CLAVE Capítulo 7: La narrativa literaria: sintaxis y

from the College cellars with the beef. Cada plato iba acompañado de un vino distinto [Cada plato llevaba su vino] y cada cubierto/servicio contaba con cinco ...
491KB Größe 48 Downloads 8 vistas
MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

CLAVE Capítulo 7: La narrativa literaria: sintaxis y puntuación Actividades de extensión Actividad de extensión 1 Cortázar abre su relato utilizando el pretérito pluscuamperfecto (Había empezado a leer la novela unos días antes) para indicar una acción anterior a varias acciones en diferentes momentos del pasado (la abandonó; volvió a abrirla en el tren; esa tarde, volvió al libro en su estudio). Con esta narración inicial establece diferentes referentes en el pasado y centra la atención en la acción de leer la novela esa tarde en particular. A continuación describe el estudio y la situación del lector: arrellanado en su sillón favorito de terciopelo verde de respaldo alto, de espaldas a la puerta, con los cigarrillos a su alcance. También describe el espacio exterior y el contexto temporal: un parque de robles al atardecer, con viento. Dicha descripción es fundamental para comprender el significado del relato, pues se establece un paralelismo con el contexto de la acción narrada en la novela y con el párrafo final, que describe precisamente el entorno de dicho lector: el comienzo del anochecer, la bruma malva del crepúsculo, la alameda que llevaba a la casa, primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada, la puerta del salón, los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela. Por otra parte, la narración de la escena de la novela (el encuentro de dos amantes en una cabaña en un monte) recurre a marcadores temporales (primero, ahora) y a los verbos en imperfecto de indicativo para resaltar la acción en progreso con mayor viveza (Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama; restañaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias; el puñal se entibiaba contra su pecho). Este uso se contrasta a continuación con la narración de acciones puntuales en pretérito perfecto simple (se separaron, él se volvió, corrió, subió y entró). Tras esta ágil narración se llega entonces al clímax del cuento, en el que la descripción del estudio, el sillón verde y el puñal unen el plano real del lector que está leyendo una novela y el plano ficticio de la novela. A lo largo del relato, los rasgos descriptivos y narrativos reflejan dos ambientes muy diferentes: el entorno pasivo, silencioso y tranquilo del lector, y el entorno dinámico, salvaje y pasional de la escena novelesca. La maestría de Cortázar al combinar rasgos del texto narrativo y del texto descriptivo contribuye sin duda al éxito de dicha fusión de los universos reales y ficticios.

Actividad de extensión 2 2A A continuación te ofrecemos un comentario detallado de la traducción del fragmento 1 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

de Porterhouse Blue de Tom Sharpe. Presta especial atención a tres de los aspectos más destacados: 1. Uso de los tiempos verbales del pasado; en particular, la distinción entre el imperfecto y el perfecto simple (o indefinido). 2. Vocablos onomatopéyicos, es decir, aquellos cuya pronunciación guarda semejanza con el sonido al que aluden. 3. Términos culturalmente específicos; en este caso, aquellos que se refieren a instituciones y objetos típicos del contexto de la Universidad de Cambridge.

Traducción comentada: 1. It was a fine Feast. No one, not even the Praelector who was so old he could remember the Feast of ‘09, could recall its equal - and Porterhouse is famous for its food. Fue un banquete/festín espléndido/magnífico/espectacular/fastuoso. Nadie, ni siquiera el Praelector, que era tan viejo que todavía recordaba el / se acordaba del banquete de 1909 / del año 1909, podía rememorar / recordar / traer a la memoria uno igual; y eso que Porterhouse es célebre/famoso por su cocina. 

Praelector: este es un término muy específico de Oxbridge y por tanto resulta muy difícil de traducir. En Cambridge un praelector se define como “the Fellow responsible for presenting students to be recognised as junior members of the University (Matriculation) and accompanying students to degree ceremonies”. La traducción publicada ha optado por usar el término “praelector”. Si decides mantener algunos términos en inglés (p. ej. Fellow, High Table), es aconsejable escribirlos en letra cursiva y añadir notas explicativas a pie de página.



the Feast of ’09: el banquete de 1909 / del año 1909. No es correcto utilizar el apóstrofo como sustitución de las dos primeras fechas de un año. La abreviación es frecuente para la expresión de acontecimientos relevantes celebrados en ciertos años: Barcelona 92, Barcelona-92.



