Capítulo 7: La narrativa literaria: sintaxis y puntuación ... AWS

sufijo “-ísimo”: barato > baratísimo (= muy barato). Existen, sin embargo, algunos adjetivos que forman el superlativo de manera irregular o con el sufijo -érrimo (en este último caso se les conoce como. “superlativos cultos”). Observa el ejemplo y con la ayuda de un diccionario monolingüe, como el de www.rae.es, ...
476KB Größe 21 Downloads 87 vistas
MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

Capítulo 7: La narrativa literaria: sintaxis y puntuación Actividades de extensión Actividad de extensión 1: Rasgos del texto narrativo y del texto descriptivo En el siguiente enlace encontrarás un famoso cuento del escritor argentino Julio Cortázar, “La continuidad de los parques” (1956), publicado por primera vez en la segunda edición de su libro Final del juego (1964). Lee el cuento con detenimiento. Observarás que combina rasgos del texto narrativo y del texto descriptivo, según has estudiado en la sección 1.1 del capítulo 7 del libro sobre la narrativa literaria. Anota algunos de estos rasgos presentes en el relato de Cortázar, ilustrándolos con ejemplos: http://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19Cortazar.ContinuidadDeLosParques.pdf En este enlace tienes una lectura comentada de este relato, así como una grabación del propio Cortázar leyéndolo: https://letralia.com/lecturas/2016/04/30/lectura-comentada-de-continuidad-de-losparques-de-julio-cortazar/

Actividad de extensión 2: Traducción de un texto narrativo literario 2A

Aquí tienes el comienzo de la novela Porterhouse Blue (1976), de Tom Sharpe. Léelo y presta especial atención a los siguientes aspectos:     

la sintaxis la morfología y léxico las figuras retóricas las técnicas narrativas los referentes culturales

It was a fine Feast. No one, not even the Praelector who was so old he could remember the Feast of ’09, could recall its equal—and Porterhouse is famous for its

1 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

food. There was Caviar and Soupe à l’Oignon, Turbot au Champagne, Swan stuffed with Widgeon, and finally, in memory of the Founder, Beefsteak from an ox roasted whole in the great fireplace of the College Hall. Each course had a different wine and each place was laid with five glasses. There was Pouilly Fumé with the fish, champagne with the game and the finest burgundy from the College cellars with the beef. For two hours the silver dishes came, announced by the swish of the doors in the Screens as the waiters scurried to and fro, bowed down by the weight of the food and their sense of occasion. For two hours the members of Porterhouse were lost to the world, immersed in an ancient ritual that spanned the centuries. The clatter of knives and forks, the clink of glasses, the rustle of napkins and the shuffling feet of the College servants dimmed the present. Outside the Hall the winter wind swept through the streets of Cambridge. Inside all was warmth and conviviality. Along the tables a hundred candles ensconced in silver candelabra cast elongated shadows of the crouching waiters across the portraits of past Masters that lined the walls. Severe or genial, scholars or politicians, the portraits had one thing in common: they were all rubicund and plump. Porterhouse’s kitchen was long established. Only the new Master differed from his predecessors. Seated at the High Table, Sir Godber Evans picked at his swan with a delicate hesitancy that was in marked contrast to the frank enjoyment of the Fellows.

2B

Traduce el texto y después compáralo con esta versión publicada. En la clave encontrarás comentarios detallados sobre la traducción de este fragmento.

Fue una gran fiesta. Nadie, ni siquiera el praelector, tan viejo que recordaba la fiesta de 1909, podía nombrar una igual, y eso que Porterhouse es famoso por sus comidas. Hubo caviar y soupe a l’oignon, turbot au champagne, cisne relleno de pato y finalmente, en memoria del fundador, bistec de un buey asado entero en la gran chimenea del hall. Cada plato llevaba su vino y cada servicio contaba con cinco copas. Se sirvió Pouilly Fumé con el pescado, champagne con la caza y el más fino borgoña de las cavas del colegio para acompañar el buey. A lo largo de 2 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

dos horas estuvieron llegando fuentes de plata anunciadas por el chirrido de las puertas de las vidrieras mientras los camareros iban y venían doblados por el peso de las fuentes y la conciencia de la importancia del día. Durante dos horas los miembros de Porterhouse estuvieron fuera del mundo, inmersos en un ritual que databa de siglos. El repiqueteo de cuchillos y tenedores, el tintineo de las copas, el susurro de las servilletas y los pasos presurosos de los sirvientes difuminaban el presente. Fuera del hall, el viento invernal barría las calles de Cambridge. Dentro, todo era calor y camaradería. A lo largo de la mesa, centenares de velas sobre los candelabros de plata proyectaban las sombras de los inclinados camareros sobre los retratos de antiguos masters que adornaban las paredes. Severos o afables, eruditos o políticos, los retratados tenían algo en común: todos eran rubicundos y sólidos. La cocina de Porterhouse venía de antiguo. Sólo el nuevo master difería de sus predecesores. Sentado a la mesa de cabecera, sir Godber Evans picoteaba su cisne con unos delicados remilgos que contrastaban vivamente con la evidente fruición de los profesores. Zafarrancho en Cambridge (traducción publicada por Círculo de Lectores, 1988)

Actividad de extensión 3: Los superlativos absolutos En el libro se ofrecen ejercicios de repaso de estructuras comparativas. En esta actividad nos centraremos en los superlativos absolutos. El grado superlativo del adjetivo expresa su significado en su máxima intensidad y se suele formar con el sufijo “-ísimo”: barato > baratísimo (= muy barato) Existen, sin embargo, algunos adjetivos que forman el superlativo de manera irregular o con el sufijo -érrimo (en este último caso se les conoce como “superlativos cultos”). Observa el ejemplo y con la ayuda de un diccionario monolingüe, como el de www.rae.es, completa la siguiente tabla:

3 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

very poor

muy pobre

very famous

muy célebre

very free

muy libre

very harsh

muy acre

very loyal

muy fiel

very friendly

muy amable

very strong

muy fuerte

very young

muy joven

very antique

muy antiguo

very rich

muy rico

paupérrimo

Actividad de extensión 4: Identificación y corrección de errores 4A

Individualmente, traduce este fragmento tomado de la novela The Great Gatsby (1925), de F. Scott Fitzgerald.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.

