El Uso de Quechua en las Universidades de Perú; Un Visto Especial a los Estudiantes del Programa Hatun Ñan y sus Actitudes sobre Quechua.
Haley Victoria Weber 2012
CONTENIDO Agradecimientos
3
1. INTRODUCCIÓN 1.1 Contexto y Pregunta Central 1.2 Justificación de la Investigación 1.3 Objetivo de la Investigación
4 4 6 7
2. MARCO TEÓRICO 2.1. Teoría (Revisión de la literatura) 2.2. Estudios Anteriores 2.3. Metodología 2.4 Limitaciones y Cambios en mi Proyecto
7 8 12 18 21
3. GENERALIDADES DE ESTUDIO 3.1 Histórico de policía lingüísticas 3.2 Población
22 23 25
4. RESULTADOS, ANÁLISIS, Y DISCUSSION 4.1. Resultados de Observación y Análisis de las Materiales de los cursos 4.2. Resultados y Análisis de las Entrevistas 4.3. Resultados y Análisis del Encuesto 4.4. Discusión
26 26 31 33 34
5. CONCLUSIONES
36
Bibliografía
37
Anexos 1. Guías de entrevista 2. Encuestro por los estudiantes
38 38 40
2
AGRADECIMIENTOS Necesito decir gracias a todos personas quienes me apoyaban durante mi tiempo en Cuzco. Hay tanta gente involucrada en este proyecto. Los últimos cuatro meses han sido una experiencia de aprendizaje indescriptible. He aprendiendo sobre no solo Perú y su gente sino también sobre mí mismo y voy a estar agradecida eternamente a este programa. Primero, no podría haber hecho esta investigación sin mi asesor, Doctor Marco Villasante y su facultad. Él me ayudó a encontrar lo que yo quería estudiar y cómo realizar mi proyecto. Él era un apoyo académico, así como un amigo. Me gustaría agradecer a los estudiantes que abrieron sus pensamientos y sus corazones a mí durante mi investigación, no podría ser nada sin ellos. Ojala que ellos continúen sus estudios de quechua. Próximo, me gustaría agradecer la facultad de SIT. Cada vez que yo les necesito, siempre me apoyaban. Ustedes me guiaban, me enseñaban, me ayudaban, y luego me dejaron ser yo. Mi familia cusqueña, no podría imaginar una familia más cariñosa o maravillosa. Gracias por todos que me han dado. Para los otros estudiantes de SIT: no hay una manera para expresar lo que ustedes significan para mí así que no voy a tratar pero ustedes han cambiado mi vida.
3
I. Resumen: Este es un estudio de los estudiantes peruanos de la Universidad Nacional de San Antonio de Abad del Cusco, Perú. Este proyecto examina los usos de quechua, la lengua indígena más común en esta zona del Perú, entre los estudiantes migrados en un grupo que se llama Hatun Ñan. La autora usa recursos sociolingüísticos para analizar actitudes sobre quechua y los recursos históricos para entender cuales condiciones hicieron esta sociedad bilingüe. Luego ella identifica los usos comunes de quechua en la vida moderna. 1. INTRODUCCIÓN
1.1 Contexto y Pregunta central Discriminación es una palabra que muchas personas asocian con raíz y el color de la piel pero hoy en día, en Perú hay un cambio en la discriminación y no ya solo basado de raíz. En un lugar que está lleno de una variedad de lengua, cultura, y grupos distintos con tradiciones muy antiguas, muchas veces una cultura tiene todo el poder. Esto es muy evidente a través de la historia en Perú, comienza en la época colonial el poder rector siempre había sido un gobierno castellanohablante. Este tiempo produce el sentido de algunas culturas son “dentro” el conocimiento occidental, mientras otras culturas son “afuera” y por lo tanto estas culturas están consideradas inferiores en el mundo moderna que valora poder. Hoy en día no es tan fácil para determinar la cultura de una persona por su piel, pero, hay un factor identificativo entre estas culturas; la lengua. Todavía hoy en día los idiomas indígenas están asociados con una falta de educación y pobreza debido a las influencias de las colonias antiguas. Estos estereotipos ha seguido a causa de la estructura social de Perú. Por ejemplo muchas de las comunidades que están afuera de las ciudades grandes faltan muchas oportunidades de los niveles altos de educación y por eso estas culturas sigue tener un estereotipo de un falta de educación contra ellas. Para que encuentren una educación mejor que una que está en un pueblo, muchos jóvenes desde estas culturas discriminadas están empezando a migrar a las ciudades para asistir las
4
universidades pero aún en esos casos muchos estudiantes tengan problemas con respecto a adaptándose al sistema universitario una vez dentro de él. Entre estos estudiantes hay un sentimiento de vergüenza de sus lenguas maternas porque es un factor muy claro de su cultura. Pero en los últimos años (desde 2005 o 2006), había programas de acción afirmativa que habían sido implementado para mejorar la oportunidad por éxito de estos estudiantes migrados en las universidades y “con el objetivo de promover y ampliar las posibilidades de los miembros de grupos históricamente discriminados para ingresar, permanecer y egresar de la educación superior” (Zavala y Córdova; 14). Después de investigar los temas de lenguaje y discriminación en mi propia universidad y también en Perú yo decidí que mi estudio sería una investigación de lengua e identidad entre los estudiantes universitarios. Enfoque, durante un mes, en la lengua y cómo la lengua está usada en el contexto especifico de la Universidad Nacional de San Antonio Abad en Cuzco, Perú. En esta universidad hay un programa de acción afirmativa se llama Hatun Ñan que apoya a los estudiantes originarios de provincias afuera de la cuidad de Cuzco y muchas comunidades de pobreza extrema. Según al sitio de web de Hatun Ñan, el objeto central es “la mejora del desempeño académico de los estudiantes de origen quechua, aymara, y amazónico que siguen una carrera profesional por medio de actividades pedagógicas de aprendizaje, de formación y de difusión que permiten el desarrollo de sus habilidades, potencialidades y talentos; al tiempo de reafirmar sus valores culturales, sus identidades y sus características étnicas para prestar atención a las deficiencias académicas de formación profesional y mejorar los índices de deserción, desempeño académico, egreso y de titulación.” (HatunÑan.com, 2009). Para que apoye los estudiantes, Hatun Ñan
5
ofrece tutoría universitaria, cursos de apoyo académico, actividades cultural, apoyo psicológico y servicios de centro de cómputo. Muchos estudiantes experimentan discriminación y un sentimiento de inferioridad o vergüenza de sus orígenes y su lengua en particular. Esto es una fenómeno común en los comunidades bilingües que discutiré más en la sección siguiente. Programas como esta solo han sido implementado a pocas universidades y quería estudiar un grupo de quechua hablantes en una comunidad que habla principalmente castellano así que yo decidí trabajar con los estudiantes de este programa a la Universidad Nacional de San Antonio Abad. Las preguntas que me interesan lo más son sobre cuando y cómo los alumnos usan sus lenguas maternas y específicamente Quechua. ¿En qué situaciones sociales y educativas se usa el Quechua entre los estudiantes, sus familias y con sus profesores? ¿Por qué la lengua está usado más abiertamente en ciertas situaciones sociales? ¿Cuáles son las motivaciones para que un estudiante utilice mucho más el quechua que el castellano?