Sería recomendable emplear vocablos distintos para traducir remember y recall.



And Porterhouse is famous for its food: nos parece recomendable traducir and por “y eso que”, que resalta su valor contrastivo.



Uso de la raya: nótese que el uso de la raya difiere del inglés al español. Dependiendo de la frase (de su grado de conexión con el segmento de frase que le precede, del énfasis que queramos darle, etc.) generalmente la raya inglesa se “traduce” por un punto y coma (;), una coma (,), dos puntos (:) o un punto (.).

2. There was Caviar and Soupe à l’Oignon, Turbot au Champagne, Swan stuffed with Widgeon, and finally, in memory of the Founder, Beefsteak from an ox roasted whole in the great fireplace of the College Hall. 2 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

Había / Se sirvió / Hubo caviar y soupe à l’oignon, turbot au champagne, cisne relleno de ánade silbón, y finalmente, en memoria del Fundador, bistec de buey asado entero en la gran chimenea / el gran hogar del salón del Colegio.  There was: Tanto el imperfecto (había) como el pretérito perfecto simple (Hubo) resultan adecuados aquí. El primero produce la sensación de una descripción más demorada, mientras que el segundo (hubo) está más próximo a la idea de acción concreta, es decir, “se sirvió”. Ambos son igualmente correctos e idiomáticos. 

La decisión de no traducir los nombres de los platos se justifica por el deseo de mantener la referencia al original en francés. Esto sirve para subrayar un cierto efecto paródico (el deseo por parte de la cocina de Porterhouse de aparentar ser más selecta y refinada de lo que en realidad es). Si se opta por traducirlos, la traducción correcta sería: “sopa de cebolla” y “rodaballo al champán”.

3. Each course had a different wine and each place was laid with five glasses. There was Pouilly Fumé with the fish, champagne with the game and the finest burgundy from the College cellars with the beef. Cada plato iba acompañado de un vino distinto [Cada plato llevaba su vino] y cada cubierto/servicio contaba con cinco copas. Había / Se sirvió Pouilly Fumé con el pescado, champán con la caza y el mejor borgoña de las bodegas del Colegio con la ternera / el buey. 

Had; was laid; there was: los dos primeros van en imperfecto por tratarse de una descripción. En el caso de there was, de nuevo podemos optar por continuar el tono descriptivo (“había”) o por aludir a la acción de servir (“se sirvió”).



Glasses: es fácil traducir instintivamente por “vasos”, pero en una cena elegante como la que se describe, se trataría siempre de “copas”.



Beef: la traducción más generalizada en España es “(carne) de ternera”. “Carne de vaca/buey” o “carne de res” son también alternativas correctas.

4. For two hours the silver dishes came, announced by the swish of the doors in the Screens as the waiters scurried to and fro, bowed down by the weight of the food and their sense of occasion. Durante / A lo largo de dos horas estuvieron/fueron llegando las bandejas/las fuentes de plata, anunciadas por el roce de las puertas tras las mamparas/las cortinas, mientras los camareros iban y venían [se afanaban de aquí para allá], doblegados/abrumados/inclinados por el peso de la comida [las fuentes, las bandejas] y por su sentido [conciencia, conciencia de la solemnidad] de la ocasión. 

The silver dishes came: es recomendable utilizar aquí las perífrasis “estar + gerundio” (acción en progreso) o “ir + gerundio” (acción que se desarrolla gradualmente). Estas dos construcciones tienen matices distintos, pero 3 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

ambas funcionan muy bien en este contexto. El uso del imperfecto (“llegaban”) sería incorrecto aquí, puesto que se nos da una clara demarcación temporal (dos horas), la cual “cierra” la acción y nos obliga a referirnos a ella utilizando un pretérito prefecto simple. El uso de un pretérito perfecto simple no perifrástico (“llegaron”) resulta asimismo extraño, por no hacer referencia al desarrollo de la acción. En casos como este, en los que es importante reflejar tanto el matiz de conclusión que da el pretérito perfecto simple como el énfasis en el desarrollo que proporciona el imperfecto, las perífrasis mencionadas resultan muy útiles. 

