©Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com
DE VIAJE TRAVEL Texto: Julieta La Casa
Tierra de vinos Enoturismo en el país / Enotourism in the country
La Argentina es atravesada por climas, colores, aromas y
Argentina is a land of climates, colors, aromas and unique
Capital mundial del malbec
Malbec capital of the world
suelos únicos a medida que se avanza por sus provincias.
terrains that reveal themselves as one makes their way
Mendoza es la provincia por excelencia del vino argenti-
Mendoza is the province par excellence for Argentine
Cada una presenta un paisaje que la identifica, una cultu-
through its provinces. Each one offers its own distinctive
no. Tanto a nivel nacional como internacional se ha con-
wine, both locally and internationally, and has become
ra que se vuelve el alma del pueblo y tradiciones que se
landscape, soulful culture, and unique traditions that date
vertido en ícono del mejor malbec y, junto a otras nueve
synonymous with the best Malbec, and together with
han incorporado hace miles de años. Recorrer los caminos
back thousands of years. Touring the wine roads is a good
regiones productoras de relieve internacional, es una de
nine other regions, is one of the World’s Great Wine
del vino es una forma de conocer la inmensa paleta de sa-
way of getting to know the broad variety of flavors and
las grandes capitales mundiales del vino. En el departa-
Capitals. The Maipu District, considered the birthplace
bores y geografías que el país alberga. El itinerario, lejos
geographies that the country possesses. The itinerary, far
mento de Maipú –considerado la cuna del vino– se han
of wine, is where the first vineyards were founded.
de ser lineal, invita a pasear por el interior de cada región,
from being linear, welcomes visitors to tour every region
encontrado las primeras vides, historia que se puede co-
This fact, and many others, can be discovered at the
descubriendo los universos que allí aguardan.
and discover the universe that awaits.
nocer en el Museo Nacional del Vino y la Vendimia.
National Wine Museum in Vendimia. Luján de Cuyo is
Gustavo Sabez Mico / Ministerio de Turismo de Argentina
Ministerio de Turismo de Argentina
Mendoza se ha convertido en ícono del mejor malbec y es una de las grandes capitales mundiales del vino. Mendoza has become synonymous for the best Malbec and is considered one of the Great Wine Capitals of World.
the land of Malbec par excellence, with its traditional and distinguished bodegas offering guided tours, horseback rides through the vineyards, and even harvesting activities. The eastern part of Mendoza reveals the country’s founding history and the beginnings of its wine producing activities, as well as being the home of American Liberator, Don José de San Martín. South of Mendoza, the Atuel and Diamante rivers offer all types of adventure sports like rafting, rappelling, and hiking. Mandatory on the wine tourism itinerary for Mendoza: Fiesta Nacional de la Vendimia, held yearly throughout the first week of March; The Classical Music Festival taking place along the Wine
Fiesta Nacional de la Vendimia The Vendimia National Festival Esta popular celebración comenzó a realizarse en 1936 como homenaje a las bondades de la naturaleza. Cada año atrae a miles de turistas y
Route during Holy Week and the Tango Festival in early September. Las cabalgatas por los viñedos de Mendoza son una excelente opción para conocer el mundo vitivinícola. / Horseback rides through the Mendoza vineyards are an excellent way to experience the wine-producing world.
mendocinos con un enorme despliegue de desfiles en carruajes, bailes, fuegos artificiales e incontables
Luján de Cuyo es la tierra del malbec por excelencia y
degustaciones y experiencias relacionadas con el
sus bodegas, tradicionales y distinguidas, ofrecen visi-
vino. Estos festejos centrales duran diez noches y
tas guiadas, cabalgatas por los viñedos y hasta permiten
finalizan con un acto central en el Teatro Griego
participar de la cosecha. La zona este de Mendoza lle-
Frank Romero Day. Se trata de una gran producción
va en su historia la época fundacional del país y de la
teatral con mil artistas en escena y música en vivo.
elaboración vitivinícola. En esas tierras vivió el general
Se calcula que más de 120.000 personas participan
Don José de San Martín, Libertador de América. Hacia
de este imponente espectáculo al aire libre, seguido
el sur de Mendoza los ríos Atuel y Diamante prometen
por la elección y coronación de la Reina Nacional
todo tipo de aventuras, como rafting, rapel y trekking.
