10170


4MB Größe 0 Downloads 10 vistas
W3

Motor Protector Reset

No. 148664/02 Date 2004-03-01

INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE DI ISTRUZIONI GEBRUIKSAANWIJZING ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJE INSTRUKTIONSMANUAL

2

W3

GB ENGLISH To guarantee a correct function and a minimal service, it is important to read and understand the information in this instruction manual. The manual contains important warning directions which have to be read and followed.

IT ITALIANO Per garantire il corretto funzionamento e ridurre al minimo la manutenzione, è importante leggere attentamente e capire le informazioni contenute in questo manuale. Il manuale contiene avvertenze importanti che devono essere lette attentamente e rispettate.

D DEUTSCH

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Um optimale Funktion und minimalen Servicebedarf zu gewährleisten, ist es wichtig, daß Sie die Informationen in dieser Betriebsanleitung sorgfältig durchlesen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheitsvorschriften, die gelesen und befolgt werden müssen.

Pour assurer le bon fonctionnement du matériel et réduire les entretiens, lire attentivement et respecter scrupuleusement les informations contenues dans ce manuel. Le manuel contient des avertissements importants qui devront être lus et respectés.

Para garantizar un funcionamiento correcto y una mínima necesidad de servicio, es importante leer este manual de instrucciones. El manual contiene reglas de seguridad importantes que deben ser leídas y respetadas.

NL NEDERLANDS

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Om een correcte werking en een minimum aan onderhoud te garanderen, is het belangrijk dat u de informatie in deze handleiding leest en begrijpt. De handleiding bevat belangrijke aanwijzingen die moeten worden gelezen en nageleefd.

Oikean toiminnan ja mahdollisimman vähäisen huoltotarpeen varmistamiseksi on tärkeää perehtyä tässä ohjekäsikirjassa annettuihin tietoihin. Käsikirja sisältää varoitusmääräyksiä, joiden lukeminen ja noudattaminen on tärkeää.

För att säkerställa (sikre) rätt (korrekt) funktion och minimalt servicebehov (vedligeholdelse) är det viktigt att taga del av (læse og forstå) informationen i denna instruktionsmanual (betjeningsvejledning). Manualen (vejledningen) innehåller viktiga varningsföreskrifter (advarselvejledninger) som måste läsas och följas.

3

GB ENGLISH

List of contents

page Technical data.......................................... 6 Dimensions.............................................. 10 Fitting the Fume Extractor hood.............. 12 Wiring diagram........................................ 14 Initial operation........................................ 16 Overload protector................................... 16 Directions for use.................................... 20 Work safety regulations........................... 20 Control board indications........................ 28 Changing the filter filter........................... 36 Changing the HEPA cartridge................. 44 Maintenance........................................... 48 Spare parts............................................. 52 Accessories............................................ 56

IT ITALIANO

Indice

pag. Dati tecnici................................................ 8 Dimensioni................................................10 Montaggio della cappa............................. 12 Schema elettrico...................................... 14 Istruzioni per l’avviamento........................ 18 Dispositivo di sicurezza............................ 18 Istruzioni per l’uso.................................... 24 Norme di sicurezza sul lavoro................... 24 Indicazioni sul quadro di comando.......... 32 Sostituzione della cartuccia..................... 40 Sostituzione del filtro HEPA..................... 46 Manutenzione.......................................... 50 Parti di ricambio....................................... 54 Accessori................................................. 56

D DEUTSCH

Inhaltsverzeichnis

Seite Technische Daten..................................... 6 Abmessungen.......................................... 10 Montage der Abzugshaube...................... 12 Anschlußschema...................................... 14 Inbetriebnahmeanweisungen................... 16 Motorschutzschalter................................. 16 Gebrauchanweisungen............................ 20 Sicherheitsvorschriften............................ 20 Anzeigen der Bedientafel........................ 28 Austausch der Filterpatrone.................... 36 Austausch des HEPA Filters.................... 44 Wartungsanweisungen............................ 48 Ersatzteile................................................ 52 Zubehör.................................................... 56

NL NEDERLANDS

Inhoudsopgave

pag. Technische gegevens............................... 8 Afmetingen............................................... 10 De afzuigkap monteren............................ 12 Elektrisch aansluitschema........................ 14 Startinstructies.......................................... 18 Overstroombeveiliging.............................. 18 Gebruiksaanwijzing.................................. 24 Veiligheidsvoorschriften........................... 24 Symbolen bedieningspaneel.................... 32 Vervanging van het filterpatroon................ 40 Vervanging van HEPA-filter........................ 46 Onderhoudsinstructies............................. 50 Reserveonderdelen.................................. 54 Accessoires.............................................. 56

FR FRANÇAIS

Table des matières

page Caractéristiques techniques..................... 7 Dimensiones............................................ 10 Mise en place de la hotte d’aspiration..... 12 Schema électrique................................... 14 Instructions de mise en marche................. 16 Protecteur de surcharge.......................... 16 Instructions d’utilisation........................... 22 Consignes de sécurité............................. 22 Indications du tableau de commande..... 30 Changement de cartouche filtrante............... 38 Changement de filtre HEPA........................... 44 Consignes d’entretien.............................. 48 Pièces de rechange................................. 52 Accessoires............................................. 56

FI SUOMI

Sisällysluettelo

sivu Tekniset tiedot........................................... 9 Mitat..........................................................10 Savunsyöjän imukartion asennus............ 12 Kytkentäkaavio......................................... 14 Käynnistysohjeet...................................... 18 Ylikuormitussuoja..................................... 18 Käyttöohje............................................... 26 Turvamääräykset..................................... 26 Käyttöpaneelin ilmaisut........................... 34 Suodatinpatruunan vaihto....................... 42 HEPA-suodattimen vaihto....................... 46 Kunnossapito.......................................... 50 Varaosat.................................................. 54 Tarvikkeet................................................ 56

ES ESPAÑOL

Tabla de materias

pág. Datos técnicos.......................................... 7 Dimensiones.............................................10 Montaje de la campana de extracción..... 12 Esquema de circuitos.............................. 14 Instrucciones de arranque....................... 17 Protector de sobrecarga.......................... 17 Instrucciones de uso............................... 22 Instrucciones de seguridad..................... 22 Indicaciones del panel de control.............. 30 Cambio del cartucho filtrante.................. 38 Cambio del filtro HEPA............................ 45 Mantenimiento......................................... 49 Piezas de repuesto.................................. 52 Accesorios............................................... 56

List of contents Inhaltsverzeichnis Table des matières Tabla de materias Indice Inhoudsopgave Sisällysluettelo Innehållsförteckning

SE SVENSKA DK DANSK

Innehållsförteckning

sida Tekniska data........................................... 9 Dimensioner............................................. 10 Montage av utsugningsarmens huv......... 12 Kopplingsschema.................................... 14 Startinstruktion......................................... 19 Överströmsskydd..................................... 19 Bruksanvisning........................................ 26 Säkerhetsföreskrifter............................... 26 Indikationer, manöverpanel..................... 34 Byte av filterpatron.................................. 42 Byte av HEPA-filter.................................. 47 Service (vedligeholdelse)........................ 51 Reservdelar............................................. 54 Tillbehör................................................... 56

5

GB ENGLISH

D DEUTSCH

Technische Daten

Technical data Capacity Filtration efficiency - main filter - HEPA filter Filter area - main filter - HEPA filter Motor power Voltage ** Phase Frequency ** Extraction arm - action radius ** - swiveling Spot light Transformer Weight Alarm signal Temperature - max. ambient temp. - max. airflow temp. Noise level *** Material recycling Application *****

600 - 1050 m3/h (350 - 620 cfm) > 99 % average weight filtration * > 99,95 % H13 35 m2 (377 ft2) 7,5 m2 (81 ft2) 0,75 kW (1 hp) 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz maximum 2 m (6 ft 7 in) or 3 m (9 ft 10 in) approx. 240° 20 W, 24 V 24 V secondary 73 kg (161 lb) acoustic, 2,9 kHz 40 °C (104 °F) 60 °C (140 °F) 73 dB(A) 90 weight-% **** welding fume, class W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** depending on model *** measured according to ISO 11204 **** without filter cartridge ***** for treatment of: non alloy steel to high alloy steel with nickel and chromium > 30 % (also pay attention to local regulations)

6

Kapazität Filtrierungsgrad - Hauptfilter - HEPA-Filter Filterfläche - Hauptfilter - HEPA-Filter Motorleistung Spannung ** Phase Frequenz ** Absaugarm - Aktionsradius ** - drehbarer Arm Beleuchtung Transformator Gewicht Alarmsignal Temperatur - Umgebungstemp. - Luftstromtemp. Schalldruckpegel *** Recyclingfähigkeit Verwendung *****

600 - 1050 m3/h > 99 % nach Gewicht * > 99,95 % H13 35 m2 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz maximal 2 oder 3 m ca. 240° 20 W, 24 V 24 V sekundär 73 kg akustisch, 2,9 kHz max. 40 °C max. 60 °C 73 dB(A) 90 % des Gewichts **** Scweißrauch, Klasse W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** modelabhängig *** gemessen gem. ISO 11204 **** ohne Filterpatrone ***** Für den Einsatz bei arbeiten mit: nicht legiertem bis hochlegiertem Stahl mit Nickel und Chrom > 30 % (lokale Bestimmungen beachten)

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Datos técnicos

Caractéristiques techniques Capacité Taux de filtrage - filtre principal - filtre HEPA Surface filtrante - filtre principal - filtre HEPA Puissance du moteur Tension ** Phase Fréquence ** Bras extracteur - rayon d’action ** - bras orientable Eclairage Transformateur Poids Signal d’alarme Température - temp. ambiante - temp. débit d’air Niveau sonore *** Recyclage des matériaux Application *****

600 - 1050 m3/h > 99 % poids moyen * > 99,97 % H13 35 m2 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz maximum 2 m ou 3 m env. 240° 20 W, 24 V 24 V secondaire 73 kg acoustique, 2,9 kHz max. 40 °C max. 60 °C 73 dB(A) 90 % du poids **** fumée de soudage, classe W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** en fonction du modèle *** mesure prise selon la ISO 11204 **** sans cartouche filtrante ***** pour le traitement de : l’acier non allié et l’acier allié avec nickel et chrome > 30% (tenir aussi compte des réglementations locales)

Capacidad Eficacia de filtrado - filtro principal - filtro HEPA Superficie - filtro principal - filtro HEPA Potencia del motor Tensión ** Fases Frecuencia ** Brazo extractor - radio de acción ** - brazo articulado Iluminación Transformador Peso Señal de alarma Temperatura - temp. ambiente - temp. flujo aire Nivel de ruidos *** Reciclaje del material Applicación *****

600 - 1050 m3/h > 99 % de peso medio * > 99,97 % H13 35 m2 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz máxima 2 m o 3 m unos 240° 20 W, 24 V 24 V secundaria 73 kg acústica, 2,9 kHz máxima 40 °C máxima 60 °C 73 dB(A) 90 % del peso **** humos de soldadura, clase W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** según el modelo *** medido según ISO 11204 **** sin el cartucho filtrante ***** para el tratamiento de: acero no aleado y acero de alta aleación con níquel y cromo > 30 % (observar también las regulaciones locales)

7

NL NEDERLANDS

IT ITALIANO

Dati tecnici Capacità Capacità di filtraggio - filtro principale - filtro HEPA Area filtrante - filtro principale - filtro HEPA Potenza motore Voltaggio ** Fase Frequenza ** Braccio di estrazione - raggio di azione ** - braccio girevole Illuminazione Trasformatore Peso Segnale di allarme Temperatura - temp. ambiente - temp. flusso aria Rumorosità *** Riciclaggio del materiale Applicazione *****

Technische gegevens 600 - 1050 m3/h > 99 % efficienza media * > 99,97 % H13 35 m2 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz max. 2 m o 3 m circa. 240° 20 W, 24 V 24 V secondaria 73 kg acustico, 2,9 kHz max. 40 °C max. 60 °C 73 dB(A) 90 % del peso **** fumi di saldatura, classe W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** a seconda del modello *** misurata secondo ISO 11204 ***** senza cartuccia del filtro ***** per il trattamento di: dall’acciaio non legato all’acciaio altolegato con nichel e cromo > 30% (prestare attenzione anche alle norme locali)

8

Capaciteit Filtreringsgraad - hoofdfilter - HEPA-filter Filteroppervlak - hoofdfilter - HEPA-filter Motorvermogen Spanning ** Fase Frequentie ** Afzuigarm - bereik ** - draaibare arm Verlichting Transformator Gewicht Alarmsignaal Temperatuur - omgevingstemp. - luchtstroomstemp. Geluidsniveau *** Materiaalherstel Toepassing *****