1.2. Justificación de la Investigación Siempre he tenido interés en el poder de lengua y discriminación de lenguaje. Hay muchos ejemplos de estos durante la historia, muchos veces durante la época de las colonias. He tomado muchas clases de este tema y cuando yo llegue en Perú y empiece estudiar los pueblos indígenas acá, yo vi una conexión muy fuerte entre lenguaje, cultura, y identidad. La lengua de quechua está descrito por muchas personas como una lengua de cultura pero no como una lengua que está muy útil en la vida moderna. Los programas para ayudar los estudiantes que son desde afuera la ciudad podrían dar unas oportunidades renovadas por la idioma. Por borrando los estereotipos sobre
6
estos estudiantes y les dando oportunidades de éxito es posible que la lengua y la cultura estarían preservados. Perú no quiere perder esta pieza de su historia y cultura y pienso que un orgullo de su propia cultura es necesario para preservarlas. En términos sociales un orgullo de su cultura y un énfasis de la diversidad como un aspecto positivo en Perú crearían un espacio publico más abierto y menos discriminatorio. Necesitamos entender por qué los usos de quechua están limitados y esto es un tema importante para crear una sociedad igualita y crear oportunidades por toda la gente del Perú. Estudié los cambios en lenguaje en términos del uso y cantidad de Quechua de los estudiantes que participan en Hatun Ñan y he concluido sobre el uso de Quechua en el mundo moderno, la discriminación de estudiantes basado en su lengua materna, y si esta discriminación está cambiando. Hay muchas cosas que dan viva a una lenguaje, un historiador se llama Cerrón-Palomino dice literatura y tradición escrito son esencial por una lengua, pero lo más importante es el uso en la vida diaria y esto es por qué estoy estudiando los usos entre la generación joven.
1.3. Objetivo de la Investigación: Describir y analizar cuando, cómo y por qué la lengua del Quechua se utiliza en la vida diaria por los estudiantes universitarios en el grupo de Hatun Ñan entre ellos, con sus familias, y con sus profesores. (Cuzco, Perú).
2. MARCO TEÓRICO Se han realizado muchos estudios sobre sociolingüísticas en ambas lugares que hablan castellano y quechua como en mi investigación y en lugares que hablan otras
7
lenguas. Hay valor en todos de estos estudios y este apartado muestra estudios anteriores de todo el mundo. Algunos de ellos brevemente esbozar las definiciones básicas de las teorías que he utilizado para analizar mis resultados y serán importante en la discusión de mi investigación.
2.1 Teoría Cuando está estudiando los jóvenes hay mucha información subjetivo. La experiencia y apuntas muy cuidadosas son muy importante por el éxito de la investigación. Muchos de datos están abiertos a interpretación y los documentos de este tema ayudan con la sintetiza, respaldo, y/o contradice la información que he recopilado. Las teorías que siguen, apoyan mi investigación y conducen cómo hice investigación. Leí documentos antes de mi trabajo y enfoque en los temas sociolingüísticos y mis estudios iniciales incluyeron mucho investigación de los relaciones sociales, poder, identidad, y lenguaje. Siguiente están resúmenes de los recursos que inspiraron y ayudaron mi proyecto. Judy Dyer, una especialista en lenguaje y identidad, escribió un capítulo sobre esos temas en una guía de sociolingüística e investigación. Ella enfoca en cómo la fonología y el acento puede ser utilizado para proyecta o construye identidad. En esto caso Dyer utiliza la definición de identidad de Bonny Norton, una profesora publicada de educación de lenguaje a la Universidad de British Colombia en Vancouver, Canada. Norton define identidad como, “cómo las personas entienden su relación con el mundo, cómo es esa relación personas construyen a través del tiempo y el espacio y cómo entender sus posibilidades de el futuro,” traducción mío (Dyer, 101). Más tarde en mi
8
informe, usaré esta definición también. Es un hecho ampliamente aceptado que distinciones en la habla pueden tener significancia en términos de sociedad y estado social pero ahora más investigadores están estudiando esas distinciones como una expresión. Dyer describe variación en términos lingüísticas con tres niveles. Los dos primaros niveles son estudios de cómo lenguaje refleja el estado de unas personas en una comunidad, el final nivel estudia la significancia de la variación con la lengua construyendo una imagen de la persona y no solo reflejándola. Un dialecto particular es asociado con aspectos sociales en la comunidad y oyentes emitir juicios contra los dialectos, sino los locutores también tienen el poder de controlar cómo hablan y imiten la impresión que quieren. Dyer explica que la gente actúa de manera diferente dependiendo de qué tipo de situación social están o con quién están. Dyer dice que los hablantes no son pasiva con su lengua, y ellos hacen decisiones con propósito. Este modelo enfuse que la gente no es un producto de una estructura social sino pueden crear la identidad que desean proyectar en una interacción. Por eso, “Identidad está vista no como fijada, sino como un concepto dinámico,” traducción mío, (Dyer, 105). Luego Dyer describe algunos estudios anteriores sobre ‘communities of practice’ o las comunidades de personas que hablan similarmente para expresar y marcar su grupo paritario. Por ejemplo en un estudio en Detriot, Michigan en un colegio muy diverso, para que aparezca fuerte, las niñas en un grupo se llama “the burnouts” dirían con un acento muy denso. Esto acento está asociado con agresión y poder, los niños en este grupo pelearía físicamente para mostrar su poder, y las niñas utilizarían su lengua. Otro estudio sugiere que su identidad cambia en cada situación, por ejemplo un minuto alguien está un amigo, el próximo un ‘nerd,’ y el próximo un hijo y en cada caso, el estilo de
9
habla es distinto. En muchos estudios que están descritos por Dyer, lenguaje forma estado social pero es una combinación de las actitudes de los hablantes mismos y las actitudes de otros grupos sobre el dialecto, vocabulario, o acento de los oradores. Por ejemplo, hay movimientos en muchas lugares, Dyer enfoca en Jamaica, entre los jóvenes en cual ellos hablan una variedad del inglés que está asociado con las comunidades rurales y la falta de educación pero los jóvenes están utilizándolo para identificar con su pueblo y mostrar orgullo en su cultura. En este caso, aunque los jóvenes están hablando una forma más estigmatizada en la comunidad, no hay juicio entre otras clases. Dyer concluye con esperanza en el campo de sociolingüísticas y identidad pero acierta también que identidad es un concepto que es muy difícil para estudiar y tenemos mucho que necesitamos investigar. Otro artículo en el mismo libro está escrito por Peter Garrett. Garrett es un profesor en temas especiales de las actitudes lingüísticas en El Escuela Cardiff de Inglés, Comunicación, y Filosofía. Él trabaja con el concepto de actitudes de lenguaje. Él utiliza una definición de actitud que estuvo escrito por otro sociolingüista se llama Sarnoff. Sarnoff. Él define actitud como, “un disposición para actuar favosamente o enfadosamente contra una clase de objetos,” traducción mío, (Garrett, 116). Garrett dice que las actitudes son aprendidas a través de socialización durante niñez y usualmente no cambien. Hay tres partes; cognitiva (como estereotipos y creencias), afectiva (como evaluaciones), y comportamiento (pero cómo comportamiento relaciona a los otros dos no es muy bien claro). El autor declara que los estereotipos están utilizados para “producir orden en el mundo y explicar interacciones en grupos sociales,” traducción mío, (Garrett 116). Porque actitudes son subjetivo, son difícil para estudiar también. Hay
10
tres maneras de investigación de actitudes de lenguaje. Primero hay el “societal treatment approach” que está basado de observación y análisis de documentos públicos para construir las fuerzas políticas y históricas que quizás influyan las actitudes pero este método ha recibido apoyo insuficiente. Segundo, hay el “direct approach” que involucra pedirle a la gente sus propios vistos y actitudes, pero el problema con este método es que muchas personas no dirían la verdad, sino lo que ellos piensan que los investigadores quieren oír. El tercer método se llama el “indirect approach.” Esta manera de investigación examina cómo los sujetos oye acentos por grabando las mismas oraciones en una variedad de acentos, reproduciendo las grabaciones y recolectando las reacciones. En estos estudios, las actitudes están basadas en tres dimensiones; superioridad (inteligencie o competencia), atractivita social (amistad, honesto), y dinamismo (energía, entusiasmo). Este escale muestra que distinciones pequeños afecta nuestras actitudes sobre las personalidades de la gente. Las resultados prueban que las menorías tiene sentimientos favorable a atractivita social mientras las hablantes de la estándar valoran superioridad y inteligencia percibida. En general, Garrett estudia cómo lenguaje puede influir percepciones y estereotipos sobre la gente. Hay variedades de lenguaje que utilizan para sonar amable y otros para sonar inteligente, esto está apoyado por los vistos de punto de Dyer sobre la construcción de identidad por nuestra lengua. La gente puede hablar con una voz más atractivita cuando es necesario. El próximo documento que estoy usando es un libro se llama Beyond Communities of Practice; Language, Power, and Social Context escrito por D.P. Barton. Fue publicado por la primera vez en 2005 y este documento sintetiza muchos estudios de lengua y la relación de idiomas y estructuras sociales. Este documento comenta sobre la
11
conexión entre lenguaje y identidad y la importancia de las idiomas en un contexto social. Los relaciones entre el gobierno y la gente del región muchas veces tiene un impacto de los precepciones de lengua y los estereotipos contra lenguas ciertas. Él demuestra que el poder en las manos del gobierno refleja cual idioma es poderosa en una región. Los estereotipos derivan a las luchas de poder antiguas y modernas también. Debido a esos estereotipos hay una vergüenza sobre hablando la lengua que está considerada inferior. Un aspecto muy importante a mi tema en esta obra es la idea que lenguas distintas tienen usos diferentes también. Aunque una lengua no está usado en la universidad, esto no significa que este lengua no es importante a los estudiantes quienes hablarla. Asimismo necesito examinar las situaciones sociales en que Quechua está usado y cuando este lengua, en particular, es importante. Este documento concluye con una insistencia que necesitamos prestar más atención a las regiones en conflicto y dónde hay problemas en un contexto social más generales que están afectando la preservación de lenguas indígenas.