de la Vendimia. / This popular celebration began in
Los imperdibles de turismo del vino en Mendoza son la
1936 as a tribute to the fruitfulness of nature. Every
Fiesta Nacional de la Vendimia, el primer fin de semana
year it attracts thousands of tourists and Mendoza
de marzo de cada año; el Festival de Música Clásica por
residents through a huge display of parades, dances,
los Caminos del Vino cada Semana Santa; y el Ciclo de
fireworks and countless tastings and wine-related
Tango por los Caminos del Vino en los primeros verdes
experiences. The main festivities last ten nights and
de septiembre.
end with a closing ceremony at the Frank Romero Day Theater. This great theatrical production includes a
Ruta del Vino en la altura
thousand artists on stage and live music performances.
El norte del país es tierra de encantos que enamora por
It is estimated that over 120,000 people participate in
sus colores, su cultura y su geografía. Salta, la tierra del
this stunning outdoor show, followed by the election
torrontés, se suma al mundo vitivinícola con la particu-
and coronation of the Reina Nacional de la Vendimia
laridad de tener su región de producción situada en la
(National Harvest Queen).
altura, entre los 1.750 y los 3.050 msnm. Con bodegas creadas a principios del siglo XIX, allí conviven añosos
Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas. Contá con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.
Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 www.localiza.com
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999
Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com Ministerio de Turismo de Argentina
1
1. Los viñedos de Cafayate combinan tradición y promesa de futuro. 2. Las humitas en chala tucumanas se pueden acompañar con el mejor torrontés local. / 1. The Cafayate vineyards combine tradition and a promising future. 2. Tucuman’s cornhusk tamales (Humita en chala) are great for accompanying the best local Torrontés.
troncos arbóreos de vid y viñedos jóvenes que son pro-
2
mesa de futuro. El clima de la región y las características del suelo crean un entorno perfecto para la elaboración de vinos. En Cafayate, las bodegas son casonas clásicas
High altitude wine route
al costado del camino, a las que se puede llegar en bi-
The northern part of the country enchants and
cicleta realizando un recorrido guiado por la Ruta 40.
captivates visitors through its colors, culture and
El Museo de la Vid y el Vino es otra de las atracciones
geography. Salta, home to the Torrontés variety, joins
del lugar, donde es posible aprender en detalle sobre las
the world of wine for its distinctive quality, given that
particularidades de la cultura vitivinícola.
it grows at high altitudes, between 1.750 and 3.050 meters above sea level. With bodegas dating back to
Sabores del Tucumán
the early 19 th century, it coexists alongside old and new
En esta provincia –tierra del torrontés, malbec, syrah y
vineyards that have a promising future. The region’s
tannat, entre otras uvas– la gastronomía tiene una fuer-
climate and unique soil create the perfect atmosphere
te impronta regional: en las peñas folclóricas y en los
for wine production. In Cafayate, the bodegas located
restaurantes más lujosos se sirven platos ancestrales,
by the roadside are old manors that can be visited by
exquisitamente preparados con ingredientes propios de
bicycle along Route 40. The Museum of the Grape and
la zona. Platos que combinan tradiciones prehispáni-
Wine is another of the place’s attractions and offers
cas y criollas; típicos, como los tamales; e irresistibles,
visitors rich insight into the peculiarities of the wine
como las empanadas. Los sabores de esta delicia local
producing culture.
se reflejan en la Ruta de la Empanada, un circuito que
Tucumán flavors
recorre las localidades de San Miguel de Tucumán, Yer-
This province, land of Torronés, Malbec, Syrah, and
ba Buena y Famaillá.
