Born in 1950 in the North West of Colombia, Tomas Gonzalez is ...

Writing his first book, In the Beginning was the Sea, in 1983 whilst working in a bar in Bogota he didn't ... Juan's wife, Elena. Based in a true ..... good that this happens so one doesn't get used to the person dying and one doesn't remember the ...
740KB Größe 6 Downloads 73 vistas
In the Beginning was the Sea – Tomás González

En el Principio era el Mar - Tomás González

Latin American Best Hidden Gem

La Mejor Joya Escondida de América Latina

Born in 1950 in the North West of Colombia, Tomas Gonzalez is not new to writing but he is to fame. Writing his first book, In the Beginning was the Sea, in 1983 whilst working in a bar in Bogota he didn’t know his book would capture the imagination of writers like Elfriede Jelinek. This 172 page book takes the reader through the struggles of his brother Juan and Juan’s wife, Elena. Based in a true story, the passion behind the book might have led the author to write the book but it’s the wonderful and captivating skill of the narrative which make this book a must read. Already translated in French and German, it was no surprise that Pushkin Press made it its mission to get the book into the English speaking world. Gonzalez candidly explains that the reason behind writing his brother’s story was to make sense of the events that led to his death. Years after Juan’s death Gonzalez chose to go and visit the fica and indulge in the environment his brother called home for a few years. The book not only focuses on the turbulent characteristics of J. and Elena, but looks at everyday accepted racism and sexism, inevitable doom, and when human stubbornness challenges nature. Nature which is a recurring feature in the book follows the characters and becomes synonymous with the story – the rhythm of the writing/words reflects the rhythm of the sea. Repetition of certain words reminds the reader of the ever changing situations in life but the sameness of the sea. The English translator, Frank Wynne, made sure that this was present in the English translation and that words and idioms that could not be translated into the English without changing the feel of the story stayed in the original Spanish. This is a gem of a book which opening shows the great potential Tomas Gonzalez has. Latino Life had the chance to interview the Paisa the day after his book launch at the Colombian Embassy in London.

Nacido en 1950 en el noroeste de Colombia, Tomás González no es nuevo al mundo de la escritura pero lo es si lo es al mundo de la fama. Escribió su primer libro, En el Principio era el Mar, en 1983 mientras trabajaba en un bar de Bogotá pero no sabía que su libro capturaría la imaginación de escritores como Elfriede Jelinek. Este libro de 172 páginas lleva al lector a través de las luchas de su hermano, Juan y la esposa de Juan, Elena. Basado en una historia real, la pasión detrás del libro podría haber llevado al autor a escribir el libro, pero es la maravillosa y cautivadora habilidad de la narración que hacen la lectura de este libro sea una obligada. Ya traducido al francés y alemán, no fue una sorpresa que Pushkin Press haya hecho su misión obtener el libro y producirlo en el mundo de habla Inglesa. González cándidamente explica que la razón detrás de escribir la historia de su hermano fue a dar sentido a los acontecimientos que condujeron a su muerte. Años después de la muerte de Juan, González optó por ir a visitar a la finca y disfrutar en el entorno que su hermano llamó su casa por un par de años. El libro no sólo se centra en las características turbulentas de J. y Elena, pero mira los aceptado del racismo y el sexismo, la fatalidad inevitable de ciertas decisiones, y cuando la terquedad humana desafía a la naturaleza. Naturaleza que es una característica que se repite en el libro sigue a los personajes y se convierte en sinónimo de la historia - el ritmo de la escritura / palabras refleja el ritmo del mar. La repetición de ciertas palabras recuerda al lector de las situaciones cambiantes de la vida, pero la monotonía del mar. El traductor Inglés, Frank Wynne, se asegura de que esto esté presente en la traducción al Inglés y de que las palabras y modismos que no podían ser traducidos al Inglés sin cambiar la sensación de la historia se quedaran en el original español. Esta es una joya de literatura que muestra la apertura de gran potencial que Tomás González tiene. Latino Life tuvo la oportunidad de entrevistar al Paisa el día después de su lanzamiento del libro en la Embajada de Colombia en Londres.