2.2. Estudios Anteriores El primer estudio que relaciona directamente a mi proyecto es un documento se llama Para ser ciudadanos y no ser discriminados y fue escrito el año pasado y con la colaboración de los estudios de casos de estudiantes quechua hablantes. Este libro examina discriminación y los derechos humanos de los jóvenes quechua hablantes. Consiste de tres partes, el primero describe cómo entendemos discriminación y examina las experiencias de los estudiantes para crear una interpretación colectiva, la segunda parte recoge conversaciones, reuniones sobre derechos humanos, y define qué significa
12
derechos humanos. La tercera parte habla sobre la ciudadanía de estos personas y cuando una persona está considerada una ciudadanía. En esta obra, hay muchas explanaciones de palabras quechua que funciona mejor por ciertas situaciones. Una de esas es usuchiy y significa en general la palabra castellano discriminación, pero al final la definición que está utilizado por los autores y el mismo definición que usaré es “Discriminar es aquella acción que excluye a una persona del derecho al bien público, considerándolo inferior y menospreciándolo, y generándole sentimientos de inferioridad,” (Efraín, 33). La segunda parte como he dicho, examina cómo discriminación afecta nuestros derechos. Este libro dice los derechos están cambiados por las experiencias de dolor y tristeza, y los derechos están difíciles para definir porque, aunque es obvio que derechos están rotos cuando hay discriminación abierta, política, y históricamente, no es obvio cómo nos afecta cuando discriminación se internaliza. El libro examina violaciones abiertas de derechos humanos y luego violaciones ocultas o veladas. Para concluir este capítulo los autores dan su definición y la definición que utilizaré, “Nuestros derechos son todo aquello que no puede ser tocado ni quitado por nadie y que nos hace personas y es reconocido por otros, de manera recíproca,” (Efraín, 64). La palabra ‘recíproca’ es más importante en esa definición. El tercer parte explica quien es un ciudadano de pleno y por qué unos son considerados como “más” ciudadanos que otros. Hay muchos problemas en Perú con la idea de quién es peruana versus quién no es. Con la violencia del pasado muchas comunidades no sienten como ciudadanos, su gobierno les ha lastimado. Los autores sugieren que el gobierno tiene indiferencia sobre los ciudadanos indígenas, ellos están identificados como ‘quechua hablantes,’ ‘indios,’ o ‘campesinos,’ pero no están
13
identificados como ‘peruanos’ con mucha fuerza. Hay un criterio por ser un ciudadano bueno, por ejemplo participación civil y responsabilidad en la comunidad. El definición en el fin del capítulo es “Ser ciudadano consiste en tener conciencia de sus derechos y deberes, buscar el bien de la comunidad y el Estado, ser responsable de sus actos y consecuencias, elegir y cogobernarse,” (Efraín, 89). Por definiendo estas palabras discriminación se lleva al primer plano, no lo puede ignorado. También el libro muestra que hay no solo discriminación entre las culturas diferentes sino también hay una lucha entre grupos de personas que están consideradas como peruanas. Es difícil por los jóvenes para elegir cuál lengua está apropiada por cada situación, especialmente las situaciones sociales porque ellos han ser convencidos de que no son peruanos verdaderamente porque tienen una historia indígena, sino que son andino o campesino. Un aspecto muy distinto en esta obra es que en cada parte utiliza palabras quechuas para expresar más completas las ideas de este grupo. Este documento da valor literatura a quechua y promueve el uso de quechua en obras escritas. El segundo libro está titulado Bilingual Education and Language Maintenance; A Southern Peruvian Quechua Case. Este libro fue escrito por Nancy H. Hornberger y enfoca en el tema de qué manera está mejor para enseñar y usar las lenguas en las escuelas. Hay muchas antecedentes sobre los políticas en términos de educación bilingüe en los años setenta. El libro también explica cómo quechua está usado en la comunidad y concluye con muchas sugerencias para planear los cursos de lenguaje en las escuelas o la comunidad circundante. Hornberger dice que si Perú quiere preservar sus lenguas nativas es necesario que las escuelas promueva y enseñe estas lenguas. Es muy importante que las lenguas tenga una forma de escritura para sobrevivir. Hornberger afirma que hay una
14
conexión muy fuerte en la comunidad quechua hablante con su lengua y su cultura. Hay un uso y un propósito por quechua y otro por castellano (este hecho ha estado mencionado por muchos autores sociolingüísticas), los ambos están valorados por razones distintas. Este fenómeno ocurre muchas veces cuando hay dos idiomas en una comunidad. En el tiempo corto que he estudiado este tema, he encontrado el mismo punto de visto, que quechua es importante por la preservación y la memoria de la cultura pero castellano es importante en negocios pero este investigación era mucho más profundo y cuando yo analizo los materiales desde el curso de Hatun Ñan sobre castellano estándar, explicaré mis resultados sobre los usos de ambas lenguas. En este documento hay poco sobre la expansión de castellano o el desaparecido de quechua y por eso no hay mucho información sobre los usos específicos de quechua, pero la información sobre las relaciones entre las dos lenguas es útil y relaciona a los cursos de Hatun Ñan que apoya los estudiantes con su castellano. El próximo documento es un artículo sobre la expansión de idiomas y la política que la acompaña. El título es Language spread policy; the case of Quechua in the Andean republics of Bolivia, Ecuador, and Peru y fue escrito por Uttu Von Gleich en 2009. Gleich explica que los idiomas cambia con tiempo debido a los condiciones políticas a través de la historia. Luego Gleich habla sobre los aspectos técnicos de quechua y la distribución regional de los quechua hablantes. En el próximo sección del libro hay mucho información del apoyo y los incentivos de los organizaciones internacionales a favor de los lenguas indígenas en Latino América y el concluye con un estudio de caso de Perú. Hay muchos datos sobre las leyes en términos de la política del expansión y preservación del Quechua y otras idiomas indígenas. El autor habla sobre las estrategias y
15
las instituciones nuevas y esto es muy pertinente a mi estudios. El hecho que hay apoya internacional con respecto a la preservación de estas culturas muestra que es posible que habrá un movimiento en el futuro. El final libro de este tema se llama Decir y Callar, y fue escrito en 2010 por Virginia Zavala y Gavina Córdova sobre sus investigaciones con estudiantes migrados y la interculturización de las universidades. Este documento está conectado a mi investigación lo mas fuerte. Zavala y Córdova empiecen con una discusión sobre “Universidad, Racismo, Y Lenguaje.” Los autores insisten que en el pasado había un visto en las comunidades indígenas que las universidades eran solo unos ‘mitos de progreso’ o unos ‘mitos de educación’ y un nivel básico era suficiente por sus hijos (Zavala y Córdova, 20). Sin embargo, el mundo ha cambiado y ahora un nivel básico de educación no todavía bastante y el visto de las universidades he cambiado desde innecesario a ‘el solo camino’ para éxito. Aunque esto es un sentimiento muy común por los familias indígenas, cuando los estudiantes egresan a la universidad ellos reciben muchas mensajes de que la universidad no es la lugar para ellos. Zavala y Córdova definen racismo hoy en día como “un conjunto de creencias y prácticas que asume la superioridad de un grupo cultural o un universo simbólico particular sobre el resto,” (Zavala y Córdova 27). Con eso definición el medio de racismo no es muy claro. Podría ser raza, religión, o género pero en mi investigación el racismo es sobre origen y un factor muy fuerte que identifica de donde es un estudiante, es su lengua. Las lenguas materna de los estudiantes desde afuera la cuidad son, en mi estudio, quechua o aymara. Las ambas lenguas están asociadas con una inferioridad que nació en la época colonial y todavía causa vergüenza entre los estudiantes desde las comunidades indígenas o