Tannat, among other grape varieties, is highly recognized for its regional gastronomic offers, as well as for its
De valles y viñedos
folklore, and luxurious restaurants serving ancestral dishes
En un paisaje casi desértico, entre montañas y valles
exquisitely prepared using local ingredients. These dishes
aparecen las bodegas familiares de Catamarca. Selec-
combine traditional pre-Hispanic and ancestral foods like
ción, color y buen gusto es lo que prometen sus vinos,
tamales and irresistible meat turnovers (empanadas). The
nacidos en viñedos de altura de pequeñas dimensiones
flavors of the local delicacy can be found along the Ruta de
y con una rica tradición artesanal. El valle vitivinícola,
la Empanada, a circuit that tours townships such as San
entre Tinogasta y Fiambalá, es atravesado por la Ruta
Miguel de Tucumán, Yerba Buena, and Famaillá.
del Adobe, un circuito que recorre reliquias arquitectó-
Of valleys and vineyards
XVIII. Los olivos y las antiguas iglesias que rodean a los
Within an almost desert setting, amid mountains and
viñedos completan el cuadro. En la visita a Catamarca
valleys, family owned and operated bodegas appear
Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com
nicas construidas en barro y paja entre los siglos XVII y
El Parque Nacional Talampaya, con su tierra y roca rojiza, ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad. / The Talampaya National Park, with its rocky and reddish terrain, has been declared a World Heritage Site by UNESCO.
Promoción turística de “Argentina, tierra de vinos” Promoting tourism through “Argentina, land of wines”
flavor are a guarantee of these wines that are born
msnm, donde se recorren campos de lava y se asciende
from vineyards growing in heights of relatively low
a 3.500 metros para obtener una vista imperdible.
proportions and rich handmade tradition. The Ruta del Adobe, a circuit that covers architectural relics built
Bendecida por el sol
of mud and straw during the 17th and 18th centuries,
El Valle de Chilecito, entre las sierras de Famatina y el
crosses the wine-producing region between Tinogasta
Como continuidad de nuestro desarrollo
Velasco, concentra la mayor elaboración de vinos de La
and Fiambalá. The olive groves and old churches that
y consolidación estratégica en materia de
Rioja. El torrontés riojano es favorecido por el excelente
surround the vineyards complete the setting. When
productos turísticos de atractivos nacionales e
clima del valle y el sol que nutre a la vid. Con aroma floral y
touring Catamarca, a visit the Antofagasta Volcano is a
internacionales, el Ministerio de Turismo de la
sabor frutal, este vino caracteriza a la provincia. Frutales,
must. Elevating to a height of 4000 meters above sea
Argentina continua trabajando de manera conjunta
nogales y olivos son otros cultivos del lugar, tan imper-
level, it has fields of lava that rise to 3500 meters and
con la Corporación Vitivinícola Argentina, el
dibles como los quesos de cabra y las nueces. Una de las
offer unforgettable views.
Consejo Federal de Turismo y nueve provincias
postales inconfundibles de La Rioja es el Parque Nacional
ligadas al sector para la consolidación y el
Talampaya, donde el Cañón de Talampaya ha sido testigo
Blessed by the sun
crecimiento sostenido del turismo del vino en el
de los dinosaurios que supieron habitar el lugar, y luego
The Chilecito Valley set between the Famatina and the
país. Es un orgullo para nosotros ver el trabajo,
del hombre primitivo que se instaló en esas tierras.
Velasco hills is home to the highest amount of wine production in La Rioja. The Riojano Torrontés is favored
esfuerzo y crecimiento de este producto tan federal e inclusivo, desde Salta a la Patagonia,
Tierra del syrah
by the excellent climate of the valley and the sun
pasando por San Juan y Mendoza. Impulsamos
Bodegas familiares, industriales y artesanales, todas
nourishing the grape. With a floral aroma and fruity
una ambiciosa agenda de trabajo para acciones,
pueden encontrarse en San Juan, la segunda provincia
flavor, this wine is characteristic of the region. Fruit
acontecimientos y eventos de cooperación conjunta
argentina productora de vinos. Las artesanales muestran
tress, walnut trees and olive trees are among the other
en la Argentina e importantes ciudades del
el esfuerzo del productor sanjuanino, que vive junto a la
regional harvests that must be experienced, as well
mundo, para desarrollar y contribuir a una visión
bodega y se encarga de explicarles a los visitantes todo
as goat cheese and walnuts. One of the unmistakable
estratégica compartida. La combinación de vinos
los pasos del proceso de elaboración. Por otro lado, las
2
1. En el Valle de la Luna se han realizado grandes hallazgos paleontológicos y sus tierras han sido recorridas por dinosaurios. 2. Montañas y reliquias arquitectónicas forman parte del paisaje de Catamarca. / 1. Great paleontological discoveries have occurred at Valley of the moon (Valle de la Luna), whose lands once served as home to dinosaurs. 2. Mountains and architectural relics make up the Catamarca landscape.