Swish: “roce” no parece demasiado imaginativo, pero no encontramos una opción mejor. “Silbido”, “siseo” podrían ser aceptables. El inglés tiene una mayor flexibilidad en la creación de palabras onomatopéyicas, y por tanto su traducción al español a menudo resulta difícil.



The Screens: una screen, en general, es un panel o mampara (RAE: “panel o tabique de vidrio, madera u otro material, generalmente móvil, que sirve para dividir o aislar un espacio”). Podemos imaginar que hay una mampara puesta delante de las puertas por las que entran y salen los camareros. Sin embargo, quizá este no sea el sentido específico de “Screens” en este contexto, pues el término aparece con mayúscula, lo que parece indicar que se trata de una noción culturalmente marcada. La traducción publicada por Círculo de Lectores emplea el término “vidrieras” (glass panel o stained glass), que tampoco resulta muy convincente.



Scurried to and fro: “iban y venían” parece la versión más acertada. To scurry se traduce a menudo por “corretear”, con lo cual “correteaban de acá para allá” también sería una opción aceptable.

5. For two hours the members of Porterhouse were lost to the world, immersed in an ancient ritual that spanned the centuries. Durante dos horas los miembros de Porterhouse estuvieron fuera del mundo, inmersos/sumidos/absortos/enfrascados en un ritual antiguo que databa de siglos [se remontaba a muchos siglos atrás]. 

Were: es necesario emplear el pretérito perfecto simple debido a la conclusión temporal indicada por For two hours.



Lost to the world: “perdidos para el mundo” sería también posible, aunque un poco forzado.



Spanned the centuries: el diccionario da “abarcar” para to span, pero en nuestra opinión “abarcaba muchos siglos”, aunque transmite el mismo sentido, no resulta idiomático. Son preferibles las opciones señaladas arriba. Otra posibilidad sería traducir that spanned the centuries por un único adjetivo: “un ritual inveterado” (= antiguo y arraigado).

6. The clatter of knives and forks, the clink of glasses, the rustle of napkins and the shuffling feet of the College servants dimmed the present. El repiqueteo de cuchillos y tenedores, el tintineo de las copas, el susurro de las 4 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

servilletas y los pasos presurosos de nublaban/difuminaban/empañaban el presente.

los

sirvientes

del

Colegio



Clatter: “repiqueteo” parece ser la opción más adecuada. Otras posibilidades: “estrépito” (indica también un sonido estridente, pero corresponde más bien al ruido que harían todos los cubiertos al caer al suelo, más que al usarse normalmente para comer), “el chocar”.



Clink: “tintineo, tintinear”



Rustle: “Roce, susurro”. “Crujido”, aunque aparece en el diccionario como traducción de rustle, corresponde a un sonido algo más áspero, solo imaginable si las servilletas estuvieran tan almidonadas que “crujieran” al doblarse.



Shuffling feet: otra expresión difícil de traducir al español. La traducción publicada ha optado por “pasos presurosos”, que es menos gráfica que shuffling, pero que funciona bien estilísticamente. Otra opción sería “el arrastrar de pies de los sirvientes”.



Dimmed: imperfecto, descripción sin demarcación temporal.

7. Outside the Hall the winter wind swept through the streets of Cambridge. Inside all was warmth and conviviality. Fuera del salón el viento invernal azotaba [barría/recorría/soplaba en/por] las calles de Cambridge. Dentro, todo era calor y cordialidad/jovialidad. 

Swept through: imperfecto, descripción sin demarcación temporal.



Fuera del salón / Dentro son preferibles aquí a afuera del salón (coloquial, algo descuidado) y adentro. Aunque es posible encontrar numerosos ejemplos en los que no sucede así, afuera y adentro suelen indicar movimiento, que no es el caso aquí.

