entonces su demanda y popularidad, hasta el punto de que la segunda mitad de esta centuria es considerada la época dorada de la navaja española. En el siglo XIX esta situación cambia y la cuchillería española entra en crisis. Ello se debe a la confluencia de diversos factores que se inician a finales del siglo anterior, como el agotamiento -87-

Paseando por la ciudad

The Cutlery route Introduction to Albacete’s cutlery history The origin of Albacete is Muslim. “Albasit” etymologically means “plain” or “prairie”. Thirteenth century. In 1241 Albacete was conquered by the Christians and became village of Chinchilla. Fourteenth century. Albacete got the independence of Chinchilla due to the growth of the popu lation and the obtaining of the town status in 1375. Fifteenth century. It became an important focus. There are documents of the existence of guilds of carpenters, weavers, blacksmiths, sword makers and cutlers. According to these papers the first cutler was Alonso Fernández. Sixteenth century. Albacete is one of the most prosperous and modern villas about. There were several trade names such as Diego Torres the cutler and Nicolas Arias the sword maker. Seventeenth century. The widespread use of knives and their demand increase the same as swords, handguns and desktop scissors. Eighteenth century. It is the Golden Age of the cutlery of Albacete. Great masters of the cutlery trade appear and Albacete became one of the major European centres of cutlery. Nineteenth century. The arrival of the railroad favours the marketing due to the easier and cheaper carriage of raw materials and finished product. The figure of the seller with the belt appears in the station. The cutlery of Albacete is introduced in the whole Spain and various parts of Europe. Twentieth century. The knife becomes a tool and

Strolling through the city

its typology is diversified, although during the course of the last quarter of the century almost all one-person workshops were closed because the individual and family trade is unable to compete with mechanized industries, located, mostly, in the Campollano industrial estate. Twenty-first century. The cutlery trade is in danger, like many other Spanish industries, due to the massive invasion of manufacturing Asian products. The history of the pocket knife as a folding blade knife is universal and ancient. Its remains were found in the trousseau of the Iberian burial incineration in the Second Iron Age and in the Roman excavations in the late years of the Empire. However, the Spanish knife as a tool for widespread use among the population exists from the end of the sixteenth century to early seventeenth century, and also as a necessity of a folding defence weapon, facilitating its transportation and concealment. Its shape and dimensions were definitively established in the eighteenth century. Then, their demand and popularity grew, even the second half of that century was considered the gol-

den age of Spanish knife. In the nineteenth century that situation changed and the Spanish cutlery was in crisis. There was due to various factors that start at the end of the previous century, as a temporary depletion of steels, the competition from foreign cutlery or the existence of legal restrictions and prohibitions regarding the use and possession of weapons. However, during those years many wrought Spanish knives were extraordinary beauty and quality due to the craft nature in production. Apart of the change of the size, from the early twentieth century, there was a great change in the type and style of the clasp knives. The cumulative impact of successive restrictive regulations, the emergence of new aesthetics tastes, the application of certa in serialization in the operations and procedures, the use of new materials and the diversification of using were the cause of emerging and consolidating aesthetics-shape developments, especially in its second half, in which the morphology of the pocket knife is transformed to adapt to the new needs and fashions.

-89-

Paseando por la ciudad

Strolling through the city

-91-

Cinturón verde - The Green Belt

1. Camino rural Canal de María Cristina 2. Sierra Albacete-Chinchilla 3. Parque Periurbano La Pulgosa 4. Ribera del Río Júcar

Cinturón Verde

Canal de María Cristina - Vía Verde Sierra de Alcaraz - Ruta del Quijote Lo que antiguamente eran caminos de servicio de una red de canales que circundaban la ciudad para dar salida a sus aguas estancadas, hoy van a conformar una auténtica red de vías verdes para uso y disfrute deportivo de vecinos y visitantes amantes del senderismo. Este camino rural de MARíA CRISTINA Y otros, toman su nombre de los antiguos canales que transitaban en paralelo: San Jorge, Salobral, Estacadilla, Acequión... Tomaremos como un hipotético

kilómetro 0 o punto de partida de esta completa ruta de caminos el Parque de la Fiesta del Árbol, cuyo solo nombre evoca por sí mismo la imperiosa necesidad de establecer la certeza de su nomenclatura. Desde aquí, estos viejos espacios en desuso los transformamos hoy en caminos que forman rutas que nos van a trasladar a lugares simbólicos de nuestra historia como ciudad. Lugares de donde venimos. Lugares como Acequión. Porque nos trajeron los “vientos de bronce” del Acequión.