argentinos, paisajes y gastronomía en nuestro país INPROTUR
es muy valorada por los visitantes y es por ello que apostamos e intensificamos la promoción bajo la marca y concepto “Argentina, tierra de vinos”. / As a continuation of our strategic consolidation of tourism products in national and international attractions, the Ministry of Tourism of Argentina continues to work jointly with COVIAR -Argentina Wine Corporation-, the Federal Council of Tourism and nine provinces linked to wine cluster, working forward for the consolidation and sustained growth of the wine tourism in the country. It is an honor for us to see the work, effort and growth of this product that is so national and inclusive; that spans areas
En primera fila
from Salta to Patagonia, to San Juan and Mendoza. We promote an ambitious agenda for actions, events
Conozca uno de los sitios más maravillosos del mundo desde una ubicación de privilegio. El único resort dentro del Parque Nacional Iguazú invita a vivir de cerca las Cataratas y disfrutar de una experiencia exclusiva.
and joint cooperation in Argentina and important cities around the world to develop and contribute to a shared strategic vision. The combination of Argentine
Reserve en sheraton.com/iguazu o llame al (54 3757) 49 1800
wines, landscapes and cuisine in our country is highly appreciated by visitors, and that is why we focus and intensify the promotion under the brand and concept; Argentina, land of wines. Enrique Meyer Ministro de Turismo de la Argentina 1
Estudio García & Betancourt / Ministerio de Turismo de Argentina
scattered across Catamarca. Selection, color, and good no puede quedar afuera el volcán Antofagasta, a 4.000
©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
Bodegas Salentein
picture-postcard settings of La Rioja is the Talampaya National Park, home to the Talampaya Canyon and witness to the dinosaurs and the primitive civilizations that inhabited these lands.
Land of Syrah Family-operated, industrial, and artisanal bodegas can be found in San Juan, the second largest wine-producing province in the country. The homemade varieties demonstrate the effort of the San Juan producers, who live next to the winery and are responsible for explaining to visitors all the steps involved in the process. On the other hand, the boutique wineries have
Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com
1
2
Banco de imagenes Bodegas de Argentina
En Cafayate, las bodegas son casonas clásicas al costado del camino, a las que se puede llegar en bicicleta realizando un recorrido guiado por la Ruta 40. In Cafayate, the bodegas are in fact classic manors located by the sides of the roads, and can be visited by bicycle on guided tours along Route 40. bodegas boutique cuentan con la más avanzada tecnología y un diseño vanguardista, y prestan todos los servicios dedicados al turista. Además del sabroso syrah, lo que deleitará a los visitantes será el Parque Natural Provincial Ischigualasto, conocido como Valle de la Luna, que asombra por su suelo de aspecto lunar y por las formas de las rocas.
Córdoba, artesanía en vinos Las primeras cepas fueron plantadas por los jesuitas en el siglo XVII como precursores en la elaboración de vino para misas y consumo personal. Fueron de los primeros caldos elaborados en América, consumidos incluso
3
1. Las fincas de Bodegas Salentein, en el Valle de Uco, están ubicadas entre 1.050 y 1.700 metros de altura y cuentan con cinco microclimas diferentes. 2. El Parque Nacional Ischigualasto es un tesoro por descubrir. 3. Las estancias jesuíticas de Córdoba cuentan la historia de las primeras cepas plantadas en el siglo XVII. / 1. The estates of Bodegas Salentein, in the Valle de Uco, are set at an altitude ranging from 1050 to 1700 meters and have different microclimates. 2. The Ischigualasto National Park is a treasure waiting to be discovered. 3. The Jesuit Estancias in Córdoba house the history of the first grapevines planted in the 17th century.
por los reyes de España. En esta provincia de cosechas
the most advanced technology and innovative design,
tempranas, las visitas a las bodegas y producciones ar-
and provide dedicated services to all tourists. Besides
tesanales de vinos se complementan con experiencias de
the tasty Syrah, which will delight visitors, is the
golf, recorridos por estancias jesuíticas y sabores artesa-
Ischigualasto Provincial Natural Park, known as “Valley
nales de quesos y embutidos.
of the Moon,” which astonishes by way of its lunar-like terrain and rock formations.
