MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 8
CLAVE Capítulo 8: La narrativa literaria: morfología y retórica Actividades de extensión Actividad de extensión 1 Aquí tienes un posible ejemplo de traducción, con alternativas en otros colores. Mi padre me llevó por primera vez a Aultsville tras la muerte de mi madre / después de que muriera mi madre. Me dijo que me llevaba a oír/escuchar los “árboles que hablaban” / “árboles parlantes”, para animarme / levantarme el ánimo un poco. Durante todo el viaje en tren no me explicó / no me quiso decir en qué consistían / qué eran los árboles que hablaban. Tras su día de clases / de dar clase, salimos/fuimos caminando [Nos dirigimos] hacia el campo/huerto de manzanos / el manzanal cercano a la estación / que se encontraba cerca de la estación. Era un atardecer/anochecer/crepúsculo cálido y rosado/de color rosa/rosáceo. [Hacía calor y era un atardecer rosado.] Caían sombras entre las filas/hileras de árboles y ya no era fácil vislumbrar el camino/ y poco después no resultaba fácil ver el camino. El viento agitaba/hacía temblar/sacudía las hojitas plateadas –ese sonido indescriptible/difícil de describir– y más allá en el / dentro del manzanal oí los susurros / el murmullo. Alcé la vista / Miré hacia arriba y no vi nada, pero por supuesto/naturalmente en el crepúsculo/la penumbra los brazos morenos de los recolectores de manzanas [las personas que cogían manzanas] quedaban ocultos/escondidos por las ramas. Se trataba de voces de mujeres [voces femeninas] y las palabras eran sumamente/totalmente normales/corrientes/cotidianas. A veces una sola palabra resultaba de repente más clara que las otras/demás –sábado, vestido, espera– y era esta naturaleza cotidiana [este carácter nada especial] de las palabras la que conmovía tanto / la que resultaba tan conmovedora, como si el viento hubiera encontrado su propio lenguaje. “Voces dulces cual fruta / como la fruta”, exclamó/dijo mi padre, una frase que sin duda había reservado para mí [para decírmela] todo el día. Siempre me mostraba estas cosas como si fueran secretos y no simplemente algo expuesto/ al descubierto para que cualquiera pudiera verlo [expuesto a la vista de cualquiera] [y no simplemente expuestas ahí, al descubierto, para que cualquiera pudiera verlas]. Tomamos el tren de regreso y me quedé dormida apoyada en su abrigo de lana. Desde el momento en que vi a mi padre sentado en la cocina, envuelto en el suéter/jersey de mi madre, que llevaba un mes muerta / aproximadamente un mes tras su muerte, supe que nunca lo abandonaría. 1 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.
MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 8
Actividad de extensión 2 2A HELVECIA GARCÍA ALDESORO. Niña de la guerra. Inglaterra. Vasca. Su madre viuda los envía a Inglaterra. Tiene catorce años cuando sale, con su hermano de nueve y su hermana de ocho. Son adoptados por la familia Cadbury, cuáqueros. Vive en Londres. “Cuando bajamos/bajábamos del barco, vi a muchas mujeres y hombres con los uniformes del Salvation Army, que en aquellos tiempos no sabíamos lo que era(n), y nos tiraban/estaban tirando caramelos, que la mayoría caía(n) al agua, y nos decíamos/dijimos: “Fíjate aquí cómo se viste la gente y las mujeres qué sombreros que llevan tan raros”.”
Antes de que estallara la segunda guerra mundial, ya 2.822 niños de los 3.826 que fueron a Inglaterra habían regresado a España. En bastantes casos no habían sido reclamados por sus familias y se encontraron con una realidad muy dura. Durante esos dos años habían estado repartidos a lo largo de todo el país, alojándose en colonias, mansiones, hoteles vacíos, viejas rectorías rurales y hasta en un castillo medieval.
CORA BLYTH. Viuda de Luis Portillo. Cuando Cora estudiaba lengua española en la Universidad de Oxford, entró en contacto con las colonias de los niños vascos para practicar el castellano y se convirtió en una entusiasta voluntaria, lo que la unió de por vida al destino de esos niños. En una de estas colonias conoció a Luis Portillo, joven catedrático de Derecho en la Universidad de Salamanca, con el que se casó. El matrimonio tuvo tres hijos, uno de ellos es Michael Portillo, ex ministro de Margaret Thatcher. “Nuestra colonia era excepcional porque era pequeña y el comité era magnífico: había un matrimonio de cuáqueros, conocidos fabricantes de mantas, la mujer de un médico que era la que más se ocupaba, y la del dueño de un taller de bicicletas, y cuidaban mucho de los niños. Los mayores estaban naturalmente preocupados con la situación, pero en general eran felices. Había mucha gente que los visitaba y nos hicimos amigos para toda la vida, por lo que hemos pasado juntos...”.