The Green Belt

Maria Cristina Channel - Green Route of Alcaraz mountain range- Don Quixote Route Formerly service roads that used to surround the city, next to a canal network of which task was to check out stagnant waters, these roads nowadays conform an authentic green routes network for enjoyment and use of sport and hiking lovers, both locals and visitor. This MARíA CRISTINA rural path, like other, takes its name from the old canals that flew in parallel: San Jorge, Salobral. Estacadilla, Acequión... Taking La Fiesta del Árbol Park (the

tree’s party) as an hypothetic start point for this complete tangle of paths, the name recalls itself the vital need to establish its nomenclature. From here, these old spaces in misuse have been transformed nowadays in paths that lead us into routes. Routes that will take us to symbolic places in our town’s history. Places where we come from, Places as Acequión, Because “Acequion bronze winds” brought us. -95-

Cinturón Verde

Canal de María Cristina -Vía Verde Sierra de Alcaraz - Ruta del Quijote

The Green Belt

Sierra Albacete - Chinchilla

-97-

Cinturón Verde

Sierra Albacete- Chinchilla Albacete-Chinchilla mountain range Chinchilla “le presta” su sierra a Albacete, Albacete ya tiene sierra. La llana tierra ya tiene sus caminos, canadas y senderos, a tiro de piedra. Directos desde la muy científica Ciudad Universitaria hasta la Sierra. Molinos de viento rompen el verde azul del horizonte. A cada paso un nuevo horizonte que sube y baja. Toboganes de horizonte acompañan cada paso. Hay quien decide ir solo pero siempre regresa acompañado. Rincones por descubrir paso a paso o elevándose en parapente para una visión olímpica. Los más sabios aseguran sin ningún género de dudas que, con un poco de imaginación, podemos ver cómo por los restos de la antigua calzada romana, imperiales sombras entablan diálogo imposible con las emboscadas palabras de hoy.

Chinchilla “Iends Albacete“ its mountain range. So Albacete has mountains now. The flat lands already hove their own routes, cattle tracks and footpaths, within a stone’ s throw. Straight from the very scientist University Campus up to the mountain range. The windmills break through the green and blue horizon. After very step a new horizon that goes up and down. Horizon slides come along every step. Some people want to go alone but they always come back accompanied. Corners to be discovered step by step, or paragliding searching for an Olympic view. Most wise people soy without a doubt that, letting the imagination run wild, we can see how the rest of the old roma n path, imperial shadows, open an impossible dialogue with today’s ambush words.

The Green Belt

-99-

Cinturón Verde

Camino y Parque Periurbano La Pulgosa Hemos nacido con él o con ella. Ella: La Pulgosa. Él: Parque Periurbano. Parque Periurbano La Pulgosa. Dicen que tiene 40 has. Hermosas praderas de césped, Pistas deportivas. Dicen que se puede patinar y practicar trial con bicicleta. Cuando hubo que cuidarlo y darle cariño se le protegió y repobló. Dicen que a la sombra de sus pinos podemos dejar volar la imaginación. Dicen que es el cordón esmeralda y umbilical de Albacete. Que se ha convertido en un camino de verde y nieve, un camino de bruma y sol. Dicen que está ahí desde siempre. Que permanecerá. Dicen y dicen bien.

La Pulgosa Suburban Park and Path We have been born with him or with her. Him: LA PULGOSA. Her: SUBURBAN PARK. LA PULGOSA SUBURBAN PARK. It is said that La Pulgosa has 40 hectares. Beautiful green meadows and sport tracks. Apparently, it offers the opportunity of skating and bike-enduring. When it was necessary to take care of it and give it tender, it was protected and reforested. It is said that in its pines’ shade we can let our imagination fly. It is said that it is Albacete’s emerald and umbilical cord. That has turned into a green and snow path, a haze and sun path. It is said that it has always been there. And there it will remain forever. It is so id and well said.