Before reading your book I did not read anything about you or the story behind your book to enjoy the book itself. I did not realize that it was your brother's life. Your feelings for him are unseen and you didn’t let your emotions affect the book. You could have painted him differently; a hero, a saint or a victim but no. It was something you did consciously, was it difficult or easy? Purposely. It was the only way to do it because if I did too sentimentally I would have been able (to write). I played it a little cool so that I could write. I saw it not as my brother but as a story I had to write. Antes de leer tu libro no leí nada sobre ti ni la historia detrás de tu libro para disfrutar el libro en sí. No me imagine que se tratara de la vida de tu hermano. Tus sentimientos por él no se ven y no dejas que tus emociones afecten el libro. Lo hubieras podido pintar de otra manera; un héroe, un santo, o una víctima pero no. Fue algo que hiciste a conciencia, fue difícil o fácil? Fue apropósito. Eran la única forma de hacerlo porque si lo hacía muy sentimental no sería capaz (de escribirlo). Tocaba enfriarlo un poquito para poderlo escribir. Lo veía no como mi hermano si no una historia que tenía que escribir. Saying this, did you always know that it was going to be a biography, or did you at some point think about changing direction or facts and write a novel with a different ending? I wanted to write a novel because there were all the elements for a novel. But I wanted to write a novel staying true to the actual events. As I didn’t know all the events I had to make up certain parts. For example there are some characters that were not there when certain events happened and are created characters such as Julito and the boaters, they don’t exist.

There are actual boaters that are very similar. I never thought of changing the end because it is the most difficult and it is what I wanted to try to understand what happened in that final moment. Diciendo esto, siempre supiste que iba a hacer una biografía, o en algún momento pensaste cambiar de dirección o unos hechos y volverlo una novela con un fin diferente? Yo quería escribir una novela porque estaban todos los elementos dados para una novela. Pero quería escribir una novela siguiendo al tato de los eventos reales. Como no conocía todo hubo parte que tuve que inventar. Por ejemplo hay unos personajes que no estaban halla cuando pasaron las cosas y son personajes creados, como Julito y los lancheros ellos no existen. Existen otros lancheros que son muy parecidos a él. Nunca pensé cambiar el fin porque es lo más difícil y era lo que más quería tratar de entender lo que había pasado en ese momento final. Would you say that that is the hardest part to write? Emotionally or creatively? Yes. Collectively, because it is the most intense part where things were to be resolved or not. I was so afraid of the ending all of the time I was writing for obvious reasons. Dirias que esa es la parte mas dicil de escribir? Emocionalmente o creativamente? Si. Todo va junto porque es la parte más intensa donde las cosas se resolvían o no se resolvían. Le tenía mucho miedo al final todo el tiempo que estaba escribiendo por obvias razones. The fascinating thing about the book is that not only the men are the protagonists. In one chapter you talk about a town where a grandmother is the moral authority of the whole town. Did you also have a strong female figure in your life and why did you add this character in your book? I believe that the figure of my grandmother was very strong. She was the authority of the family because my mom's grandfather died relatively young, and she remained in charge. She was a great authority. But in the book the farmhouse was real, a lady was the leaders and to a great extent she decided what was done. I added her because I felt it was important the presence of that lady and she was a person who was going to have an opinion on what happened to J. and would have your opinion on that. Lo fascinante del libro también es que no son solo el hombre que son protagonistas. En un capitulo hablas de in pueblo donde la abuela es la autoridad moral de todo el pueblo. As tenido una figura femenina así de fuerte en tu vida y por eso añadiste a este personaje en tu libro? Yo creo que sí, la figura de mi abuela era muy fuerte. Ella era la autoridad de la familia de mi mama porque el abuelo murió relativamente joven y ella quedo en cargo. Era una gran