600 - 1050 m3/h > 99 % gemiddelde gewichtsfiltrering * > 99,97 % H13 35m2 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz max. 2 m of 3 m ongeveer 240° 20 W, 24 V 24 V secundair 73 kg akoestisch, 2,9 kHz max. 40 °C max. 60 °C 73 dB(A) 90 gewicht-% **** lasrook, klasse W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** afhankelijk van het model *** gemeten volgens ISO 11204 **** zonder filterpatroon ***** voor het behandelen van: ongelegeerd staal tot hooggelegeerd staal met nikkel en chroom > 30 % (plaatselijke regelgeving in acht nemen)

SE SVENSKA DK DANSK

FI SUOMI

Tekniset tiedot Kapasiteetti Erotusaste - pääsuodatin - HEPA-suodatin Suodatusalue - pääsuodatin - HEPA-suodatin Moottorin teho Jännite ** Vaihe Taajuus ** Kohdepoistoletkusto - ulottuvuus ** - imuvarsisto Kohdevalaisin Muuntaja Paino Hälytyssignaali Ympäristölämpötila Ilmavirtauslämpötila Äänitaso *** Kierrätettävyys Käyttö *****

Tekniska data 600 - 1050 m3/h > 99 % keskimääräinen suodatusaste * > 99,97 % H13 2

35 m 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz enintään 2 m tai 3 m n. 240° 20 W, 24 V 24 V toisio 73 kg akustinen, 2,9 kHz enintään 40 °C enintään 60 °C 73 dB(A) 90 paino-% **** hitsauskäry, luokka W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** mallista riippuen *** mitattuna ISO 11204 mukaisesti **** ilman suodatinpatruunaa ***** teräksen käsittelyyn, seostamattomasta runsasseosteiseen, > 30 % nikkeliä ja kromia sisältävään teräkseen (huomioi myös paikalliset määräykset)

Kapacitet Avskiljningsgrad (filtreringsgrad) - huvudfilter - HEPA-filter Filterarea - huvudfilter - HEPA-filter Motoreffekt Spänning ** Fas Frekvens ** Utsugningsarm - aktionsradie ** - vridbarhet(drejeevne) Belysning Transformator Vikt Alarmsignal Temperatur - omgivning - luftflöde (luftgennemstrømning) Ljudnivå *** Återvinningsbarhet (genvinding) Användning (anvendelse) *****

600 - 1050 m3/h > 99 % medelviktsavskiljning * > 99,97 % H13 35 m2 7,5 m2 0,75 kW 110 / 120 / 230 / 240 V 1~ 50/60 Hz max. 2 m eller 3 m ca. 240° 20 W, 24 V 24 V sek. 73 kg akustisk, 2,9 kHz max. 40 °C max. 60 °C 73 dB(A) 90 vikts-% **** svetsrök, klass W3 *

* prEN ISO 15012-1 ** beroende på modell *** mätt enligt (i henhold til) ISO 11204 **** utan filterpatron ***** för behandling av olegerat stål till höglegerat stål med tillsatser av nickel och krom > 30% (beakta även lokala bestämmelser)

9

Dimensions Abmessungen Dimensions Dimensiones Dimensioni Afmetingen Mitat Dimensioner

horizontally swiveling arm horizontal drehbarer Arm bras orientable horizontale brazo articulado horizontal braccio girevole orizzontale horizontale draaibare arm vaaka kääntyvä imuvarsisto horisontellt vridbar arm horisontal svingarm

1145 (45")

10

Ø 350 (13.8")

770 (30.3")

2 m arm: max. 1650 (65") 3 m arm: max. 2050 (81")

min. 685 (27") max. 2000 (79") 3000 (118")

1410 (55.5")

~ 240°

GB ENGLISH This product is designed to meet the requirements of the relevant EC directives. To maintain this status all installation, repair and maintenance work must be carried out by qualified personnel using only original spare parts. Contact your nearest authorised dealer for advice on technical service or if you require spare parts.

IT ITALIANO Questo prodotto è costruito in conformità alle norme previste dalla direttiva CE. Per conservare queste condizioni, l’installazione, le riparazioni e la manutenzione devono essere eseguite solo da personale competente utilizzando ricambi originali. Contattare il rivenditore autorizzato più vicino per consulenze in caso di interventi tecnici o di necessità di ricambi.

D DEUTSCH Dieses Produkt wurde unter Berücksichtigung der in den EGRichtlinien festgelegten Anforderungen entwickelt. Um diesen Qualitätsanforderungen zu entsprechen, dürfen Installationen, Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von Fachleuten unter Anwendung von Original-Ersatzteilen ausgeführt werden. Wenden Sie sich bei technischen Fragen oder bei Bedarf an Ersatzteilen an den nächstgelegenen autorisierten Fachhändler.

NL NEDERLANDS Dit product is zo vervaardigd dat het voldoet aan de eisen in de EEG-richtlijnen. Om deze status te behouden mogen installatie, reparatie en onderhoud slechts worden uitgevoerd door vakkundig personeel en met gebruik van originele reserveonderdelen. Neem contact op met de dichtstbijzijnde geautoriseerde wederverkoper voor adviezen bij technische service of voor reserveonderdelen.

FR FRANÇAIS Ce produit est conçu pour répondre aux normes des directives européennes. Dans ce cadre, l’installation, la réparation et la maintenance ne doivent être effectuées que par un personnel qualifié en n’utilisant que des pièces d’origine. Pour toute assistance technique et la fourniture de pièces détachées, veuillez vous adresser à votre revendeur le plus proche.

FI SUOMI Tämä tuote on suunniteltu ja valmistettu täyttämään asianmukaisten EY-direktiivien vaatimukset. Tämän tason säilyttämiseksi on asennuksessa, korjauksessa ja huollossa käytettävä asiantuntevaa henkilöstöä ja alkuperäisiä varaosia.

ES ESPAÑOL Este producto está diseñado y construido para cumplir con los requerimientos de las directivas de la Comunidad Europea que lo abarcan. Para mantener este estado, es necesario que la instalación, reparación y mantenimiento sólo sean efectuados por personal cualificado y utilizando repuestos originales. Para asesoría técnica o adquisición de recambios, tengan la amabilidad de ponerse en contacto con el concesionario más cercano.

SE SVENSKA DK DANSK Denna produkt är konstruerad för att uppfylla kraven i de EGdirektiv den omfattas av. För att behålla (opretholde) denna status får installation, reparation och underhåll (vedligeholdelse) endast (kun) utföras av kompetent personal och med användning (brug) av original reservdelar. Kontakta närmaste auktoriserad återförsäljare (forhandler) för rådgivning vid teknisk service eller vid behov av reservdelar.

11

GB ENGLISH

D DEUTSCH

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Fitting the Fume Extractor hood

Montage der Abzugshaube

Mise en place de la hotte d’aspiration des fumées

Montaje de la campana de extracción de humos

The Fume Extractor arm is already fitted. The hood must be fitted according to the pictures 1 - 4. Adjust the links so that the hood could be easily positioned. N.B. X: Cable with loop

Die Punktabsaugung ist bereits montiert. Die Haube ist gemäß Abbildung 1 - 4 anzubringen. Die Gelenke sind so einzustellen, dass sich die Haube mühelos positionieren lässt. N.B. X: Kabel mit Schleife

Le bras d’aspiration des fumées est déjà monté. La hotte doit être mise en place conformément aux illustrations 1 - 4. Ajuster les articulations de manière à ce que la hotte puisse facilement être positionnée. N.B. X: Câble avec boucle

El brazo extractor de humos ya viene mon-tado. La campana se debe montar como muestran las figuras 1 - 4. Ajuste las articulaciones de manera que sea fácil ubicar la campana. N.B. X: Cable con bucle

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

Montaggio della cappa

De afzuigkap monteren

Il braccio di estrazione viene fornito già montato. La cappa deve essere montata come illustrato nelle figure 1 - 4. Regolare i tiranti in modo da poter posizionare facilmente la cappa. N.B. X: Cavo con teso

De afzuigarm is al gemonteerd. De kap dient overeenkomstig afbeeldingen 1 - 4 gemonteerd te worden. Pas de verbindingen aan, zodat de kap eenvoudig geplaatst kan worden. N.B. X: Kabel met kringloop

12

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Savunsyöjän imukartion asennus

Montage av utsugningsarmens huv (hoved)

Imukartion varsi on asennettu valmiiksi. Imukartio täytyy asentaa kuvien 1 - 4 mukaisesti. Säädä nivelet niin, että imukartio on helppo asettaa haluttuun asentoon. N.B. X: Kaapelisilmukka

Utsugningsarmen är vid leverans monterad på FilterCarten. Huven (hovedet) skall monteras enligt (iht.) bilderna 1 - 4. Justera lederna (leddene) så att huven går lätt att ställa in i önskad position. OBS X: Slack kabel

2 1

X

4

3 13

GB ENGLISH

D DEUTSCH

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Wiring diagram

Anschlussschema

Schéma électrique

Esquema de circuitos

M1 Fan motor, 0,75 kW A1 Circuit card T1 Transformer, 24 V secondary K1 Relay, fan F1 Overload protector relay E1 Spot light, 20 W, 24 V H1 Alarm signal, 2,9 kHz H1 Alarm signal, 2,9 kHz H2 Alarm signal, 2,9 kHz

M1 Ventilatormotor, 0,75 kW A1 Leiterkarte T1 Transformator, 24 V sekundär K1 Kontaktor, Ventilator F1 Motorschutzschalter E1 Beleuchtung, 20 W, 24 V H1 Alarmsignal, 2,9 kHz H2 Alarmsignal, 2,9 kHz

M1 Moteur du ventilateur, 075 kW A1 Carte de circuits T1 Transformateur, 24 V secondaire K1 Relais, ventilateur F1 Protecteur de surcharge E1 Eclairage, 20 W, 24 V H1 Signal d’alarme, 2,9 kHz H2 Signal d’alarme, 2,9 kHz

M1 Motor del ventilador, 0,75 kW A1 Placa de circuito T1 Transformador, 24 V, secundaria K1 Relé, ventilador F1 Protector de sobrecarga E1 Iluminación, 20 W, 24 V H1 Señal de alarma, 2,9 kHz H2 Señal de alarma, 2,9 kHz

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Schema elettrico

Elektrisch aansluitschema

Kytkentäkaavio

Kopplingsschema

M1 Motore ventola, 0,75 kW A1 Circuito stampato T1 Trasformatore, 24 V secondaria K1 Contattore, ventilatore F1 Dispositivo di sicurezza E1 Illuminazione, 20 W, 24 V H1 Segnale di allarme, 2,9 kHz H2 Segnale di allarme, 2,9 kHz

M1 Ventilatormotor, 0,75 kW A1 Printkaart T1 Transformator, 24 V secundair K1 Magneetschakelaar, ventilator F1 Overstroombeveiliging E1 Verlichting, 20 W, 24 V H1 Alarmsignaal, 2,9 kHz H2 Alarmsignaal, 2,9 kHz

M1 Puhaltimen moottori, 0,75 kW A1 Piirilevy T1 Muuntaja, 24 V toisio K1 Kontaktori, puhaltimen F1 Ylikuormitussuoja E1 Kohdevalaisin, 20 W, 24 V H1 Hälytyssignaali, 2,9 kHz H2 Hälytyssignaali, 2,9 kHz

M1 Fläktmotor, 0,75 kW A1 Kretskort (printplade) T1 Transformator, 24 V sekundärt K1 Kontaktor, fläkt F1 Överströmsskydd E1 Belysning, 20 W, 24 V H1 Alarmsignal, 2,9 kHz H2 Alarmsignal, 2,9 kHz

14

* 110/230/240 V, 50 Hz, 1~ * 120 V, 60 Hz, 1~

PE N L1

Wiring diagram

E1

O

Anschlussschema

T1 1 3 5

A1

2 4 6

A2

Schéma électrique

1

4

5

F1

brown black blue

K1

Esquema de circuitos

6

H2

2

H1 M1

M

3 2 1

PTC

PTC

A1 * voltage: depending on model * Spannung: modelabhängig * tension: en fonction du modèle * tensión: según el modelo

* voltaggio: a seconda del modello * spanning: afhankelijk van het model * jännite: mallista riippuen * spänning: beroende på modell

Schema elettrico Elektrisch aansluitschema Kytkentäkaavio Kopplingsschema 15

GB ENGLISH

D DEUTSCH

FR FRANÇAIS

Initial operation

Inbetriebnahmeanweisungen

Instructions de mise en marche

1. Ensure the FilterCart has not been damaged during transport. 2. Check that the mains voltage is the same as on the sign plate of the FilterCart. 3. Connect the connection cable with plug to the mains. The light emission diodes at B indicate fixed light and an alarm signal sounds for a short time. The light diode at C indicates blinking green light (stand by). 4. Start the FilterCart with the switch A or as an alternative with the switch on the hood of the extractor arm. The light emission at C indicates fixed green light: The fan operates.

1. Kontrollieren des FilterCart auf Transportschäden. 2. Sicherstellen, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt. 3. Das Netzanschlusskabel an die Netzsteckdose anschließen. Dauerlicht der Leuchtdioden B und kurzzeitige Ausgabe eines Alarmsignals. Die Leuchtdiode C blinkt grün (Bereitschaft). 4. Den FilterCart mit Schalter A starten oder alternativ mit dem Schalter an der Haube der Punktabsaugung. Grünes Dauerlicht der Leuchtdiode C: Der Ventilator läuft.