The Green Belt

-101-

Cinturón Verde

Ribera del Río Júcar

Turismo a pie o en bicicleta. Senderismo o cicloturismo. Descansaderos, aparcabicicletas, porches de madera... Caminar y descansar. Hablamos de rutas que unen lugares. Unos lugares con otros. Recuperamos tramos del río absolutamente deteriorados y degradados. Rescatamos el cauce y demostramos que hay otras formas de visitar lugares. Lugares en los que se puede comer y beber a modo; que por algo con pan y vino se anda el camino.

Sesenta kilómetros distribuidos en siete tramos. Tres de ellos expresión misma del monte mediterráneo con pinos y coscojas y cuatro más a lo largo de la Ribera con el objetivo de restaurar el bosque de galería con álamos, sauces, fresnos... Y así emergen, sugerentes, cinco áreas recreativas: Las Mariquillas, El Charco Azul, El Torcío, Cuasiermas y La Marmota. Es el río el que nos une.

The Green Belt

Júcar Riverside Tourism on foot or bicycle. Hiking or cycling. Resting spots, bicycle parking, wooden porches... To walk and rest. We talk about routes that link places. A few places with other. We rescue absolutely damaged and degraded river sections. We rescue the riverbed and prove that there are other ways of visiting places.Places in which it is possible to eat and drink in such a way that there is a reason why with bread and wine the road is walked its own

way. Sixty kilometers distributed in seven sections. Three of them express in themselves the Mediterranean mount with pines and oak trees and four more along the riverside with the aim of restoring the lush forests with poplars, willows, ash-trees... This way, five suggestive recreational areas emerge: Las Mariquillas, El Charco Azul, El Torcío, Cuasiermas and La Marmota. It is the river that brings us together. -103-

Entorno Universitario - University and Sorroundings

Entorno Universitario

Universidad

University

El Campus de Albacete comenzó su andadura en 1985 cuando se creó la Universidad de Castilla -La Mancha.

Albacete’s University Campus began its journey in 1985 when the University of Castilla-La Mancha was born.

University and Sorroundings

-107-

Entorno Universitario

Universidad

University

University and Sorroundings

-109-

Entorno Universitario

Parque Científico y Tecnológico Science and Technology Park

University and Sorroundings

Jardín Botánico

Botanic Garden

-111-

Palacio de Congresos

Palacio de Congresos

El Palacio de Congresos de Albacete está situado en la zona empresarial e industrial de Albacete, en el Polígono de Campollano. Ubicado en un lugar estratégico, junto al Palacio Ferial de la IFAB, a pocos minutos del centro de la ciudad y en las principales vías de comunicación de la misma. Es un edificio moderno y funcional dotado con las más modernas tecnologías y que será el referente regional y nacional dentro del segmento de los congresos.

Congress Centre

Albacete Congress Centre is placed at the business and industrial area of Albacete, the Campollano Industrial Estate. Located in a strategic place, next to the IFAB Trade Fair Palace, just a few minutes away from the city centre and well linked to it through its road network. It is a modern and functional building, equipped with state of the art technologies, which will be the regional and national referent within the congresses sector.

Congress Centre

-113-

Comercio, Artesanía, Gastronomía, Ocio y Deporte

Comercio

Commerce

Commerce, Craftworks, Gastronomy, Leisure and Sports

-115-

Comercio, Artesanía, Gastronomía, Ocio y Deporte

Artesanía

Craftworks Artesanía del cuchillo y la navaja. Artesanos herederos de los musulmanes que han sabido mantener una herencia y transformarla en la industria de hoy y del futuro. Piezas que desde siglos han adquirido gran variedad formal: machete, bandolera, albaceteña, capaora o lengua de vaca, estilete, sevillana, cabritera, punta de espada, de anilla, de monja, punta cortada, jerezana... En los últimos tiempos las instituciones y la Asociación de Cuchillería y Afines (APRECU), han potenciado la tradición cuchillera creando a su vez el Museo de la Cuchillería, situado en la Casa de Hortelano, la Escuela de Cuchillería “Amós Núnez”, la Fundación por el Desarrollo de la Cuchillería (FUDECU), o el merecido Monumento al Cuchillero. Coincidiendo con la Feria de Septiembre, en los Ejidos del Recinto Ferial, la Feria de Artesanía se convierte en un pequeño zoco, en el que podemos admirar y comprar cerámica, telares, tapices y bordados, a la vez que forja o trabajos en piel y cuero.

