El mo nó logo humo rístico o Sta nd up Co med y E l S t a n d u p c o m e d y, t a m b i é n c o n o c i d o c o m o c o m e d i a n t e e n v i v o o monólogo humorístico, es un género en el cual el comediante se dirige a su público con el fin principal de hacer reír. Esta persona no interpreta un personaje, sino que recita un monólogo con historietas graciosas,
gags
o,
simplemente,
hace
observaciones
en
tono
humorístico. En La Loca de Mierda se pueden individuar casi todas las características del discurso espontáneo citadas por Ross (2005) o sea, alta
presencia
de
expresiones
retrocesos (back tracking)
coloquiales,
elipsis,
redundancia,
y circularidad simpatética (sympathetic
circularity). El uso del lenguaje coloquial tiene que ver no sólo con el tipo de público al que se dirige Malena, es decir un público joven, sino también con la cotidianidad de los temas por ella tratados y con el particular contexto en donde graba sus videos: su casa. En el discurso de La Loca de Mierda se observan los elementos pertenecientes a la conversación coloquial prototípica: la sintaxis es concatenada y se acumulan los enunciados: “¿Qué es esto? ¿Me estoy cagando?? Me quiero tirar un pedo? ¿Me estoy meando? ¿O me duelen los ovarios? ¿ Q u é d í a e s h o y? ¿ Q u é d í a e s h o y? M i e d o , p u c h a . N o m e v i e n e , n o m e viene”. Uso de deícticos de primera persona en su mayoría con función intensificadora y uso de los verbos en primera persona “Yo como parada ¿Voy a poner la mesa para mí sola? ¿Me voy a sentar a la mesa
sola?”,
para
enfatizar
el
hecho
de
que
la
protagonista
relata
experiencias personales puesto que, en general, los comediantes no crean,
en
vivo,
un
contexto
de
ficción,
sino
que
se
avalan
de
experiencias reales. Malena Pichot se usa sí misma y sus experiencias como blanco del humor y casi nunca ataca a “un grupo social”, y cuando lo hace, lo hace no para atacar al grupo social en sí mismo sino que lo hace en el marco de la narración de una historia de su vida real. Por este motivo, es posible encuadrarla en la denominada comedia alternativa o Alternative Comedy (Ross, 2005): [...] Laughter creates a bond between teller and tellee, and excludes the butt. The term ‘alternative comedy’ has been used since the 1980s to indicate a particular stance of humour. […] It was a rejection of the sexist and racist jokes that mainstream comedy had relied on.” (Ross, 2005: 101)1
Otro elemento distintivo de la conversación de tipo coloquial es la repetición del verbo decir, la presencia del estilo directo y el uso ocasional del discurso indirecto libre, como por ejemplo “Digo, me ha pasado de todo. Me ha pasado un beso, y después del beso el comentario siniestro, la aclaración: ‘Besas como hombre’.”, o “Me dice: ¡Ay eras re petisa!”. Es frecuente, además, el uso impersonal del pronombre tú, recurso utilizado para ocultar la presencia del emisor, como si fuera un tú inclusivo: “Sí, en algún momento atienden y te
1
[...] La risa crea un vínculo entre el emisor y el receptor y excluye el blanco. El término ‘comedia alternativa se usa desde los años 80 para indicar una posición particular en el genero del humor. [...] Fue un rechazo a las bromas sexistas y racistas utilizadas por la corriente dominante en la comedia.” (La traducción es mia)
dicen
que
sos
una
loca
de
mierda”.
Otro
recurso
típico
de
la
conversación coloquial es el uso del tiempo presente con referencia al pasado y al futuro, como en la frase “Sábado a la noche me invitan a una cena, digo chicos que estoy invitada a una cena...”. Un elemento fundamental del texto es su carácter improvisado, porque Malena Pichot utiliza sus videos como una forma de catarsis personal, es decir, no tiene un guión organizado de antemano, sino que se sienta delante de la cámara y comienza un discurso a partir de experiencias personales. Se puede decir con Ross que es éste el caso del humor no intencional (Unintentional humour) porque, en realidad, Pichot muchas veces no se da cuenta del efecto humorístico que provoca lo que ella dice. Frecuentes son los fillers (rellenos, latiguillos): “Words or sounds in spontaneous speech like ‘er’, ‘sort of’ that do not carry conventional m e a n i n g b u t a l l o w t i m e t o t h i n k . ” 2( R o s s , 2 0 0 5 : 1 1 1 ) , o s e a , p a l a b r a s o frases de relleno que permiten al comediante tomar tiempo y pensar: “ N o m e v i n o ¿ E h ? ” , “ Y o , ya e s t o y c o m o . . . b u e n o ” , “ E r a l i n d o , e r a divino ¡eh!”. Otra característica del discurso espontáneo es la elipsis, frecuente en el soliloquio de La Loca de Mierda: “Pero está bien, comés a la hora que
querés,
cómo
querés,
en
dónde
querés”
que
en
el
discurso
espontáneo tiende a crear una sensación de informalidad. 2
“Palabras o sonidos del discurso espontáneo como ‘eh’, ‘una especie de que no tienen un significado convencional pero que dejan tiempo para pensar.” (La traducción es mía)
También se puede observar de manera frecuente la redundancia (redundancy, Ross,2005) entendida como “A feature of spontaneous speech
where
u n n e c e s s a r y”
items (2005).
are Es
repeated decir,
un
even
thought
rasgo
distintivo
this del
normally discurso
espontáneo que consiste en la repetición de palabras aunque no sea necesario “No, no cojí. Si cojí. Cojí, cojí, cojí. Igual
me cuidé, me
c u i d é , m e c u i d é , m e c u i d é , m e c u i d é . “ , “ V i s u a l m e n t e ya e r a a g o t a d o r porque estaba hombre mujer, hombre mujer, hombre mujer.”. Los retrocesos (back-tracking) (Ross, 2005) son otro rasgo del discurso espontáneo y suelen emplearse para repetir una palabra con el objetivo de mejorarla o corregirla “No nos min... no nos mientamos ¿O no nos mintamos? No nos mientamos, no nos mientamos más boludo.” Este pasaje también da cuenta del hecho que a través del uso creativo del lenguaje, el humor puede apelarse a la naturaleza intrínseca del lenguaje en sí mismo.