Overload protector

Motorschutzschalter

1. Contrôler que le FilterCart n’a pas subi de dommages en cours de transport. 2. Contrôler que la tension du réseau est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique du FilterCart. 3. Raccorder le câble de connexion avec la fiche au réseau. Les diodes lumineuses à B sont allumées en continu et un signal d’alarme bref est émis. La diode à C clignote d’une lumière verte (mode d’attente). 4. Démarrer le FilterCart à l’aide du disjoncteur A ou à l’aide de l’interrupteur situé sur la hotte du bras extracteur. La diode à C émet une lumière verte continue: Le ventilateur est en marche.

The FilterCart is equipped with an overload protector which means that the power will disconnect automatically if the fan motor should be overloaded. C. Red light emission light indicates: disconnected power and released overload protector. D. Button for re-setting the overload protector.

Der FilterCart ist mit einem Motorschutzschalter versehen, der bei zu hoher Belastung des Ventilatormotors die Stromversorgung automatisch unterbricht. C. Eine rot leuchtende Leuchtdiode zeigt an: Stromversorgung unterbrochen und Motorschutzschalter ausgelöst. D. Knopf zum Rücksetzen des Motorschutzschalters.

16

Protecteur de surcharge Le FilterCart est muni d’un protecteur de surcharge, de sorte que l’alimentation est coupée automatiquement en cas de surcharge du moteur de ventilateur. C. L’allumage rouge en continu indique: une déconnexion électrique et le déclenchement d’un protecteur de surcharge. D. Bouton de réinitialisation du protecteur de surcharge.

ITALIANO NEDERLANDS SUOMI SVENSKA DANSK

pag. / sivu / sida 18 - 19

ES ESPAÑOL

Instrucciones de arranque

A

1. Compruebe que el FilterCart no haya sufrido daños durante el transporte. 2. Compruebe que la tensión de la red sea la misma que en la placa de características del FilterCart. 3. Conecte el cable con el enchufe a la red. Los diodos luminosos en B brillan con luz fija y se emite una señal de alarma durante un lapso breve. El diodo luminoso en C parpadea con luz verde (en espera). 4. Active el FilterCart con el interruptor A o, alternativamente, con el interruptor en la cubierta del brazo extractor. El diodo luminoso en C brilla con luz verde fija. El ventilador está en funcionamiento.

Motor Protector Reset

Protector de sobrecarga El FilterCart va provisto de un protector de sobrecarga térmica que derconecta automáticamente el suministro eléctrico si se sobrecarga el motor del ventilador. C. Una emisión de luz roja indica: desconexión de la alimentación y protector de sobrecarga activado. D. Botón para restablecer el protector de sobrecarga.

B

C

D

17

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

FI SUOMI

Istruzioni per l’avviamento

Startintructies

Käynnistysohjeet

1. Controllare che il FilterCart non sia stato danneggiato durante il trasporto. 2. Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta dei dati nominali del FilterCart. 3. Collegare quindi il cavo di alimentazione. I LED B rimangono accesi e viene emesso un breve segnale acustico di allarme. Il LED C lampeggia in verde (standby). 4. Avviare il FilterCart con il pulsantino A o con l’interruttore sulla cappa del braccio di estrazione. Il LED C rimane acceso in verde: il ventilatore è in funzione.

1. Controleer of de FilterCart niet is beschadigd tijdens het transport. 2. Controleer of de netspanning gelijk is aan die op de gegevensplaat op de FilterCart. 3. Sluit de verbindingskabel met stekker aan op het stopcontact. De lichtdiodes bij B branden continu en er klinkt een kort alarmsignaal. De lichtdiode bij C knippert groen (stand-by). 4. Start de FilterCart met de stroomonderbreker A of met de schakelaar op de kap van de afzuigarm. De lichtdiode bij C brandt continu groen: de ventilator is in werking.

Dispositivo di sicurezza

Overstroombeveiliging

1. Varmista, että FilterCart ei ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. 2. Tarkasta, että verkkojännite on sama kuin FilterCartin arvokilvessä. 3. Kytke sen jälkeen liitäntäjohto pistokkeella sähköverkkoon. Valodiodit kohdassa B palavat yhtäjaksoisesti ja hälytyssignaali soi lyhyen aikaa. Valodiodissa kohdassa C vilkkuu vihreä valo (stand by). 4. Käynnistä FilterCart virtakytkimellä A tai savunsyöjän imukartiossa olevalla kytkimellä. Valodiodissa kohdassa C palaa yhtäjaksoisesti vihreä valo: Puhallin on käynnissä.

Il FilterCart è equipaggiato con un dispositivo di sicurezza che permette il disinserimento della corrente in caso di sovraccarico sul motore del ventilatore. C. LED acceso in rosso: alimentazione scollegata e protezione dal sovraccarico scattata. D. Pulsante di ripristino della protezione dal sovraccarico.

De FilterCart is voorzien van een overstroom-beveiliging die de stroom onderbreekt wanneer de motor van de ventilator te zwaar belast wordt. C. Een rode lichtdiode betekent: de stroomtoevoer is uitgeschakeld en de overstroombeveiliging is ingeschakeld. D. Toets voor het resetten van de overstroombeveiliging.

18

Ylikuormitussuoja Puhallin voidaan varustaa ylikuormitussuojalla, joka katkaisee virran automaattisesti, kun moottori kuumenee liikaa ylikuormitustilanteessa. C. Punainen valodiodi ilmaisee: virta on katkaistu ja ylikuormitussuoja on lauennut. D. Ylikuormitussuojan palautuspainike.

SE SVENSKA DK DANSK

Startinstruktion

A

1. Kontrollera att FilterCarten inte är transportskadad. 2. Kontrollera att aktuell nätspänning stämmer med FilterCartens märkspänning. 3. Anslut anslutningskabelns stickpropp (slut tilslutningskablets stik) till ledningsnätet. Lysdioderna vid B visar fast sken (lyser permanent) och en alarmsignal ljuder en kort stund. Lysdioden vid C visar blinkande grönt sken (lys) (stand by). 4. Starta Filtercarten med strömbrytaren A alternativt strömbrytaren på utsugningsarmens huv (hætte). Lysdioden vid C visar fast grönt sken (lyser permanent grønt): Fläkten (ventilatoren) är i drift.

Motor Protector Reset

Överströmsskydd FilterCarten är försedd med ett överströmsskydd vilket innebär att strömtillförseln automatiskt kommer att brytas (afbrydes) om fläktmotorn (ventilatormotoren) överbelastas. C. Röd lysdiod indikerar: bruten strömtillförsel och utlöst överströmsskydd. D. Knapp för återställning (nulstilling) av överströmsskyddet.

B

C

D

19

GB ENGLISH

D DEUTSCH

Directions for use

Gebrauchsanweisung

The FilterCart is only intended for indoor use and is designed for extraction and filtration of welding fumes, class W3. It must not be used for extraction of fluids. The hood of the extraction arm should be positioned as close to the pollution source as possible (picture A). The hood is provided with an efficient spotlight. The FilterCart should be moved from behind according to picture B and with the wheels unlocked. The extraction arm should be positioned with the wheels locked according to picture C.

Der FilterCart ist ausschließlich für den Innenraumgebrauch zur Absaugung und Filtrierung von Schweißrauch Klasse W3 vorgesehen. Er darf nicht zur Absaugung von Flüssigkeiten eingesetzt werden. Die Haube der Punktabsaugung sollte so nahe wie möglich an der Stelle positioniert werden, wo die Schadstoffe entstehen (Abbildung A). Die Haube ist mit einem leistungsfähigen Spotlight ausgerüstet. Der FilterCart sollte von hinten gemäß Abbildung B mit entsperrten Rädern bewegt werden. Die Punktabsaugung sollte bei verriegelten Rädern gemäß Abbildung C positioniert werden.

WORK SAFETY REGULATIONS

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Risk of personal injury, fire or explosion. • The FilterCart must not be used in an environment with danger of explosion or for dust or gases in explosive concentrations. • If the FilterCart has been used for dust applications it must not be used for welding fumes or grinding dust. • The FilterCart must not be used for extracting toxic substances (except welding fume). • The FilterCart must not be used without filter cartridge and casing. • The FilterCart must not be used in closed rooms without general ventilation.

Gefahr von Personenschäden, Feuer oder Explosion. • Der FilterCart darf weder in explosionsgefährdeten Bereichen noch in Bereichen mit explosiven Stauboder Gaskonzentrationen eingesetzt werden. • Wurde der FilterCart zuvor für Staubanwendungen eingesetzt, so darf er nicht für Schweißrauch oder Schleifstaub verwendet werden. • Der FilterCart darf nicht zur Absaugung von Giftstoffen (ausgenommen Schweißnebel) eingesetzt werden. • Der FilterCart darf nicht ohne Filterpatrone und Gehäuse betrieben werden. • Die Verwendung des FilterCart in geschlossenen Räumen ohne allgemeine Ventilation ist unzulässig.

FRANÇAIS ESPAÑOL page / pág. 22 20

ITALIANO NEDERLANDS pagina / pag. 24

SUOMI SVENSKA DANSK sivu / sida 26

Directions for use Gebrauchsanweisung

B

C

A 21

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Instructions d’utilisation

Instrucciones de uso

Le FilterCart n’est destiné qu’à l’usage intérieur et est avant tout à l’extraction et au filtrage des fumées de soudage, classe W3. Que le FilterCart ne peut servir à recueillir les liquides. Placer la hotte d’aspiration aussi près que possible de la source (figure A). La hotte est équipée d’un éclairage efficace. Le FilterCart doit être déplacé depuis l’arrière comme illustré sur la figure B et avec les roues déverrouillées. Le bras d’aspiration doit être positionné avec les roues verrouillées comme sur la figure C.

El FilterCart está destinado a ser utilizado en interiores exclusivamente y está previsto para la extracción y filtrado de humos de soldadura, clase W3. Obsérvese que la unidad no ha de utilizarse para la extracción de líquidos. La campana ha de colocarse lo más cerca posible de la fuente de polución (figura A). La campana está provista de un reflector eficaz. El FilterCart se debe desplazar desde atrás como muestra la figura B y con las ruedas desbloqueadas. El brazo de extracción se debe colocar con las ruedas bloqueadas como muestra la figura C.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Risque de blessures personnelles ou d’incendie et d’explosion. • Ne pas utiliser le FilterCart dans un environnement présentant un danger d’explosion ou de la poussière ou des gaz en concentrations explosives. • Si le FilterCart a été utilisé pour l’aspiration de poussières, ne pas l’utiliser pour aspirer des fumées de soudage ou de la poussière de meulage. • Le FilterCart ne doit pas être utilisé pour aspirer des substances toxiques (sauf les fumées de soudage). • Ne pas utiliser le FilterCart sans cartouche filtrante et boîtier de filtre. • FilterCart ne doit pas être utilisé dans des espaces clos sans ventilation générale.

Riesgo de daños personales, incendio y explosión. • El FilterCart no se debe utilizar en un entorno con peligro de explosión ni para polvo o gases en concentraciones explosivas. • Si el FilterCart fue utilizado para aplicaciones de polvo, no debe utilizarse para humos de soldadura ni polvo de amolado. • El FilterCart no se debe utilizar para aspirar sustancias tóxicas (excepto humos de soldadura). • El FilterCart no se debe utilizar sin el cartucho filtrante y la carcasa. • El FilterCart no debe utilizarse en locales cerrados que carecen de ventilación general.

ITALIANO NEDERLANDS pagina / pag. 24 22

SUOMI SVENSKA DANSK sivu / sida 26

Instructions d’utilisation Instrucciones de uso

B

C

A 23

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

Istruzioni per l’uso

Gebruiksaanwijzing

Il FilterCart è progettato esclusivamente per l’uso in interni e per l’estrazione ed il filtraggio dei fumi di saldatura, classe W3. Non usare il filtro per liquidi. La cappa deve trovarsi il più vicino possibile alla fonte inquinante (figura A). La cappa è dotata di un’illuminazione efficiente. Il FilterCart deve essere movimentato da dietro come illustrato nella figura B e con le ruote sbloccate. Il braccio di estrazione deve essere posizionato con le ruote bloccate come illustrato nella figura C.

De FilterCart is uitsluitend bedoeld voor gebruik binnenshuis en is bedoeld voor afzuiging van lasrook, klasse W3. Het mag niet worden gebruikt voor het opzuigen van vloeistoffen. De afzuigkap dient zo dicht mogelijk bij de bron van de vervuiling geplaatst te worden (afbeelding A). De afzuigkap wordt geleverd met een efficient spotlicht. De FilterCart dient aan de achterkant bediend te worden, overeenkomstig afbeelding B en met de wielen ontgrendeld. De afzuigarm dient met de wielen vergrendeld te worden geplaatst zoals in de afbeelding C.