Knife and clasp knife Craftworks. Heirs of the Muslim work, craftsmen were able to keep up its legacy and turn it into the current and future industry. Pieces that have acquired great variety of shapes with the years: machete, bandoleer, albaceteña, capaora or cow’s tongue, stiletto, Sevillian, cabritera, tip of sword, de anilla, de monja, jerezana, cut tip... The Institutions and the Association of Cutlery and Related (APRECU), have promoted the cutlery tradition lately, creating at the same time the Mu-

seum of Cutlery, located in Hortelano House, the Amos Nuñez Cutlery School. the Cutlery Development Foundation (FUDECU), or the well-deserved Cutler Memorial. Coinciding with the September Fair, at the Fairground’s Ejidos, the Craftwork Fair turns into a small zoco, where we can contemplate and buy ceramics, looms, tapestries and embroideries, as well as time forge works or fur and leather works.

Commerce, Craftworks, Gastronomy, Leisure and Sports

Gastronomía Si hay un plato por excelencia, ese es los gazpachos manchegos. Así, en plural. Impresionantes con caza, magníficos “viudos” o como quiera que se preparen porque hay casi tantas recetas como cocineros. Eternos galianos quijotescos. Ajo de mataero, atascaburras, caldo de patatas, caldereta de cordero, olla de aldea, arroz caldoso, gachas migas, ajoaceite, migas ruleras, perdiz en escabeche, caldo de liebre, moje, asados y carnes a la brasa, embutidos, productos de orza, componen parte de la imaginaria carta de viandas. Oferta espectacularmente sencilla, de platos emblemáticos que el visitante se encuentra a diario en cualquier restaurante de Albacete, y que completan nuestros mundialmente famosos quesos manchegos curados, semicurados, en aceite, tiernos o al romero. Todo ello bien regado. Nuestros caldos de La Mancha, La Manchuela, Almansa o Jumilla, además de espectaculares vinos de pago como los de El Bonillo. Y de postre, aprendimos y aprendemos de los árabes: arrope, panecicos dulces, rellenos, suspiros, mantecados, miel sobre hojuelas, torrijas, flores de sartén, que tan buenas migas hacen con la mistela, el pacharán o el aguardiente de orujo blanco o con miel.

-117-

Comercio, Artesanía, Gastronomía, Ocio y Deporte

Gastronomía

Gastronomy

If there is a dish par excellence, it must be the “gazpachos manchegos”. Said like that, in the plural. Impressive with game meal, magnificent “viudos”(widowers, without meat) or in any way they are prepared, because there are almost as many recipes as cooks. Eternal, quixotic, galianos, Ajo de mataero, atascaburras, potatoes broth, lamb stew, village’s pot, soggy rice, oatmeal porridge and migas ruleras (made with crumbs), garlic mayonnaise, pickled partridge, hare broth, moje, roasted and grilled meats, cold cuts, products of orza (potted meats) and others form part of the imaginary menu. An amazing simple offer, emble-

matic plates that the visitor can find daily in any restaurant in Albacete. The offer is completed by our worldwide famous cured, semi cured and fresh manchego cheeses, also potted in oil or with rosemary. To go with the food our wines of La Mancha, La Manchuela, Almansa or Jumilla, as well as spectacular pago wines like those from El Bonillo. And for dessert, we learned and still learn from the Arabs: arrope, sweet bread rolls, sweet stuffing, soufflés, mantecados, honey with hojuelas, torrijas or flores de sartén, which get on very well with drinks like mistela (sweet wine) or liquors like pacharan or orujo, white or with honey.