Vinos patagónicos En Neuquén se encuentran algunos de los viñedos más jó-
Córdoba: wine crafts
venes del país. Las nuevas bodegas han sido construidas
The first vines were planted by the Jesuits in the
pensando en el visitante, con pasarelas diseñadas para
seventeenth century as precursors to the production
tener una mejor vista de las instalaciones y actividades Los vinos argentinos han ganado un lugar de prestigio en el mercado internacional gracias a su alta calidad. / Argentine wines have earned a prestigious place in the international market place thanks to its superb quality.
las vides que han sido cultivadas desde hace más de un
of wine for personal consumption at masses and being
siglo. Entre tierras fértiles y abundantes frutales están las
the first wines made in America and even consumed
bodegas pioneras de la Patagonia, que han sumado a su
by the Kings of Spain. In this province of early harvest,
larga tradición la más moderna tecnología. El cuidado en-
visits to wineries and handcrafted wine products can
torno, en armonía con la fauna y flora, es propicio para
be complemented through golf, ranch tours, homemade
experimentar el ecoturismo y el turismo paleontológico.
flavors through cheese and sausage products.
Ministerio de Turismo de Argentina
participativas. Por otro lado, en Río Negro se encuentran
Cada lugar tiene una propuesta y un vino diferente, con sus bodegas y formas de producción. Pero además un
Patagonian wines
entorno natural y cultural que da vida a todas las acti-
Neuquén houses some of the youngest wineries and
vidades que se desarrollan. La ruta argentina del enotu-
bodegas in the country. The newer wineries have
rismo descubre vinos artesanales, recetas legendarias,
been built with the tourist in mind, with walkways
innovación tecnológica y variedad de sabores en cada
designed to get a better view of the facilities and take
kilómetro recorrido.
part in activities. On the other hand, in Rio Negro,
Ministerio de Turismo de Argentina Banco de imagenes Bodegas de Argentina
Las rutas del vino proponen conocer un país a través de sus sabores, su cultura y su tierra. / The Wine Routes propose experiencing the country by way of its flavors, its culture, and its land.
there are vines that have been cultivated for over a century. Among fertile land and abundant fruit trees, there are pioneering Patagonian wineries of that have added technology to its long tradition of the art. Care for the environment and harmony with the wildlife are ideal for experiencing eco-tourism and paleontological tourism. Every place offers different wines, wineries and production methods. But apart from a natural and cultural environment that brings to life all the activities taking place, The Argentine Wine Route unearths homemade wines, legendary recipes, technological innovation and a variety of flavors in every kilometer.
Descubre nuevas experiencias en: argentina.tur.ar >> Tierra de vino Discover more experiences at: argentina.travel >> Wine & Gastronomy
Gustavo Sabez Mico / INPROTUR
Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Salta - Córdoba - Mendoza / Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery).
Cómo llegar a Mendoza / How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 59 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 flights a week departing from Jorge Newbery Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Petrolero / Oil Corridor: Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Corredor Salta - Córdoba - Mendoza / Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Jujuy - Córdoba - Mendoza / Jujuy – Córdoba – Mendoza Corridor: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Tuesday, Thursday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Cómo llegar a La Rioja / How to get to La Rioja
Cómo llegar a San Juan / How to get to San Juan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 19 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a Tucumán / How to get to Tucumán Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a Neuquén / How to get to Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 38 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 38 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Petrolero / Oil Corridor: Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Cómo llegar a Bariloche / How to get to Bariloche Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 50 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 6 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 50 flights a week departing from Jorge Newbery Airport and six from Ezeiza International Airport.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week departing Jorge Newbery Airport.
Corredor Bariloche - Córdoba / Bariloche – Córdoba Corridor: Lunes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Thursday, Friday and Sunday: Buenos Aires (Ezeiza), Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires (Jorge Newbery).
Cómo llegar a Salta / How to get to Salta
Cómo llegar a Catamarca / How to get to Catamarca
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Airport.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week departing from Jorge Newbery Airport.
Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque),
Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com