16
campesinas. Discriminación es fácil para imaginar cuando se da cuento a su propia sentimientos sobre lenguaje. Hay muchas veces de cuando personas dice que una manera de hablar es “dulce, sofisticada, lumpen, primitiva, o femenina.” En estos casos muchas personas no entienden que esos términos son discriminación y aún cuando la discriminación no es intencional los estudiantes todavía sienten inferior. En adición a la discriminación abierta contra los estudiantes con origines afuera de la cuidad y dentro la cultura andina, hoy en día hay movimientos para purificar y hacer estándar castellano. Como Zalada y Córdova dice, estos movimientos y otras prácticas de higiene verbal “construye una representación de la realidad en la que el fenómeno en cuestión constituye siempre un “error” y un gran “defecto” de los sujetos provenientes del campo” (Zavala y Córdova ,53). Los estudiantes no siente que ellos tengan una lengua distinta sino tienen una lengua inferior y incorrecta y esta lengua está conectada a su cultura, su raíz, y ciertamente su identidad. Hay discriminación contra los dos porque cultura está asumida por lengua y viceversa. Entre los estudiantes que Zalada y Córdova estudiaron, muchos no piensan que quechua o su lengua materna era importante en la vida moderna así que los usos de quechua han cambiado desde un medio primario de comunicación a otros usos. Esta comunidad (Cuzco) es una comunidad bilingüe y dentro las comunidades como esa, usualmente hay una alternancia de códigos. La alternancia de códigos se refiere al uso de recursos de dos o más lenguas en el mismo intercambio o evento comunicativo. Lo que es interesante para mí sobre este fenómeno es cuando la gente alterna o por qué la lengua está usada en situaciones ciertas pero no en otras. Este tema estará discutido más en mi sección de los resultados.
17
Los estudiantes en el estudio de Zalada y Córdova, dijeron que hay muchas (y cuatro en particular) situaciones en cual quechua es más útil. los usos de quechua construyen un tono informal o aún “festivo”, animan un grupo de quechua hablantes, crean solidaridad entre el grupo, y resuelvan un tema que no puede estar expresado en castellano (Zavala y Córdova, 98). Todos de estos documentos discuten los temas de lenguaje, identidad, poder, y discriminación. Mi investigación usará estos teóricos para crear un contexto y luego aplicar mis datos de experiencia para entender la situación cambiando en los últimos años en términos de estereotipos, actitudes, y autoimagen. Muchas de las obras escritos están de acuerdo que lengua es un factor muy importante a cultura y identidad, ahora en Perú los programas para promover la memoria de las culturas indígenas están cambiando los percepciones de estas culturas. Estoy estudiando cómo quechua está utilizado en la vida moderna con un enfoca de los estudiantes Hatun Ñan y los aspectos en sociedad que hicieron estas condiciones.
2.3. Metodología: 2.3.1. los instrumentos y técnicas de investigación para la recolección de datos: En esta sección explico los técnicos y materiales que utilicé durante de mi investigación. En los días tempranos estaba planeando a solo utilizar entrevistas para recolectar mi información pero he usado tres o cuatro métodos distintos. Primero, observé aspectos de Hatun Ñan y los conversiones entre los estudiantes en este grupo y examiné cuando los estudiantes usan quechua en la vida diaria. Observé dos cursos ofrecidos por Hatun Ñan. Yo asistí un curso de castellano y los aspectos importantes de la estandaricen
18
de la lengua por dos semanas (dos veces cada semana) y un curso sobre interculturalidad y los temas de discriminación, racismo, y tratamiento de los seres humanos por una semana (también dos veces cada semana). Después de observando estos cursos, yo obtuve los materiales usados en clase por más información. Yo leí esos documentos y construye un visto superficial de lo que la universidad está enseñando sobre discriminación. Luego analice cómo estas enseñas afectarían el uso de quechua por los estudiantes. Segundo, mandé un encuesta muy breve a todos los estudiantes de Hatun Ñan (310 estudiantes). Había cinco preguntas sobre los usos de quechua en la vida moderna. Por ejemplo una de esas fue ‘En cuales casos utilizaría quechua con sus amigos? Con sus profesores?.’ Esta encuesta está en el anexo, pero no recibí una cantidad muy favorable de respuestas y muchas de las repuestas que yo si recibí fueron bromas de los estudiantes y no contuvieron mucha información útil. Mi tercera técnica era entrevistas. Enfoque en las preguntas sobre cómo un estudiante siente y en que casos usa quechua. Entrevisté dos estudiantes (un mujer y un varón) de Hatun Ñan y dos miembros de la facultad. De la facultad entrevisté la psicóloga de Hatun Ñan y una profesora que enseña el cursos en interculturalidad que asistí. Habría gustado entrevistar dos más estudiantes. Todos de las entrevistas estuvieron en el edificio de Hatun Ñan entre 10 en la mañana hasta 4 en el tarde. Todas entrevistas estaban grabadas y transcribidas por yo. Era muy importante identificar las actitudes que expresan las personas durante las entrevistas porque mis otros métodos me dieron resultados objetivos pero no es posible aprender sobre actitudes sin hablar con la gente que estaba estudiando. Entrevisté los estudiantes de comunidades distintas de nacimiento
19
afuera de Cuzco. Con el fin de preservar la naturaleza imparcial de mi investigación, yo solo entrevisté estudiantes con carreras distintas también. Hice preguntas sobre sus usos de quechua entre sus familias, sus amigos, y sus profesores u otro facultad a la universidad. Después de las entrevistas comparé las respuestas entre los estudiantes y la facultad. ¿Es el uso de quechua más fuerte que castellano en las vidas de los estudiantes que identifica como indígena? En términos de la facultad quería saber sobre sus pensamientos y sentimientos sobre estando involucrado con estos estudiantes. ¿Qué observa la facultad sobre el uso de quechua de los alumnos? ¿Cómo sienten los profesores sobre usando quechua ellos mismos? Finalmente, leí muchos documentos y estudié estudios anteriores. Mi enfoca estaba en la teoría de sociolingüísticas y poder de lenguas. Hay una conexión entre el uso de una lengua, identidad, y historia. Para entender, yo necesitaba estudiar todos de estos temas y encontrar definiciones para utilizar en mi análisis. Yo leí libros y artículos, y luego usé los teorías en mi propia investigación. Para que realice estas técnicas, necesitaba algunos instrumentos para la recolección de datos. Primero, un contacto en la universidad que trabajaba con Hatun Ñan era vital. Los otros instrumentos que necesitaba son más concretos. Necesitaba un diario del campo para anotar a mis experiencias, observaciones, reflexiones y impresiones, estas cosas son muy importante a mi investigación. También necesitaba un grabador de audio para grabar las entrevistas.