NORME DI SICUREZZA SUL LAVORO Rischio di danni alle persone, incendio o esplosione. • Il FilterCart non deve essere utilizzato in ambienti potenzialmente esplosivi oppure in cui sono presenti concentrazioni elevate di polveri o gas esplosivi. • Qualora sia stato utilizzato per l’estrazione della polvere, il FilterCart non deve essere utilizzato per fumi di saldatura o polveri di smerigliatura. • Il FilterCart non deve essere utilizzato per l’estrazione di sostanze tossiche (tranne fumi di saldatura). • Il FilterCart non deve essere utilizzato senza cartuccia del filtro e carter. • Il FilterCart non deve essere utilizzato in ambienti chiusi senza ventilazione.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Gevaar voor persoonlijke schade, brand en ontploffing. • De FilterCart dient niet te worden gebruikt in een omgeving met explosiegevaar, of voor stof of gassen in explosieve concentraties. • Als de FilterCart gebruikt is voor stof, mag het niet gebruikt worden voor lasrook of slijpstof. • De FilterCart dient niet voor het ontrekken van giftige stoffen gebruikt te worden (lasrook uitgezonderd). • De FilterCart dient niet zonder filterpatroon en behuizing gebruikt te worden. De FilterCart mag niet worden gebruikt in afgesloten ruimten zonder algemene ventilatie.

SUOMI SVENSKA DANSK pag. / sivu / sida 26 24

Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing

B

C

A 25

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Käyttöohje

Bruksanvisning

FilterCart on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan sisätiloissa ja tarkoitettu hitsauskäryjen poistamiseen ja suodatukseen (luokka W3). FilterCart ei sovellu nesteiden poistoon. Varren imukartio on asetettava mahdollisimman lähelle saastutuslähdettä (A). Imukartio on varustettu tehokkaalla kohdevalolla. FilterCartia on liikuteltava takaapäin kuvan B mukaisesti pyörät lukittuina. Imuvarsi on asetettava pyörät lukittuina kuvan C mukaisesti.

FilterCarten är endast (udelukkende) avsedd (beregnet) för inomhusbruk (indendørsbrug) och skall användas för utsugning och filtrering av svetsrök (svejserøg), klass W3. Den får inte användas för uppsugning av vätskor. Utsugningsarmens huv (hoved) skall placeras så nära föroreningskällan som möjligt (bild A). Huven (hovedet) är försedd med en effektiv arbetsbelysning. FilterCartens skall manövreras bakifrån enligt (iht.) bild B och med olåsta hjul. Utsugningsarmen manövreras med låsta hjul enligt bild C.

TURVAMÄÄRÄYKSET Loukkaantumisvaara, palo- ja räjähdysvaara. • FilterCartia ei saa käyttää räjähdysvaarallisessa ympäristössä eikä räjähdysherkän pölyn tai kaasun poistamiseen. • Jos FilterCartia on käytetty pölyn poistoon, sitä ei saa käyttää hitsauskäryjen tai hiomapölyn poistoon. • FilterCartia ei saa käyttää myrkyllisten yhdisteiden poistoon (hitsauskäryä lukuunottamatta). • FilterCartia ei saa käyttää ilman suodatinpatruunaa ja -koteloa. • FilterCartia ei saa käyttää ilmanvaihdottomissa suljetuissa tiloissa.

26

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Risk för personskador, brand eller explosion! • FilterCarten får ej användas i explosionsfarlig miljö eller för damm (støv) eller gaser i explosiva koncentrationer. • Om FilterCarten har använts för damm- eller stoftapplikationer (støvsugere) får den sedan ej användas för svetsrök (svejserøg) eller slipstoft (slibestøv). • FilterCarten får ej användas för avskiljning av giftiga föroreningar (förutom svetsrök (ud over svejserøg)). • FilterCarten får inte användas utan monterad filterpatron och filterkåpa (filterkappe). • FilterCarten får ej användas i slutet utrymme (lukkede rum) utan allmänventilation.

Käyttöohje Bruksanvisning

B

C

A 27

GB ENGLISH

D DEUTSCH

The control board indications

Anzeigen der Bedientafel

A. When the mains plug is connected the light emission diodes indicate fixed light and an alarm signal sounds a short time. B. The light emission diode indicates blinking green light: The FilterCart has been connected to the mains (stand by). C. As the FilterCart has been started the light emission diode indicates fixed green light. The fan is in operation. D. The FilterCart is ready for use and after a while the light emission diode indicates fixed green light. After use for a certain time, the airflow will be reduced through the extraction arm and the pressure drop will increase, which will result in having to change the filter cartridge. E. The light emission diodes indicate fixed light: The pressure drop has increased. Pre-warning for changing the filter cartridge. F. The light emission diodes indicate fixed light and after about 30 s an intermittent alarm signal starts. Change the filter cartridge. If you want to finish the work in progress before the filter cartridge is changed, the alarm signal can be stopped by pushing once on the start button. The alarm signal activates after about 10 minutes. Pushing twice on the start button makes a fan stop. As an alternative the fan can be stopped with the switch on the fume extractor hood. G. The light emission diode indicates blinking red light = alarm memory. The FilterCart has been stopped after the alarm start (according to above), for example at work shifts. The filter cartridge has to be changed. H. The light emission diode indicates fixed red light and an intermittent alarm signal starts. The overload protector has been released. Examine the reason and reset the overload protector by pushing the "Motor Protector Reset"- button.

A. Nach dem Anschließen des Steckers leuchten alle Dioden stetig und ein kurzes Alarmsignal wird ausgegeben. B. Leuchtdiode blinkt grün: Der FilterCart ist an das Stromnetz angeschlossen (Bereitschaft). C. Nach dem Starten des FilterCart leuchtet die Diode stetig grün. Der Ventilator läuft. D. Der FilterCart ist betriebsbereit. Nach kurzer Zeit leuchtet die Diode stetig grün. Nach einer gewissen Zeit sinkt der Luftstrom durch den Absaugarm, der Filterdruckabfall nimmt zu und schließlich muss die Filterpatrone gewechselt werden. E. Dauerlicht der Dioden: Starker Filterdruckabfall. Vorankündigung eines bald fälligen Filterpatronenwechsels. F. Dauerlicht der Dioden, nach ca. 30 Sekunden wird ein intermittierendes Alarmsignal ausgelöst. Filterpatrone wechseln. Soll eine begonnene Arbeit vor dem Filterpatronenwechsel abgeschlossen werden, kann das Alarmsignal kurz unterdrückt werden. Hierzu wird der Startschalter einmal gedrückt. Das Alarmsignal tritt nach ca. 10 Minuten erneut auf. Durch zweimaliges Drücken des Startschalters wird der Ventilator gestoppt. Alternativ kann der Ventilator über den Schalter an der Abzugshaube gestoppt werden. G. Leuchtdiode blinkt rot = Alarm gespeichert. Der Ventilator wurde nach Alarmbeginn gestoppt (wie oben beschrieben), z.B. bei Schichtwechsel. Die Filterpatrone muss gewechselt werden. H. Rotes Dauerlicht der Diode, ein intermittierendes Alarmsignal wird ausgelöst. Der Motorschutzschalter wurde ausgelöst. Ursache feststellen und den Motorschutzschalter durch Drücken des Knopfes „Motor Protector Reset“ zurücksetzen.

28

C

B red

D

Motor Protector Reset

yellow

Motor Protector Reset

Motor Protector Reset

green green

E

green

G

F red

yellow

yellow

green

green

green

green

FRANÇAIS ESPAÑOL page / pág. 30

green

green

Motor Protector Reset

ITALIANO NEDERLANDS pagina / pag. 32

H red

Motor Protector Reset

Motor Protector Reset

red

SUOMI SVENSKA DANSK sivu / sida 34

Control board indications

A

Motor Protector Reset

29

Motor Protecto Reset

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Indications du tableau de commande

Indicaciones del panel de control

A. Une fois la fiche branchée sur le secteur, les diodes luminescentes émettent une lumière continue et un bref signal d’alarme sonore est émis. B. La diode luminescente clignote d’une lumière verte: FilterCart a été branché sur le secteur (attente). C. Quand FilterCart est mis en marche, la diode luminescente émet une lumière verte continue. Le ventilateur est en marche. D. FilterCart est prêt à être utilisé et, après un certain délai, la diode émet une lumière verte continue. Après un certain temps d’utilisation, le débit d’air à travers le bras extracteur est réduit, la chute de pression augmente et la cartouche filtrante devra donc être remplacée. E. Les diodes luminescentes émettent une lumière continue: La chute de pression a augmenté. Avertissement pour le changement de la cartouche filtrante. F. Les diodes luminescentes émettent une lumière continue et après environ 30 s, un signal d’alarme intermittent est émis. Changer la cartouche filtrante. Pour terminer le travail en cours avant le changement de la cartouche filtrante, le signal d’alarme doit être arrêté en appuyant une fois sur le bouton de démarrage. Le signal d’alarme est activé après environ 10 minutes. Deux pressions sur le bouton de démarrage arrêtent le ventilateur. Le ventilateur peut aussi être arrêté à l’aide de l’interrupteur situé sur la hotte de l’extracteur de fumées. G. La diode luminescente clignote d’une lumière rouge = mémoire d’alarme. FilterCart a été arrêté après le déclenchement de l’alarme (comme indiqué ci-dessus), par exemple en cas de changement d’équipe. La cartouche filtrante doit être remplacée. H. La diode luminescente émet une lumière continue rouge et un signal d’alarme sonore intermittent se met en marche. Le protecteur de surcharge s’est déclenché. Déterminer la raison de ce déclenchement et réinitialiser le protecteur de surcharge en appuyant sur le bouton « Motor Protector Reset » (RAZ du protecteur de surcharge).

A. Al conectar la clavija de alimentación, los diodos luminosos brillan con luz fija y se emite una señal de alarma durante un breve lapso. B. El diodo luminoso parpadea con luz verde: El FilterCart está conectado a la red (en espera). C. Una vez que el FilterCart se ha puesto en marcha, el diodo luminoso brilla con luz verde fija. El ventilador está en funcionamiento. D. El FilterCart está listo para usar. Tras un breve lapso, el diodo luminoso brilla con luz verde fija. Después de utilizarlo un determinado tiempo, el flujo de aire se reducirá a través del brazo extractor y la caída de presión se incrementará, por lo que será necesario cambiar el cartucho filtrante. E. Los diodos luminosos brillan con luz fija: incremento de la caída de presión. Pre-calentamiento para cambiar el cartucho filtrante. F. Los diodos luminosos brillan con luz fija y después de 30 s se inicia una señal de alarma intermitente. Cambiar el cartucho filtrante. Si se desea finalizar el trabajo en curso antes de cambiar el cartucho filtrante, se puede detener la señal de alarma pulsando el botón de arranque una vez. La señal de alarma vuelve a activarse después de 10 segundos aproximadamente. Si se pulsa el botón de arranque dos veces el ventilador se detiene. Alternativamente, el ventilador puede detenerse con el interruptor situado en la cubierta del extractor de humos. G. El diodo luminoso parpadea con luz roja = memoria de alarma. El FilterCart se ha detenido después del inicio de alarma (como se describió anteriormente, por ejemplo al cambiar de trabajo. Es necesario reemplazar el cartucho filtrante. H. El diodo luminoso brilla con luz roja fija y se inicia una señal de alarma intermitente. El protector de sobrecarga ha sido activado. Determinar la causa del fallo y restablecer el protector de sobrecarga pulsando el botón “Motor Protector Reset“.

C

B red

D

Motor Protector Reset

yellow

Motor Protector Reset

Motor Protector Reset

green green

E

green

G

F red

yellow

yellow

green

green

green

green

ITALIANO NEDERLANDS pagina / pag. 32

green

green

Motor Protector Reset

SUOMI SVENSKA DANSK sivu / sida 34

H red

Motor Protector Reset

Control board indications

A

Motor Protector Reset

red

Motor Protector Reset

31

Motor Protecto Reset

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

Indicazioni sul quadro di comando

Symbolen bedieningspaneel

A. Quando l’alimentazione di rete è collegata, i LED rimangono accesi e viene emesso un breve segnale acustico di allarme. B. Il LED lampeggia in verde: Il FilterCart è collegato all’alimentazione di rete (standby). C. All’avviamento del FilterCart, il LED rimane acceso in verde: il ventilatore è in funzione. D. Il FilterCart è pronto all’uso e dopo un breve periodo il LED rimane acceso in verde. Dopo un certo periodo d’uso, il flusso d’aria nel braccio di estrazione si attenua ed aumenta la caduta di pressione, quindi occorre sostituire la cartuccia del filtro. E. Quando i LED rimangono accesi, la caduta di pressione è aumentata (preavviso per la sostituzione della cartuccia del filtro). F. I LED rimangono accesi e dopo 30 secondi circa viene emesso un segnale di allarme intermittente: sostituire la cartuccia del filtro. Per completare il lavoro in corso prima di sostituire la cartuccia del filtro, il segnale di allarme può essere disattivato premendo una volta il pulsante di avviamento. Il segnale di allarme si riattiva dopo 10 minuti circa. Premendo due volte il pulsante di avviamento, il ventilatore si spegne. In alternativa, il ventilatore può essere spento con l’interruttore sulla cappa del braccio di estrazione. G. Il LED lampeggia in rosso = allarme in memoria. Il FilterCart è stato spento dopo l’attivazione di un allarme (vedere sopra), ad esempio alla fine di un turno di lavoro. La cartuccia del filtro deve essere sostituita. H. Il LED rimane acceso in rosso e viene emesso un segnale acustico di allarme intermittente: è scattata la protezione dal sovraccarico. Localizzare la causa e ripristinare la protezione dal sovraccarico premendo il pulsante “Ripristino protezione motore”.