8. Along the tables a hundred candles ensconced in silver candelabra cast elongated shadows of the crouching waiters across the portraits of past Masters that lined the walls. A lo largo de las mesas, cien velas colocadas/instaladas/ acomodadas en candelabros de plata proyectaban sombras alargadas de los camareros inclinados/encorvados/ agachados sobre los retratos de antiguos Masters que cubrían/adornaban/ poblaban las paredes. 

Cast: descripción sin demarcación temporal, imperfecto.



Crouching waiters: el problema al traducir como hemos sugerido por “los camareros inclinados sobre los retratos…” es que parece que los camareros estén inclinados sobre los retratos, mientras que en realidad son las sombras de los “camareros inclinados” las que se proyectan sobre los retratos. Esta ambigüedad sintáctica la ha resuelto la traducción publicada del modo siguiente: “proyectaban las sombras de los inclinados camareros sobre los 5 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

retratos…”. Es decir, el traductor ha antepuesto el adjetivo “inclinados” para señalar que no engarza con “sobre…”. Es una solución de compromiso que no resulta demasiado afortunada desde el punto de vista estilístico, aunque es cierto que elimina la ambigüedad. 

Lined the walls: creemos que sería legítimo traducir por “adornar”, aunque añadamos un matiz que no está en el original.

9. Severe or genial, scholars or politicians, the portraits had one thing in common: they were all rubicund and plump. Porterhouse’s kitchen was long established. Severos o afables/joviales, eruditos/estudiosos o políticos, los retratos tenían una cosa en común: todos eran rubicundos y rollizos/mofletudos. La cocina de Porterhouse tenía [gozaba de] una larga tradición [El prestigio de la cocina de Porterhouse estaba firmemente arraigado]. 10. Only the new Master differed from his predecessors. Seated at the High Table, Sir Godber Evans picked at his swan with a delicate hesitancy that was in marked contrast to the frank enjoyment of the Fellows. Solo el nuevo Master era distinto de [difería de] sus predecesores/antecesores. Sentado en la mesa principal/mesa de cabecera, Sir Godber Evans pinchaba/picoteaba su cisne con una delicada vacilación que contrastaba marcadamente con el franco/manifiesto/evidente regocijo/deleite/regodeo [la evidente fruición] de los otros miembros del Colegio. 

Master: nos inclinamos por dejar la palabra en inglés para conservar la especificidad cultural del término. Si optamos por traducirlo, algunas opciones posibles serían: “director”, “rector” (aunque en el ámbito hispano se habla de rector de una universidad, Vice-Chancellor).



High Table: podríamos optar por no traducirlo por el mismo motivo, pero no está claro que un hablante de español que no esté familiarizado con el contexto de Oxbridge sepa a qué nos referimos. Por lo tanto, se recomienda utilizar una expresión equivalente (mesa principal, mesa de cabecera, mesa de honor) o si se deja en inglés, añadir una nota explicativa.



Fellows: vale el mismo comentario. La traducción publicada ha optado por “los demás profesores”.

Actividad de extensión 3 very poor very famous very free very harsh very loyal very friendly very strong

muy pobre muy célebre muy libre muy acre muy fiel muy amable muy fuerte

paupérrimo

celebérrimo libérrimo acérrimo fidelísimo amabilísimo fortísimo 6

© Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

very young very antique very rich

muy joven muy antiguo muy rico

jovencísimo antiquísimo riquísimo

Observa que el superlativo “acérrimo” se usa con el sentido de “muy fuerte o extremado”, por ejemplo: Son enemigos acérrimos (bitter). Es un defensor acérrimo (ardent, staunch) de la libertad de prensa. Los adjetivos que terminan en “-ble” hacen el superlativo en “-bilísimo” (afable > afabilísimo). Los adjetivos cuya raíz termina en “–c” toman “–qu” en el superlativo (rico > riquísimo) y si la raíz termina en “-g” toman “-gu” (largo > larguísimo).

Actividad de extensión 4 4B 1. The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white. 1

La hermana, Catherine, era una esbelta mujer de mundo, de unos treinta años, pelirroja, con la melena corta engominada y el cutis empolvado de un blanco lechoso.