She came in with such haste and looked round so possessively at the

furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel. Mr McKee was a pale feminine man from the flat below. He had just shaved and was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he was in the “artistic game” and I gathered later that he was a photographer 4 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

and had made the dim enlargement of Mrs Wilson’s mother which hovered on the wall. His wife was shrill, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment and the room grew smaller around her. F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby (1925) [Adaptado]

4B

En parejas, decidid la traducción más apropiada de las siguientes frases (puede haber más de una opción correcta), justificando vuestra respuesta y corrigiendo los errores que encontréis: 1. The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white. 1

2

3

La hermana, Catherine, era una esbelta mujer de mundo, de unos treinta años, pelirroja, con la melena corta engominada y el cutis empolvado de un blanco lechoso. La hermana, Catalina, era una chica delgada y sofisticada, de treinta y tantos años, con el pelo rojo a lo paje y la tez blanca como la nieve de polvos. Catherine, la hermana, era una muchacha esbelta y mundana, de aproximadamente treinta años, pelirroja, con el cabello corto como un bloque pegajoso y la complexión empolvada hasta lograr una blancura lechosa.

 



2. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. 1

Cuando se movía había un chasquido incesante por los brazaletes numerosos de porcelana que tintineaban arriba y abajo en su brazo.



2

Al moverse se podía escuchar un tintineo constante a medida que numerosas pulseras de cerámica subían y bajaban como cascabeles por sus brazos.



3

Cuando se movió hubo un sonido incesante como las incontables pulseras cerámicas tintineaban en sus brazos.



5 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

3. She came in with such haste and looked round so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. 1

Llegó tanto rápidamente y miró alrededor tan posesivamente al mobiliario que me pregunté si vivió aquí.



2

Entraba con tanta prisa y echaba una mirada tan posesiva a los muebles que me preguntaba si ella vivía aquí.



3

Entró con tal prisa y miró de modo tan posesivo los muebles que me pregunté si vivía allí.



4. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel. 1

Pero cuando se lo pregunté, se rio a carcajadas, repitió mi pregunta en voz alta y me dijo que residía con una amiga en un hotel.



2

Sin embargo cuando se lo pregunté le dio un ataque de risa, repitió en alto mi pregunta y dijo que vivía con su amiga en un hotel.



3

Pero cuando le preguntó, rió excesivamente, repitió mi pregunta en voz alta y me contó que vivía con una amiga a un hotel.



5. Mr McKee was a pale feminine man from the flat below. 1

Mr McKee era un hombre blanco y femenino que vivía en el apartamento abajo.



2

Sr McKee era un hombre pálido y femenino del piso de abajo.



3

El señor McKee era un hombre pálido y afeminado que vivía en el piso de abajo.



6. He had just shaved and was most respectful in his greeting to everyone in the room. 1

Acabó de afeitarse y era muy respetuoso en su saludo a todos en la habitación.



2

Iba recién afeitado y saludó con el mayor respeto a todos los presentes en la sala.



3

Venía de afeitarse y era de lo más respetuoso saludando a todo el mundo en la habitación.



6 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

7. He informed me that he was in the “artistic game” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs Wilson’s mother which hovered on the wall. 1

Me informó que hacía parte en la industria artística y más tarde me di cuenta de que era fotógrafo y había hecho la ampliación oscura de la madre de Mrs Wilson que estaba colgada en la pared.



2

Me informó de que pertenecía al “mundillo del arte”; más tarde deduje que era fotógrafo y autor de la borrosa ampliación de la madre de la señora Wilson que pendía de la pared.



3

Me dijo que estaba metido en el “juego artístico” y más tarde deducí que era fotógrafo, y que el oscuro retrato de la madre de Señora Wilson que colgaba en la pared era obra suya.



8. His wife was shrill, handsome and horrible. 1

Su mujer era aguda, guapa y horrible.



2

Su esposa era apuesta pero desagradable y tenía una voz aguda.



3

Su mujer era chillona y guapa, y tenía un carácter desagradable.



9. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. 1

Me contó orgullosa que su marido la había fotografiado ciento veintisiete veces desde su boda.



2

Ella me dijo con orgullo que su marido había tomado cien veinte y siete fotos desde que se casaron.



3

Me dijo con orgullo que su esposo había sacado 127 fotos suyas desde que se habían casado.



10. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment and the room grew smaller around her. 1

La risa, los gestos, las aserciones se hicieron más violentamente afectados por momentos y el cuarto se empequeñeció en torno a ella.



2

Su risa, los gestos, las afirmaciones se llenaban cada vez de más violencia y el cuarto que la rodeaba se encogía más y más.



3

Su risa, sus gestos, sus afirmaciones se volvían cada vez más marcadamente amanerados mientras la habitación se encogía a su alrededor.



7 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades de extensión - Capítulo 7

Actividad de extensión 5: El oficio de traductor literario Si te interesa la traducción literaria, en este enlace puedes escuchar varias entrevistas en inglés con traductores literarios. Se trata de la serie de podcasts “Between the Lines: Conversations in Translation” dirigida por Timothy Matthews, de University College London: http://www.ucl.ac.uk/multidisciplinary-and-intercultural-inquiry/between-the-lines

8 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.