A. Als de stekker is aangesloten, branden de lichtdiodes continu en klinkt een kort alarmsignaal. B. De lichtdiode knippert groen: de FilterCart is op de netspanning aangesloten (stand-by). C. Zodra de FilterCart is ingeschakeld, brandt de lichtdiode continu groen. De ventilator is in werking. D. De FilterCart is klaar voor gebruik en na enige tijd brandt de lichtdiode continu groen. Nadat de FilterCart een aantal keren is gebruikt, zal de luchtstroom door de afzuigarm verminderen en zal de drukval toenemen. De filterpatronen dienen dan te worden vervangen. E. De lichtdiodes branden continu: de drukval is toegenomen. Het is een waarschuwing dat de filterpatronen binnenkort vervangen moeten worden. F. De lichtdiodes branden continu en na ongeveer 30 seconden gaat er een onderbroken alarmsignaal af. Vervang het filterpatroon. Indien u de huidige taak wilt afmaken voordat u het filterpatroon vervangt, kunt u het alarmsignaal uitschakelen door 1 keer op de starttoets te drukken. Na ongeveer 10 minuten gaat het alarmsignaal opnieuw af. Door 2 keer op de starttoets te drukken, kunt u de ventilator uitschakelen. De ventilator kan ook worden uitgeschakeld met behulp van de schakelaar op de afzuigkap. G. De lichtdiode knippert rood = alarmherinnering. De FilterCart is uitgeschakeld nadat een alarm is afgegaan (zoals hierboven beschreven), bijv. tijdens het wisselen van werkploegen. Het filterpatroon dient te worden vervangen. H. De lichtdiode brandt continu rood en er klinkt een onderbroken alarmsignaal. De overstroombeveiliging is ingeschakeld. Ga na wat de exacte oorzaak is en reset vervolgens de overstroombeveiliging door op de “Motor Protector Reset”-toets te drukken.

32

red

D

Motor Protector Reset

yellow

Motor Protector Reset

Motor Protector Reset

green green

E

green

G

F red

yellow

yellow

green

green

green

green

SUOMI SVENSKA DANSK sivu / sida 34

green

green

Motor Protector Reset

H red

Motor Protector Reset

Control board indications

C

B

A

Motor Protector Reset

red

Motor Protector Reset

33

Motor Protecto Reset

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Käyttöpaneelin ilmaisut

Manöverpanelens indikationer

A. Kun pistoke on liitetty pistorasiaan, valodiodit palavat yhtäjaksoisesti ja hälytyssignaali soi lyhyesti. B. Vihreä valodiodi vilkkuu:FilterCart on liitetty sähköverkkoon (stand by). C. Kun FilterCart on käynnistetty vihreä valodiodi palaa yhtäjaksoisesti. Puhallin on käynnissä. D. FilterCart on käyttövalmis ja hetken kuluttua vihreä valodiodi palaa yhtäjaksoisesti. Laitteen oltua käynnissä jonkin aikaa, sävynsyöjän ilmavirta heikkenee ja painehäviö kasvaa, jolloin suodatinpatruuna on vaihdettava. E. Valodiodit palavat yhtäjaksoisesti: Painehäviö on kasvanut. Ennakkovaroitus suodatinpatruunan vaihtotarpeesta. F. Valodiodit palavat yhtäjaksoisesti ja noin 30 s kuluttua käynnistyy katkonainen hälytyssignaali. Vaihda suodatinpatruuna. Jos haluat lopettaa käynnissä olevan työn ennen suodatinpatruunan vaihtoa, voit pysäyttää hälytyssignaalin painamalla kerran käynnistyspainiketta. Hälytyssignaali aktivoituu noin 10 minuutin kuluttua. Jos painiketta painetaan kaksi kertaa, puhallin pysähtyy. Vaihtoehtoisesti puhallin voidaan pysäyttää savunsyöjän imukartiossa olevalla kytkimellä. G. Punainen valodiodi vilkkuu = hälytysmuisti. FilterCart on pysäytetty hälytyksen käynnistymisen jälkeen (edellä olevan mukaisesti) esimerkiksi työvuoron vaihtuessa. Suodatinpatruuna on vaihdettava. H. Punainen valodiodi palaa yhtäjaksoisesti ja katkonainen hälytyssignaali alkaa soida. Ylikuormitussuoja on lauennut. Etsi laukeamisen syy ja palauta ylikuormitussuoja painamalla ”Motor Protector Reset”-painiketta.

A. Efter det att stickproppen har anslutits lyser lysdioderna permanent och en alarmsignal ljuder en kort stund. B. Lysdioden visar blinkande grönt ljus: FilterCarten är nätansluten (sluttet til lysnettet) (stand by). C. Efter det att FilterCarten har startats visar lysdioden permanent grönt ljus: Fläkten (ventilatoren) är i drift. D. FilterCarten är klar för användning och efter ett tag (et stykke tid) lyser tryckfallssymbolens lysdiod permanent grönt. Efter en tids användning kommer luftflödet att minska (reduceres) genom utsugningsarmen och tryckfallet att öka (øges) vilket kommer att resultera i behov av att byta (udskifte) filterpatronen. E. Lysdioderna lyser permanent: Tryckfallet har ökat (er øget). Förvarning (advarsel) för byte (om skift) av filterpatron. F. Lysdioderna lyser permanent och efter ca. 30 s startar en periodiskt återkommande alarmsignal. Åtgärd (løsning): Byt (skift) filterpatron. Om (hvis) man vill avsluta pågående (igangværende) arbete innan filterpatronen bytes (udskiftes) kan alarmsignalen nollställas genom att trycka en gång på startknappen. Alarmsignalen återkommer (lyder igen) efter ca. 10 min. Två (to) tryck på startknappen innebär att fläkten (ventilatoren) stannar. Alternativt kan fläkten (ventilatoren) stannas med strömbrytaren (kontakten) på utsugningsarmens huv (hætte). G. Lysdioden visar blinkande rött ljus = alarm-minne(hukommelse). Aggregatet har stoppats efter utlöst alarm (enligt ovan), t ex vid arbetsskift. Åtgärden kvarstår alltså (problemet er endnu ikke blevet løst), dvs byt (skift) filterpatron. H. Lysdioden lyser permanent rött och en periodiskt återkommande alarmsignal startar. Motorskyddet har löst ut. Åtgärd (løsning): Undersök orsaken och återställ (nulstill) sedan motorskyddet genom att (ved at) trycka på "Motor Protector Reset"- knappen.

34

red

D

Motor Protector Reset

yellow

Motor Protector Reset

Motor Protector Reset

green green

E

green

green

green

G

F red

yellow

yellow

green

green

green

green

Motor Protector Reset

H red

Motor Protector Reset

Control board indications

C

B

A

Motor Protector Reset

red

Motor Protector Reset

35

Motor Protecto Reset

GB ENGLISH

D DEUTSCH

Changing the filter cartridge

Austausch der Filterpatrone

The filter cartridge is disposable and should be thrown-away after use. The life of the filter cartridge varies greatly depending on how the FilterCart is used and how much and what type of pollutants are collected. Regularly check the light emitting diodes on the pressure drop symbol on the control board to know when to change the filter cartridge (see page 28). Always check that the hoses for the extraction arm and the fan inlet not are damaged before it is decided to replace the filter cartridge.Use necessary personal safety equipment when replacing the filter cartridges.

Die Einweg-Filterpatrone wird nach Sättigung ausgetauscht. Die Lebensdauer der Filterpatrone hängt wesentlich davon ab, wie das Aggregat verwendet wird und welche Verunreinigungen abgeschieden werden. Den Status der Filterdruckabfall-Leuchtdioden an der Bedientafel regelmäßig prüfen, um festzustellen, wann ein Filterpatronenwechsel fällig ist (siehe Seite 28). Vor dem Austausch der Filterpatrone stets sicherstellen, dass die Schläuche der Punktabsaugung und des Ventilatoreinlasses unbeschädigt sind.Beim Austauschen der Filterpatronen ist die erforderliche persönliche Schutzausrüstung zu verwenden.

Change the filter cartridge in the following way: 1. Disconnect the mains connection cable. 2. Unlock the eccentric locks and remove the filter casing. 3. Use the plastic bag which comes with the new filter cartridge and pull it over the used cartridge. Fold the plastic bag under the cartridge. 4. Use a duster to wipe off the filter cartridge contact surfaces in the FilterCart. Put the duster in the plastic bag with the filter cartridge and close the bag with the band supplied. 5. Handle the used filter cartridge according to the relevant regulations for the substances that have been collected. 6. Check that the pressure drop hose (from the control board) not is damaged and is fitted properly. 7. Check that the new filter cartridge is not damaged. Also check that the seal fitted on the underside of the cartridge is not damaged. Then fit the cartridge on the FilterCart. 8. Refit the filter casing. Make sure the eccentric locks tighten the filter casing properly. A. Increasing the locking power B. Decreasing the locking power

36

Die Filterpatrone austauschen wie folgt: 1. Das Netzanschlusskabel ausstecken. 2. Die Exzenterverriegelungen lösen und das Filtergehäuse entfernen. 3. Den mit der neuen Filterpatrone erhaltenen Plastikbeutel über die verbrauchte Patrone stülpen. Den Plastikbeutel unter der Patrone hindurchführen. 4. Die Filterpatronen-Kontaktflächen im FilterCart mit einem Tuch abwischen. Das Tuch mit der Filterpatrone in den Plastikbeutel legen. Den Plastikbeutel mit dem beiliegenden Band verschließen. 5. Bei der Entsorgung der verbrauchten Filterpatrone sind die geltenden Vorschriften für abgeschiedene Schadstoffe zu beachten. 6. Sicherstellen, dass der Druckabfallschlauch (von der Bedientafel) unbeschädigt und richtig angebracht ist. 7. Sicherstellen, dass die neue Filterpatrone unbeschädigt ist. Außerdem sicherstellen, dass die unter der Patrone angebrachte Dichtung unbeschädigt ist. Dann die Filterpatrone in den FilterCart einsetzen. 8. Das Filtergehäuse wieder anbringen. Sicherstellen, dass das Filtergehäuse durch die Exzenterverriegelungen dicht angepresst wird. A. Erhöhung der Verriegelungskraft. B. Verringerung der Verriegelungskraft.

A

Changing the filter cartridge Austausch der Filterpatrone

B

FRANÇAIS ESPAÑOL pag. 38 ITALIANO NEDERLANDS pag. 40 SUOMI SVENSKA DANSK sivu/sida 42 37

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Changement de cartouche filtrante

Cambio del cartucho filtrante

La cartouche filtrante dont est muni l’appareil ne sert qu’une fois et doit être jetée une fois usagée. La durée de la cartouche peut varier considérablement et dépend de l’utilisation de l’appareil et de la nature des substances filtrées. Contrôler régulièrement les diodes luminescentes sur le symbole de la chute de pression du tableau de commande pour savoir quand la cartouche filtrante doit être remplacée (voir page 30). Avant de décider de remplacer la cartouche filtrante, toujours contrôler que les tuyaux du bras d’aspiration et l’entrée du ventilateur ne sont pas endommagés. Porter l’équipement de sécurité personnel requis pour le remplacement ses cartouches.

El cartucho filtrante es del tipo no recuperable por lo que debe desecharse cuando se ha consumido. La duración del cartucho varía considerablemente según como se utiliza el FilterCart y el tipo de impurezas de que se trata. Controle con regularidad los diodos luminosos en el símbolo de caída de presión del panel de control para saber cuándo es hora de cambiar el cartucho filtrante (ver la página 30). Compruebe siempre que las mangueras para el brazo extractor y la entrada del ventilador no estén dañadas antes de decidirse a cambiar el cartucho filtrante. Use los equipos necesarios de seguridad personal al cambiar los cartuchos de filtro.