Commerce, Craftworks, Gastronomy, Leisure and Sports

Ocio

Leisure

-119-

Comercio, Artesanía, Gastronomía, Ocio y Deporte

Deporte

Sports

Albacete dispone de magníficas instalaciones deportivas y ofrece en sus alrededores la oportunidad de practicar el golf, el vuelo libre o la caza. Innumerables pabellones polideportivos cubiertos se despliegan por toda la ciudad, facilitando la práctica deportiva a los vecinos de todos sus barrios. Las instalaciones municipales del Carlos Belmonte, albergan un estadio remodelado al final de la década de los 90 y cuentan además con campos de fútbol, pistas de tenis y de frontón, piscinas cubiertas y de verano, saunas y un Centro de Salud Deportiva, donde se encuentra la sede del Instituto Municipal de Deportes. Los partidarios del golf, pueden disfrutar de su deporte favorito en “Las Pinaíllas”, campo diseñado por Severiano Ballesteros, con 18 hoyos y un par 72.

El Club de Tenis Albacete, perfectamente consolidado, organizó la eliminatoria de la Copa Davis de 2001. Y durante todos los meses de Septiembre, se celebra el Torneo Internacional “Ciudad de Albacete”.

Albacete provides wonderful sports facilities and offers the opportunity to practise golf, free flight or hunting in the city’s outskirts. Innumerable sports centres along whole city, allow its neighbours to practice sports within their districts.

The Speed circuit of Albacete is the first permanent circuit of speed in Castilla La Mancha. From 1990 its grandstands hove been witnesses of events of all kinds: regional, national, European and world championships. And for lovers of strong emotions, it offers, moreover, the possibility of renting the track for private trainings or presentation of vehicles, between other services.

The Carlos Belmonte’s city facilities accommodate a stadium refurbished at the end of the 90’s and also accessory football pitches, tennis and pelota courts, indoor and outdoor swimming pools, saunas and a Health Sport Centre, where the Sports Municipal Institute Head Office is based. Golf lovers, can enjoy their favourite sport in “Las Pinaíllas”, a golf court designed by Severiano Ballesteros, with 18 holes and par 72. Albacete’s Tennis Club, perfectly consolidated, welcomed in 2001 a Davies Cup qualifying round and, during every month of September, the “City of Albacete” International Tournament takes place there.

El Circuito de velocidad de Albacete es el primer circuito permanente de velocidad de Castilla-La Mancha. Desde 1990 sus tribunas han sido testigos de eventos de todo tipo: campeonatos regionales, nacionales, europeos y mundiales. Y para los amantes de las emociones fuertes, ofrece, además, la posibilidad de alquilar la pista para entrenamientos privados o la presentación de vehículos, entre otros servicios.

Commerce, Craftworks, Gastronomy, Leisure and Sports

-121-

Información de interés, Albacete puerta de la provincia

Información

Information igual modo si se viene desde Valencia o Alicante. Desde Murcia, por la A-30. El mejor camino desde Andalucía es la N-322 y si se llega desde Ciudad Real será la N-340. POR VIA AÉREA. Desde la inauguración del Aeropuerto de Albacete, por servicio de aerotaxi y vuelos en verano.

¿Cómo llegar? Llegar a nuestra ciudad es fácil, rápido y muy cómodo: la privilegiada situación geográfica permite acceder a Albacete por tierra y aire desde los cuatro puntos cardinales con facilidad, rapidez y comodidad. POR FERROCARRIL. Haciendo uso de las decenas de posibilidades diarias que ofrecen la variedad de horarios y destinos de la actual configuración ferroviaria. Comunica las principales ciudades de la costa mediterránea, igualmente con Andalucía y el norte de la península vía Madrid. La puesta en marcha de la nueva estación del AVE ha ampliado las opciones de llegar a Albacete en mejores condiciones y menor tiempo. POR CARRETERA. Por carreteras y autovías desde cualquier punto de la península, utilizando el automóvil o las diferentes redes de autobuses interurbanos. Desde Madrid, directamente por la autovía A-31. De

Information of Interest. Albacete, a door to the province

How to get to Albacete? To arrive at our city is easy, fast and very handy: its privileged location allows the access to Albacete by land and air from the four cardinal points easily, rapidly and comfortably. BY TRAIN. Making use of the dozens of daily possibilities offered by the current railroad network’s variety of schedules and destinations. It links the main Mediterranean Coast cities; equally with Andalusia and the North of the Peninsula via Madrid, The new AVE (HIGH SPEED TRAIN) station’s set up has extended the combinations to reach Albacete in better conditions and less time, to bring people and destinations together more rapidly.

