20140926001502 70


143KB Größe 7 Downloads 120 vistas
RUI LIU Dirección:Calle Andalucía, 5, 1C, Getafe, Madrid. Móvil:0034672529565 Email:[email protected] Fecha de nacimiento:20.08.1988

Formación académica: 1. Periodo en Licenciatura: 

Desde septiembre de 2007 hasta julio de 2011: Filología hispánica en la Facultad de Filología en la Universidad de Jilin (China).



Desde octubre de 2007 hasta julio de 2008: Filología hispánica en la Facultad de Filología en la Universidad de La Habana (Cuba).

2. Periodo en Postgrado: 

Desde octubre de 2011 hasta septiembre de 2012: Literatura hispanoamericana en la Facultad de Filología en la Universidad Complutense (España).

3. Periodo en Doctorado: 

Desde octubre de 2012 hasta la actualidad: Literatura hispanoamericana en la Facultad de Filología en la Universidad Complutense (España).

Formación extra académica: 

Desde octubre de 2009 hasta marzo de 2011: estudié dibujo en la Facultad de Arte en la Universidad de Changchun. (China)

Publicación: 

Desde agosto de 2011 hasta diciembre de 2011: escribí un libro titulado El aprendizaje denso del castellano oral y dicho libro fue editado por la Casa editorial de enseñanza de China.

Experiencia laboral en China y España: Experiencia docente: Desde julio de 2012 hasta la actualidad, he asumido el puesto de profesor de chino de diferentes maneras en varias empresas de España:

1. 7. 2012 - 9.2012 en Bambú Idioma: 

Trabajé como profesora de chino en sus cursos veranos.

2. 10.2012 – 1.2013 en Enjoy Mandarín: 

Trabajé como Au Pairs enseñando chino en una familia española.

3. 1.2013 – 6.2013 en Casa China: Casa China es una asociación sin ánimo de lucro, dedicada a estimular la integración de los chinos que residen en España a la sociedad española. Durante los cinco meses que trabajé allí, asumí el puesto de cooperadora de los cursos de chino y de español, cuyo contenido de trabajo es: 

De acuerdo con los diferentes niveles del idioma de los estudiantes y el tiempo diseñado para diferentes cursos, respetando la filosofía de utilizar una enseñanza individualizada, me encargué de buscar materiales y editarlos;



Me encargué de comunicarme con los profesores chinos y españoles que estaban interesados en cooperar con Casa China, y distribuí trabajo entre ellos;



Organicé varias visitas culturales en Madrid, abiertas a todos los estudiantes chinos que estudiaban en España.

4. 9. 2013- la actualidad: trabajo como profesora particular de chino.

Experiencia como traductor e intérprete:

Desde junio de 2011 hasta la actualidad, he trabajado como traductora e intérprete en varias empresas de traducciones tanto en China como en España:

5. Hui Quan Empresa de traducción, en China: He asumido el puesto de traductor de chino y español participando en varios proyectos de traducción. Hasta ahora, ya tengo experiencia en los siguientes campos técnicos: construcción de obra, maquinaria, medicina, ingeniería de agua, negocios, contrato comercial, títulos académicos, etc.

6. Ebay empresa de Hongkong: Ocupé el puesto de traductor de español e inglés y me encargué de traducir la presentación de los productos de la empresa.

7. Baichuang, Empresa de traducciones de Beijing: He desempeñado este trabajo como jefe del grupo de traductores de chino y español de la empresa. Algunos de los proyectos más relevantes que he llevado a cabo de forma independiente son: 

3.2012:traduje un documento de contrato que contiene alrededor de 30.000 palabras para la empresa española YOUYI Telecomunicación.



4.2012:traduje un video de publicidad para BMW.



6.2012 : traduje un libro de introducción comercial que tiene cerca de 40.000 palabras para AENOR.

8. Desde junio de 2013 hasta la actualidad: He trabajado como intérprete personal en Empresa Solinsur, participando en los negocios comerciales entre la empresa y sus clientes chinos. 9. Desde diciembre de 2013 hasta la actualidad: He trabajado como traductora de chino en la empresa Spanish Language Route. Spanish Language Route es un curso completo online para aprender la lengua española basándose en las cinco rutas del Camino de Santiago. Es un producto

único en el mercado por su soporte multimedia de gran calidad y por su calidad metodológica avalado por una importante institución: La Universidad de Alcalá. Hasta ahora ya he traducido y subtitulado más de 70 videos de enseñanza y más de 10.000 palabras de traducciones de texto. En este proyecto de traducción, me encargo de: 

Traducir todos los textos de introducción del curso a chino;



Traducir todo el curso a chino;



Traducir todos los videos de enseñanza a chino y subtitularlos en chino.

Idiomas: 

Chino: Nativo



Español:DELE C



Inglés: :B2

Información: 

Domino Microsoft Office.



Domino TRADOS.

Auto presentación: Soy una persona alegre, optimista y muy capaz de comunicar con los demás. Domino bien chino y español, y quiero dedicarme a la enseñanza de idiomas y la traducción tanto comercial como literaria. Ahora estudio y vivo en Madrid, y tengo el pensamiento de quedarme en Madrid durante largo tiempo.

Si soy admitida por su empresa,

podremos mantener una cooperación de trabajo estable y amistosa.