CORRECTO

2

La hermana, Catalina Catherine, era una chica delgada y sofisticada, de treinta y tantos años, con el pelo rojo a lo paje y la tez blanca como la nieve de polvos.  Recuerda: los nombres propios de los personajes de una novela no se deben traducir. Sí se traducen los nombres de miembros de la familia real (la reina Isabel, la princesa Catalina) o de algunos personajes históricos o bíblicos. Es aconsejable documentarse sobre los personajes en cuestión para ver si se suelen traducir sus nombres.

INCORRECTO

3

Catherine, la hermana, era una muchacha esbelta y mundana, de aproximadamente treinta años, pelirroja, con el cabello corto como un bloque pegajoso a lo garçon y la complexión tez [el rostro/el cutis] empolvada hasta lograr una blancura lechosa.  “como un bloque pegajoso” resulta poco claro y poco elegante; es mejor emplear una expresión que refleje el estilo de peinado típico de los años 30 del siglo XX, como por ejemplo a lo garçon o a lo paje.  la complexión = constitution (por ejemplo, de complexión fuerte o débil: of a strong or weak constitution).

INCORRECTO

7 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

2. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. 1

Cuando se movía había un chasquido incesante por los brazaletes numerosos de porcelana que tintineaban arriba y abajo en su brazo.  chasquido: ruido del látigo, de la lengua, de los dedos, o de la madera al romperse. No es exactamente el tipo de ruido que hacen las pulseras de cerámica al chocar.  porcelana: se suele utilizar para vasijas y figuras, y no tanto para joyas.  sería más preciso emplear el plural “por sus brazos”.

ACEPTABLE

2

Al moverse se podía escuchar un tintineo constante a medida que numerosas pulseras de cerámica subían y bajaban como cascabeles por sus brazos.

CORRECTO

3

Cuando se movió movía hubo había un sonido incesante como a medida que / conforme las incontables pulseras cerámicas tintineaban en sus brazos.  Es necesario emplear el imperfecto al tratarse de acciones habituales y no únicas.  la conjunción as se usa aquí para indicar acción paralela en el tiempo (a medida que/conforme/mientras) o causa (por/porque/a causa de) y por lo tanto no se puede traducir por “como”.

INCORRECTO

3. She came in with such haste and looked round so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. 1

Llegó tanto rápidamente y miró alrededor tan posesivamente al mobiliario que me pregunté si vivió vivía aquí allí.  tan + adjetivo/adverbio: tan rápidamente.  tal, tanto/a/os/as + sustantivo: tal prisa, tanta gente, tantos vecinos.  Es necesario usar el imperfecto (vivía) para referirnos a una acción en progreso en esos momentos.  Es preferible utilizar el adverbio “allí” al estar la narración en pasado y el narrador no encontrarse en ese lugar ahora mismo.

INCORRECTO

2

Entraba Entró con tanta prisa y echaba echó una mirada tan posesiva a los muebles que me preguntaba si ella vivía aquí allí.

INCORRECTO

8 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

 

3

Debemos usar pretérito perfecto simple pues se trata de acciones puntuales y consecutivas (entró, echó). Podemos decir “me preguntaba” (énfasis en la acción en progreso en ese momento dado) o “me pregunté” (énfasis en la acción única y puntual).

Entró con tal prisa y miró de modo tan posesivo los muebles que me pregunté si vivía allí.

CORRECTO

4. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel. 1

Pero cuando se lo pregunté, se rio a carcajadas, repitió mi pregunta en voz alta y me dijo que residía con una amiga en un hotel.

CORRECTO

2

Sin embargo cuando se lo pregunté le dio un ataque de risa, repitió en alto mi pregunta y dijo que vivía con su una amiga en un hotel.

INCORRECTO

3

Pero cuando le preguntó pregunté, rió rio excesivamente, repitió mi pregunta en voz alta y me contó que vivía con una amiga a en un hotel.

INCORRECTO

5. Mr McKee was a pale feminine man from the flat below. 1

Mr McKee era un hombre blanco pálido y femenino que vivía en el apartamento de abajo.  Es aceptable utilizar el término de tratamiento en inglés (Mr), aunque hoy en día la convención es traducirlo al español (Sr.).