Remplacer la cartouche filtrante de la manière suivante: 1. Déconnecter le câble de connexion au réseau. 2. Déverrouiller les verrous excentriques et retirer le boîtier de filtre. 3. Utiliser le sac en plastique fourni avec la cartouche filtrante neuve et le placer sur l’ancienne cartouche. Replier le sac en plastique sous la cartouche. 4. Utiliser un chiffon pour nettoyer les surfaces de contact de la cartouche filtrante du FilterCart. Placer le chiffon dans un sac en plastique avec la cartouche filtrante et fermer le sac à l’aide du lien fourni. 5. Disposer de la cartouche filtrante usagée en suivant les réglements relatifs aux déchets industriels et compte tenu de la nature des substances filtrées. 6. Vérifier que le tuyau de chute de pression (depuis le tableau de commande) n’est pas abîmé et qu’il est branché correctement. 7. Contrôler que la cartouche filtrante neuve n’est pas endommagée. Vérifier également que le joint placé sous la cartouche n’est pas abîmé. Placer ensuite la cartouche sur FilterCart. 8. Remettre en place le boîtier de filtre. S’assurer que les verrous excentriques serrent correctement le boîtier de filtre. A. Augmenter la force de verrouillage. B. Diminuer la force de verrouillage.

Cambie el cartucho filtrante de la siguiente manera: 1. Desconecte el cable de conexión a la red. 2. Libere los cierres excéntricos y retire la carcasa del filtro. 3. Utilice la bolsa de plástico que se suministra con el nuevo cartucho filtrante y cubra con ella el cartucho usado. Doble la bolsa de plástico debajo del cartucho. 4. Limpie con un trapo las superficies de contacto del cartucho filtrante en el FilterCart. Introduzca el trapo en la bolsa de plástico con el cartucho filtrante, y cierre la bolsa con la cinta suministrada. 5. Maneje el cartucho usado de acuerdo con las regulaciones aplicables para las sustancias retenidas. 6. Compruebe que la manguera de caída de presión (del panel de control) no esté dañada y esté debidamente colocada. 7. Compruebe que el nuevo cartucho filtrante no esté dañado. Compruebe también que la junta situada en el lado inferior del cartucho no esté dañada. Después, coloque el cartucho en el FilterCart. 8. Vuelva a colocar la carcasa del filtro. Cerciórese de que los cierres excéntricos aprieten bien la carcasa del filtro. A. Aumenta la fuerza de bloqueo. B. Reduce la fuerza de bloqueo.

A

Changement de cartouche filtrante Cambio del cartucho filtrante

B

ITALIANO NEDERLANDS pag. 40 SUOMI SVENSKA DANSK sivu/sida 42 39

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

Sostituzione della cartuccia

Vervanging van het filterpatroon

La cartuccia del filtro è del tipo a perdere e deve essere gettata dopo l’uso. La durata del filtro varia a seconda dell’uso e della quantità di impurità che si accumulano. Controllare regolarmente i LED sul simbolo della caduta di pressione sul quadro di comando per verificare quando deve essere sostituita la cartuccia del filtro (vedere pagina 32). Prima di decidere l’eventuale sostituzione della cartuccia, verificare sempre che i flessibili per il braccio di estrazione e l’ingresso del ventilatore non siano danneggiati. Durante la sostituzione delle cartucce, utilizzare dispositivi di protezione personale adeguati.

Het filterpatroon in het aggregaat is voor eenmalig gebruik en moet nadien worden weggegooid. De levensduur van het filterpatroon varieert aanzienlijk afhankelijk van hoe en voor welke stoffen het gebruikt wordt. Controleer de lichtdiodes op het drukvalsymbool van het bedieningspaneel regelmatig om na te gaan of het filterpatroon vervangen dient te worden ( zie pagina 32). Controleer altijd of de slangen voor de afzuigarm en de ventilatorinlaat niet beschadigd zijn, voordat u besluit om het filter te vervangen. Gebruik de benodigde persoonlijke veiligheidsuitrusting bij het vervangen van de filterpatroonen.

Per sostituire la cartuccia, procedere come segue: 1. Scollegare il cavo di alimentazione. 2. Sbloccare i fermi eccentrici e rimuovere il carter del filtro. 3. Riporre la cartuccia usata nel sacchetto di plastica fornito con la nuova cartuccia. Piegare il sacchetto di plastica sotto la cartuccia. 4. Pulire le superfici di contatto della cartuccia all’interno del FilterCart con un panno. Riporre il panno e la cartuccia del filtro nel sacchetto di plastica e chiuderlo con il nastro in dotazione. 5. Smaltire le cartucce sostituite nel rispetto delle norme vigenti relativamente alle sostanze filtrate. 6. Controllare che il flessibile della caduta di pressione (dal quadro di comando) sia integro e montato correttamente. 7. Controllare che la nuova cartuccia non sia danneggiata. Controllare anche che la guarnizione montata sotto la cartuccia non sia danneggiata. Montare quindi la cartuccia sul FilterCart. 8. Reinstallare il carter del filtro. Accertarsi che i fermi eccentrici siano serrati adeguatamente nel carter del filtro. A. Aumento della forza di bloccaggio. B. Diminuzione della forza di bloccaggio.

40

Vervanging van het filterpatroon: 1. Sluit de verbindingskabel voor de netspanning af. 2. Ontgrendel de excentrische vergrendeling en verwijder de filterbehuizing. 3. Gebruik de plastic zak die bij het nieuwe filterpatroon wordt geleverd en trek het over het gebruikte filter. Vouw de plastic zak onder het patroon. 4. Gebruik een stofdoek om de contactvlakken van het filter in de FilterCart af te nemen. Doe de stofdoek samen met het filterpatroon in de plastic zak en sluit de zak af met de meegeleverde riem. 5. Hanteer het verbruikte filter volgens de geldende milieuvoorschriften en met het oog op de aard van het filtraat. 6. Controleer of de drukvalslang (vanaf het bedieningspaneel) niet beschadigd is en of deze correct is aangesloten. 7. Controleer of het nieuwe filterpatroon niet beschadigd is. Controleer ook of het zegel aan de onderkant van de patroon niet is beschadigd. Daarna kan het patroon op de FilterCart geplaatst worden. 8. Breng de filterbehuizing weer aan. Zorg ervoor dat de excentrische vergrendeling het filter goed omsluit.A. De vergrendelkracht vergroten. B. De vergrendelkracht verkleinen.

A

Sostituzione della cartuccia Vervanging van het filterpatroon

B

SUOMI SVENSKA DANSK sivu/sida 42 41

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Suodatinpatruunan vaihto

Byte av filterpatron

Käytetty suodatinpatruuna tulee hävittää käytön jälkeen. Suodatinpanoksen käyttöikä vaihtelee suuresti riippuen käyttökertojen taajuudesta, suodatettavista epäpuhtauksista ja epäpuhtauksien pitoisuudesta suodatettavassa ilmassa. Tarkasta käyttöpaneelin painehäviösymbolissa olevat valodiodit säännöllisesti nähdäksesi, milloin suodatinpatruuna on vaihdettava (ks. sivu 34). Tarkasta aina ennen suodatinpatruunan vaihtoa, etteivät imuvarteen ja puhaltimen imuaukkoon menevät letkut ole vaurioituneet. Käytä tarvittavia henkilösuojavarusteita suodatinpatruunoita vaihdettaessa.

Filterpatronen är av engångstyp och skall slängas (kasseres) då den är förbrukad. Patronens livslängd varierar väsentligt beroende på hur FilterCarten används och hur mycket och vilken typ av föroreningar som avskiljs. Iakttag regelbundet (regelmæssigt) tryckfallssymbolens lysdioder på manöverpanelen för att få vetskap om när filterpatronen skall bytas (se sid. 34). Kontrollera dock alltid att slangarna till utsugningsarm och fläktinlopp (ventilatorindløb) är hela innan filterpatronen bytes. Använd erforderlig (tilstrækkelig) personlig skyddsutrustning vid byte av filterpatroner.

Vaihda suodatinpatruuna seuraavasti: 1. Irrota verkkokaapeli pistorasiasta. 2. Avaa epäkeskolukot ja nosta suodatinkotelo pois. 3. Vedä uuden suodatinpatruunan mukana toimitettu muovipussi käytetyn patruunan päälle. Taita muovipussi patruunan alle ja sulje se mukana toimitetulla nauhalla. 4. Pyyhi FilterCartin suodatinpatruunan kosketuspinnat puhtaiksi pölyrievulla. Pane pölyriepu ja suodatinpatruuna muovipussiin ja sulje pussi mukana toimitetulla nauhalla. 5. Noudata käytetyn suodatinpatruunan käsittelyssä suodattimeen kerääntyneille aineille voimassa olevia säädöksiä. 6. Tarkasta, ettei paineenmittausletku (ohjauspaneelista) ole vaurioitunut ja että se on kunnolla paikallaan. 7. Tarkasta, ettei uusi suodatinpatruuna ole vaurioitunut Tarkasta myös, että patruunan alle asennettu tiiviste ei ole vaurioitunut. Asenna sen jälkeen patruuna FilterCartiin. 8. Asenna suodatinkotelo takaisin paikalleen. Varmista, että epäkeskolukot kiinnittävät suodatinkotelon tiukasti kiinni. A. Lukitusvoiman lisäys. B. Lukitusvoiman vähennys

Byt filterpatronen på följande sätt (måde): 1. Koppla ifrån nätkabeln. 2. Frigör excenterlåsen och lyft av filterkåpan (filterkappen). 3. Använd plastpåsen som medföljer (levereres med) den nya filterpatronen och drag den över den förbrukade patronen. Vik (bøj) in plastpåsen under patronen. 4. Använd en dammtrasa (støvklude) för att torka rent filterpatronens anliggningsytor i FilterCarten. Stoppa dammtrasan (læg støvkluden) i plastpåsen (plasticposen) med filterpatronen och tillslut påsen med medföljande band (bånd). 5. Hantera den förbrukade filterpatronen enligt gällande avfallsregler och med hänsyn till vilka ämnen som har avskiljts (udskilt) 6. Kontrollera att tryckmätningsslangen (trymålerslangen) (från manöverpanelen) är hel och att den sitter ordentligt fast. 7. Kontrollera att den nya filterpatronen är oskadad. Kontrollera också att packningen på patronens undersida är oskadad. Montera sedan filterpatronen på FilterCarten. 8. Återmontera (genmonter) filterkåpan (filterkappen). Se till att excenterlåsen spänner fast filterkåpan (filterkappen) ordentligt. A. Ökning av excenterlåsens spännkraft B. Minskning av excenterlåsens spännkraft

A

Suodatinpatruunan vaihto Byte av filterpatron

B

43

GB ENGLISH

D DEUTSCH

FR FRANÇAIS

Changing the HEPA filter

Austausch des HEPA Filters

Changement de filtre HEPA

(accessory) If the FilterCart has been supplied with a HEPA filter, this should be changed at the same time as the main filter cartridge is changed. Use necessary personal safety equipment when changing the HEPA filter.

(Zubehör) Wurde der FilterCart mit einem HEPA-Filter geliefert, so sollte dieser jeweils zusammen mit der Haupt-Filterpatrone gewechselt werden. Beim Austausch des HEPA- Filters ist die erforderliche persönliche Schutzausrüstung zu verwenden.

(accessoire) Si le FilterCart a été fourni sans filtre HEPA, le remplacer lors du remplacement de la cartouche principale. Porter l’équipement de sécurité personnel requis pour le remplacement se filtre HEPA.

Die HEPA-Filterpatrone austauschen wie folgt: 1. Das Netzanschlusskabel ausstecken. 2. Den oberen Deckel abschrauben. 3. Den verbrauchten HEPA-Filter entfernen und in den mit dem neuen HEPA-Filter erhaltenen Plastikbeutel legen. Den Plastikbeutel mit dem beiliegenden Band verschließen. 4. Bei der Entsorgung der verbrauchten HEPAFilterpatrone sind die geltenden Vor-schriften für abgeschiedene Schadstoffe zu beachten. 5. Sicherstellen, dass der neue HEPA-Filter unbeschädigt ist. Es ist zu beachten, dass die Filteroberfläche nicht berührt werden darf. Den HEPA-Filter vorsichtig handhaben und in den FilterCart einsetzen. Sicherstellen, dass er sich in der richtigen Position befindet und dass die Dichtung nach unten zeigt. Sicherstellen, dass die Dichtung unbeschädigt ist. Die nach oben zeigenden Pfeile beachten. 6. Den oberen Deckel wieder anbringen und sicher festziehen.

Remplacer la cartouche filtrante HEPA de la manière suivante : 1. Débrancher le câble de connexion au réseau. 2. Dévisser le couvercle supérieur. 3. Retirer le filtre HEPA usagé et le placer dans le sac en plastique fourni avec le filtre HEPA neuf. Fermer le sac en plastique à l’aide de la courroie fournie. 4. Disposer du filtre HEPA usagé en suivant les règlements relatifs aux déchets industriels et compte tenu de la nature des substances filtrées. 5. Contrôler que le filtre HEPA neuf n’est pas endommagé. Noter que la surface du filtre ne doit pas être touchée. Manipuler le filtre HEPA avec le plus grand soin et le placer dans FilterCart. Vérifier qu’il est positionné correctement et que le joint est orienté vers le bas. Contrôler que le joint n’est pas abîmé. Remarquer les flèches HAUT. 6. Replacer le couvercle supérieur. L’attacher solidement.

