ADVANCE READING COPY

Illustrator: Gustavo Mazali. Publication Date: Nov. 2016. Format: Paperback ... petróleo y enviarlo a tierra. ... wouldn't miss this for anything in the world!”.
8MB Größe 4 Downloads 96 vistas
ADVANCE READING COPY

Title: Cuando papá está lejos - When Dad's Away Author: Gabriela Arellano Illustrator: Gustavo Mazali Publication Date: Nov. 2016 Format: Paperback ISBN: 978-1534903258 Retail Price: 9.49 Length: 30 pages Trim: 8.5 x 8.5 Classification: Foreign Language Study/ General

0 (\

Era muy temprano. El sol asomaba, apenas, detrás de la ventana. Hazina encendió la luz y dijo a su hijo, "¡Buenos días, Kena! Vístete pronto y ven a desayunar. Tenemos que ir a buscar a papá al eropuerto".

It was very early. The sun had risen slightly behind the window. Hazina turned on the light and told her son, "Good morning, Kena! Get dressed quickly and let's have breakfast. We have to go get dad from the airport."

En camino al aeropuerto, Kena preguntó a su madre, “Los padres de mis amigos vuelven a casa todos los días. ¿Por qué nosotros no vemos a papá a veces por meses enteros?"

On the way to the airport, Kena asked his mother, "My friends’ dads always come home every day. Why we do not see dad sometimes for months?"

“Papá es ingeniero en una planta petrolífera”, dijo Hazina. “Él cava hoyos en el mar, para obtener petróleo y enviarlo a tierra. Así, la gente puede conducir sus autos y los aviones pueden volar”.

“Dad is an engineer on an oil rig," Hazina said. "He digs holes in the sea to get oil, and sends it to land. That way, people can drive their cars and airplanes can fly."

Una fila larga de pasajeros descendía por la escalera mecánica. El corazón de Kena palpitaba cada vez que veía una hiena alta y fornida. Tras largos minutos, el rostro querido de Babum apareció.

A long line of passengers came down the escalator. Kena's heart throbbed every time he saw a tall, stocky hyena. After long minutes, the dear face of Babum showed up.

q I

1

nu

•• a 11

·-

11

rm a

)

Hazina dijo a Kena, “¡Ve a abrazar a papá!” Pero, de pronto, Kena se sintió enojado. El cachorro no entendía bien por qué, pero sentía su corazón como apretado, y una expresión enfurruñada cubrió su cara.

••

au•:

ii

. . . . _ I I

Tl bl I

Hazina told Kena, “Go, give dad a hug!” But suddenly, Kena felt angry. The cub didn’t understand very well why, but he felt like his heart was being squeezed, and a scowl covered his face.

De regreso a casa, Babum comenzó a hacer preguntas a Kena sobre la escuela, los amigos, su tortuga Lara... Pero Kena lo miraba obstinadamente y respondía con las mínimas palabras posible.

Back home, Babum started asking Kena about school, his friends, his turtle Lara... But Kena stubbornly looked at him and answered with the fewest possible words.

Esa noche, cuando Babum fue a arropar a Kena en su cama, el corazón del cachorro comenzó a deshelar un poco. “¡Me alegro que estés aquí!” dijo finalmente Kena.

That night, when Babum tucked Kena into his bed, the cub’s heart began to thaw a little. "I'm glad you're here," Kena finally said.

“¡Por supuesto, hijo! Mañana es el día del padre. No me perdería esta reunión por nada del mundo”, respondió Babum. Dio las buenas noches a su hijo y se fue del cuarto.

"Of course, son! Tomorrow is Father's Day. I wouldn’t miss this for anything in the world!” said Babum. He kissed his son goodnight and left the room.

0

“Me parece que Kena está enojado conmigo”, dijo Babum a su esposa. “Creo que lo que Kena necesita es saber que lo tienes siempre en tu mente y te preocupas por él, aunque no estés aquí”, respondió Hazina."