autoridad. Pero también en el libro ese caserío fue real, ese caserío lo manejaba una señora más o menos ella decidía lo que se hacía. La añadí porque me pareció como importante esa presencia de esa señora ahí y era una persona que iba ha opinar de lo que le pasaba a J. e iba a tener su opinión sobre eso. In Chapter 11 we see the opposite. Elena is having an argument with some men but they ignore her arguments. Do you think this reflects the machismo we see every day in Latin America? Without a doubt. I brought this to the story because this explains to some extent Elena’s behaviour. She was a person of strong character and she felt like she was disappearing. Thus, her reaction was defensiveness and making herself felt. So not to become invisible she went to the other extreme. En el Capitulo 11 vemos lo opuesto. Elena esta peliando con unos hombres pero sus argumentos son ignorados. Crees que esto es reflejo del machismo que vemos a diario en Latino América? Sin ninguna duda. Lo traje a la historia porque explicaba en parte la actitud de Elena. Era una persona de un mucho carácter y se sentía como si estuvieran desapareciendo. Entonces las reacciones es de defenderse y hacer se sentir. Para no volverse invisible se fue al otro extremo. You wrote this book in 1983. Have you read it since? Yes because there have been various edition so every time there is a new edition I re-read it and make changes, especially redaction. Escribiste el libro en 1983. Lo has leído desde entonces? Si porque ha tenido varias ediciones, entonces con cada edición nueva lo vuelvo a leer todo y le cambio, sobre todo redacción. Have you read the English translation? Do you think it takes the reader where it needs to take them? No everything just certain parts. To some extent yes, the dialogue is a bit plain because you can hear the regional accent, the Antioquian accent. I don’t of this can be compensated when translated in a certain way so it doesn’t sound plain. Keeping particular words and idioms in Spanish helps. Has leído la traducción del libro en Ingles? Crees que llevan al lector a donde lo deben llevar? No todo, solo partes. A rasgos generales si, los diálogos son un poquito planos porque no se puede oír el acento regional, el acento Antioqueno. No sé si eso se pueda compensar en el

momento de traducir de una manera para que no quede plano. Manteniendo algunas palabras y dichos en Español ayuda. When J. arranges his book in the new bookshelf Gilberto makes for him you mention various writers. Are these the books J. took with him or are they authors you chose for the book? I can’t remember now. Juan, my brother, took with him some and some of them were….But I can’t remember how many he really took and how many I made up. I know he had the complete collection of Nietzsche’s works because now I have them. I don’t think either of us has read them. There are still there as part of the furniture. Cuando J. arregla sus libros en el mueble que Gilberto le armo mencionas los autores. Estos son los libros que Juan llevo o son autores que escogiste tu para el libro? Ya no me acuerdo. Juan, mi hermano, se llevo unos libros pero no me acuerdo cuantos deberdad el llevo y cuantos yo me invente. Yo se que el tenia las obras completas de Nietzsche porque ahora yo las tengo. Y creo que ninguno de los dos las ha leído. Están todavía ahí de decoración.

What did you learn whilst writing the book? About yourself, about writing, about life when you were writing the book? I’ve never really analysed the outcome of the endeavour. For me the effort of writing the book was gratifying enough to write the book. Writing was enough; I had no intention to learn or to go anyway with it. It is possible that I could have learned something because the effort of writing makes you learn how to learn a bit better. But this was not the reason for writing. What surprised me was the reception because I didn’t expect it to be so positive. At first it was one person at a time because that is how it was distributed, self-made. And this is how I received the comments. It still surprises me since 30 odd years have passed and now is being translated to English. Que aprendiste escribiendo este libro? De ti, de escribir, de la vida cuando estabas escribiendo este libro? Nunca he hecho un análisis del resultado del esfuerzo. Para mí el esfuerzo de escribir el libro fue gratificación suficiente para escribir el libro. Escribir el libro fue suficiente no tenía intención de aprender ni de llegar a ninguna parte. Es posible que haya aprendido porque el esfuerzo de escribir uno siempre aprende a escribir un poco mejor. Pero esto no fue el propósito al hacer. Lo que me sorprendió fue la recepción de la gente porque no esperaba que fuera tan positiva. Primero fue persona a persona porque así fue que se distribuyo, artesanalmente. Y así me llegaron los comentarios también. Todavía me sorprenden, ya pasaron más de 30 y pico años y ahora esta traducido al Ingles.