Change the HEPA filter cartridge in the following way: 1. Disconnect the mains connection cable. 2. Unscrew the top cover. 3. Remove the used HEPA filter and put it in the plastic bag which comes with the new HEPA filter. Close the plastic bag with the band supplied. 4. Handle the used HEPA filter according to the relevant regulations for the substances that have been collected. 5. Check that the new HEPA filter not is damaged. It should be noted that the filter surface must not be touched. Handle the HEPA filter very carefully and fit it in the FilterCart. Ensure it is fitted in the correct position and that the seal is downwards. Check that the seal not is damaged. Note the UP-arrows. 6. Refit the top cover. Fasten it securaly.

44

ES ESPAÑOL

Cambio del filtro HEPA (accesorio) Si el FilterCart fue suministrado con un filtro HEPA, éste debe cambiarse al mismo tiempo que el cartucho principal. Use los equipos necesarios de seguridad personal al cambiar el filtro HEPA. Cambie el cartucho filtrante HEPA de la siguiente manera: 1. Desconecte el cable de conexión a la red. 2. Desatornille la cubierta superior. 3. Retire el filtro HEPA usado y colóquelo en la bolsa de plástico que se incluye con el nuevo filtro HEPA. Cierre la bolsa de plástico con la cinta suministrada. 4. Maneje el cartucho usado de acuerdo con las regulaciones aplicables para las sustancias retenidas. 5. Compruebe que el nuevo filtro HEPA no esté dañado. Preste atención a no tocar la superficie del filtro. Maneje el cartucho HEPA con mucho cuidado y colóquelo en el FilterCart. Compruebe que quede colocado en la posición correcta y que la junta quede dirigida hacia abajo. Compruebe que la junta no esté dañada. Observe las flechas hacia arriba. 6. Vuelva a colocar la cubierta superior. Fíjela de forma segura.

N.B. UP-arrow Pfeil nach oben Flèche HAUT Flecha hacia arriba

New

ITALIANO NEDERLANDS SUOMI SVENSKA DANSK pagina / pag. / sivu / sida 46 - 47

45

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

FI SUOMI

Sostituzione del filtro HEPA

Vervanging van het HEPA-filter

HEPA-suodattimen vaihto

(accessorio) Se il FilterCart è dotato di filtro HEPA, esso deve essere sostituito in occasione della sostituzione della cartuccia principale. Durante la sostituzione del filtro HEPA, utilizzare dispositivi di protezione personale adeguati.

(accessoire) Wanneer de FilterCart geleverd wordt met een HEPA-filter, dient het filter op hetzelfde moment vervangen te worden als het hoofdpatroon. Gebruik de benodigde persoonlijke veiligheidsuitrusting bij het vervangen van de HEPA-filter.

(tarvikkeet) Jos FilterCart on varustettu HEPAsuodattimella, se on vaihdettava yhtä aikaa pääsuodattimen patruunan kanssa. Käytä tarvittavia henkilösuojavarusteita HEPA-suodatinta vaihdettaessa.

Per sostituire il filtro HEPA, procedere come segue: 1. Scollegare il cavo di alimentazione. 2. Svitare il coperchio superiore. 3. Rimuovere il filtro HEPA usato e riporlo nel sacchetto di plastica fornito con il nuovo filtro HEPA. Chiudere il sacchetto di plastica con il nastro in dotazione. 4. Smaltire il filtro HEPA sostituito nel rispetto delle norme vigenti relativamente alle sostanze filtrate. 5. Controllare che il nuovo filtro HEPA non sia danneggiato. La superficie del filtro non deve essere toccata. Maneggiare il filtro HEPA con cautela e montarlo nel FilterCart. Accertarsi che il filtro sia posizionato correttamente con la guarnizione in basso. Controllare che la guarnizione non sia danneggiata (vedere le frecce SU). 6. Reinstallare il coperchio superiore. Fissarlo saldamente.

46

Verwissel het HEPA-filter op de volgende manier: 1. Sluit de verbindingskabel voor de netspanning af. 2. Demonteer de bovenste afsluiting. 3. Verwijder het gebruikte HEPA-filter en stop het in de plastic zak die bij het nieuwe HEPAfilter wordt geleverd. Sluit de plastic zak af met de daarvoor bestemde riem. 4. Hanteer het verbruikte HEPA-filter volgens de geldende milieuvoorschriften en met het oog op de aard van het filtraat. 5. Controleer of het nieuwe HEPA-filter niet beschadigd is. Het is belangrijk dat het oppervlak van het filter niet wordt aangeraakt. Behandel het HEPA-filter uiterst voorzichtig en plaats het in de FilterCart. Zorg ervoor dat deze juist wordt geplaatst, met het zegel naar beneden. Controleer of het zegel niet is beschadigd. Houd ook rekening met de UO-pijlen. 6. Breng de bovenste afsluiting weer aan. Stevig vastzetten.

Vaihda HEPA-suodatinpatruuna seuraavasti: 1. Irrota verkkokaapeli pistorasiasta. 2. Kierrä kansi irti. 3. Poista käytetty HEPA-suodatin ja pane se uuden HEPA-suodattimen mukana toimitettuun muovipussiin. Sulje muovipussi mukana toimitetulla nauhalla. 4. Noudata käytetyn HEPA-suodattimen käsittelyssä suodattimeen kerääntyneille aineille voimassa olevia säädöksiä. 5. Tarkasta, ettei uusi HEPA-suodatin on vaurioitunut. Huomaa, ettei suodattimen pintaan saa koskea. Käsittele HEPA-suodatinta hyvin varovasti ja asenna se FilterCartiin. Varmista, että se tulee oikeaan asentoon ja että tiiviste on alaspäin.Tarkasta, ettei tiiviste ole vaurioitunut.Huomioi ylösnuolet. 6. Asenna kansi paikalleen. Kiinnitä se kunnolla.

SE SVENSKA DK DANSK

Byte av HEPA-filter (tillbehör) Om FilterCarten har försetts med HEPAfilter skall detta bytas samtidigt med byte av huvudfilter. Använd erforderlig (tilstrækkelig) personlig skyddsutrustning vid byte av HEPA-filter. Byt HEPA-filter på följande sätt: 1. Koppla ifrån nätkabeln. 2. Skruva loss topplocket. 3. Tag bort det förbrukade HEPA-filtret och stoppa ned det i den plastpåse som medföljer det nya HEPA-filtret. Tillslut plastpåsen med medföljande band (bånd). 4. hantera det förbrukade HEPA-filtret enligt gällande avfallsregler och med hänsyn till vilka ämnen som har avskiljts (udskilt). 5. Kontrollera att det nya HEPA-filtret är oskadat. Observera att filterytan (filterfladen) inte får (ikke må) beröras. Hantera filtret mycket försiktigt och montera det sedan i FilterCarten. Se till at det kommer i rätt (korrekt) läge och att packningen är vänd nedåt (vender nedad). Kontrollera att packningen inte är skadad. Observera UP-pilarna(pilene). 6. Återmontera topplocket. Spänn fast det ordentligt.

New

N.B. Freccia SU Ylös-nuoli UP-pil

47

GB ENGLISH

D DEUTSCH

Maintenance

Wartung

Is recommended at least once a year.

Wird mindestens einmal jährlich empfohlen.

WARNING!

WARNUNG!

Risk for personal injuries! • Disconnect the mains connection cable before starting any maintenance work. • Use necessary personal safety equipment.

Gefahr von Personenschäden! • Vor Beginn von Wartungsarbeiten zuerst das Netzanschlusskabel trennen. • Die erforderliche persönliche Schutzausrüstung verwenden.

• Change the filter cartridge (and optional HEPA-filter) if necessary, see page 36 - 37. • Check that the Fume Extractor hose is not damaged. If necessary change the hose. • Check that the hose to the fan inlet is not damaged. If necessary change the hose. • Check that no objects have been caught on the guard net on the fan inlet. • Check that the pressure drop hose (from the control board) not is damaged and is fitted properly. • If necessary, adjust the Fume Extractor links. • If necessary, tighten the arm profile bolts *. • Check that the mains connection cable and the fan motor cable are not worn or damaged. • Check that the eccentric locks tighten the filter casing properly. Adjust the eccentric locks if necessary. See page 36 - 37.

48

• Bei Bedarf die Filterpatrone (und optionalen HEPA-Filter) wechseln, siehe Seite 36 - 37. • Den Punktabsaugungsschlauch auf Beschädigung kontrollieren. Bei Bedarf tauschen. • Den Ventilatoreinlassschlauch auf Beschädigung kontrollieren. Bei Bedarf tauschen. • Sicherstellen, dass sich im Schutzgitter des Ventilatoreinlasses keine Gegenstände verfangen haben. • Sicherstellen, dass der Druckabfallschlauch (von der Bedientafel) unbeschädigt und richtig angebracht ist. • Bei Bedarf die Armprofilgelenke einstellen. • Bei Bedarf die Armprofilbolzen* anziehen. • Netzanschlusskabel und Ventilatormotorkabel auf Abnutzung oder Beschädigung kontrollieren. • Sicherstellen, dass das Filtergehäuse durch die Exzenterverriegelungen dicht angepresst wird. Bei Bedarf die Exzenterverriegelungen einstellen. Siehe Seite 36 - 37.

Maintenance Wartung *

*

*

*

Motor Protector Reset

FRANÇAIS ESPAÑOL pag. 50

*

ITALIANO NEDERLANDS pag. 52

SUOMI SVENSKA DANSK sivu/sida 54 49

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Entretien

Mantenimiento

Rec. au moins une fois par an.

Se recomienda como minimo una vez al año.

ATTENTION!

¡ADVERTENCIA!

Risque de blessure personnelles! • Toujours déconnecter le câble de connexion au réseau avant de procéder à des travaux d‘entretien. • Porter l’équipement de sécurité personnel requis.

¡Peligro de daños personales! • Desconecte siempre el cable de alimentación de la red antes de comenzar los trabajos de mantenimiento. • Use los equipos necesarios de seguridad personal.

• Remplacer la cartouche filtrante (et filtre HEPA en option) si nécessaire, voir pages 38 - 39. • Contrôler que le tuyau de l’extracteur de fumées n’est pas endommagé. Remplacer le tuyau si nécessaire. • Contrôler que le tuyau de l’entrée du ventilateur n’est pas endommagé. Remplacer le tuyau si nécessaire. • Contrôler qu’aucun objet n’a été arrêté par la grille de protection de l’entrée du ventilateur. • Vérifier que le tuyau de chute de pression (depuis le tableau de commande) n’est pas abîmé et qu’il est branché correctement. • Si nécessaire, régler les articulations de l’extracteur de fumées. • Si nécessaire, serrer les boulons du profilé du bras*. • Contrôler que le câble de connexion au réseau et le câble du moteur du ventilateur ne sont pas usés ou endommagés. • Contrôler que les verrous excentriques serrent correctement le boîtier de filtre. Régler les verrous excentriques si nécessaire. Voir pages 38 - 39.

50

• Cambie el cartucho filtrante (y el filtro HEPA opcional) si es necesario, ver las pág. 38 - 39. • Compruebe que la manguera del extractor no esté dañada. Cámbiela si es necesario. • Compruebe que la manguera conectada a la entrada del extractor no esté dañada. Si es necesario, cambie la manguera. • Compruebe que no hayan quedado objetos retenidos en la rejilla de protección de la entrada del ventilador. • Compruebe que la manguera de caída de presión (del panel de control) no esté dañada y esté colocada debidamente. • Si es necesario, ajuste las articulaciones del extractor de humos. • Si es necesario, apriete los tornillos del perfil del brazo*. • Compruebe que el cable de conexión de la red y el cable del motor del ventilador no estén gastados ni dañados. • Compruebe que los cierres excéntricos aprie-ten bien la carcasa del filtro. Ajuste los cierres excéntricos si es necesario. Ver pág. 38 - 39.

Entretien Mantenimiento *

*

*

*

Motor Protector Reset

ITALIANO NEDERLANDS pag. 52

*

SUOMI SVENSKA DANSK sivu/sida 54 51

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

Manutenzione

Onderhoud

Da eseguire almeno una volta all’anno.

Aanbevolen minstens één keer per jaar.

ATTENZIONE!

WAARSCHUWING!

Rischio di lesioni personali! • Scollegare sempre il cavo di alimentazione prima di qualsiasi intervento di manutenzione. • Utilizzare dispositivi di protezione personale adeguati.

Gevaar voor lichamelijk letsel! • De stroomkabel altijd loskoppelen voordat met onderhoudwerkzaamheden wordt begonnen. • Gebruik de benodigde persoonlijke veiligheidsuitrusting.

