Desafíos culturales y sociopragmáticos para los ... - SinoELE

回來了. 買菜去喔. * Los últimos tres ejemplos de la tabla aparecen también citados en Hong (1985: 210). ... Perspectives, Hong Kong, CERC/ACER, 115-134.
3MB Größe 6 Downloads 108 vistas
S

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

EPES 2013

Desafíos culturales y sociopragmáticos para los estudiantes taiwaneses de E/LE en los temas del nivel A1 explicados desde la idiosincrasia china

1. Introducción

Extraído de Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2002: 25).

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

332

S

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

EPES 2013

2. La indivisibilidad entre lengua y cultura

Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002: 26).

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

333

S

EPES 2013

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

3. Saludos

打招呼 寒喧

你好嗎

吃了嗎 吃飽了嗎

你忙嗎

回來了 買菜去喔

*

Los últimos tres ejemplos de la tabla aparecen también citados en Hong (1985: 210).

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

334

S

EPES 2013

Desafíos culturales y sociopragmáticos… 有客人啊

洗頭了啊

子夏曰:「百工居肆以成其事,君子學以致其道。」

哈嘍

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

335

S

EPES 2013

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

4. La primera interacción en el aula

(Borobio, 2012: 10)

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

336

S

EPES 2013

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

王老師



師王 尊師重道

5. La carencia del sí





不 沒有

1 En realidad sería “tener”, ya que no hay morfología en chino. Son conceptos que expresan acciones. De manera forzada se podría decir que shì 是 significa “el concepto relacionado con la acción de ser”. Así pues, las formas tienes y tengo en realidad serían “tener”, la forma impersonal.

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

337

S

EPES 2013

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

勿 無 亡

(Borobio, 2012: 12)

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

338

S

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

EPES 2013



6. Conclusión

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

339

S

Desafíos culturales y sociopragmáticos…

EPES 2013

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 

Álvarez Baz, A. (2012): El tratamiento de la interculturalidad en el aula con estudiantes de español sinohablantes, Tesis doctoral, Universidad de Granada.



Blanco Pena, J.M. y Lee, Jing-Jy (2009): “Adaptación de actividades de ELE a las necesidades de los alumnos chinos”, SinoELE, 1.



Cenoz, J. y Valencia, J.F. (1996): La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales, Leioa, Universidad del País Vasco.



Chien, Yi-Shan (2012): Cuestiones culturales y su relevancia en la enseñanza y el aprendizaje de español para los taiwaneses, Memoria de Máster ELE de la Universidad de Salamanca, RedELE, 13.



Cortazzi, M. y Jin, L. (2001): “Large classes in China: `Good´ teachers and interaction”, en D.A. Watkins y J.B. Biggs (eds.), Teaching the Chinese Learner: Psychological and Pedagogical Perspectives, Hong Kong, CERC/ACER, 115-134.



Díaz García, A.L. y García Nieto, I. (2011): “La cultura como recurso didáctico en la enseñanza de EFE”, en N.M. Contreras Izquierdo e I. Sánchez López (eds.), El español para sinohablantes. Estudios, análisis y propuestas para su enseñanza y aprendizaje, Jaén, Universidad de Jaén, 354-364.



Hofstede, G.J, Pedersen, P.B. y Hofstede, G. (2002): Exploring Culture: Exercises, Stories and Synthetic Cultures, Boston, Intercultural Press.



Hong, B. (1985): “Politeness in Chinese: impersonal pronouns and personal greetings”, Anthropological Linguistics, 27/2.



Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.



Moreno Cabrera, J.C. (2011): “Chino para profesores de español”, en N.M. Contreras Izquierdo e I. Sánchez López (eds.), El español para sinohablantes. Estudios, análisis y propuestas para su enseñanza y aprendizaje, Jaén, Universidad de Jaén, 260-274.



Suárez, A.H. (1997): Confucio: Analectas, Editorial Kairós, Barcelona.



Vorobio, V. (2012): ELE Actual A1, Madrid, SM.

MONOGRÁFICOS SINOELE | ISSN: 2076-5533 | NÚM. 10, 2014 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA SINOHABLANTES EN CONTEXTOS

340