Actividad de extensión 3 Aquí tienes un posible ejemplo de traducción, con alternativas en otros colores. 2 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.
MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 8
Pat subió la escalera / por las escaleras hacia su habitación/dormitorio/alcoba y decidió ocupar el resto de la tarde en su proyecto de historia [dedicar el resto de la tarde a…] o mejor dicho, lo que solía ser / fue / había sido su proyecto de historia pero ya no era realmente nada de eso ahora [pero había dejarlo de serlo]. Había comenzado/Empezó como un regalo para los ciudadanos de Ruby: una colección/serie/recopilación de árboles genealógicos de cada una de las quince familias. Se trataba de (unos) árboles boca abajo / invertidos, con los troncos / el tronco hacia arriba / patas arriba / suspendidos en el aire y las ramas hacia abajo (descendiendo / en descenso). Una vez terminados los árboles / Cuando los árboles estuvieron completos, había empezado a completar/complementar con notas/anotaciones las ramas de quién engendró a quién: por ejemplo, qué profesión tenían / qué trabajo hacían, dónde vivían, a qué iglesia pertenecían. Había sacado/obtenido/tomado/entresacado algunos de los mejores toques (toques mejor conseguidos / más logrados) (“¿Había nacido Missy Rivers, esposa de Thomas Blackhorse, cerca del río Misisipí? Su nombre parece sugerir/indicar…”) [1] de las redacciones autobiográficas de sus estudiantes/alumnos. Pero ya no podía hacerlo (Pero no volvería a hacerlo). Los padres se habían quejado (se quejaron) de que se les pidiera a sus hijos que cotillearan/chismorrearan, que divulgaran información privada, incluso secretos. Después de eso/ese momento [Desde entonces], la mayoría de sus notas/anotaciones procedían de hablar con la gente y de examinar (sus) biblias y los archivos/registros de la iglesia. Las cosas se salieron de quicio / se descontrolaron cuando empezó a pedir / pidió permiso para ver cartas y certificados de matrimonio/boda. Las mujeres desviaban la mirada / la miraban con recelo antes de sonreír(le) y ofrecerle más/otro café. [1] Se podría añadir una Nota del traductor aquí: Una traducción literal del nombre propio de Missy Rivers sería “Missy Ríos”, y de ahí la referencia al río Misisipí (Mississippi River en inglés).
Actividad de extensión 4 4A a) Era la primera vez que viajaba sola, pero no estaba asustada define
describe estado anímico
b) Entre las personas que estaban aguardando el expreso acción en progreso c) Mi equipaje era un maletón muy pesado —porque estaba casi lleno de libros— define
describe estado
3 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.
MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 8
d) Muy cerca, a mi espalda, enfrente de las callejuelas misteriosas que conducen al Borne, sobre mi corazón excitado, estaba el mar. indica situación e) —Aquí es —dijo el cochero. identifica 4C Aquí tienes una posible traducción del texto. Observa que en español se intenta evitar el uso repetido de ser/estar y se prefiere combinarlo con sinónimos (hemos puesto sugerencias entre corchetes): Fui a México la primera vez con Ben. Era [Se trataba de] también nuestro primer viaje juntos; pensé que sería solo un intervalo/paréntesis/descanso. Ni siquiera estaba segura de querer un hombre en mi vida de nuevo; para entonces había agotado la noción de que la respuesta a un hombre es/era otro hombre, y estaba sin aliento [me encontraba sin aliento]. Pero era un alivio estar con alguien (que era) tan poco complicado, tan fácil de complacer/agradar. Estábamos [Viajábamos] solos, en una excursión de dos semanas. Empezamos en Veracruz, luego tomamos un coche colina arriba / y subimos a las colinas, hasta una pequeña ciudad que estaba [una pequeña ciudad situada] junto a un lago. El lugar era poco animado / (algo) gris/apagado / (bastante) tranquilo, para México, que me había parecido visceral / impresionado por su fuerza visceral, como un cuerpo vuelto al/del revés, de forma que la sangre estaba [quedaba] por fuera. Quizá era el aire fresco, el lago. Mientras Ben exploraba el mercado, yo entré en/a la iglesia. No era grande y parecía pobre. Entonces vi a la Virgen María. No sabía que era ella al principio, porque estaba vestida no del habitual azul o blanco y oro, sino de negro.
4 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.