Now when people disassemble, analyse and examine your book, do they conclusions shock you? And do you relive those moments and feelings of your life and towards Juan? You relive it a bit because people ask question about what really happened and so I have to make the effort to remember and think of his death again. This is always hard but it is also good that this happens so one doesn’t get used to the person dying and one doesn’t remember the dead person again. Ahora cuando la gente desarma, analiza y examina tu libre te sorprende sus conclusiones? Y revives ese momento/sentimiento de tu vida y por Juan? Se revive un poco todo porque la gente hace preguntas sobre lo que paso realmente entonces tengo que hacer el esfuerzo de recordar y volver a considerar la muerte. Y eso siempre es difícil pero también es bueno que pase para que uno no se acostumbre que la gente se muero y uno no vuelve a acordarse de los muertos. You use J. in the book? Was this done intentionally or was that his nickname? No, it wasn’t his nickname. It was done on purpose because it gave me the freedom to make it fiction. If I had used Juan I would have had to gird everything towards him and it wouldn’t give me the freedom to make the story fictional. Tus usas J. en el libro. Esto fue apropósito o era el apodo de él? No, no era su apodo. Fue apropósito porque me daba la libertad de hacer ficción. Si le hubiera puesto Juan me hubiera tenido que ceñir todo a él y no me daba la libertad de hacer ficcionalisar el relato. What’s your next Project? I am going to finish writing a book of short stories, and I think I am going to continue writing short stories for some time because I really enjoy doing so even if it is really hard. I have been doing this for years that I nearly do it without thinking. It’s like a sport person who goes out to exercise but doesn’t notice until they are out in the street. It’s a way of life. It’s like breathing; it’s essential for me. Cuál es tu siguiente proyecto? Voy a terminar un libro de cuentos, y creo que voy a seguir escribiendo cuentos durante un tiempo porque me gusta mucho aunque es muy difícil. Llevo tantos año haciendo esto que ya casi lo hago sin pensarlo mucho. Es como un deportista que sale a la calle y no se da cuenta si no cuando está afuera. Es un modo de vida. Es como respirar, es esencial para mí.

EL GUISO – Preguntas con buen sabor How many times did you have to use the dictionary when writing this book to check spelling? Not many but I did have to use it. Mainly to look up synonyms. Cuantas veces tuviste que usar el diccionario cuando estabas escribiendo este libro para la autografía? No muchas pero lo tuve que usar. Más bien para los sinónimos. What do you prefer, computer or pen and paper? Computer Que prefieres, computador o esfero y papel? Computador The characters in your book love eating mangoes. Which fruit would you eat everyday without a problem? Mango of sugar. It’s a variety of mango – it’s a very small and sweet mango. A los personajes de tu libro les encanta comer mango. Cual fruta comerías todos los días sin problema? Mango de Azúcar. Es una variedad - es un mango chiquitico muy dulce. What book are you Reading at the moment? I am reading short stories by D.H. Lawrence. I like it a lot Qué libro estás leyendo en este momento? Estoy leyendo cuentos de D. H. Lawrence. Me gusta mucho Aguadepanel o Chocolate con queso campesino? Chocolate con queso campesino By Gabriela Villafradez Available now http://pushkinpress.com/book/in-the-beginning-was-the-sea