• Sostituire la cartuccia del filtro (ed filtro HEPA opzionale) se necessario, vedere pag. 40 - 41. • Controllare che il flessibile di estrazione non sia danneggiato. Se necessario, sostituire il flessibile. • Controllare che il flessibile di entrata del ven-tilatore non sia danneggiato. Se necessario, sostituire il flessibile. • Controllare che non siano rimasti impigliati oggetti sulla rete protettiva all’entrata del ventilatore. • Controllare che il flessibile della caduta di pressione (dal quadro di comando) sia integro e montato correttamente. • Regolare i tiranti del braccio di estrazione. • Serrare i bulloni del profilo del braccio *. • Controllare che il cavo di alimentazione ed il cavo del motore del ventilatore non siano usurati o danneggiati. • Accertarsi che i fermi eccentrici siano serra ti adeguatamente nel carter del filtro. Regolare i fermi eccentrici se necessario. Vedere pag. 40 - 41.

52

• Vervang het filterpatroon (en het HEPA-filter (optioneel)) indien nodig. Zie pagina 40 - 41. • Controleer of de rookafzuigslang niet beschadigd is. Vervang de slang indien nodig. • Controleer of de slang naar de ventilatieinlaat niet beschadigd is. Vervang de slang indien nodig. • Controleer of er geen objecten op het rooster van de ventilatorinlaat zitten. • Controleer of de drukvalslang (vanaf het bedieningspaneel) niet beschadigd is en of deze correct is aangesloten. • Vervang de profielverbindingen indien nodig. • Draai de arm profielbouten aan indien nodig *. • Controleer of de verbindingskabel voor het lichtnet en de kabel voor de ventilatiemotor niet versleten of beschadigd zijn. • Controleer of de excentrische vergrendeling de filterbehuizing goed omsluit. Pas de excentrische vergrendeling aan indien nodig. Zie pagina 40 - 41.

Manutenzione Onderhoud *

*

*

*

Motor Protector Reset

*

SUOMI SVENSKA DANSK sivu/sida 54 53

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

Kunnossapito

Service (vedligeholdelse)

Vähintään kerran vuodessa.

Rekommenderas minst 1 gång per år.

VAROITUS!

VARNING!

Henkilövahinkojen vaara! • Kytke aina puhallinmoottori irti turvakytkimellä ennen kunnossapito- tai huoltotöitä. • Käytä tarvittavia henkilösuojavarusteita.

Risk för personskador! • Koppla alltid ifrån nätkabeln innan service- (vedligeholdelse-) -arbeten påbörjas (påbegyndes). • Använd erforderlig (tilstrækkelig) personlig skyddsutrustning.

• Vaihda suodatinpatruuna (ja valinnainen HEPA-suodatin) tarvittaessa, ks. sivu 42 - 43. • Tarkasta, ettei savunsyöjän letku ole vaurioitunut. Vaihda letku tarvittaessa. • Tarkasta, ettei puhaltimen imuaukkoon menevä letku ole vaurioitunut. Vaihda letku tarvittaessa. • Tarkasta, ettei puhaltimen imuaukon suojaverkkoon ole tarttunut mitään. • Tarkasta, ettei paineenmittausletku (ohjauspaneelista) ole vaurioitunut ja että se on kunnolla paikallaan. • Säädä savunsyöjän nivelet tarvittaessa. • Kiristä tarvittaessa varsiprofiilien kiinnityspultit*. • Tarkasta, etteivät verkkokaapeli ja puhallinmoottorin kaapeli ole kuluneet eivätkä vaurioituneet. • Tarkasta, että epäkeskolukot kiinnittävät suodatinkotelon tiukasti kiinni. Säädä epäkeskolukkoja tarvittaessa. Ks. sivu 42 - 43.

54

• Byte av filterpatron (och eventuellt HEPA-filter) skall utföras vid behov, se sid. 42 - 43. • Kontrollera att utsugningsarmens slang är hel. Vid behov byt slang. • Kontrollera att slangen till fläktinloppet (ventilatorindløbet) är hel. Vid behov byt slang. • Kontrollera att inget föremål (emner) har fastnat vid skyddsnätet (beskyttelsesnettet) på fläktens inlopp. • Kontrollera att tryckmätningsslangen (trykmålerslangen) (från manöverpanelen) är hel och att den sitter ordentligt fast. • Justera vid behov utsugningsarmens leder. • Spänn vid behov armprofilernas fästbultar*. • Kontrollera att anslutningskabeln och kabeln till fläktmotorn (ventilatormotoren) inte har utsatts för kraftig mekanisk nötning (slid) eller klämning. • Kontrollera att excenterlåsen spänner fast filterkåpan (filterkappen) ordentligt. Justera excenterlåsen vid behov, se sid. 42 - 43.

*

Kunnossapito Service (vedligeholdelse)

*

*

*

*

Motor Protector Reset

55

GB ENGLISH

D DEUTSCH

FR FRANÇAIS

ES ESPAÑOL

Spare parts

Ersatzteile

Pièces de rechange

Piezas de repuesto

When ordering parts always state: • Part no. and control no. (from the type label of the product). • Detail no. of the spare part and the name (as per list below). • Quantity of the parts required. 4. Swivel, complete 6. Hose, complete 8. Hood, complete 11. Wear discs, hose clips, rubber rings, set 15. Protection glass (x5), halogen lamp 37. Arm system, complete 40. Switch housing, complete 41. Cover 42. Filter cartridge (only part no. 12374023 must be used) 44. Fan casings and impeller 45. Fan motor 48. Wheel set, (x4) 54. Control board with circuit card 55. Transformer, relay, motor protection switch and alarm signal 59. Filter casing 60. Protection cover and cooling fan for motor 61. Capacitor

Bei der Bestellung immer angeben: • Modell- und Kontrollnummer (s. Typenschild). • Ersatzteilnummer mit Beschreibung (s. Liste unten). • Anzahl erforderlicher Ersatzteile. 4. Universal Flansch, komplett 6. Schlauch, komplett 8. Haube, komplett 11. Friktionsscheiben, Schlauchklemmen, Schellenabdeckungen, Satz 15. Glas (x5), Halogen Lampe 37. Armsystem, komplett 40. Schaltergehäuse, komplett 41. Deckel 42. Filterpatrone (nur Artikelnr. 12374023 verwenden) 44. Ventilatorgehäuse und Laufrad 45. Motor 48. Rad, Satz (x4) 54. Bedientafel mit Leiterkarte 55. Transformator, Kontaktor, Motorschutzschalter und Alarmsignal 59. Filtergehäuse 60. Abdeckung und Kühlventilator für den Motor 61. Kondensator

Lors de la commande toujours spécifier: • Numéro modèle et de contrôle (sur la plaque signalétique). • Numéro et désignation de la pièce détachée (voir liste). • Quantités des pièces requises. 4. Coude, complet 6. Flexible, complet 8. Hotte d’aspiration, complet 11. Plateaux à friction, clips de flexible, cache collier, jeu 15. Verre (x5), lampe 37. Système d’articulaton, complet 40. Interrupteur marche/arret, 41. Couvercle 42. Cartouche filtrante (utiliser uniquement le n° d’article 12374023) 44. Boîtiers deventilateur et turbine 45. Moteur 48. Galet, jeu (x4) 54. Tableau de commande avec carte de circuits 55. Transformateur, relais, interrupteur de protection du moteur et signal d’alarme. 59. Boîtier defiltre 60. Couvercle et ventilateur de refroidissement du moteur 61. Condensateur

Cuando pida repuestos especifique siempre: • Número de modelo y de control (ver la placa de características). • Número y nombre del repuesto (ver la lista). • Cantidad de repuestos requeridos. 4. Codo, completo 6. Manguera, completa 8. Campana, completa 11. Discos de fricción, pinzas de manguera, anillos, juego 15. Cristal de protección (x5), lámpara halógena 37. Sistema de brazo, completo 40. Caja de interruptores, completa 41. Cubierta 42. Cartucho de filtro (utilizar sólo la pieza nº 12374023) 44. Carcasas de ventilador e impulsor 45. Motor de ventilador 48. Juego de ruedas (x4) 54. Panel de control con placa de circuito 55. Transformador, relé, protección del motor y señal de alarma 59. Caja del filtro 60. Cubierta protectora y ventilador de refrigeración para el motor 61. Condensador

56

37 41 6

Spare parts Ersatzteile Pièces de rechange Piezas de repuesto

59 8 4

11

42 61 40 Motor Protector Reset

45 60 54/55

48

R

44

48 ITALIANO NEDERLANDS SUOMI SVENSKA DANSK

15 pag. / sivu / sida 58 - 59

57

IT ITALIANO

NL NEDERLANDS

Parti di ricambio

Reserveonderdelen

Varaosat

Reservdelar

Quando si ordinano citare sempre: • Il numero di codice e il numero di controllo (indicati sulla targhetta adesiva del prodotto) • Il numero di riferimento ed il nome del particolare (vedere sotto). • La quantità desiderata di ricambi. 4. Cuscinetto, completo 6. Flessibile, completo 8. Cappa, completa 11. Dischi frizione, fascette stringitubo, anelli di tenuta (set) 15. Vetro (x5), lampada alogena 37. Sistema del braccio, completo 40. Scatola interruttori, completa 41. Coperchio 42. Cartuccia filtro (utilizzare esclusivamente il part. 12374023) 44. Carter del filtro e ventola 45. Motore ventilatore 48. Set ruote (x4) 54. Quadro di comando con circuito stampato 55. Trasformatore, relè, interruttore di protezione del motore e segnale di allarme 59. Carter del filtro 60. Coperchio e ventilatore di raffreddamento del motore 61. Condensatore

Geef bij het bestellen het volgende aan: • Het artikelnummer en het controlenummer (zie typeplaatje). • Het detailnummer en de benaming van het onderdeel (zie lijst). • Het aantal benodigde onderdelen. 4. Lager met bocht, compleet 6. Slang, compleet 8. Mondstuk, compleet 11. Remschijven, slangklemmen, sierringen, set 15. Lasruit (x5), halogeenlamp 37. Armsysteem, compleet 40. Schakelaar/Deksel, compleet 41. Deksel 42. Filterpatroon (uitsluitend onderdeel 12374023 gebruiken) 44. Ventilatorkapen en rad 45. Ventilatormotor 48. Wielset (x4) 54. Bedieningspaneel met printkaart. 55. Transformator, relais motorbeschermingsschakelaar en alarmsignaal. 59. Filterkap 60. Beschermkap en ventilator voor koeling van de motor 61. Condensator

Varaosia tilattaessa ilmoita aina: • Mallinumero ja tarkistusnumero (ks. tyyppikilpi). • Varaosan osanumero ja nimike (ks. alla oleva taulukko). • Tarvittavien varaosien lukumäärä. 4. Laakeroitu runkokäyrä 6. Letku, täydellinen 8. Imukartio, täydellinen 11. Kitkalevysarja, letkunkiristin, kumilenkki, sarja 15. Suojalasi (x5), halogeenipolttimo 37. Varsisto, täydellinen 40. Katkaisija/Kansi, sarja 41. Kansi 42. Suodatinpanos (vain osaa nro 12374023 saa käyttää) 44. Puhallinkotelo ja siipipyörä 45. Sähkömoottori 48. Pyörä, sarja (x4) 54. Ohjauspaneeli ja piirilevy 55. Muuntaja, rele, moottorinsuojakytkin ja hälytyssignaali 59. Suodatinkotelo 60. Suojakotelo ja moottorin jäähdytyspuhallin 61. Kondensaattori

Vid beställning anges (oppgi) alltid: • Artikelnr. och kontrollnr. (se produktens märkskylt (typeskilt)). • Reservdelens detaljnr. och benämning (betegnelse). Se lista nedan. • Antal erforderliga (tilstrækkelige) reservdelar. 4. Svivel, komplett 6. Slang, komplett 8. Huv (hoved), komplett 11. Friktionsskivor, slangklämmor, dekorringar (pynteringe), sats 15. Svetsglas (svejseglas) (x5), halogenlampa(pære) 37. Armsystem, komplett 40. Strömbrytarhus, komplett 41. Lock 42. Filterpatron (OBS! endast art.nr. 12374023) 44. Fläktkåpor (ventilatorkapper) och fläkthjul (ventilatorhjul) 45. Fläktmotor (ventilatormotor) 48. Hjulsats, 4 st. 54. Kontrollpanel med kretskort (printplade) 55. Transformator, kontaktor (relæ), motorskyddsbrytare och alarmsignal 59. Filterkåpa (filterkappe) 60. Skyddskåpa (kappe) och kylfläkt (kølerib) för fläkt(ventilator)motor 61. Kondensator

58

FI SUOMI

SE SVENSKA DK DANSK

37 41 6

Parti di ricambio Reserveonderdelen Varaosat Reservdelar

59 8 4

11

42 61 40 Motor Protector Reset

45 60 54/55 48

48

R

44

15 59

HEPA filter cartridge H13 Part no. 12374016

Accessories Zubehör Accessoires Accesorios Accessori Accessoires Tarvikkeet Tillbehör