2.3.2 Población:
20
La población que yo investigué era un grupo de estudiantes universitarios, quechua y aymara hablantes. Todo de mis sujetos son miembros del grupo Hatun Ñan en la Universidad Nacional de San Antonio de Abad en Cusco, Perú. Esta universidad es una de las primeras universidades que implementa los programas de acciones afirmativos en Perú. Personalmente esta universidad estaba ideal por mi investigación y el acceso a recursos y contactos está bueno. Todos de los estudiantes en Hatun Ñan son de afuera de Cusco y viven con la lucha entre castellano y quechua todos los días.
2.4. Limitaciones y Cambios desde mi Propuesta Cuando yo empecé mi investigación la enfoca era un poco más general y menos claro. En mi propuesta había un énfasis en los programas de acción afirmativa y los cambios de discriminación debido a estos programas. Aunque enfoqué en los estudiantes de estos programas, hay un énfasis en su lenguaje y su usos de quechua y otras lenguas maternas. Quería estudiar la eficacia de Hatun Ñan atrás el uso de quechua pero desafortunadamente no tenía tiempo suficiente y en vez, estudié cómo la lengua está usado entre estudiantes y hice proyecciones sobre el uso de quechua en la vida moderna y en el futuro. Mi metodología cambia mucho con la ayuda y apoyo de mi asesor. Profesor Marco Villesante, quien ha trabajado con Hatun Ñan muy íntimamente me ayudó refinar a mi tema al uso de quechua en la vida moderna de los estudiantes universitarios. Hay muchos limitaciones con este proyecto. Primero, mi concepto era demasiado complicado por el tiempo que está dado por investigación antes de mi primer reunión con mi asesor y necesitaba enfocar mi tema. Segundo, con cuatro semanas es muy difícil para establecer un relación con sujetos. Los estudiantes que yo conocí era muy abiertos y
21
amables pero no siento que yo conozco ellos muy bien ahora. Una relación de confianza es necesario en muchas veces para recolectar mucho información desde las entrevistas. Otro obstáculo era que yo no soy una miembro de sus comunidades. No sólo no soy de una comunidad indígena o campesino sino también no soy de Cuzco, Perú, o aún América del Sur. A veces era difícil para relacionar con los estudiantes y sentaba que ellos no quería compartir sus experiencias conmigo porque yo no “entendería.” Tercera, mi investigación está muy enfocada. Yo investigué los usos de quechua en un grupo, de una universidad, en una ciudad, en Perú. Había una variedad de provincias de cuales los estudiantes son, pero no es un visto del uso de quechua completamente. He usado muchos artículos y recursos para sintetizar mi propia investigación y hacer conclusiones. Otra limitación es el horario de estudios en la universidad. Hay muchos cursos sobre la preservación y el rol de Quechua en la vida moderna durante la primera parte del semestre. Aún que yo asistí los clases en que estos temas son enseñados, yo perdí las clases que enfoca en mi tema. Habría sido muy útil para investigar lo que la universidad enseña sobre los usos de quechua. Yo investigue cómo sienten los estudiantes y facultad pero menos sobre el punto de visto del gobierno u otro poder. Pero, otra vez esto es una limitación del tiempo y nada más. Finalmente los estudiantes tuvieron exámenes durante las semanas en que estuve estudiando. Era difícil para entrevistarles porque muchos estaban estudiando por sus propias exámenes, pero otra vez, esto es un problema con tiempo.
3. GENERALIDADES DE ESTUDIO
22
Este apartado de mi informe describe los condiciones generalmente en cuales yo estudié. Es una visión general sobre las policías lingüísticas en Perú, y también los detalles específicos sobre mi investigación.
3.1 Histórico de policía lingüística En Perú, y en muchas lugares en el mundo, la mapa lingüística actual es un resultado de las expansiones y rescisiones de los poderes de la gente. La dominación de una lengua no es debido a una superioridad intrínseca sino el poder ejerció por los hablantes de esta lengua. Antes de la invasión española (entre 1430- 1532) una forma de quechua ha tenido éxito (expandiendo a expensa de otras lenguas) en convertirse la lengua general de Perú, pero también había casi trescientos dialectos regionales. Durante este tiempo era muy importante que toda la gente aprende la lengua oficial (quechua) pero muchos hablaban su lengua regional o local también. Es un hecho importante que durante la época en los Incas, el gobierno no suprimían los lenguas locales si la poblaciones hablaban quechua también. Mucho cambió en la época colonial (los años 1532-1821), la conquista Española interrumpió la unidad del imperio Inca. Los Españoles tenía la opinión que los Incas era completamente arcaicas y ellos dejaron el desarrollo de los Incas y impusieron sus leyes, y más importantemente, su lengua, castellano. Castellano no solo era la lengua del gobernante sino también una ventaja muy fuerte; un tradición escrita. Castellano rápidamente se convirtió en el idioma oficial, sino porque había tantas lenguas locales distintas, los Españoles necesitaban traductores para hacer negocios con las comunidades conquistadas. Los traductores usaban quechua para hablar con las comunidades y en esta
23
manera quechua estaba explotado para facilitar la expansión colonial. Es verdad que los Españoles tenían interés en las lenguas nativas pero era más para controlar la población. Durante el reinado del Carlos III, hubo una rebelión de la población indígena que fracasó. Después esta rebelión Carlos impuso una policía obligatoria de ‘Castilianizacion’ para las comunidades indígenas que resultó en la acción represiva contra la lengua y la cultura nativa y la gente indígena aprendió la lengua domina para supervivencia social hasta independencia desde España de Perú. En 1821 Perú ganó independencia desde España pero la élite todavía gobernaba la población y esas personas no tenían interés en hablando quechua y quechua sigue siendo una lengua infravalorada pero estaba utilizada en los movimientos independientes contra los creoles. Estos movimientos se profundizaron el desprecio de los creoles por quechua y la cultura indígena. Dentro la republica, sin la protección de la Corona que necesitaba la cooperación de estas comunidades, los aspectos socioeconómicos empeoran por las comunidades quechua hablantes. Pronto después esto, la republica empezó explotar los recursos naturales en la selva de Perú, los grupos que vivían allá estaban considerados como ‘salvajes’ y la brecha entre la élite y los comunidades que hablaban lenguas indígenas ensancharon. Con la influencia de los Españoles en las lugares afuera de las ciudades, más y más personas empezaron hablar castellano o una mezcla de las dos lenguas. Quechua y las lenguas indígenas se convirtieron como un medio de aprender castellano. Hoy en día, la estructura de la sociedad andina y las comunidades de la selva han desaparecidas gradualmente en términos de su poder. Quechua y aymara han perdido prestigio y en muchas casos están infravaloradas por sus propias hablantes. El
24
bilingüismo no apoyo quechua hablantes porque solo las personas con antecedentes indígenas aprenden castellano y ningunas de hispanohablantes aprenden quechua o aymara. Sin embargo, todavía hay zonas donde a los quechua o aymara hablantes superan en número a los hispanohablantes. En términos de actitudes, el prestigio de castellano está innegable, pero hay mecanismos de lealtad por las lenguas ancestrales, y más y más de la gente están no solo pensando en la lengua sino también sobre la lengua y los usos, sin embargo, estas lenguas todavía permanecen en la posición subordinada. Esto es el contexto histórico en que he hecho mi investigación. Todo de los hechos históricos estaban tomados por el artículo publicado en la revista internacional de la sociología de lenguaje en 1989, se llama Language Policy in Peru; a historical overview (CerrónPalomino;1989).
3.2. Población: Según a la base de datos, Geonames, la población de Cusco, Perú es 312,140 (enero 2012). En el departamento de Cusco quechua hablantes componen casi 64 porciento de la población; 39 porciento en centros urbanos hablan quechua y 86 porciento en las zonas rurales hablan quechua. Castellano todavía es la lengua de negocios, educación, y gobierno y por eso la mayoría de los quechua hablantes necesitan aprender y ser proficiente en castellano para que funcionen en sociedad (INEI). No hay ningunos periódicos o canales de la televisión en quechua y la universidad nacional solo ofrece dos cursos en quechua, por las carreras de medicina y pedagógica. Esta es la misma universidad donde estudié. En la universidad el grupo que estudié es 310 estudiantes (no hay reporteros de la población de la universidad en total), todos son de afuera de la
25
ciudad de cusco pero lo mayoría desde el departamento de cusco. 286 estudiantes hablan quechua como su lengua materna.