I think Kena is mad at me," Babum told his wife. "I think that Kena needs to know that you keep him in your thoughts and care about him, even if you’re not here,” said Hazina.

00

0

CiP

Aunque la luz del cuarto estaba ya apagada, los ojos de Babum se quedaron fijamente abiertos, mientras pensaba en las palabras de su mujer.

Although the light was already off, Babum’s eyes remained wide open while he thought about his wife’s words.

Al día siguiente, Hazina estaba muy ocupada preparando la casa para la fiesta. Babum se acercó a Kena con un álbum de fotos, y le dijo, “Quiero mostrarte fotos del mar y el lugar donde vivo”.

The next day, Hazina was busy setting the house up ready for the party. Babum approached Kena with a photo album and said, "I want to show you some pictures of the sea and the place where I live."

A Kena las fotos le parecieron muy interesantes. Resultaba difícil imaginarse una casa tan rara; con grúas, gaviotas sobre la cubierta, gente vistiendo en mamelucos todo el tiempo... Era muy extraño, pero fascinante también.

Kena thought the photos looked very interesting. It was hard to imagine such a strange house; with cranes, seagulls on the deck, and people dressed in overalls all the time. It was very weird, but also fascinating.

Finalmente, Kena vió la foto del camarote, donde Babum dormía. Las paredes estaban empapeladas con fotos de la familia. Había muchas fotos de Kena, y montones de dibujos que Kena había enviado por correo a su papá.

T

Finally, Kena saw the photo of the cabin, where Babum slept. The walls were covered with photos of the family. There were many pictures of Kena, and piles of drawings that Kena had mailed to his dad.

Cuando Kena vió esa foto, fue como si alguien abriera la puerta de un cuarto pequeño en el que su corazón estaba apretado y sin aire, y por allí se colara una brisa tibia y refrescante. “¡Me recuerda siempre!” pensó Kena.

When Kena saw that picture, it was as if someone opened the door to the small, airless room where his heart was, and let in a warm and silky breeze. “He remembers me always!” Kena thought.

Los abuelos, tíos y primos llegaron finalmente a la fiesta. Conversaron animadamente, e hicieron un brindis los padres. Todos estaban muy contentos de ver a Babum otra vez. Pero el más contento de todos era, por supuesto, Kena. Grandparents, uncles, and cousins finally arrived for the party. They talked animatedly, and then made a toast to the fathers. Everyone was very happy to see Babum again. But the happiest of all was, of course, little Kena.

Si quieres ver más títulos de esta colección, o participar en el foro de la serie, puedes visista el sitio web de Kena la Hiena Buena. If you want to see more titles in this collection, or participate in the forum of the series, you can visist the website Kena the Hyena Good https://sites.google.com/site/kenathehyena/ También puedes encontrar a Kena en las redes sociales. You can also fink Kena in Social Networks. Facebook https://www.facebook.com/KenatheGoodHyena/ Google+ https://plus.google.com/u/1/+KenatheHyenaBooks Twitter @KenaTheHyena Si te interesa conocer otras obras de la autora, puedes visitar su página web personal o su Página de Autor de Amazon. If you want to know other works of the author, you can visit her personal website or her Amazon Author's page. http://gabrielaarellano.com https://www.amazon.com/author/gabrielaarellano Si quieres ver más trabajos del ilustrador Gustavo Mazali, puedes visitar su sitio web. If you want to see more works by the illustrator Gustavo Mazali, you can visit his website. http://mazali.com/ ¡Espero que hayas disfrutado fantástico mundo de papel!

Cuando papá está lejos,

y

que

volvamos

a econtrarnos en este

I hope you've enjoyed When Dad's Away, and that we'll meet again in this wonderful world of paper! Media Contact: Gabriela Arellano, Publicity Director, [email protected] Advance Reading Copy * Uncorrected Proof * Not for Sale