INCORRECTO

2

El Sr. McKee era un hombre pálido y femenino del piso de abajo.  Con los términos de cortesía es obligatorio el uso del artículo al referirnos a terceras personas: el señor, la Sra. García. No se usa el artículo al dirigirnos directamente a la persona en cuestión: ¡Buenos días, Sra. García!

INCORRECTO

3

El señor McKee era un hombre pálido y afeminado que vivía en el piso de abajo.

CORRECTO

6. He had just shaved and was most respectful in his greeting to everyone in the room. 1

Acabó Acababa de afeitarse y era muy respetuoso en su

INCORRECTO

9 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

saludo a todos en la habitación.  El uso del pretérito perfecto aquí (acabó de afeitarse) parece referirse a una acción puntual que sucedió exactamente en ese momento (en la habitación, con los invitados) y por lo tanto no es correcto. La opción más precisa sería una perífrasis del tipo “iba recién afeitado” que resalta el estado y no la acción. 2

Iba recién afeitado y saludó con el mayor respeto a todos los presentes en la sala.

CORRECTO

3

Venía de afeitarse Iba recién afeitado y era de lo más respetuoso saludando a todo el mundo en la habitación.  Se considera correcto emplear “venir de + infinitivo” con un verbo de movimiento (Vengo de tomar un café) pero incorrecto con el valor “acabar de + infinitivo”.  El uso del imperfecto “era” es aceptable aunque sería más preciso utilizar el perfecto simple “fue” para resaltar la distancia que toma el hablante desde el presente y cómo se refiere a la acción en el pasado en su totalidad.

INCORRECTO

7. He informed me that he was in the “artistic game” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs Wilson’s mother which hovered on the wall. 1

Me informó de que hacía parte en formaba parte de la industria artística y más tarde me di cuenta de que era fotógrafo y había hecho la ampliación oscura de la madre de Mrs Wilson que estaba colgada en la pared.

INCORRECTO

2

Me informó de que pertenecía al “mundillo del arte”; más tarde deduje que era fotógrafo y autor de la borrosa ampliación de la madre de la señora Wilson que pendía de la pared.

CORRECTO

3

Me dijo que estaba metido en el “juego mundo artístico” y más tarde deducí deduje que era fotógrafo, y que el oscuro retrato de la madre de la Sseñora Wilson que colgaba en la pared era obra suya.

INCORRECTO

8. His wife was shrill, handsome and horrible. 1

Su mujer era aguda estridente, guapa y horrible.  El adjetivo “agudo” se utiliza para describir a una persona perspicaz e inteligente (sharp, witty).

INCORRECTO

10 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 7

2

Su esposa era apuesta pero desagradable y tenía una voz aguda.  Normalmente el adjetivo “apuesto” se emplea para describir hombres, pero sería aceptable emplearlo aquí si se desea resaltar cierto aspecto masculino del adjetivo handsome.

ACEPTABLE

3

Su mujer era chillona y guapa, y tenía un carácter desagradable.

CORRECTO

9. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. 1

Me contó orgullosa que su marido la había fotografiado ciento veintisiete veces desde su boda.

CORRECTO

2

Ella me dijo con orgullo que su marido había tomado cien ciento veinte y siete veintisiete fotos desde que se casaron.  El significado es diferente del texto fuente (la fotografió 127 veces; no dice cuántas fotos hizo cada vez).

INCORRECTO

3

Me dijo con orgullo que su esposo había sacado 127 fotos suyas desde que se habían casado.  El significado es diferente del texto fuente (la fotografió 127 veces; no dice cuántas fotos hizo cada vez).

INCORRECTO

10. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment and the room grew smaller around her. 1

La risa, los gestos, las aserciones se hicieron más violentamente afectados por momentos y el cuarto se empequeñeció en torno a ella.

CORRECTO

2

Su risa, los gestos, las afirmaciones se llenaban cada vez de más violencia y el cuarto que la rodeaba se encogía más y más.

CORRECTO

3

Su risa, sus gestos, sus afirmaciones se volvían cada vez más marcadamente amanerados mientras la habitación se encogía a su alrededor.

CORRECTO

11 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.