4. RESULTADOS, ANÁLISIS, Y DISCUSIÓN Para expresar mis resultados y analizarlos, los partiré mi análisis en tres partes; los resultados de observación y análisis de materiales de los cursos, los resultados de las entrevistas y los resultados a mi encuesta por los estudiantes. Las teorías de estudios anteriores habrá usado en mi discusión.
4.1. Resultados de Observación y Análisis de las Materiales de los cursos Durante mi primer día de observación yo asistí una clase ofrecida por Hatun Ñan por los estudiantes. La clase empezó con gramática de Castellano estándar con un énfasis en la escritura. Los estudiantes trabajaron por dos horas a los temas de comas y pausas en obras escritas. Asistí esta clase tres veces y cada tiempo yo aprendí más sobre los estudiantes. También esto es el primer visto sobre la énfasis de castellano estándar en vez de otra lengua, en este caso quechua (se hablan todos los estudiantes). Los estudiantes trabajaban en las hojas de ejercicios durante clase y hacían actividades gramaticales. Se enseña que todos las reglas, los ejercicios, y las lecturas en la paquete son la manera correcta para hablar y escribir, todos otros son incorrectos, son errores. Zalada y Córdova explica que este sentimiento era un efecto secundario de la estándar de castellano y higiene verbal pero cuando vemos a nuestra definición de identidad no es sorprendente que los estudiantes no hablan mucho quechua en esta clase específicamente. La definición es, “cómo las personas entienden su relación con el mundo, cómo es esa
26
relación personas construyen a través del tiempo y el espacio y cómo entender sus posibilidades de el futuro,” (Dyer,101). Primero ‘cómo las personas entienden su relación con el mundo,’ es importante. Cuando los profesores enseñan que castellano estándar es el solo manera para hablar y escribir, los estudiantes ven a sí mismos como defectuosos y que ellos están mal en comparación con el resto del mundo. La profesora trabajó con los estudiantes de estos temas para mejorar sus escrituras por otras clases y esta segura que los estudiantes hablarían correctamente. Ella mencionó los citaciones en ensayos y la importancia be bibliografías. Todos estaban trabajando para aprender los partes técnicos sobre escribiendo un ensayo profesional, un habilitad para conseguir un trabajo bueno en el futuro. En la definición de identidad el segundo parte importante es ‘cómo entender sus posibilidades en el futuro.’ Los estudiantes saben que castellano es importante para sus profesiones. Estos sentimientos detienen los estudiantes de hablar quechua en clase. Era similar a los clases de composición o gramática Inglés en mi colegio. Discutiré la materiales por los clases en más detalle pronto pero mis observaciones de los estudiantes en la clase gramática son muy importantes. Los estudiantes (11 en total) hablaron sin confianza en este curso con respecto a sus respuestas a la profe. La profesora necesitaba forzar a los estudiantes para que recibiera algunas respuestas, y esto es, según a mis obvervaciones, porque los estudiantes siente menos valorados porque su castellano no está perfecto. Al otro lado había un ambiento cómodo entre ellos también. Me parece que desde los estudiantes están en Hatun Ñan juntos, pasan mucho tiempo juntos, y están cómodos juntos. Todos tuvieron las mismas problemas con las comas y esto pareció como un punto de solidaridad entre los estudiantes. Los estudiantes apoyan ellos mismos, y ayudan cuando uno de ellos necesita. Como Dyer dice, lengua, alta o baja en sociedad,
27
podría unir la gente que la hablan. En este caso la falta del conocimiento de una lengua puede unir la gente también. La lengua materna de todos estudiantes que tomando este clase es quechua y no es castellano. Cuando todos hablan quechua primariamente hay menos oportunidades en que los estudiantes sentirían vergüenza. Un punto importante es que yo no oye nada quechua en este clase. Podría debido a el hecho que fue un clase de castellano y quechua no es necesario para expresar este tema. El otro curso estaba enseñado por una profesor de ciencias sociales. El curso se llama Ciudadanía e Interculturalidad. Durante las clases que yo asistí los estudiantes estaban aprendiendo sobre cuales aspectos de una persona los hacen ciudadanos y si o no Perú tiene un comunidad nacional. El contenido de la clase habrá discutido más tarde en el ensayo. Al principio en esta clase me dio cuenta de algo muy distinta de otra; los estudiantes en esta clase les hablan quechua. Antes de clase, La profesora llegó y preguntó a sus estudiantes, “Como están sus exámenes?” Un chico gritó una palabra quechua. Después yo pregunté a la profesora lo que el chico dijo y ella me dijo que era una palabra similar a la palabra ‘horrible’ en castellano pero más fuerte. En el medio de la clase la profesora me preguntó en una susurro si yo les quería hablar en quechua y le respondí que quería observar cualquier lengua es más común o natural en clase. Ella procedió a hablar mucho más en quechua. Los casos en que los estudiantes y la profesora utilizaban quechua durante clase era muy distinta. Hay un patrón que era muy fácil para encontrar. Todavía la mayoría de la clase, los dos tiempos que asistí, era enseñada en castellano. Hay dos usos específicamente que yo me dio cuanta. Primero, los estudiantes utilizaban quechua cuando hacían bromas entre ustedes. La profesora utilizaban quechua en la misma manera. Por ejemplo durante una de las clases solo los chicos estaban
28
hablando y las chicas estaban silencias. Al principio, para anima las chicas, la profesora les preguntó a las chicas participar en quechua con una voz muy cariña. Cuando las chicas no respondieron la profesora empezó hacer bromas con ellas sobre tener miedo y cosas como así. Todos de los estudiantes estuvieron sonriendo. Segunda, los estudiantes usaban quechua cuando no podrían expresar algo en castellano. El ejemplo que usé sobre los exámenes horribles es un ejemplo de esto. ‘Horrible’ no era suficiente y los estudiantes podría expresar sus pensamientos mejor en quechua porque la palabra en quechua cupo. En términos de los dos clases los estudiantes hablan mucho más quechua en la clase de interculturalidad. Los temas en esta clase están en línea con Nancy Hornberger y sus ideas sobre educación bilingüe aunque no es una clase bilingüe en esencia. Hornberger explica que la más se habla una lengua en la vida diaria, la más prospera y porque los estudiantes están acostumbrados a hablando quechua en esta clase, en este contexto social, van a seguir hablándola en esta clase. Los cursos enseñan en Hatun Ñan cobra una variedad de sujetos pero las clases que yo asistí enfocan en los temas de interculturalidad en la universidad y algún que los estudiantes experimentarían en el futuro. Un curso enfocaba en discriminación lingüística y otro enfocaba en discriminación cultural. Obtuve materiales en el curso lingüística que la profesora dio a los estudiantes. El artículo empezó con la aserción que “aunque todas las variedades [de castellano en Perú] presentan la misma estructura fundamental y satisfacen las demandas expresivas de los hablantes, lo cierto es que no todas ellas con valoradas socialmente,” me parece que sea un frase severo. Este documento describe castellano estándar como ‘castellano correcto’ y como parte del ‘habla bien.’ Aconseja, directa o indirectamente que hablemos como se escribe en los libros. El tono del
29
documento es serio y sencillo. Pero, también no dice que estas cosas están buenas o justas pero, es simplemente como está el mundo. El autor cree que una forma de lenguaje no está más correcto que otras pero en sociedad hay discriminación que se necesita superar esta. Los materiales son dados a los estudiantes en Hatun Ñan como un requisito por su curso. Ellos están aprendiendo por qué ellos necesitan aprender la estándar de castellano pero asimismo la Universidad quiere mejorar la autoimagen de los estudiantes que hablan lo que el documento diría ‘hablar mal,’ mientras preparando a los estudiantes por vida después de graduación y por el mundo real en términos de discriminación lingüística así que la universidad enseña la estándar de castellano a su alumnos. Este documento me muestra que la problema es una problema social y no lingüística. Ni castellano estándar ni castellano mixta está mejor pero también el artículo no esconde el hecho que la gente tiene opiniones sobre lo que está correcto y esto es importante también. Como en el documento escrito por Peter Garrett sobre los actitudes de lenguaje, él dice que las personas hacen juicios sobre otros simplemente por oyendo su habla a pesar de lo que la persona está hablando. La análisis de mis observaciones y los materiales me muestran los usos de castellano más que los usos de quechua. Quechua no está usado en los clases o entre los profesores y estudiantes en un ambiento académico. Aún cuando los profes explican reglas y gramática de castellano, todo de la instrucción es en castellano. La mayoría de quechua que yo oye en o después de clase era entre los estudiantes o cuando ellos estaban trabajando en su tarea por un clase de quechua. Cuando se examina los materiales que los estudiantes recibían y el contenido en los cursos, es claro que en la opinión de la universidad, castellano y castellano estándar específicamente es muy importante para que
30
los estudiantes tengan éxito en el futuro. Universidades prepara los estudiantes para vida después de sus graduaciones y castellano es todavía la lengua prestigiosa. Hatun Ñan, sin embargo, es una programa que trata explicar por qué la sociedad en Perú es como esto y apoyar y ayudar los estudiantes desde afuera la ciudad a ajustar mientras, al mismo tiempo, protegiendo ellos desde la sentimiento que quechua o “castellano andina” (que es una mezcla de quechua y castellano en términos de pronunciación y también vocabulario) no es incorrecto sino es diferente y un parte de su identidad. En resumen, durante los cursos de Hatun Ñan basado en mis observaciones y análisis de los materiales, no hay una lugar por mucho quechua en las ambientas académicas y esto está apoyado como vamos a ver en el próximo sección. Yo recibí muchos otros usos cuando yo empezó hablando a los estudiantes y profesores. El próximo apartado de mis resultados muestra muchos más usos de puntos de visto de los hablantes ellos mismos.