BY ROAD. By roads and highways from any point of the Peninsula we can reach Albacete using the car or the different coaches’ network. From Madrid; straight through the A-31. Equally if coming from Valencia or Alicante. From Murcia, taking the A-30. The best option from Andalusia is through the N-322 and if coming from Ciudad Real it will be using the N-340. BY AIR ROUTE. And, finally, since the opening of Albacete Airport, air-taxi services in the charter and summer months.

Estación Los Llanos de Albacete (AVE) Tel. 902 24 02 02 Estación de Autobuses

967 21 60 12

Aeropuerto Albacete

902 40 47 04

Radio Taxi

967 52 20 02

Oficina de Turismo de Albacete Plaza del Altozano Tel. 967 77 77 77 Ayuntamiento de Albacete Plaza de la Catedral s/n. Tel 967 59 61 00 www.albacete.com 080 Bomberos 061 Urgencias Sanitarias 091 Policía Nacional 092 Policía Local 112 Emergencias -123-

Información de interés, Albacete puerta de la provincia

Hoteles

Hotels

HOTEL BEATRIZ **** Avenida Autovía, 1. Telf:967 59 93 90 I Fax:967 59 20 41 [email protected]

HOTEL CASTILLA ** Paseo de la Cuba, 3 Telf: 967214288 I Fax:967242767 [email protected]

GRAN HOTEL **** Calle Marqués de Molins, 1 Telf:967193333 I Fax:967193332 reservas@abgranhotel. com

HOTEL PRÍNCIPE ** Calle Carmen, 42 Telf: 967521155 I Fax:967248356

HOTEL SANTA ISABEL**** Avda. Gregorio Arcos, S/N - Esquina con Avda. Quinta Norte Telf:967 264 680 I Fax:967 26 46 05 [email protected] HOTEL SAN ANTONIO **** Calle San Antonio, 8 Telf: 967 523535 I Fax:96 7 523130 [email protected] HOTEL LOS LLANOS **** Avda. de España, 9 Telf:96 7223 750 I Fax:967234607 [email protected] HOTEL NH ALBAR *** Calle Isaac Peral, 3 Telf:967216861 I Fax:967214379 nhalbar@nh-hotels,com HOTEL EUROPA *** Calle SAN ANTONIO, 39 Telf:96 7241512 I Fax:967214569 [email protected] HOTEL FLORIDA *** Calle Hernán Cortés, 14 Telf:967550088 I Fax:967229115 [email protected]

HOTEL SIDORME ** Avenida Escritor Rodrigo Rubio, 11, Telf. 967 24 28 07 [email protected] HOTEL ALTOZANO * Plaza Altozano, 7 Telf: 96721 0462 I Fax:967521366

Asoc. Hostelería y Turismo de Albacete Telf.: 967 215189 www.turismoenalbacete.com Palacio de Congresos C/Autovía, 1. Teléfono 967599330 www.palaciocongresosalbacete.com Jardín Botánico Avenida de La Mancha, 1 Telf.: 967 238 689 www.jardinbotanico-clm.com

PARADOR DE ALBACETE *** Ctra. Nacional 301, KM251, O Telf:967245321 I Fax:967243271 [email protected]

Club de Golf Las Pinaillas Reservas y Caddy Master Telf.: 967 192 200 www.clubdegolflaspinaillas.com

HOTEL SAN JOSÉ *** Calle San José de Calasanz, 12 Telf:967507402 I Fax:967516127 [email protected]

Circuito Albacete Telf.: 967 242 510 - 967 242 512 www.circuitoalbacete.es

HOTEL UNIVERSIDAD *** Avda. España, 71 Telf:967508895 I Fax:967236979 [email protected]

Cultural Albacete Telf.: 967193630 www.albacete.es/cultural/

Information of Interest. Albacete, a door to the province

Albacete, puerta de la provincia Albacete, a door to the province

Alcaraz -125-

Información de interés, Albacete puerta de la provincia

Ayna Lagunas de Ruidera

Alcalá del Júcar

Information of Interest. Albacete, a door to the province

Chinchilla de Montearagón

Almansa

Nacimiento del Río Mundo

-127-

El Mirador