4.2 Resultados y Análisis de las Entrevistas Durante mis días de observación yo observé muchas cosas distintas al principio. Mientras mis entrevistas me mostraron más sobre identidad, mis observaciones dentro los cursos de Hatun Ñan me mostraron más sobre discriminación y la política entre quechua y castellano. Durante mi entrevistas querría entender cómo la facultad y estudiantes sentir sobre quechua y cómo esto afecta cuando lo usan en su vida diaria. Los resultados entre mis propias observaciones y lo que los entrevistas me dijeron son muy diferentes. Durante los cursos observó mucho más vergüenza cuando los estudiantes habla en quechua y los usos eran muy marcados. Voy a enfocar en tres peguntas que yo pregunté a
31
ambos los estudiantes y la facultad. La primer pregunta importante es ‘¿Con qué frecuencia escucha quechua a la universidad?’ Todos los participantes me dijeron que ellos escuchan quechua todos los días en campus. Usualmente afuera, en los patios, en el comedor, en camino a la clase, pero nadie me dijo ‘en clase.’ Más tarde en el entrevista les pregunté sobre quechua en las clases pero al principio nadie mencionaron esto uso. La facultad me dijo que ellos escuchan quechua ‘entre los estudiantes’ y esto implica que la facultad no usan o no entienden mucho de quechua. Cuando yo pregunté sobre esto me dijeron que es una mezcla de los dos, en general solo los profesores de Hatun Ñan hablan muy bien quechua. Esto me muestra que los usos de quechua dentro las clases están muy limitados. La pregunta segunda es ‘¿en cuales casos habla quechua con sus amigos?’ y recibí las mismas respuestas por la pregunta ‘¿en cuales casos habla quechua con sus alumnos?’. Ambos los estudiantes y también la facultad me dijeron que las bromas en quechua están más graciosas y quechua hace una situación más festivo o informal. Todavía no hay mención de quechua en clase, aún la facultad me dijo que ellos bromean con sus estudiantes pero si la tema es seria o muy académica, cambiaría a castellano. Esto muestra que castellano es todavía necesario por negocios y cosas como eso. El tercer pregunta importante es ‘¿Tiene más pensamientos generales sobre quechua?’ Esta pregunta concluye las entrevistas y las respuestas eran muy interesante. Todos los participante querían decirme cómo importante quechua es en sus vidas. Aún la psicología de Hatun Ñan, de quién castellano es su lengua materna, de dijo que quechua será revalorado pronto y es esencial a la cultura acá. A pegar de mis observaciones
32
muestran una vergüenza y un sentimiento de error, todavía hay una pasión muy fuerte entre la genta quechua hablante.
4.3 Resultados y Análisis del Encuesto Infortunadamente, yo no recibí mucho información pertinente desde mi encuesto. Yo mandé cinco preguntas en un correo a todos los estudiantes de Hatun Ñan (310 estudiantes) y solo recibí siete respuestas. Las preguntas están en el anexo. Tres chicos de los siete estudiantes no respondieron a las preguntas y me dijeron simplemente “A MI, ME GUSTA HABLAR QUECHUA.” Ellos no incluyeron sus nombres. Pero otras respuestas estaban muy interesante. Pienso que el encuesto dio resultados un poco sesgado. Solo los estudiantes quienes tuvieran una conexión a la lengua, tomaron el tiempo para responderme. Excepto las bromas obvias, todas las repuestas eran muy personal y emocional sobre su lengua materna. Una estudiante aún está escribiendo su tesis en quechua; esto es muy importante porque quechua no tiene una tradición escrita muy antigua, la noción de literatura y obras académicas que están escritas en quechua es relativamente nueva. Otro estudiante me respondió totalmente en quechua y luego tradujo la respuesta a castellano debajo del castellano. Las respuestas a la pregunta ‘¿En cual lengua siente usted más cómodo/a?’ están interesante para mi. Tres estudiantes me dijeron que no podrían elegir, y el chico que escribió en quechua dijo que él siente más cómodo hablando castellano a la universidad pero, “no debería ser así.” Él menciona que desea que sea diferente y quechua sea más aceptado pero no me parece muy optimista. En general las respuestas eran muy similares a las respuestas en las entrevistas pero un poco
33
más fuerte. Aunque yo quería ser objetiva, las respuestas en las encuestas sobre la conexión que estos estudiantes tienen con su lengua me llegaron al corazón.
4.4 DISCUSIÓN Mi objetivo era analizar cómo quechua está usado en las vidas en los estudiantes universitarios y por qué. He encontrado tres usos primarios. Primero, por hablando con los estudiantes, y la facultad es claro que los estudiantes hablan quechua con sus familias y otros personas en sus comunidades. Una estudiante me dijo que muchos personas en su comunidad no hablan castellano muy bien y cuando ella visita su familia, habla quechua. Como yo dije antes, 86% de la gente en las zonas rurales en el departamento de cuzco hablan quechua. Ella también me dijo que ella no quiere que su familia o sus vecinos sientan incómodo, como ella fuera superior. Castellano y la educación de las universidades son símbolos de conocimiento, riqueza y modernidad (Von Gliech, 67). Quechua está más utilizado con la generación de los abuelos y bisabuelos de estos estudiantes. Sus padres hablan quechua pero castellano también y muchos de los padres les enseñaron castellano a sus hijos. Quechua es un símbolo de sus antecedentes y cultura. Cuando muchos de los estudiantes, formalmente o informalmente hablaban conmigo sobre quechua casi siempre ellos mencionaron sus padres o quechua como un parte de sus familias. El segundo use de quechua que yo encontré era el uso de quechua para las bromas o juegos. He habla brevemente sobre este en los resultados de las entrevistas, pero es muy fuerte en la universidad. Durante clase los insultos son en quechua, cuando los chicos juega pelota los chistes son en quechua, y cuando un chico le quiere una chica él flirtea
34
en quechua. Todos de los chicos dijeron que los chistes en quechua son más graciosas que los chistes en castellano. Una chico piensa que esto es debido al hecho que las palabras quechuas son tan “expresivas” y “en una manera inexplicable las palabras quechuas tienen más significancia.” Otro ejemplo es que durante de clase la profe preguntó la clase, “como están sus exámenes?” y un estudiante respondió en quechua. Su respuesta fue una palabra que es igual a ‘horrible’ en castellano. Él eligió quechua porque quería expresar un tema más fuerte que horrible. En el mismo tiempo las palabras sería mucho más dulces también, más íntimo. Quechua es usado con amigos más íntimos y crean una relación más profunda. El tercer uso de quechua es menos fuerte y estaba sólo mencionado por algunos estudiantes; el uso de quechua en sus trabajos en el futuro. Algunos estudiantes me dijeron que ellos les gustaría trabajar en comunidades campesinos como maestras, doctores, y historiadores, y por eso necesitan saber quechua muy bien. Este sentimiento está apoyado por sólo las entrevistas y encuestas, no puedo anticipar lo que los estudiantes quieren por el futuro desde dentro una clase. En respuesta al pregunta ¿Puede imaginar los casos que, en el futuro, usaría su lengua materna afuera de la universidad?, todos los estudiantes me responsaron que les gustarían utilizar quechua en el futuro. Casi medio de estos me dijeron que ellos quiere trabajar con comunidades, un estudiante escribió, “CUANDO TERMINE MI CARRERA PUES ME IRE A SERVIR A MI TIERRA,” y otro, “Usaría cuando me toque trabajar en las comunidades.” Los estudiantes en Hatun Ñan parece tener un pasión por el futuro de su lengua y quieren trabajar en sus comunidades.
35
5. CONCLUSIONES Durante mi tiempo de investigación estudié quechua entre estudiantes universitarios. Ojala que los estudiantes continuarán con sus estudios de quechua. Todavía hay discriminación entre los hablantes de castellano y quechua pero en la vida moderna quechua está usado como una lengua familiar. Los estudiantes usan quechua con sus familias y sus comunidades para comunicar pero en el contexto de la universidad la necesidad para comunicar está llenado por castellano. En las universidades quechua está usado para expresión. Es una lengua lúdica. Infortunadamente, todavía hay sentimientos de inferioridad entre los quechua hablantes y sin una movimiento por más literatura y educación en quechua, el futuro de la lengua no es muy brillo. Pero esta vergüenza solo explica por qué quechua no está usado más, hay otro lado como un parte de cultura, quechua tiene muchos defensores. La gente tiene esperanza por el futuro y conocí muchas estudiantes jóvenes que están decididos a preservar esta idioma.
36
Bibliografía/ Literatura Citada: Barton, D. P. and Tusting, Karin (2005) Beyond communities of practice: language, power and social context. Learning in doing . Cambridge University Press, Cambridge. ISBN 0521836433 (hbk.) Calle, Efraín. Ama usuchisqa kanapaq, runayananchikpaq: para ser ciudadanos y no ser discriminados. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. RIDEI, 2011. Print. Cerrón-Palomino. Language Policy in Peru; a historical overview. International Journal of the Sociology of Language. Volume 1989, Issue 77. Pages 11-34, ISSN (Online) 1613-3668. November 2009. Dyer, Judy. "Language and Identity." The Routledge Companion to Sociolinguistics. NewYork: Routledge, 2007. 101-08. Print. Garrett, Peter. "Language Attitudes." The Routledge Companion to Sociolinguistics. NewYork: Routledge, 2007. 116-120. Print. GeoNames. GeoNames. http://geonames.org/. Retr. Nov 20, 2012. Hornberger, Nancy H.. Bilingual education and language maintenance: a southern Peruvian Quechua case. Dordrecht, Holland: Foris Publications, 1988. Print. Von Gleich, Utta. Language Spread Policy; The case of Quechua in the Andean Republics of Bolivia, Ecuador, and Peru. International Journal of the Sociology of Language. Volume 107, Issue 1, Pages 77-114, ISSN (Online) 1613-3668, July, 2009. http://www.hatunnan-unsaac.org/. Web. November, 2012. Zavala, Virginia, and Gavina Córdova.Decir y callar: lenguaje, equidad y poder en la universidad peruana. 1a ed. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2010. Print.
37
Anexos 1. Guía de Entrevista por los Estudiantes: Nombre: Lugar de Nacimiento: A qué distancia esta del Cusco: Lengua Materna:
Edad:
1. 2. 3. 4. 5.
Qué idioma se habla en su pueblo? Qué lengua hablaba usted cuando era niño/ y con qué frecuencia? Cuantos años tenía cuando sentía totalmente bilingüe? En cual lengua siente usted lo más cómodo/a? Porqué? Cual lengua habla ahora en su casa? Cómo se siente usted cuando habla esta lengua con su familia o en su pueblo? 6. En qué casos hablaría castellano con su familia o en su pueblo? 7. En que situaciones hablaría su lengua materna con su familia o en su pueblo? 8. Hace cuanto tiempo llegó a la universidad? 9. Cual lengua habla usted con sus compañeros de universidad amigos con más frecuencia? 10. En cuales casos hablaría su lengua materna con sus amigos? Cómo siente cuando habla su lengua materna con sus amigos? 11. Cómo se siente cuando sus amigos hablan su lengua materna con usted? 12. Escucha su lengua materna con frecuencia en esta universidad? Que piensa usted y cómo siente cuando escucha su lengua materna? 13. Alterna usted entre castellano y su lengua materna? En que situaciones? 14. Esta contento/a usted con la frecuencia que escucha el Quechua o su lengua materna cuando se habla en la universidad? 15. Es común para los profesores utilizar su lengua materna dentro de clase? Afuera de clase? 16. Hay tiempos en que usaría su lengua materna en clase? Por qué si o por qué no? 17. Cuando es más probable que usted use su lengua materna? 18. Puede imaginar los casos que en el futuro usaría su lengua materna afuera de la universidad? En qué casos? 19. Qué sentimientos generalmente tiene sobre su lengua materna y que influencia tiene en su vida? 20. Tiene algunos pensamientos finales sobre su lengua materna, los usos de su lengua materna ?
38
2. Guía de Entrevista por la Facultad: Nombre: Lugar de nacimiento: Lengua Materna:Español Sujeto: 1. Con que frecuencia escucha usted las lenguas maternas en la universidad? En qué lugares y en qué circunstancias? 2. Los estudiantes usan sus lenguas maternas en clase? Cómo y cuándo y para que propósito? 3. Habla usted Quechua? Es su lengua materna? (solo si su lengua materna no es) 4. Utiliza el quechua cuando enseña? Utiliza algunas palabras en quechua para hacer entender a sus alumnos? 5. En cuales casos usaría el quechua con uno de sus alumnos? Si nunca, por qué? 6. Que opina sobre el valor de las lenguas maternas para la enseñanza en la universidad? 7. Cómo es la relación entre los estudiantes nacidos en las comunidades campesinas con los estudiantes que nacieron en la cuidad de Cuzco? 8. Usted a tenido estudiantes que han expresado un deseo a hablar continuamente el Quechua u otra lengua materna? En qué contexto se presento este pedido? 9. Habla Quechua (Si habla) cuando no está alrededor sus estudiantes? 10. Si sí, por qué está bien en este caso? 11. Que piensa sobre el futuro del Quechua y de las otras lenguas maternas en la universidad? 12. Tiene algunos pensamientos finales sobre lenguas maternas en las universidades?
39
3. Encuesta: Nombre: Edad: Lugar de nacimiento: Lengua Materna:
1. Cuantos años tenía cuando sentía totalmente bilingüe? 2. En cual lengua siente usted lo más cómodo/a? Porqué? 3. En cuales casos hablaría su lengua materna con sus amigos? 4. Esta contento/a usted con la frecuencia que escucha el Quechua o su lengua materna cuando se habla en la universidad?
5. Puede imaginar los casos que en el futuro usaría su lengua materna afuera de la universidad? En qué casos?
40